]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
l10n: Galician update
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:56+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
22 "X-Language: gl\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1019
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Configuracións de audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Configuracións xerais de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Outros"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configuracións de vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
171 "coas «subimaxes superpostas»"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Saída/Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
181 "codificación"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
193 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
194 "caché."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de fluxo"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
206 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demultiplexores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
224 "ou de vídeo e audio."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Subtitles codecs"
236 msgstr "Códecs de subtítulos"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
242 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Entrada xeral"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
267 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
268 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
269 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
270 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
272 "(transcodificación, duplicación...)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexores"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
290 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
291 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
292 "sexa recomendábel.\n"
293 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
308 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
309 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
310 "acceso."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadores"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
324 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
325 "non sexa recomendábel.\n"
326 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo de saída estándar"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
339 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
340 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
341 "de saída estándar."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
353 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:200
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reprodución"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
379 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
380 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Descubrimento de servizos"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
397 "elementos á lista automaticamente."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzadas"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
416 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Configuracións avanzadas"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
423 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 msgid "Network"
425 msgstr "Rede"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr ""
430 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configuracións dos codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
453 "audio e subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
473 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:126
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
487 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
491 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Abrir d&irectorio..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Abrir carta&fol..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Directory"
515 msgstr "Seleccionar un directorio"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Seleccionar un directorio"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "&Información multimedia"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Información sobre os &códecs"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 msgid "&Messages"
531 msgstr "&Mensaxes"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Ir a un &tempo específico"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "&Marcadores"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "Configuración de &VLM"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 msgid "&About"
547 msgstr "&Sobre"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
556 msgid "Play"
557 msgstr "Reproducir"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Obter información"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 msgid "Remove Selected"
565 msgstr "Eliminar o seleccionado"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Información..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 msgid "Sort"
573 msgstr "Ordenar"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Crear un directorio..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 msgid "Create Folder..."
581 msgstr "Crear un cartafol..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
589 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Fluxo..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Gardar..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
601 msgid "Repeat All"
602 msgstr "Repetir todos"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
606 msgid "Repeat One"
607 msgstr "Repetir un"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
610 msgid "No Repeat"
611 msgstr "Non repetir"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aleatorio"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
621 msgid "Random Off"
622 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:87
625 msgid "Add to Playlist"
626 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
633 msgid "Add File..."
634 msgstr "Engadir un ficheiro..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Engadir un directorio..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Engadir un cartafol..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
658 msgid "Search"
659 msgstr "Buscar"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Filtro de busca"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Descubrimento de &servizos"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
675 "para velas."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clon da imaxe"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Clonar a imaxe"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Ampliación"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
695 "ampliada."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondas"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
723 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
731 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
740 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
772 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
773 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
774 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
776 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
777 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
778 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
779 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
780 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
781 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
783 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
784 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
785 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
787 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
788 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
789 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
790 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
791 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
792 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
793 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
794 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
795 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
796 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
797
798 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
799 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
800 #: modules/video_filter/postproc.c:228
801 msgid "Disable"
802 msgstr "Desactivar"
803
804 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
805 msgid "Spectrometer"
806 msgstr "Espectrógrafo"
807
808 #: src/audio_output/common.c:91
809 msgid "Scope"
810 msgstr "Ámbito"
811
812 #: src/audio_output/common.c:94
813 msgid "Spectrum"
814 msgstr "Espectro"
815
816 #: src/audio_output/common.c:97
817 msgid "Vu meter"
818 msgstr "Vúmetro"
819
820 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
822 msgid "Equalizer"
823 msgstr "Ecualizador"
824
825 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
826 msgid "Audio filters"
827 msgstr "Filtros de audio"
828
829 #: src/audio_output/common.c:153
830 msgid "Replay gain"
831 msgstr "Replay Gain"
832
833 #: src/audio_output/filters.c:142
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:143
838 #, c-format
839 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
840 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
841
842 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Canles de audio"
847
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
852 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
853 msgid "Stereo"
854 msgstr "Estéreo"
855
856 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
857 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
859 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
860 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
866 msgid "Left"
867 msgstr "Esquerda"
868
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
878 msgid "Right"
879 msgstr "Dereita"
880
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
884
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
888
889 #: src/config/file.c:531
890 msgid "boolean"
891 msgstr "booleano"
892
893 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
894 msgid "integer"
895 msgstr "enteiro"
896
897 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
898 msgid "float"
899 msgstr "flotante"
900
901 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
902 msgid "string"
903 msgstr "cadea"
904
905 #: src/config/help.c:129
906 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
907 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
908
909 #: src/config/help.c:133
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
913 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
914 "They will be enqueued in the playlist.\n"
915 "The first item specified will be played first.\n"
916 "\n"
917 "Options-styles:\n"
918 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
919 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
920 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
921 "            and that overrides previous settings.\n"
922 "\n"
923 "Stream MRL syntax:\n"
924 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
925 "  [:option=value ...]\n"
926 "\n"
927 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
928 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
929 "\n"
930 "URL syntax:\n"
931 "  file:///path/file              Plain media file\n"
932 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
933 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
934 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
935 "  screen://                      Screen capture\n"
936 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
937 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
938 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
939 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
940 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
941 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
942 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
946 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
947 "lista de reprodución.\n"
948 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
949 "primeiro.\n"
950 "\n"
951 "Estilos das opcións:\n"
952 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
953 "programa.\n"
954 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
955 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
956 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
957 "\n"
958 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
959 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
960 "  [:option=value ...]\n"
961 "\n"
962 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
963 "específicas.\n"
964 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
965 "\n"
966 "Sintaxe URL:\n"
967 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
968 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
969 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
970 "  mms://host[:port]/file             URL MMS\n"
971 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
972 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
973 "  [vcd://][device]                 Dispositivo VCD\n"
974 "  [cdda://][device]]                Dispositivo CD de audio\n"
975 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
976 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
977 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
978 "reprodución durante un tempo.\n"
979 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
980
981 #: src/config/help.c:517
982 msgid " (default enabled)"
983 msgstr " (opción predeterminada activada)"
984
985 #: src/config/help.c:518
986 msgid " (default disabled)"
987 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
988
989 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
990 #: src/config/help.c:699
991 msgid "Note:"
992 msgstr "Nota:"
993
994 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
996 msgstr ""
997 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
998
999 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1004
1005 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1006 msgid ""
1007 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1008 "modules."
1009 msgstr ""
1010 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1011 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1012
1013 #: src/config/help.c:793
1014 #, c-format
1015 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1016 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1017
1018 #: src/config/help.c:795
1019 #, c-format
1020 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1021 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1022
1023 #: src/config/help.c:797
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiler: %s\n"
1026 msgstr "Compilador: %s\n"
1027
1028 #: src/config/help.c:829
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1035
1036 #: src/config/help.c:843
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1043
1044 #: src/input/control.c:217
1045 #, c-format
1046 msgid "Bookmark %i"
1047 msgstr "Marcador %i"
1048
1049 #: src/input/decoder.c:267
1050 msgid "packetizer"
1051 msgstr "empaquetador"
1052
1053 #: src/input/decoder.c:267
1054 msgid "decoder"
1055 msgstr "descodificador"
1056
1057 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1061 #: modules/stream_out/es.c:378
1062 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1063 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1064
1065 #: src/input/decoder.c:277
1066 #, c-format
1067 msgid "VLC could not open the %s module."
1068 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1069
1070 #: src/input/decoder.c:468
1071 msgid "VLC could not open the decoder module."
1072 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1073
1074 #: src/input/decoder.c:722
1075 msgid "No suitable decoder module"
1076 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1077
1078 #: src/input/decoder.c:723
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1082 "there is no way for you to fix this."
1083 msgstr ""
1084 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1085 "non hai forma de solucionar isto."
1086
1087 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1088 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1090 msgid "Track"
1091 msgstr "Pista"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:1166
1094 #, c-format
1095 msgid "%s [%s %d]"
1096 msgstr "%s [%s %d]"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1099 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1101 msgid "Program"
1102 msgstr "Programa"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1105 msgid "Scrambled"
1106 msgstr "Codificado"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1369
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Si"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:2024
1113 #, c-format
1114 msgid "Closed captions %u"
1115 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2884
1118 #, c-format
1119 msgid "Stream %d"
1120 msgstr "Fluxo %d"
1121
1122 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1123 msgid "Subtitle"
1124 msgstr "Subtítulo"
1125
1126 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1127 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1128 msgid "Type"
1129 msgstr "Tipo"
1130
1131 #: src/input/es_out.c:2911
1132 msgid "Original ID"
1133 msgstr "ID orixinal"
1134
1135 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1137 msgid "Codec"
1138 msgstr "Códec"
1139
1140 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1141 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1142 #: modules/stream_out/setid.c:49
1143 msgid "Language"
1144 msgstr "Idioma"
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1148 msgid "Description"
1149 msgstr "Descrición"
1150
1151 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1152 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1153 msgid "Channels"
1154 msgstr "Canles"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1157 #: modules/audio_output/amem.c:45
1158 msgid "Sample rate"
1159 msgstr "Taxa de mostra"
1160
1161 #: src/input/es_out.c:2946
1162 #, c-format
1163 msgid "%u Hz"
1164 msgstr "%u Hz"
1165
1166 #: src/input/es_out.c:2956
1167 msgid "Bits per sample"
1168 msgstr "Bits por mostra"
1169
1170 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1171 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1173 msgid "Bitrate"
1174 msgstr "Taxa de bits"
1175
1176 #: src/input/es_out.c:2961
1177 #, c-format
1178 msgid "%u kb/s"
1179 msgstr "%u kb/s"
1180
1181 #: src/input/es_out.c:2973
1182 msgid "Track replay gain"
1183 msgstr "Replay Gain da pista"
1184
1185 #: src/input/es_out.c:2975
1186 msgid "Album replay gain"
1187 msgstr "Replay Gain do álbum"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2976
1190 #, c-format
1191 msgid "%.2f dB"
1192 msgstr "%.2f dB"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2985
1195 msgid "Resolution"
1196 msgstr "Resolución"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2990
1199 msgid "Display resolution"
1200 msgstr "Resolución da visualización"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1203 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1204 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1205 msgid "Frame rate"
1206 msgstr "Taxa de fotogramas"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:3011
1209 msgid "Decoded format"
1210 msgstr "Formato descodificado"
1211
1212 #: src/input/input.c:2465
1213 msgid "Your input can't be opened"
1214 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1215
1216 #: src/input/input.c:2466
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1219 msgstr ""
1220 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1221 "máis detalles."
1222
1223 #: src/input/input.c:2583
1224 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1225 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1226
1227 #: src/input/input.c:2584
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1231 msgstr ""
1232 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1233
1234 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1236 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1239 msgid "Title"
1240 msgstr "Título"
1241
1242 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1244 msgid "Artist"
1245 msgstr "Artista"
1246
1247 #: src/input/meta.c:56
1248 msgid "Genre"
1249 msgstr "Xénero"
1250
1251 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1252 msgid "Copyright"
1253 msgstr "Copyright"
1254
1255 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1256 msgid "Album"
1257 msgstr "Álbum"
1258
1259 #: src/input/meta.c:59
1260 msgid "Track number"
1261 msgstr "Número da pista"
1262
1263 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1264 msgid "Rating"
1265 msgstr "Valoración"
1266
1267 #: src/input/meta.c:62
1268 msgid "Date"
1269 msgstr "Data"
1270
1271 #: src/input/meta.c:63
1272 msgid "Setting"
1273 msgstr "Configuración"
1274
1275 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1276 msgid "URL"
1277 msgstr "URL"
1278
1279 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1280 msgid "Now Playing"
1281 msgstr "Reproducindo agora"
1282
1283 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1284 msgid "Publisher"
1285 msgstr "Editor"
1286
1287 #: src/input/meta.c:68
1288 msgid "Encoded by"
1289 msgstr "Codificado por"
1290
1291 #: src/input/meta.c:69
1292 msgid "Artwork URL"
1293 msgstr "URL do deseño gráfico"
1294
1295 #: src/input/meta.c:70
1296 msgid "Track ID"
1297 msgstr "ID da pista"
1298
1299 #: src/input/var.c:158
1300 msgid "Bookmark"
1301 msgstr "Marcador"
1302
1303 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1304 msgid "Programs"
1305 msgstr "Programas"
1306
1307 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1309 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1310 msgid "Chapter"
1311 msgstr "Capítulo"
1312
1313 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1314 msgid "Navigation"
1315 msgstr "Navegación"
1316
1317 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1319 msgid "Video Track"
1320 msgstr "Pista de vídeo"
1321
1322 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1324 msgid "Audio Track"
1325 msgstr "Pista de audio"
1326
1327 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1330 msgid "Subtitles Track"
1331 msgstr "Pista dos subtítulos"
1332
1333 #: src/input/var.c:273
1334 msgid "Next title"
1335 msgstr "Título seguinte"
1336
1337 #: src/input/var.c:278
1338 msgid "Previous title"
1339 msgstr "Título anterior"
1340
1341 #: src/input/var.c:312
1342 #, c-format
1343 msgid "Title %i%s"
1344 msgstr "Título %i%s"
1345
1346 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1347 #, c-format
1348 msgid "Chapter %i"
1349 msgstr "Capítulo %i"
1350
1351 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1352 msgid "Next chapter"
1353 msgstr "Capítulo seguinte"
1354
1355 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1356 msgid "Previous chapter"
1357 msgstr "Capítulo anterior"
1358
1359 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1360 #, c-format
1361 msgid "Media: %s"
1362 msgstr "Multimedia: %s"
1363
1364 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1366 msgid "Add Interface"
1367 msgstr "Engadir interface"
1368
1369 #: src/interface/interface.c:91
1370 msgid "Console"
1371 msgstr "Consola"
1372
1373 #: src/interface/interface.c:95
1374 msgid "Telnet"
1375 msgstr "Telnet"
1376
1377 #: src/interface/interface.c:98
1378 msgid "Web"
1379 msgstr "Web"
1380
1381 #: src/interface/interface.c:101
1382 msgid "Debug logging"
1383 msgstr "Rexistro de depuración"
1384
1385 #: src/interface/interface.c:104
1386 msgid "Mouse Gestures"
1387 msgstr "Movementos do rato"
1388
1389 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1390 #: src/libvlc.c:294
1391 msgid "C"
1392 msgstr "gl"
1393
1394 #: src/libvlc.c:864
1395 msgid ""
1396 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1397 "interface."
1398 msgstr ""
1399 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1400 "interface."
1401
1402 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1403 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1404 msgid "Zoom"
1405 msgstr "Ampliar"
1406
1407 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1408 msgid "1:4 Quarter"
1409 msgstr "1:4 Un cuarto"
1410
1411 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1412 msgid "1:2 Half"
1413 msgstr "1:2 A metade"
1414
1415 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1416 msgid "1:1 Original"
1417 msgstr "1:1 Orixinal"
1418
1419 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1420 msgid "2:1 Double"
1421 msgstr "2:1 O dobre"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1424 msgid "Auto"
1425 msgstr "Automático"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:175
1428 msgid ""
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1431 "related options."
1432 msgstr ""
1433 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1434 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1435 "definir máis opcións."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:179
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Módulo de interface"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:181
1442 msgid ""
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1445 msgstr ""
1446 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1447 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Módulos de interface extra"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1454 msgid ""
1455 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1456 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1457 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1458 "\", \"gestures\" ...)"
1459 msgstr ""
1460 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1461 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1462 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1463 "«http», «gestures»...)"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:194
1466 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1467 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:196
1470 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1471 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:198
1474 msgid ""
1475 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1476 "1=warnings, 2=debug)."
1477 msgstr ""
1478 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1479 "2=depuración)."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:201
1482 msgid "Choose which objects should print debug message"
1483 msgstr ""
1484 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1487 msgid ""
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1493 "message."
1494 msgstr ""
1495 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1496 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1497 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1498 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1499 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1500 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1501 "depuración."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1504 msgid "Be quiet"
1505 msgstr "Silencioso"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:213
1508 msgid "Turn off all warning and information messages."
1509 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:215
1512 msgid "Default stream"
1513 msgstr "Fluxo predeterminado"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:217
1516 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1517 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:220
1520 msgid ""
1521 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1522 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 msgstr ""
1524 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1525 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1528 msgid "Color messages"
1529 msgstr "Mensaxes en cor"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:226
1532 msgid ""
1533 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1534 "needs Linux color support for this to work."
1535 msgstr ""
1536 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1537 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:229
1540 msgid "Show advanced options"
1541 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:231
1544 msgid ""
1545 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1546 "available options, including those that most users should never touch."
1547 msgstr ""
1548 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1549 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1550 "deberían tocar."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:235
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "Interacción coa interface"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:237
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1560 msgstr ""
1561 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1562 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:247
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1570 msgstr ""
1571 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1572 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1573 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1574 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:253
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "Módulo de saída de audio"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1581 msgid ""
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1586 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1587 "dispoñíbeis."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "Activar o audio"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:261
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1599 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:265
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "Forzar o audio mono"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:266
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:269
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:271
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr ""
1617 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1618 "intervalo de 0 a 1024."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1625 msgid ""
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1627 "0 to 1024."
1628 msgstr ""
1629 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1630 "de 0 a 1024."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:280
1633 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1634 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:282
1637 msgid ""
1638 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1639 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1640 msgstr ""
1641 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
1642 "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:286
1645 msgid "High quality audio resampling"
1646 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:288
1649 msgid ""
1650 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1651 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1652 "resampling algorithm will be used instead."
1653 msgstr ""
1654 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1655 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1656 "consuma menos."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:293
1659 msgid "Audio desynchronization compensation"
1660 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:295
1663 msgid ""
1664 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1665 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1666 msgstr ""
1667 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1668 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:298
1671 msgid "Audio output channels mode"
1672 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:300
1675 msgid ""
1676 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1677 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1678 "played)."
1679 msgstr ""
1680 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1681 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1682 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1685 msgid "Use S/PDIF when available"
1686 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:306
1689 msgid ""
1690 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1691 "audio stream being played."
1692 msgstr ""
1693 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1694 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1697 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1698 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:311
1701 msgid ""
1702 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1703 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1704 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1705 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1706 msgstr ""
1707 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1708 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1709 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1710 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1714 msgid "On"
1715 msgstr "Activado"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1718 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1720 msgid "Off"
1721 msgstr "Desactivado"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1725 msgstr ""
1726 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1727 "renderización de audio."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:326
1730 msgid "Audio visualizations "
1731 msgstr "Visualizacións de audio "
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1735 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid "Replay gain mode"
1739 msgstr "Modo Replay Gain"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:334
1742 msgid "Select the replay gain mode"
1743 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:336
1746 msgid "Replay preamp"
1747 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:338
1750 msgid ""
1751 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1752 "replay gain information"
1753 msgstr ""
1754 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1755 "fluxo con información de Replay Gain"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:341
1758 msgid "Default replay gain"
1759 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:343
1762 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 msgstr ""
1764 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:345
1767 msgid "Peak protection"
1768 msgstr "Protección contra picos"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:347
1771 msgid "Protect against sound clipping"
1772 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:350
1775 msgid "Enable time stretching audio"
1776 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:352
1779 msgid ""
1780 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1781 "audio pitch"
1782 msgstr ""
1783 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1784 "afectar á altura do audio"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1788 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1790 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1792 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1793 msgid "None"
1794 msgstr "Ningún"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:367
1797 msgid ""
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1802 "options."
1803 msgstr ""
1804 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1805 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1806 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1807 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1808 "vídeo."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:373
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:375
1815 msgid ""
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1818 msgstr ""
1819 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1820 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1821 "dispoñíbel."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "Activar o vídeo"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:380
1828 msgid ""
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1831 msgstr ""
1832 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1833 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "Largura de vídeo"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:385
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1848 "ás características do vídeo."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1854 msgid "Video height"
1855 msgstr "Altura de vídeo"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:390
1858 msgid ""
1859 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1860 "video characteristics."
1861 msgstr ""
1862 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1863 "ás características do vídeo."
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1866 msgid "Video X coordinate"
1867 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:395
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1872 "coordinate)."
1873 msgstr ""
1874 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1875 "(coordenada X)."
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:398
1878 msgid "Video Y coordinate"
1879 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:400
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1884 "coordinate)."
1885 msgstr ""
1886 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1887 "(coordenada Y)."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:403
1890 msgid "Video title"
1891 msgstr "Título do vídeo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:405
1894 msgid ""
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "interface)."
1897 msgstr ""
1898 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1899 "incorporado á interface)."
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:408
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:410
1906 msgid ""
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 msgstr ""
1911 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1912 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1913 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1914 "significa «arriba»)."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1918 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1923 msgid "Center"
1924 msgstr "Centro"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1933 msgid "Top"
1934 msgstr "Arriba"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1942 msgid "Bottom"
1943 msgstr "Abaixo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1949 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Top-Left"
1952 msgstr "Arriba á esquerda"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1960 msgid "Top-Right"
1961 msgstr "Arriba á dereita"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 msgid "Bottom-Left"
1970 msgstr "Abaixo á esquerda"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Bottom-Right"
1979 msgstr "Abaixo á dereita"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:418
1982 msgid "Zoom video"
1983 msgstr "Ampliar vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:420
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:422
1990 msgid "Grayscale video output"
1991 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:424
1994 msgid ""
1995 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1996 "save some processing power."
1997 msgstr ""
1998 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
1999 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:427
2002 msgid "Embedded video"
2003 msgstr "Vídeo incorporado"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:429
2006 msgid "Embed the video output in the main interface."
2007 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:431
2010 msgid "Fullscreen video output"
2011 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:433
2014 msgid "Start video in fullscreen mode"
2015 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 msgid "Overlay video output"
2019 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:437
2022 msgid ""
2023 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2024 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2025 msgstr ""
2026 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2027 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2028 "de modo predeterminado."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2032 msgid "Always on top"
2033 msgstr "Sempre por encima"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:442
2036 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2037 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:444
2040 msgid "Enable wallpaper mode "
2041 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2044 msgid ""
2045 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2046 msgstr ""
2047 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:449
2050 msgid "Show media title on video"
2051 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:451
2054 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2055 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "Show video title for x milliseconds"
2059 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:455
2062 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2063 msgstr ""
2064 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2065 "5000 ms (5 s)."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Position of video title"
2069 msgstr "Posición do título do vídeo"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2072 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2073 msgstr ""
2074 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2075 "abaixo no centro)."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2079 msgstr ""
2080 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2081 "milisegundos"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:464
2084 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2085 msgstr ""
2086 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2087 "milisegundos."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2091 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2092 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2093 msgid "Deinterlace"
2094 msgstr "Desentrelazar"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2098 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2099 msgid "Deinterlace mode"
2100 msgstr "Modo de desentrelazado"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:479
2103 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2104 msgstr ""
2105 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2108 msgid "Discard"
2109 msgstr "Rexeitar"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2113 msgid "Blend"
2114 msgstr "Mesturar"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 msgid "Mean"
2118 msgstr "Media"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2121 msgid "Bob"
2122 msgstr "Bob"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 msgid "Linear"
2126 msgstr "Lineal"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2129 msgid "Phosphor"
2130 msgstr "Fósforo"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2133 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2134 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:496
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:497
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:499
2145 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2146 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:500
2149 msgid ""
2150 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2151 "computer being suspended because of inactivity."
2152 msgstr ""
2153 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2154 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:503
2157 msgid "Window decorations"
2158 msgstr "Decoracións da xanela"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:505
2161 msgid ""
2162 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2163 "giving a \"minimal\" window."
2164 msgstr ""
2165 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2166 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:508
2169 msgid "Video splitter module"
2170 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:510
2173 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2174 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:512
2177 msgid "Video filter module"
2178 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:514
2181 msgid ""
2182 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2183 "instance deinterlacing, or distort the video."
2184 msgstr ""
2185 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2186 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:518
2189 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2190 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:520
2193 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2194 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2197 msgid "Video snapshot file prefix"
2198 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:526
2201 msgid "Video snapshot format"
2202 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:528
2205 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2206 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:530
2209 msgid "Display video snapshot preview"
2210 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:532
2213 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2214 msgstr ""
2215 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2216 "pantalla."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:534
2219 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2220 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:536
2223 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2224 msgstr ""
2225 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2226 "instantáneas"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:538
2229 msgid "Video snapshot width"
2230 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:540
2233 msgid ""
2234 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2235 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2236 msgstr ""
2237 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2238 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2239 "proporción de aspecto."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2249 "ratio."
2250 msgstr ""
2251 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2252 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2253 "proporción de aspecto."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:550
2256 msgid "Video cropping"
2257 msgstr "Recortar o vídeo"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:552
2260 msgid ""
2261 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2262 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2263 msgstr ""
2264 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2265 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:556
2268 msgid "Source aspect ratio"
2269 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:558
2272 msgid ""
2273 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2274 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2275 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2276 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2277 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2278 msgstr ""
2279 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2280 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2281 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2282 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2283 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2284 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:565
2287 msgid "Video Auto Scaling"
2288 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:567
2291 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2292 msgstr ""
2293 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2294 "completa."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:569
2297 msgid "Video scaling factor"
2298 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:571
2301 msgid ""
2302 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2303 "Default value is 1.0 (original video size)."
2304 msgstr ""
2305 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2306 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:574
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:576
2313 msgid ""
2314 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2315 "crop ratios list."
2316 msgstr ""
2317 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2318 "de proporcións de recorte da interface."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:579
2321 msgid "Custom aspect ratios list"
2322 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:581
2325 msgid ""
2326 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2327 "aspect ratio list."
2328 msgstr ""
2329 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2330 "de proporcións de aspecto da interface."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:584
2333 msgid "Fix HDTV height"
2334 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:586
2337 msgid ""
2338 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2339 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2340 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2341 msgstr ""
2342 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2343 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2344 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2345 "requira unha altura de 1088 liñas."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:591
2348 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2349 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:593
2352 msgid ""
2353 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2354 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2355 "order to keep proportions."
2356 msgstr ""
2357 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2358 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2359 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2362 msgid "Skip frames"
2363 msgstr "Saltar fotogramas"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:599
2366 msgid ""
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2369 msgstr ""
2370 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2371 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:602
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:604
2378 msgid ""
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2381 msgstr ""
2382 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2383 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:607
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Sincronización silenciosa"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:609
2390 msgid ""
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2393 msgstr ""
2394 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2395 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:612
2398 msgid "Key press events"
2399 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:614
2402 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2403 msgstr ""
2404 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2407 msgid "Mouse events"
2408 msgstr "Eventos do rato"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:618
2411 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2412 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:626
2415 msgid ""
2416 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2417 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2418 "channel."
2419 msgstr ""
2420 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2421 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2422 "canle de subtitulado."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:630
2425 msgid "File caching (ms)"
2426 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:632
2429 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2430 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:634
2433 msgid "Live capture caching (ms)"
2434 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:636
2437 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2438 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:638
2441 msgid "Disc caching (ms)"
2442 msgstr "Caché de disco (ms)"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:640
2445 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2446 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:642
2449 msgid "Network caching (ms)"
2450 msgstr "Caché de rede (ms)"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:644
2453 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2454 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:646
2457 msgid "Clock reference average counter"
2458 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:648
2461 msgid ""
2462 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2463 "to 10000."
2464 msgstr ""
2465 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2466 "como 10000."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:651
2469 msgid "Clock synchronisation"
2470 msgstr "Sincronización do reloxo"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:653
2473 msgid ""
2474 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2475 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2476 msgstr ""
2477 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2478 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:657
2481 msgid "Clock jitter"
2482 msgstr "Jitter do reloxo"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:659
2485 msgid ""
2486 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2487 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2488 msgstr ""
2489 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2490 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:662
2493 msgid "Network synchronisation"
2494 msgstr "Sincronización de rede"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:663
2497 msgid ""
2498 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2499 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2500 msgstr ""
2501 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2502 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2503 "Sincronización de rede."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2506 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2509 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2510 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2514 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2515 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2516 msgid "Default"
2517 msgstr "Opcións predeterminadas"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2521 msgid "Enable"
2522 msgstr "Activar"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:671
2525 msgid "MTU of the network interface"
2526 msgstr "MTU da interface de rede"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:673
2529 msgid ""
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2532 msgstr ""
2533 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2534 "transferir pola rede (en bytes)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2541 msgid ""
2542 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2543 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2544 "in default)."
2545 msgstr ""
2546 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2547 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2548 "o sistema operativo incorporado)."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:684
2551 msgid "Multicast output interface"
2552 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:686
2555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2556 msgstr ""
2557 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:688
2560 msgid "DiffServ Code Point"
2561 msgstr "DiffServ Code Point"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:689
2564 msgid ""
2565 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2566 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2567 msgstr ""
2568 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2569 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:695
2572 msgid ""
2573 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2574 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2575 msgstr ""
2576 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2577 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2578 "exemplo)."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:701
2581 msgid ""
2582 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2583 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2584 "(like DVB streams for example)."
2585 msgstr ""
2586 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2587 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2588 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:707
2591 msgid "Audio track"
2592 msgstr "Pista de audio"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:709
2595 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:712
2599 msgid "Subtitles track"
2600 msgstr "Pistas de subtítulos"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:714
2603 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2604 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2607 msgid "Audio language"
2608 msgstr "Idioma de audio"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:719
2611 msgid ""
2612 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2613 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2614 "language)."
2615 msgstr ""
2616 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2617 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2618 "outro idioma de modo predeterminado)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:722
2621 msgid "Subtitle language"
2622 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:724
2625 msgid ""
2626 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2627 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2628 msgstr ""
2629 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2630 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2631 "defecto)."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:728
2634 msgid "Audio track ID"
2635 msgstr "ID da pista de audio"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:730
2638 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2639 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:732
2642 msgid "Subtitles track ID"
2643 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:734
2646 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2647 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:736
2650 msgid "Preferred video resolution"
2651 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:738
2654 msgid ""
2655 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2656 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2657 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2658 "resolutions."
2659 msgstr ""
2660 "Cando hai  varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
2661 "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
2662 "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
2663 "de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:744
2666 msgid "Best available"
2667 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:744
2670 msgid "Full HD (1080p)"
2671 msgstr "Full HD (1080p)"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:744
2674 msgid "HD (720p)"
2675 msgstr "HD (720p)"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2678 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2679 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:746
2682 msgid "Low definition (320 lines)"
2683 msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:749
2686 msgid "Input repetitions"
2687 msgstr "Repeticións da entrada"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:751
2690 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2691 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:753
2694 msgid "Start time"
2695 msgstr "Hora de inicio"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:755
2698 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2699 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:757
2702 msgid "Stop time"
2703 msgstr "Tempo de parada"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:759
2706 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2707 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:761
2710 msgid "Run time"
2711 msgstr "Tempo de execución"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:763
2714 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2715 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:765
2718 msgid "Fast seek"
2719 msgstr "Busca rápida"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:767
2722 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2723 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:769
2726 msgid "Playback speed"
2727 msgstr "Velocidade de reprodución"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:771
2730 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2731 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:773
2734 msgid "Input list"
2735 msgstr "Lista de entradas"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:775
2738 msgid ""
2739 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2740 "together after the normal one."
2741 msgstr ""
2742 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2743 "concatenan xuntas despois da normal."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:778
2746 msgid "Input slave (experimental)"
2747 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:780
2750 msgid ""
2751 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2752 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2753 "inputs."
2754 msgstr ""
2755 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2756 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2757 "lista de entradas separada por '#'."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:784
2760 msgid "Bookmarks list for a stream"
2761 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid ""
2765 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2766 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2767 "{...}\""
2768 msgstr ""
2769 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2770 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2771 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2774 msgid "Record directory or filename"
2775 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2778 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2779 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:794
2782 msgid "Prefer native stream recording"
2783 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2786 msgid ""
2787 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2788 "output module"
2789 msgstr ""
2790 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2791 "fluxo de saída"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:799
2794 msgid "Timeshift directory"
2795 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2799 msgstr ""
2800 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2801 "directo."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:805
2808 msgid ""
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2811 msgstr ""
2812 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2813 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2816 msgid "Change title according to current media"
2817 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:809
2820 msgid ""
2821 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2822 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2823 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2824 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2825 msgstr ""
2826 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2827 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2828 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2829 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2830 "Artista)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2833 msgid ""
2834 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2835 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2836 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2837 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2838 msgstr ""
2839 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2840 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2841 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2842 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:822
2845 msgid "Force subtitle position"
2846 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:824
2849 msgid ""
2850 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2851 "over the movie. Try several positions."
2852 msgstr ""
2853 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2854 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:827
2857 msgid "Enable sub-pictures"
2858 msgstr "Activar subimaxes"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:829
2861 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2862 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2867 msgid "On Screen Display"
2868 msgstr "Visualización en pantalla"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:833
2871 msgid ""
2872 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2873 "Display)."
2874 msgstr ""
2875 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2876 "(On Screen Display [OSD])."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:836
2879 msgid "Text rendering module"
2880 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:838
2883 msgid ""
2884 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2885 "instance."
2886 msgstr ""
2887 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2888 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:840
2891 msgid "Subpictures source module"
2892 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:842
2895 msgid ""
2896 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2897 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2898 msgstr ""
2899 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2900 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:845
2903 msgid "Subpictures filter module"
2904 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2907 msgid ""
2908 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2909 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2910 msgstr ""
2911 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as  "
2912 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:850
2915 msgid "Autodetect subtitle files"
2916 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:852
2919 msgid ""
2920 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2921 "(based on the filename of the movie)."
2922 msgstr ""
2923 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2924 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2925 "ficheiro do filme)."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:855
2928 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2929 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:857
2932 msgid ""
2933 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2934 "Options are:\n"
2935 "0 = no subtitles autodetected\n"
2936 "1 = any subtitle file\n"
2937 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2938 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2939 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2940 msgstr ""
2941 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2942 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2943 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2944 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2945 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2946 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2947 "características adicionais\n"
2948 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:865
2951 msgid "Subtitle autodetection paths"
2952 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:867
2955 msgid ""
2956 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2957 "found in the current directory."
2958 msgstr ""
2959 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2960 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "Use subtitle file"
2964 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid ""
2968 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2969 "subtitle file."
2970 msgstr ""
2971 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2972 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2975 msgid "DVD device"
2976 msgstr "Dispositivo de DVD"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:877
2979 msgid "VCD device"
2980 msgstr "Dispositivo de VCD"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:878
2983 msgid "Audio CD device"
2984 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:882
2987 msgid ""
2988 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2989 "the drive letter (e.g. D:)"
2990 msgstr ""
2991 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
2992 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2995 msgid ""
2996 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2998 msgstr ""
2999 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3000 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:888
3003 msgid ""
3004 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3005 "after the drive letter (e.g. D:)"
3006 msgstr ""
3007 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3008 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3009 "exemplo, D:)"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "This is the default DVD device to use."
3013 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "This is the default VCD device to use."
3017 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3021 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "TCP connection timeout"
3025 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3029 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "HTTP server address"
3033 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "RTSP server address"
3037 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid ""
3041 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3042 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3043 "them to a specific network interface."
3044 msgstr ""
3045 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3046 "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3047 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:924
3050 msgid "HTTP server port"
3051 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:926
3054 msgid ""
3055 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3056 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3057 "by the operating system."
3058 msgstr ""
3059 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3060 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3061 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3064 msgid "HTTPS server port"
3065 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:933
3068 msgid ""
3069 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3070 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3071 "restricted by the operating system."
3072 msgstr ""
3073 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3074 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3075 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:938
3078 msgid "RTSP server port"
3079 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:940
3082 #, fuzzy
3083 msgid ""
3084 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3085 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3086 "by the operating system."
3087 msgstr ""
3088 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3089 "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3090 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:945
3093 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3094 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:947
3097 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3098 msgstr ""
3099 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3100 "TLS."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:949
3103 msgid "HTTP/TLS server private key"
3104 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:951
3107 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3108 msgstr ""
3109 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:953
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3113 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:955
3116 msgid ""
3117 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3118 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3119 msgstr ""
3120 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3121 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:958
3124 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3125 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:960
3128 msgid ""
3129 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3130 "revoked certificates in TLS sessions."
3131 msgstr ""
3132 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3133 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:963
3136 msgid "SOCKS server"
3137 msgstr "Servidor SOCKS"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:965
3140 msgid ""
3141 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3142 "used for all TCP connections"
3143 msgstr ""
3144 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3145 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:968
3148 msgid "SOCKS user name"
3149 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:970
3152 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3153 msgstr ""
3154 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:972
3157 msgid "SOCKS password"
3158 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:974
3161 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3162 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:976
3165 msgid "Title metadata"
3166 msgstr "Metadatos do título"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:978
3169 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3170 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:980
3173 msgid "Author metadata"
3174 msgstr "Metadatos do autoría"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:982
3177 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3178 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:984
3181 msgid "Artist metadata"
3182 msgstr "Metadatos de artista"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:986
3185 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3186 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:988
3189 msgid "Genre metadata"
3190 msgstr "Metadatos do xénero"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:990
3193 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3194 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:992
3197 msgid "Copyright metadata"
3198 msgstr "Metadatos do copyright"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:994
3201 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3202 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:996
3205 msgid "Description metadata"
3206 msgstr "Metadatos da descrición"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:998
3209 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3210 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1000
3213 msgid "Date metadata"
3214 msgstr "Metadatos da data"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1002
3217 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3218 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1004
3221 msgid "URL metadata"
3222 msgstr "Metadatos do URL"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1006
3225 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3226 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid ""
3230 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3231 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3232 "can break playback of all your streams."
3233 msgstr ""
3234 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3235 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3236 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1014
3239 msgid "Preferred decoders list"
3240 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1016
3243 msgid ""
3244 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3245 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3246 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3247 msgstr ""
3248 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3249 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3250 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3251 "seus fluxos."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid "Preferred encoders list"
3255 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1023
3258 msgid ""
3259 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3260 msgstr ""
3261 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3262 "prioridade sobre os outros."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1032
3265 msgid ""
3266 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3267 "subsystem."
3268 msgstr ""
3269 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3270 "fluxo de saída do subsistema."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1035
3273 msgid "Default stream output chain"
3274 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1037
3277 msgid ""
3278 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3279 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3280 "all streams."
3281 msgstr ""
3282 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3283 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3284 "activarase para todos os fluxos."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1041
3287 msgid "Enable streaming of all ES"
3288 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1043
3291 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3292 msgstr ""
3293 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1045
3296 msgid "Display while streaming"
3297 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1047
3300 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3301 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable video stream output"
3305 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3308 msgid ""
3309 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3310 "facility when this last one is enabled."
3311 msgstr ""
3312 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3313 "esta estea activada."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable audio stream output"
3317 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3320 msgid ""
3321 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3323 msgstr ""
3324 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3325 "de fluxo cando esta estea activada."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable SPU stream output"
3329 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3334 "facility when this last one is enabled."
3335 msgstr ""
3336 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3337 "fluxo cando esta estea activada."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Keep stream output open"
3341 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3346 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3347 "specified)"
3348 msgstr ""
3349 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3350 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3351 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1070
3354 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3355 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1072
3358 msgid ""
3359 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3360 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3361 msgstr ""
3362 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3363 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1075
3366 msgid "Preferred packetizer list"
3367 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1077
3370 msgid ""
3371 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3372 msgstr ""
3373 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3374 "empaquetadores."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1080
3377 msgid "Mux module"
3378 msgstr "Módulo multiplexor"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1082
3381 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3382 msgstr ""
3383 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3384 "multiplexores"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1084
3387 msgid "Access output module"
3388 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1086
3391 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3392 msgstr ""
3393 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3394 "de saída"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1088
3397 msgid "Control SAP flow"
3398 msgstr "Fluxo SAP de control"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1090
3401 msgid ""
3402 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3403 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3404 msgstr ""
3405 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3406 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1094
3409 msgid "SAP announcement interval"
3410 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1096
3413 msgid ""
3414 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3415 "between SAP announcements."
3416 msgstr ""
3417 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3418 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1105
3421 msgid ""
3422 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3423 "always leave all these enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3426 "deixalas sempre activadas."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1110
3429 msgid ""
3430 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3431 "you really know what you are doing."
3432 msgstr ""
3433 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3434 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1113
3437 msgid "Memory copy module"
3438 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1115
3441 msgid ""
3442 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3443 "select the fastest one supported by your hardware."
3444 msgstr ""
3445 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3446 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3447 "rápido que encontre."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Módulo de acceso"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3454 msgid ""
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3460 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3461 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3469 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1128
3472 msgid "Demux module"
3473 msgstr "Módulo demultiplexor"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1130
3476 msgid ""
3477 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3478 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3479 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3480 "you really know what you are doing."
3481 msgstr ""
3482 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3483 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3484 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3485 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1135
3488 msgid "VoD server module"
3489 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3492 msgid ""
3493 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3494 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3495 msgstr ""
3496 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3497 "para voltar ao módulo antigo."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1140
3500 msgid "Allow real-time priority"
3501 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1142
3504 msgid ""
3505 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3506 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3507 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3508 "only activate this if you know what you're doing."
3509 msgstr ""
3510 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3511 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3512 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3513 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1148
3516 msgid "Adjust VLC priority"
3517 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1150
3520 msgid ""
3521 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3522 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3523 "VLC instances."
3524 msgstr ""
3525 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3526 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3527 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1154
3530 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3531 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1156
3534 msgid ""
3535 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3536 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1159
3539 msgid "Modules search path"
3540 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1161
3543 msgid ""
3544 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3545 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3546 msgstr ""
3547 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3548 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "Data search path"
3552 msgstr "Camiño de busca de datos"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Override the default data/share search path."
3556 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3559 msgid "VLM configuration file"
3560 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1170
3563 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3564 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1172
3567 msgid "Use a plugins cache"
3568 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1174
3571 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3572 msgstr ""
3573 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "Locally collect statistics"
3577 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3581 msgstr ""
3582 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3583 "reproducindo."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1180
3586 msgid "Run as daemon process"
3587 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1182
3590 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3591 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1184
3594 msgid "Write process id to file"
3595 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1186
3598 msgid "Writes process id into specified file."
3599 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1188
3602 msgid "Log to file"
3603 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1190
3606 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3607 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1192
3610 msgid "Log to syslog"
3611 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1194
3614 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3615 msgstr ""
3616 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1196
3619 msgid "Allow only one running instance"
3620 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1199
3623 msgid ""
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3627 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3628 "running instance or enqueue it."
3629 msgstr ""
3630 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3631 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3632 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3633 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3634 "xa executou ou poñela na fila."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1206
3637 msgid ""
3638 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3639 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3640 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3641 "This option will allow you to play the file with the already running "
3642 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3643 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3644 msgstr ""
3645 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3646 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3647 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3648 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3649 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3650 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3651 "control D-Bus."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1215
3654 msgid "VLC is started from file association"
3655 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1217
3658 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3659 msgstr ""
3660 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3661 "ficheiros no SO"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1220
3664 msgid "One instance when started from file"
3665 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1222
3668 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3669 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1224
3672 msgid "Increase the priority of the process"
3673 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1226
3676 msgid ""
3677 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3678 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3679 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3680 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3681 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3682 "machine."
3683 msgstr ""
3684 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3685 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3686 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3687 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3688 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3689 "que podería requirir o reinicio do computador."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1234
3692 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3693 msgstr ""
3694 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3695 "única"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1236
3698 msgid ""
3699 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3700 "playing current item."
3701 msgstr ""
3702 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3703 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1245
3706 msgid ""
3707 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3708 "overridden in the playlist dialog box."
3709 msgstr ""
3710 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3711 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1248
3714 msgid "Automatically preparse files"
3715 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1250
3718 msgid ""
3719 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3720 "metadata)."
3721 msgstr ""
3722 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3723 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1253
3726 msgid "Album art policy"
3727 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1255
3730 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3731 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1261
3734 msgid "Manual download only"
3735 msgstr "Só descarga manual"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid "When track starts playing"
3739 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1263
3742 msgid "As soon as track is added"
3743 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1265
3746 msgid "Services discovery modules"
3747 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1267
3750 msgid ""
3751 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3752 "Typical value is \"sap\"."
3753 msgstr ""
3754 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3755 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1270
3758 msgid "Play files randomly forever"
3759 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1272
3762 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3763 msgstr ""
3764 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3765 "que ser interrompido."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1274
3768 msgid "Repeat all"
3769 msgstr "Repetir todos"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3773 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1278
3776 msgid "Repeat current item"
3777 msgstr "Repetir o elemento actual"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1280
3780 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3781 msgstr ""
3782 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgid "Play and stop"
3786 msgstr "Reproducir e deter"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1284
3789 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3790 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1286
3793 msgid "Play and exit"
3794 msgstr "Reproducir e saír"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1288
3797 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3798 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1290
3801 msgid "Play and pause"
3802 msgstr "Reproducir e deter"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1292
3805 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3806 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1294
3809 msgid "Auto start"
3810 msgstr "Inicio automático"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1295
3813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3814 msgstr ""
3815 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3816 "cargada."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1298
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1300
3823 msgid ""
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3825 "VLC."
3826 msgstr ""
3827 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3828 "inicia o VLC."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1303
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1305
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3836 msgstr ""
3837 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3838 "iniciar o VLC"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1307
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3845 msgid ""
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "directory."
3848 msgstr ""
3849 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3850 "elementos, como os contidos dun directorio."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1318
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 msgstr ""
3855 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3856 "como «teclas rápidas»."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3863 msgid "Fullscreen"
3864 msgstr "Pantalla completa"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1322
3867 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3868 msgstr ""
3869 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3870 "completa."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1323
3873 msgid "Leave fullscreen"
3874 msgstr "Saír de pantalla completa"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1324
3877 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3878 msgstr ""
3879 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3880 "completa."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3883 msgid "Play/Pause"
3884 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1326
3887 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3888 msgstr ""
3889 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1327
3892 msgid "Pause only"
3893 msgstr "Só poñer en pausa"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1328
3896 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3897 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3900 msgid "Play only"
3901 msgstr "Só reproducir"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3910 msgid "Faster"
3911 msgstr "Máis rápido"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3920 msgid "Slower"
3921 msgstr "Máis lento"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3928 msgid "Normal rate"
3929 msgstr "Taxa normal"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1336
3932 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3933 msgstr ""
3934 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3935 "normal."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3938 msgid "Faster (fine)"
3939 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3942 msgid "Slower (fine)"
3943 msgstr "Máis lento (preciso)"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3948 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3951 msgid "Next"
3952 msgstr "Seguinte"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1342
3955 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3956 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3961 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3963 msgid "Previous"
3964 msgstr "Anterior"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1344
3967 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3968 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3975 msgid "Stop"
3976 msgstr "Deter"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1346
3979 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3980 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3985 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3986 msgid "Position"
3987 msgstr "Posición"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1348
3990 msgid "Select the hotkey to display the position."
3991 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1350
3994 msgid "Very short backwards jump"
3995 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1352
3998 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3999 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1353
4002 msgid "Short backwards jump"
4003 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1355
4006 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4007 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1356
4010 msgid "Medium backwards jump"
4011 msgstr "Ir cara a atrás"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1358
4014 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4015 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1359
4018 msgid "Long backwards jump"
4019 msgstr "Bastante cara a atrás"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1361
4022 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4023 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1363
4026 msgid "Very short forward jump"
4027 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1365
4030 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4031 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1366
4034 msgid "Short forward jump"
4035 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1368
4038 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4039 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1369
4042 msgid "Medium forward jump"
4043 msgstr "Ir cara a adiante"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1371
4046 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4047 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1372
4050 msgid "Long forward jump"
4051 msgstr "Bastante cara a adiante"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1374
4054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4055 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4058 msgid "Next frame"
4059 msgstr "Fotograma seguinte"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1377
4062 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4063 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1379
4066 msgid "Very short jump length"
4067 msgstr "Salto moi pequeno"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1380
4070 msgid "Very short jump length, in seconds."
4071 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1381
4074 msgid "Short jump length"
4075 msgstr "Salto pequeno"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1382
4078 msgid "Short jump length, in seconds."
4079 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1383
4082 msgid "Medium jump length"
4083 msgstr "Salto normal"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1384
4086 msgid "Medium jump length, in seconds."
4087 msgstr "Un salto normal en segundos."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1385
4090 msgid "Long jump length"
4091 msgstr "Salto grande"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1386
4094 msgid "Long jump length, in seconds."
4095 msgstr "Un salto grande en segundos."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4100 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4101 msgid "Quit"
4102 msgstr "Saír"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1389
4105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4106 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1390
4109 msgid "Navigate up"
4110 msgstr "Cara a arriba"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1391
4113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4114 msgstr ""
4115 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1392
4118 msgid "Navigate down"
4119 msgstr "Cara a abaixo"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1393
4122 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4123 msgstr ""
4124 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1394
4127 msgid "Navigate left"
4128 msgstr "Cara á esquerda"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1395
4131 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4132 msgstr ""
4133 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1396
4136 msgid "Navigate right"
4137 msgstr "Cara á dereita"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1397
4140 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4141 msgstr ""
4142 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1398
4145 msgid "Activate"
4146 msgstr "Activar"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1399
4149 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4150 msgstr ""
4151 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4152 "DVD."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4155 msgid "Go to the DVD menu"
4156 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1401
4159 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1402
4163 msgid "Select previous DVD title"
4164 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1403
4167 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4168 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1404
4171 msgid "Select next DVD title"
4172 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1405
4175 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4176 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1406
4179 msgid "Select prev DVD chapter"
4180 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1407
4183 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4184 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1408
4187 msgid "Select next DVD chapter"
4188 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1409
4191 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4192 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1410
4195 msgid "Volume up"
4196 msgstr "Subir o volume"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1411
4199 msgid "Select the key to increase audio volume."
4200 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1412
4203 msgid "Volume down"
4204 msgstr "Baixar o volume"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1413
4207 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4208 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4213 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4214 msgid "Mute"
4215 msgstr "Sen son"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1415
4218 msgid "Select the key to mute audio."
4219 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1416
4222 msgid "Subtitle delay up"
4223 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1417
4226 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4227 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1418
4230 msgid "Subtitle delay down"
4231 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1419
4234 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4235 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1420
4238 msgid "Subtitle position up"
4239 msgstr "Subir os subtítulos"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1421
4242 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4243 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1422
4246 msgid "Subtitle position down"
4247 msgstr "Baixar os subtítulos"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1423
4250 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4251 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1424
4254 msgid "Audio delay up"
4255 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1425
4258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4259 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1426
4262 msgid "Audio delay down"
4263 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1427
4266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4267 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1434
4270 msgid "Play playlist bookmark 1"
4271 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1435
4274 msgid "Play playlist bookmark 2"
4275 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1436
4278 msgid "Play playlist bookmark 3"
4279 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1437
4282 msgid "Play playlist bookmark 4"
4283 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1438
4286 msgid "Play playlist bookmark 5"
4287 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1439
4290 msgid "Play playlist bookmark 6"
4291 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1440
4294 msgid "Play playlist bookmark 7"
4295 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1441
4298 msgid "Play playlist bookmark 8"
4299 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1442
4302 msgid "Play playlist bookmark 9"
4303 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1443
4306 msgid "Play playlist bookmark 10"
4307 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1444
4310 msgid "Select the key to play this bookmark."
4311 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1445
4314 msgid "Set playlist bookmark 1"
4315 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1446
4318 msgid "Set playlist bookmark 2"
4319 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1447
4322 msgid "Set playlist bookmark 3"
4323 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1448
4326 msgid "Set playlist bookmark 4"
4327 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1449
4330 msgid "Set playlist bookmark 5"
4331 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1450
4334 msgid "Set playlist bookmark 6"
4335 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1451
4338 msgid "Set playlist bookmark 7"
4339 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1452
4342 msgid "Set playlist bookmark 8"
4343 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1453
4346 msgid "Set playlist bookmark 9"
4347 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1454
4350 msgid "Set playlist bookmark 10"
4351 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1455
4354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4355 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1457
4358 msgid "Playlist bookmark 1"
4359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1458
4362 msgid "Playlist bookmark 2"
4363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1459
4366 msgid "Playlist bookmark 3"
4367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1460
4370 msgid "Playlist bookmark 4"
4371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1461
4374 msgid "Playlist bookmark 5"
4375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1462
4378 msgid "Playlist bookmark 6"
4379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1463
4382 msgid "Playlist bookmark 7"
4383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1464
4386 msgid "Playlist bookmark 8"
4387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1465
4390 msgid "Playlist bookmark 9"
4391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1466
4394 msgid "Playlist bookmark 10"
4395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1468
4398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4399 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1470
4402 msgid "Cycle audio track"
4403 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1471
4406 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4407 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1472
4410 msgid "Cycle subtitle track"
4411 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1473
4414 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4415 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Cycle source aspect ratio"
4419 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1475
4422 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4423 msgstr ""
4424 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1476
4427 msgid "Cycle video crop"
4428 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1477
4431 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4432 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1478
4435 msgid "Toggle autoscaling"
4436 msgstr "Alternar o escalado automático"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1479
4439 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4440 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1480
4443 msgid "Increase scale factor"
4444 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1481
4447 msgid "Increase scale factor."
4448 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1482
4451 msgid "Decrease scale factor"
4452 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1483
4455 msgid "Decrease scale factor."
4456 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1484
4459 msgid "Cycle deinterlace modes"
4460 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1485
4463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4464 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1486
4467 msgid "Show controller in fullscreen"
4468 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1487
4471 msgid "Show interface"
4472 msgstr "Mostrar a interface"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1488
4475 msgid "Raise the interface above all other windows."
4476 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1489
4479 msgid "Hide interface"
4480 msgstr "Ocultar a interface"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1490
4483 msgid "Lower the interface below all other windows."
4484 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1491
4487 msgid "Boss key"
4488 msgstr "Tecla mestra"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1492
4491 msgid "Hide the interface and pause playback."
4492 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1493
4495 msgid "Take video snapshot"
4496 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1494
4499 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4500 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4505 #: modules/stream_out/record.c:60
4506 msgid "Record"
4507 msgstr "Gravar"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1497
4510 msgid "Record access filter start/stop."
4511 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1499
4514 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4515 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1500
4518 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4519 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1503
4522 msgid "Toggle random playlist playback"
4523 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4526 msgid "Un-Zoom"
4527 msgstr "Desfacer Ampliar"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4530 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4531 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4534 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4535 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4538 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4539 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4542 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4543 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4546 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4547 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4550 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4551 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4554 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4555 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4558 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4559 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1531
4562 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4563 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1533
4566 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4567 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4570 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4571 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1537
4574 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4575 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1538
4578 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4579 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1539
4582 msgid "Highlight widget on the right"
4583 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1541
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4587 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1542
4590 msgid "Highlight widget on the left"
4591 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1544
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4595 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1545
4598 msgid "Highlight widget on top"
4599 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1547
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4603 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1548
4606 msgid "Highlight widget below"
4607 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1550
4610 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4611 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1551
4614 msgid "Select current widget"
4615 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1553
4618 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4619 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1555
4622 msgid "Cycle through audio devices"
4623 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1556
4626 msgid "Cycle through available audio devices"
4627 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4633 msgid "Snapshot"
4634 msgstr "Instantánea"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1704
4637 msgid "Window properties"
4638 msgstr "Propiedades da xanela"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1762
4641 msgid "Subpictures"
4642 msgstr "Subimaxes"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4645 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4646 #: modules/demux/subtitle.c:73
4647 msgid "Subtitles"
4648 msgstr "Subtítulos"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgid "Overlays"
4652 msgstr "Disposicións"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1797
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Configuracións de pistas"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1829
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Control de reprodución"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1857
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1866
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Configuracións de rede"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1891
4671 msgid "Socks proxy"
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgid "Metadata"
4676 msgstr "Metadatos"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:2000
4679 msgid "Decoders"
4680 msgstr "Descodificadores"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4684 msgid "Input"
4685 msgstr "Entrada"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2043
4688 msgid "VLM"
4689 msgstr "VLM"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2073
4692 msgid "CPU"
4693 msgstr "CPU"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2092
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Módulos especiais"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "Plugins"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2105
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Opcións de rendemento"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:2234
4708 msgid "Hot keys"
4709 msgstr "Teclas rápidas"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:2665
4712 msgid "Jump sizes"
4713 msgstr "Tamaño dos saltos"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:2742
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 msgstr ""
4718 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2745
4721 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4722 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:2747
4725 msgid ""
4726 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4727 "--help-verbose)"
4728 msgstr ""
4729 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4730 "advanced e --help-verbose)"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:2750
4733 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4734 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2752
4737 msgid "print a list of available modules"
4738 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2754
4741 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4742 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:2756
4745 msgid ""
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 msgstr ""
4749 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4750 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4751 "exactas."
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:2760
4754 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4755 msgstr ""
4756 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4757 "de configuración"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:2762
4760 msgid "reset the current config to the default values"
4761 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2764
4764 msgid "use alternate config file"
4765 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:2766
4768 msgid "resets the current plugins cache"
4769 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2768
4772 msgid "print version information"
4773 msgstr "imprimir a información da versión"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2806
4776 msgid "main program"
4777 msgstr "programa principal"
4778
4779 #: src/misc/update.c:467
4780 #, c-format
4781 msgid "%.1f GiB"
4782 msgstr "%.1f GiB"
4783
4784 #: src/misc/update.c:469
4785 #, c-format
4786 msgid "%.1f MiB"
4787 msgstr "%.1f MiB"
4788
4789 #: src/misc/update.c:471
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f KiB"
4792 msgstr "%.1f KiB"
4793
4794 #: src/misc/update.c:473
4795 #, c-format
4796 msgid "%ld B"
4797 msgstr "%ld B"
4798
4799 #: src/misc/update.c:564
4800 msgid "Saving file failed"
4801 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4802
4803 #: src/misc/update.c:565
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4807
4808 #: src/misc/update.c:581
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4816
4817 #: src/misc/update.c:584
4818 msgid "Downloading ..."
4819 msgstr "Descargando..."
4820
4821 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4823 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4825 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4832 msgid "Cancel"
4833 msgstr "Cancelar"
4834
4835 #: src/misc/update.c:603
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "%s\n"
4839 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4840 msgstr ""
4841 "%s\n"
4842 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4843
4844 #: src/misc/update.c:635
4845 msgid "File could not be verified"
4846 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4847
4848 #: src/misc/update.c:636
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4852 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4853 msgstr ""
4854 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4855 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4856
4857 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "A sinatura non é válida"
4860
4861 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4866 msgstr ""
4867 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4868 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4869
4870 #: src/misc/update.c:672
4871 msgid "File not verifiable"
4872 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4873
4874 #: src/misc/update.c:673
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4878 "was deleted."
4879 msgstr ""
4880 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4881 "foi eliminado."
4882
4883 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4884 msgid "File corrupted"
4885 msgstr "Ficheiro danado"
4886
4887 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4888 #, c-format
4889 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4890 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4891
4892 #: src/misc/update.c:708
4893 msgid "Update VLC media player"
4894 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4895
4896 #: src/misc/update.c:709
4897 msgid ""
4898 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4899 "install it now?"
4900 msgstr ""
4901 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4902
4903 #: src/misc/update.c:710
4904 msgid "Install"
4905 msgstr "Instalar"
4906
4907 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4909 msgid "Media Library"
4910 msgstr "Biblioteca multimedia"
4911
4912 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4913 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4914 msgid "Undefined"
4915 msgstr "Sen definir"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:40
4918 msgid "Afar"
4919 msgstr "Afar"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:41
4922 msgid "Abkhazian"
4923 msgstr "Abkhazo"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:42
4926 msgid "Afrikaans"
4927 msgstr "Afrikaans"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:43
4930 msgid "Albanian"
4931 msgstr "Albanés"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:44
4934 msgid "Amharic"
4935 msgstr "Amhárico"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:45
4938 msgid "Arabic"
4939 msgstr "Árabe"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:46
4942 msgid "Armenian"
4943 msgstr "Armenio"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:47
4946 msgid "Assamese"
4947 msgstr "Asamés"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:48
4950 msgid "Avestan"
4951 msgstr "Avéstico"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:49
4954 msgid "Aymara"
4955 msgstr "Aimará"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:50
4958 msgid "Azerbaijani"
4959 msgstr "Acerbaixano"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:51
4962 msgid "Bashkir"
4963 msgstr "Bashkir"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:52
4966 msgid "Basque"
4967 msgstr "Éuscaro"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:53
4970 msgid "Belarusian"
4971 msgstr "Bielorruso"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:54
4974 msgid "Bengali"
4975 msgstr "Bengalí"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:55
4978 msgid "Bihari"
4979 msgstr "Bihari"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:56
4982 msgid "Bislama"
4983 msgstr "Bislama"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:57
4986 msgid "Bosnian"
4987 msgstr "Bosníaco"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:58
4990 msgid "Breton"
4991 msgstr "Bretón"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:59
4994 msgid "Bulgarian"
4995 msgstr "Búlgaro"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:60
4998 msgid "Burmese"
4999 msgstr "Birmano"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:61
5002 msgid "Catalan"
5003 msgstr "Catalán"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:62
5006 msgid "Chamorro"
5007 msgstr "Chamorro"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:63
5010 msgid "Chechen"
5011 msgstr "Checheno"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:64
5014 msgid "Chinese"
5015 msgstr "Chinés"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:65
5018 msgid "Church Slavic"
5019 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:66
5022 msgid "Chuvash"
5023 msgstr "Chuvash"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:67
5026 msgid "Cornish"
5027 msgstr "Córnico"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:68
5030 msgid "Corsican"
5031 msgstr "Corso"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:69
5034 msgid "Czech"
5035 msgstr "Checo"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:70
5038 msgid "Danish"
5039 msgstr "Danés"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:71
5042 msgid "Dutch"
5043 msgstr "Holandés"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:72
5046 msgid "Dzongkha"
5047 msgstr "Dzongkha"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:73
5050 msgid "English"
5051 msgstr "Inglés"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:74
5054 msgid "Esperanto"
5055 msgstr "Esperanto"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:75
5058 msgid "Estonian"
5059 msgstr "Estoniano"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:76
5062 msgid "Faroese"
5063 msgstr "Feroés"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:77
5066 msgid "Fijian"
5067 msgstr "Fixiano"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:78
5070 msgid "Finnish"
5071 msgstr "Finés"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:79
5074 msgid "French"
5075 msgstr "Francés"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:80
5078 msgid "Frisian"
5079 msgstr "Frisón"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:81
5082 msgid "Georgian"
5083 msgstr "Xeorxiano"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:82
5086 msgid "German"
5087 msgstr "Alemán"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:83
5090 msgid "Gaelic (Scots)"
5091 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:84
5094 msgid "Irish"
5095 msgstr "Irlandés"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:85
5098 msgid "Gallegan"
5099 msgstr "Galego"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:86
5102 msgid "Manx"
5103 msgstr "Manx"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:87
5106 msgid "Greek, Modern ()"
5107 msgstr "Grego moderno"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:88
5110 msgid "Guarani"
5111 msgstr "Guaraní"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:89
5114 msgid "Gujarati"
5115 msgstr "Guxarati"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:90
5118 msgid "Hebrew"
5119 msgstr "Hebreo"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:91
5122 msgid "Herero"
5123 msgstr "Herero"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:92
5126 msgid "Hindi"
5127 msgstr "Hindi"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:93
5130 msgid "Hiri Motu"
5131 msgstr "Hiri Motu"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:94
5134 msgid "Hungarian"
5135 msgstr "Húngaro"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:95
5138 msgid "Icelandic"
5139 msgstr "Islandés"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:96
5142 msgid "Inuktitut"
5143 msgstr "Inuktitut"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:97
5146 msgid "Interlingue"
5147 msgstr "Interlingue"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:98
5150 msgid "Interlingua"
5151 msgstr "Interlingua"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:99
5154 msgid "Indonesian"
5155 msgstr "Indonesio"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:100
5158 msgid "Inupiaq"
5159 msgstr "Inupiaq"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:101
5162 msgid "Italian"
5163 msgstr "Italiano"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:102
5166 msgid "Javanese"
5167 msgstr "Xavanés"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:103
5170 msgid "Japanese"
5171 msgstr "Xaponés"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:104
5174 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5175 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:105
5178 msgid "Kannada"
5179 msgstr "Kannada"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:106
5182 msgid "Kashmiri"
5183 msgstr "Kashmiri"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:107
5186 msgid "Kazakh"
5187 msgstr "Kazakh"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:108
5190 msgid "Khmer"
5191 msgstr "Khmer"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:109
5194 msgid "Kikuyu"
5195 msgstr "Kikuyu"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:110
5198 msgid "Kinyarwanda"
5199 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:111
5202 msgid "Kirghiz"
5203 msgstr "Kirghiz"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:112
5206 msgid "Komi"
5207 msgstr "Komi"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:113
5210 msgid "Korean"
5211 msgstr "Coreano"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:114
5214 msgid "Kuanyama"
5215 msgstr "Kuanyama"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:115
5218 msgid "Kurdish"
5219 msgstr "Kurdo"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:116
5222 msgid "Lao"
5223 msgstr "Lao/Laosiano"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:117
5226 msgid "Latin"
5227 msgstr "Latín"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:118
5230 msgid "Latvian"
5231 msgstr "Letón"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:119
5234 msgid "Lingala"
5235 msgstr "Lingala"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:120
5238 msgid "Lithuanian"
5239 msgstr "Lituano"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:121
5242 msgid "Letzeburgesch"
5243 msgstr "Luxemburgués"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:122
5246 msgid "Macedonian"
5247 msgstr "Macedonio"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:123
5250 msgid "Marshall"
5251 msgstr "Marshall"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:124
5254 msgid "Malayalam"
5255 msgstr "Malabar"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:125
5258 msgid "Maori"
5259 msgstr "Maorí"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:126
5262 msgid "Marathi"
5263 msgstr "Marathi"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:127
5266 msgid "Malay"
5267 msgstr "Malaio"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:128
5270 msgid "Malagasy"
5271 msgstr "Malgaxe"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:129
5274 msgid "Maltese"
5275 msgstr "Maltés"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:130
5278 msgid "Moldavian"
5279 msgstr "Moldavo"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:131
5282 msgid "Mongolian"
5283 msgstr "Mongol"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:132
5286 msgid "Nauru"
5287 msgstr "Nauruano"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:133
5290 msgid "Navajo"
5291 msgstr "Navajo"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:134
5294 msgid "Ndebele, South"
5295 msgstr "Ndebele, Sur"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:135
5298 msgid "Ndebele, North"
5299 msgstr "Ndebele, Norte"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:136
5302 msgid "Ndonga"
5303 msgstr "Ndonga"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:137
5306 msgid "Nepali"
5307 msgstr "Nepalés"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:138
5310 msgid "Norwegian"
5311 msgstr "Noruegués"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:139
5314 msgid "Norwegian Nynorsk"
5315 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:140
5318 msgid "Norwegian Bokmaal"
5319 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:141
5322 msgid "Chichewa; Nyanja"
5323 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:142
5326 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5327 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:143
5330 msgid "Oriya"
5331 msgstr "Oriya"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:144
5334 msgid "Oromo"
5335 msgstr "Oromo"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:146
5338 msgid "Ossetian; Ossetic"
5339 msgstr "Ossetio"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:147
5342 msgid "Panjabi"
5343 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:148
5346 msgid "Persian"
5347 msgstr "Persa"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:149
5350 msgid "Pali"
5351 msgstr "Pali"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:150
5354 msgid "Polish"
5355 msgstr "Polaco"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:151
5358 msgid "Portuguese"
5359 msgstr "Portugués"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:152
5362 msgid "Pushto"
5363 msgstr "Afgán/Pashto"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:153
5366 msgid "Quechua"
5367 msgstr "Quechua"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:154
5370 msgid "Original audio"
5371 msgstr "Audio orixinal"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:155
5374 msgid "Raeto-Romance"
5375 msgstr "Retorrománico"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:156
5378 msgid "Romanian"
5379 msgstr "Romanés"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:157
5382 msgid "Rundi"
5383 msgstr "Rundi"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:158
5386 msgid "Russian"
5387 msgstr "Ruso"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:159
5390 msgid "Sango"
5391 msgstr "Sango"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:160
5394 msgid "Sanskrit"
5395 msgstr "Sánscrito"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:161
5398 msgid "Serbian"
5399 msgstr "Serbio"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:162
5402 msgid "Croatian"
5403 msgstr "Croata"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:163
5406 msgid "Sinhalese"
5407 msgstr "Singalés"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:164
5410 msgid "Slovak"
5411 msgstr "Eslovaco"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:165
5414 msgid "Slovenian"
5415 msgstr "Esloveno"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:166
5418 msgid "Northern Sami"
5419 msgstr "Saami"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:167
5422 msgid "Samoan"
5423 msgstr "Samoano"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:168
5426 msgid "Shona"
5427 msgstr "Xona (ChiShona)"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:169
5430 msgid "Sindhi"
5431 msgstr "Sindhi"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:170
5434 msgid "Somali"
5435 msgstr "Somalí"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:171
5438 msgid "Sotho, Southern"
5439 msgstr "Sotho do sur"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:172
5442 msgid "Spanish"
5443 msgstr "Español"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:173
5446 msgid "Sardinian"
5447 msgstr "Sardo"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:174
5450 msgid "Swati"
5451 msgstr "Suazi"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:175
5454 msgid "Sundanese"
5455 msgstr "Sudanés"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:176
5458 msgid "Swahili"
5459 msgstr "Suahili"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:177
5462 msgid "Swedish"
5463 msgstr "Sueco"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:178
5466 msgid "Tahitian"
5467 msgstr "Tahitiano"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:179
5470 msgid "Tamil"
5471 msgstr "Tamil"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:180
5474 msgid "Tatar"
5475 msgstr "Tártaro"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:181
5478 msgid "Telugu"
5479 msgstr "Telugu"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:182
5482 msgid "Tajik"
5483 msgstr "Taxiko"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:183
5486 msgid "Tagalog"
5487 msgstr "Tagalo"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:184
5490 msgid "Thai"
5491 msgstr "Tailandés"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:185
5494 msgid "Tibetan"
5495 msgstr "Tibetano"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:186
5498 msgid "Tigrinya"
5499 msgstr "Tigriña"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:187
5502 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5503 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:188
5506 msgid "Tswana"
5507 msgstr "Tswana"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:189
5510 msgid "Tsonga"
5511 msgstr "Tsonga"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:190
5514 msgid "Turkish"
5515 msgstr "Turco"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:191
5518 msgid "Turkmen"
5519 msgstr "Turcomán"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:192
5522 msgid "Twi"
5523 msgstr "Twi"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:193
5526 msgid "Uighur"
5527 msgstr "Uigur"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:194
5530 msgid "Ukrainian"
5531 msgstr "Ucraíno"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:195
5534 msgid "Urdu"
5535 msgstr "Urdú"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:196
5538 msgid "Uzbek"
5539 msgstr "Usbeco"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:197
5542 msgid "Vietnamese"
5543 msgstr "Vietnamita"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:198
5546 msgid "Volapuk"
5547 msgstr "Volapuk"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:199
5550 msgid "Welsh"
5551 msgstr "Galés"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:200
5554 msgid "Wolof"
5555 msgstr "Wolof"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:201
5558 msgid "Xhosa"
5559 msgstr "Xosa"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:202
5562 msgid "Yiddish"
5563 msgstr "Yiddish"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:203
5566 msgid "Yoruba"
5567 msgstr "Ioruba"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:204
5570 msgid "Zhuang"
5571 msgstr "Zhuang"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:205
5574 msgid "Zulu"
5575 msgstr "Zulú"
5576
5577 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5579 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5580 msgid "Crop"
5581 msgstr "Recortar"
5582
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5585 msgid "Aspect-ratio"
5586 msgstr "Proporción de aspecto"
5587
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5589 msgid "Autoscale video"
5590 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5591
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5593 msgid "Scale factor"
5594 msgstr "Factor de escala"
5595
5596 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5597 msgid "3D Now! memcpy"
5598 msgstr "memcpy 3D Now!"
5599
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5602 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5603
5604 #: modules/access/alsa.c:73
5605 msgid "Capture format (default s16l)"
5606 msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
5607
5608 #: modules/access/alsa.c:75
5609 msgid "Capture format of audio stream."
5610 msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
5611
5612 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5613 #: modules/access_output/shout.c:95
5614 msgid "Samplerate"
5615 msgstr "Taxa de mostras"
5616
5617 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5618 msgid ""
5619 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5620 "48000)"
5621 msgstr ""
5622 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5623 "44100, 48000)"
5624
5625 #: modules/access/alsa.c:82
5626 msgid ""
5627 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5628 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5629 "use alsa://hw:0,1 ."
5630 msgstr ""
5631 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5632 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5633 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5634
5635 #: modules/access/alsa.c:95
5636 msgid "PCM U8"
5637 msgstr "PCM U8"
5638
5639 #: modules/access/alsa.c:95
5640 msgid "PCM S8"
5641 msgstr "PCM S8"
5642
5643 #: modules/access/alsa.c:95
5644 msgid "GSM Audio"
5645 msgstr "Audio GSM"
5646
5647 #: modules/access/alsa.c:96
5648 msgid "PCM U16 LE"
5649 msgstr "PCM U16 LE"
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:96
5652 msgid "PCM S16 LE"
5653 msgstr "PCM S16 LE"
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:97
5656 msgid "PCM U16 BE"
5657 msgstr "PCM U16 BE"
5658
5659 #: modules/access/alsa.c:97
5660 msgid "PCM S16 BE"
5661 msgstr "PCM S16 BE"
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:98
5664 msgid "PCM U24 LE"
5665 msgstr "PCM U24 LE"
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:98
5668 msgid "PCM S24 LE"
5669 msgstr "PCM S24 LE"
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:99
5672 msgid "PCM U24 BE"
5673 msgstr "PCM U24 BE"
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:99
5676 msgid "PCM S24 BE"
5677 msgstr "PCM S24 BE"
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:100
5680 msgid "PCM U32 LE"
5681 msgstr "PCM U32 LE"
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:100
5684 msgid "PCM S32 LE"
5685 msgstr "PCM S32 LE"
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:101
5688 msgid "PCM U32 BE"
5689 msgstr "PCM U32 BE"
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:101
5692 msgid "PCM S32 BE"
5693 msgstr "PCM S32 BE"
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:102
5696 msgid "PCM F32 LE"
5697 msgstr "PCM F32 LE"
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:102
5700 msgid "PCM F32 BE"
5701 msgstr "PCM F32 BE"
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:103
5704 msgid "PCM F64 LE"
5705 msgstr "PCM F64 LE"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:103
5708 msgid "PCM F64 BE"
5709 msgstr "PCM F64 BE"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:107
5712 msgid "ALSA"
5713 msgstr "ALSA"
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:108
5716 msgid "ALSA audio capture input"
5717 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5718
5719 #: modules/access/attachment.c:44
5720 msgid "Attachment"
5721 msgstr "Anexo"
5722
5723 #: modules/access/attachment.c:45
5724 msgid "Attachment input"
5725 msgstr "Entrada de anexo"
5726
5727 #: modules/access/avio.h:39
5728 msgid "FFmpeg"
5729 msgstr "FFmpeg"
5730
5731 #: modules/access/avio.h:40
5732 msgid "FFmpeg access"
5733 msgstr "Acceso FFmpeg"
5734
5735 #: modules/access/avio.h:48
5736 msgid "libavformat access output"
5737 msgstr "saída de acceso libavformat"
5738
5739 #: modules/access/bd/bd.c:56
5740 msgid "BD"
5741 msgstr "BD"
5742
5743 #: modules/access/bd/bd.c:57
5744 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5745 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5746
5747 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5748 msgid "Audio CD"
5749 msgstr "CD de audio"
5750
5751 #: modules/access/cdda.c:63
5752 msgid "Audio CD input"
5753 msgstr "Entrada de CD de audio"
5754
5755 #: modules/access/cdda.c:69
5756 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5757 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5758
5759 #: modules/access/cdda.c:78
5760 msgid "CDDB Server"
5761 msgstr "Servidor CDDB"
5762
5763 #: modules/access/cdda.c:79
5764 msgid "Address of the CDDB server to use."
5765 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5766
5767 #: modules/access/cdda.c:80
5768 msgid "CDDB port"
5769 msgstr "Porto CDDB"
5770
5771 #: modules/access/cdda.c:81
5772 msgid "CDDB Server port to use."
5773 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5774
5775 #: modules/access/cdda.c:490
5776 #, c-format
5777 msgid "Audio CD - Track %02i"
5778 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5779
5780 #: modules/access/dc1394.c:69
5781 msgid "dc1394 input"
5782 msgstr "entrada dc1394"
5783
5784 #: modules/access/decklink.cpp:43
5785 msgid "Input card to use"
5786 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5787
5788 #: modules/access/decklink.cpp:45
5789 msgid ""
5790 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5791 "0."
5792 msgstr ""
5793 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5794 "están numeradas a partir de 0."
5795
5796 #: modules/access/decklink.cpp:48
5797 msgid "Desired input video mode"
5798 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5799
5800 #: modules/access/decklink.cpp:50
5801 msgid ""
5802 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5803 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5804 msgstr ""
5805 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5806 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5807
5808 #: modules/access/decklink.cpp:54
5809 msgid "Audio connection"
5810 msgstr "Conexión de audio"
5811
5812 #: modules/access/decklink.cpp:56
5813 msgid ""
5814 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5815 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5816 msgstr ""
5817 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5818 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
5819 "da tarxeta."
5820
5821 #: modules/access/decklink.cpp:60
5822 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5823 msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
5824
5825 #: modules/access/decklink.cpp:62
5826 msgid ""
5827 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5828 msgstr ""
5829 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
5830 "«0» desactiva a entrada de audio."
5831
5832 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5833 msgid "Number of audio channels"
5834 msgstr "Número de canles de audio"
5835
5836 #: modules/access/decklink.cpp:67
5837 msgid ""
5838 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5839 "disables audio input."
5840 msgstr ""
5841 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
5842 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
5843
5844 #: modules/access/decklink.cpp:70
5845 msgid "Video connection"
5846 msgstr "Conexión de vídeo"
5847
5848 #: modules/access/decklink.cpp:72
5849 msgid ""
5850 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5851 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5852 msgstr ""
5853 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5854 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
5855 "para usar a predeteminada da tarxeta."
5856
5857 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5858 msgid "SDI"
5859 msgstr "SDI"
5860
5861 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5862 msgid "HDMI"
5863 msgstr "HDMI"
5864
5865 #: modules/access/decklink.cpp:81
5866 msgid "Optical SDI"
5867 msgstr "SDI óptico"
5868
5869 #: modules/access/decklink.cpp:81
5870 msgid "Component"
5871 msgstr "Compoñente"
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:81
5874 msgid "Composite"
5875 msgstr "Composto"
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:81
5878 msgid "S-video"
5879 msgstr "S-video"
5880
5881 #: modules/access/decklink.cpp:88
5882 msgid "Embedded"
5883 msgstr "Incorporado"
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:88
5886 msgid "AES/EBU"
5887 msgstr "AES/EBU"
5888
5889 #: modules/access/decklink.cpp:88
5890 msgid "Analog"
5891 msgstr "Analóxico"
5892
5893 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5894 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5895 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5896 msgid "Aspect ratio"
5897 msgstr "Proporción de aspecto"
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5900 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5901 msgstr ""
5902 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5903 "cadrados."
5904
5905 #: modules/access/decklink.cpp:96
5906 msgid "DeckLink"
5907 msgstr "DeckLink"
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:97
5910 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5911 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5914 msgid "Cable"
5915 msgstr "Cable"
5916
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5918 msgid "Antenna"
5919 msgstr "Antena"
5920
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5922 msgid "TV"
5923 msgstr "TV"
5924
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5926 msgid "FM radio"
5927 msgstr "Radio FM"
5928
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5930 msgid "AM radio"
5931 msgstr "Radio AM"
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5934 msgid "DSS"
5935 msgstr "DSS"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5939 msgid "Video device name"
5940 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5943 msgid ""
5944 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5945 "don't specify anything, the default device will be used."
5946 msgstr ""
5947 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5948 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5949
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5952 msgid "Audio device name"
5953 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5954
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5956 msgid ""
5957 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5958 "don't specify anything, the default device will be used. "
5959 msgstr ""
5960 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5961 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5965 msgid "Video size"
5966 msgstr "Tamaño de vídeo"
5967
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5969 msgid ""
5970 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5971 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5972 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5973 msgstr ""
5974 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5975 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5976 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5979 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5980 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5983 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5984 msgstr ""
5985 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5988 msgid "Video input chroma format"
5989 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5992 msgid ""
5993 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5994 "(default), RV24, etc.)"
5995 msgstr ""
5996 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5997 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6000 msgid "Video input frame rate"
6001 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6002
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6004 msgid ""
6005 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6006 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6007 msgstr ""
6008 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6009 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6012 msgid "Device properties"
6013 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6016 msgid ""
6017 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6018 msgstr ""
6019 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6020 "iniciar o fluxo."
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6023 msgid "Tuner properties"
6024 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6027 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6028 msgstr ""
6029 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6032 msgid "Tuner TV Channel"
6033 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6036 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6037 msgstr ""
6038 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6039 "predeterminado)."
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6042 msgid "Tuner Frequency"
6043 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6046 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6047 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6050 #: modules/stream_out/standard.c:96
6051 msgid "Standard"
6052 msgstr "Estándar"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6055 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6056 msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6059 msgid "Tuner country code"
6060 msgstr "Sintonizador do código de país"
6061
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6063 msgid ""
6064 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6065 "mapping (0 means default)."
6066 msgstr ""
6067 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6068 "actual (0 indica predeterminado)."
6069
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6071 msgid "Tuner input type"
6072 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6075 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6076 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6079 msgid "Video input pin"
6080 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6083 msgid ""
6084 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6085 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6086 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6087 "will not be changed."
6088 msgstr ""
6089 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6090 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6091 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6092 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6093 "configuración non se cambiará."
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6096 msgid "Audio input pin"
6097 msgstr "PIN da entrada de audio"
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6100 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6101 msgstr ""
6102 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "PIN de saída de audio"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6125 msgid ""
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6127 "or DSS (4)."
6128 msgstr ""
6129 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6130 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6133 msgid ""
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6135 msgstr ""
6136 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6137 "de audio (se non é 0)"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6141 msgid "Audio sample rate"
6142 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6145 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6146 msgstr ""
6147 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6150 msgid "Audio bits per sample"
6151 msgstr "Bits de audio por mostra"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6154 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6155 msgstr ""
6156 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6157 "non é 0)"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6160 msgid "DirectShow"
6161 msgstr "DirectShow"
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6164 msgid "DirectShow input"
6165 msgstr "Entrada DirectShow"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6169 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6170 msgid "Refresh list"
6171 msgstr "Actualizar a lista"
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6174 msgid "Configure"
6175 msgstr "Configurar"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6179 msgid "Capture failed"
6180 msgstr "Fallou a captura"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6183 msgid "No video or audio device selected."
6184 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6187 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6188 msgstr ""
6189 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6190 "erros para máis información."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6193 #, c-format
6194 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6195 msgstr ""
6196 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6199 #, c-format
6200 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6201 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6202
6203 #: modules/access/dtv/access.c:35
6204 msgid "DVB adapter"
6205 msgstr "Adaptador de DVB"
6206
6207 #: modules/access/dtv/access.c:37
6208 msgid ""
6209 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6210 "must be selected. Numbering start from zero."
6211 msgstr ""
6212 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6213 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6214
6215 #: modules/access/dtv/access.c:40
6216 msgid "Do not demultiplex"
6217 msgstr "Non demultiplexar"
6218
6219 #: modules/access/dtv/access.c:42
6220 msgid ""
6221 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6222 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6223 msgstr ""
6224 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6225 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6226 "programas."
6227
6228 #: modules/access/dtv/access.c:45
6229 msgid "Network name"
6230 msgstr "Nome da rede"
6231
6232 #: modules/access/dtv/access.c:46
6233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6234 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6235
6236 #: modules/access/dtv/access.c:48
6237 msgid "Network name to create"
6238 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6239
6240 #: modules/access/dtv/access.c:49
6241 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6242 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6243
6244 #: modules/access/dtv/access.c:51
6245 msgid "Frequency (Hz)"
6246 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6247
6248 #: modules/access/dtv/access.c:53
6249 msgid ""
6250 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6251 "frequency. This is required to tune the receiver."
6252 msgstr ""
6253 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6254 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6255 "o receptor."
6256
6257 #: modules/access/dtv/access.c:56
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6259 msgid "Modulation / Constellation"
6260 msgstr "Modulación/Constelación"
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:57
6263 msgid "Layer A modulation"
6264 msgstr "Modulación de Capa A"
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:58
6267 msgid "Layer B modulation"
6268 msgstr "Modulación de Capa B"
6269
6270 #: modules/access/dtv/access.c:59
6271 msgid "Layer C modulation"
6272 msgstr "Modulación de Capa C"
6273
6274 #: modules/access/dtv/access.c:61
6275 msgid ""
6276 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6277 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6278 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6279 msgstr ""
6280 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6281 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6282 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:76
6285 msgid "Symbol rate (bauds)"
6286 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6287
6288 #: modules/access/dtv/access.c:78
6289 msgid ""
6290 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6291 "DVB-S and DVB-S2."
6292 msgstr ""
6293 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6294 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6295
6296 #: modules/access/dtv/access.c:81
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Inversión de espectro"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:83
6301 msgid ""
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6304 msgstr ""
6305 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6306 "necesario configurala manualmente."
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6309 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6310 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6311 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6313 msgid "Automatic"
6314 msgstr "Automático"
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:89
6317 msgid "FEC code rate"
6318 msgstr "Taxa de código FEC"
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:90
6321 msgid "High-priority code rate"
6322 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:91
6325 msgid "Low-priority code rate"
6326 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:92
6329 msgid "Layer A code rate"
6330 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:93
6333 msgid "Layer B code rate"
6334 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:94
6337 msgid "Layer C code rate"
6338 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:96
6341 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6342 msgstr ""
6343 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6344 "(FEC)."
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:106
6347 msgid "Transmission mode"
6348 msgstr "Modo de transmisión"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:114
6351 msgid "Bandwidth (MHz)"
6352 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:119
6355 msgid "10 MHz"
6356 msgstr "10 MHz"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:119
6359 msgid "8 MHz"
6360 msgstr "8 MHz"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:119
6363 msgid "7 MHz"
6364 msgstr "7 MHz"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:119
6367 msgid "6 MHz"
6368 msgstr "6 MHz"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:120
6371 msgid "5 MHz"
6372 msgstr "5 MHz"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:120
6375 msgid "1.712 MHz"
6376 msgstr "1.712 MHz"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:123
6379 msgid "Guard interval"
6380 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:131
6383 msgid "Hierarchy mode"
6384 msgstr "Modo de xerarquía"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:139
6387 msgid "Layer A segments count"
6388 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:140
6391 msgid "Layer B segments count"
6392 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:141
6395 msgid "Layer C segments count"
6396 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:143
6399 msgid "Layer A time interleaving"
6400 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:144
6403 msgid "Layer B time interleaving"
6404 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:145
6407 msgid "Layer C time interleaving"
6408 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:147
6411 msgid "Pilot"
6412 msgstr "Piloto"
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:149
6415 msgid "Roll-off factor"
6416 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:154
6419 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6420 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:154
6423 msgid "0.20"
6424 msgstr "0.20"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:154
6427 msgid "0.25"
6428 msgstr "0.25"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:157
6431 msgid "Transport stream ID"
6432 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:159
6435 msgid "Polarization (Voltage)"
6436 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:161
6439 msgid ""
6440 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6441 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6442 msgstr ""
6443 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6444 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:164
6447 msgid "Unspecified (0V)"
6448 msgstr "Sen especificar (0V)"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:165
6451 msgid "Vertical (13V)"
6452 msgstr "Vertical (13V)"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:165
6455 msgid "Horizontal (18V)"
6456 msgstr "Horizontal (18V)"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:166
6459 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6460 msgstr "Circular dereito (13V)"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:166
6463 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6464 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:168
6467 msgid "High LNB voltage"
6468 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:170
6471 msgid ""
6472 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6473 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6474 "Not all receivers support this."
6475 msgstr ""
6476 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6477 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6478 "Non todos os receptores soportan isto."
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:174
6481 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6482 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:175
6485 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6486 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:177
6489 msgid ""
6490 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6491 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6492 "RF cable is the result."
6493 msgstr ""
6494 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6495 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6496 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:180
6499 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6500 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:182
6503 msgid ""
6504 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6505 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6506 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6507 msgstr ""
6508 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6509 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6510 "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:185
6513 msgid "Continuous 22kHz tone"
6514 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:187
6517 msgid ""
6518 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6519 "the higher frequency band from a universal LNB."
6520 msgstr ""
6521 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6522 "de frecuencia mais alta dun LNB universal."
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:190
6525 msgid "DiSEqC LNB number"
6526 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:192
6529 msgid ""
6530 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6531 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6532 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6533 msgstr ""
6534 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6535 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6536 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6537 "ser «0»."
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6540 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6541 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6542 msgid "Unspecified"
6543 msgstr "Sen especificar"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:203
6546 msgid "Network identifier"
6547 msgstr "Identificador de rede"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:204
6550 msgid "Satellite azimuth"
6551 msgstr "Acimut do satélite"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:205
6554 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6555 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:206
6558 msgid "Satellite elevation"
6559 msgstr "Elevación do satélite"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:207
6562 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6563 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:208
6566 msgid "Satellite longitude"
6567 msgstr "Lonxitude do satélite"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:210
6570 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6571 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:212
6574 msgid "Satellite range code"
6575 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:213
6578 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6579 msgstr ""
6580 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6581 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:217
6584 msgid "Major channel"
6585 msgstr "Canle maior"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:218
6588 msgid "ATSC minor channel"
6589 msgstr "Canle menor"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:219
6592 msgid "Physical channel"
6593 msgstr "Canle física"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:225
6596 msgid "DTV"
6597 msgstr "DTV"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:226
6600 msgid "Digital Television and Radio"
6601 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:261
6604 msgid "Terrestrial reception parameters"
6605 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:273
6608 msgid "DVB-T reception parameters"
6609 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:286
6612 msgid "ISDB-T reception parameters"
6613 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:327
6616 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6617 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:339
6620 msgid "DVB-S2 parameters"
6621 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:347
6624 msgid "ISDB-S parameters"
6625 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:352
6628 msgid "Satellite equipment control"
6629 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:390
6632 msgid "ATSC reception parameters"
6633 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:444
6636 msgid "Digital broadcasting"
6637 msgstr "Emisión dixital"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:445
6640 msgid ""
6641 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6642 "Please check the preferences."
6643 msgstr ""
6644 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6645 "Comprobe as preferencias."
6646
6647 #: modules/access/dv.c:60
6648 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6649 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6650
6651 #: modules/access/dv.c:61
6652 msgid "DV"
6653 msgstr "DV"
6654
6655 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6656 msgid "DVD angle"
6657 msgstr "Ángulo de DVD"
6658
6659 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6660 msgid "Default DVD angle."
6661 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6662
6663 #: modules/access/dvdnav.c:75
6664 msgid "Start directly in menu"
6665 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6666
6667 #: modules/access/dvdnav.c:77
6668 msgid ""
6669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6670 "useless warning introductions."
6671 msgstr ""
6672 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6673 "introducións de avisos inútiles."
6674
6675 #: modules/access/dvdnav.c:86
6676 msgid "DVD with menus"
6677 msgstr "DVD con menús"
6678
6679 #: modules/access/dvdnav.c:87
6680 msgid "DVDnav Input"
6681 msgstr "Entrada DVDnav"
6682
6683 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6684 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6685 msgid "Playback failure"
6686 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6687
6688 #: modules/access/dvdnav.c:332
6689 msgid ""
6690 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6691 msgstr ""
6692 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6693 "todo o disco."
6694
6695 #: modules/access/dvdread.c:70
6696 msgid "DVD without menus"
6697 msgstr "DVD sen menús"
6698
6699 #: modules/access/dvdread.c:71
6700 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6701 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6702
6703 #: modules/access/dvdread.c:196
6704 #, c-format
6705 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6706 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6707
6708 #: modules/access/dvdread.c:458
6709 #, c-format
6710 msgid "DVDRead could not read block %d."
6711 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6712
6713 #: modules/access/dvdread.c:520
6714 #, c-format
6715 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6716 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6717
6718 #: modules/access/eyetv.m:56
6719 msgid "Channel number"
6720 msgstr "Número de canle"
6721
6722 #: modules/access/eyetv.m:58
6723 msgid ""
6724 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6725 "for Composite input"
6726 msgstr ""
6727 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6728 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6729
6730 #: modules/access/eyetv.m:63
6731 msgid "EyeTV input"
6732 msgstr "Entrada de EyeTV"
6733
6734 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6735 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6736 msgid "File reading failed"
6737 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6738
6739 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6740 #, c-format
6741 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6742 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
6743
6744 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mtp.c:214
6745 msgid "VLC could not read the file."
6746 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6747
6748 #: modules/access/fs.c:33
6749 msgid "Subdirectory behavior"
6750 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6751
6752 #: modules/access/fs.c:35
6753 msgid ""
6754 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6755 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6756 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6757 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6758 msgstr ""
6759 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6760 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6761 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6762 "reprodución.\n"
6763 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6764
6765 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6766 #: modules/codec/x264.c:419
6767 msgid "none"
6768 msgstr "ningún"
6769
6770 #: modules/access/fs.c:42
6771 msgid "collapse"
6772 msgstr "contraer"
6773
6774 #: modules/access/fs.c:42
6775 msgid "expand"
6776 msgstr "expandir"
6777
6778 #: modules/access/fs.c:44
6779 msgid "Ignored extensions"
6780 msgstr "Extensións ignoradas"
6781
6782 #: modules/access/fs.c:46
6783 msgid ""
6784 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6785 "directory.\n"
6786 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6787 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6788 msgstr ""
6789 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6790 "cando se abra un directorio.\n"
6791 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6792 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6793
6794 #: modules/access/fs.c:52
6795 msgid "File input"
6796 msgstr "Entrada de ficheiro"
6797
6798 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6799 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6800 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6801 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6803 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6804 msgid "File"
6805 msgstr "Ficheiro"
6806
6807 #: modules/access/fs.c:62
6808 msgid "Directory"
6809 msgstr "Directorio"
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:58
6812 msgid "FTP user name"
6813 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6814
6815 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6816 msgid "User name that will be used for the connection."
6817 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6818
6819 #: modules/access/ftp.c:61
6820 msgid "FTP password"
6821 msgstr "Contrasinal de FTP"
6822
6823 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6824 msgid "Password that will be used for the connection."
6825 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6826
6827 #: modules/access/ftp.c:64
6828 msgid "FTP account"
6829 msgstr "Conta FTP"
6830
6831 #: modules/access/ftp.c:65
6832 msgid "Account that will be used for the connection."
6833 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6834
6835 #: modules/access/ftp.c:70
6836 msgid "FTP input"
6837 msgstr "Entrada FTP"
6838
6839 #: modules/access/ftp.c:85
6840 msgid "FTP upload output"
6841 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6842
6843 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6844 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6845 msgid "Network interaction failed"
6846 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6847
6848 #: modules/access/ftp.c:133
6849 msgid "VLC could not connect with the given server."
6850 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6851
6852 #: modules/access/ftp.c:143
6853 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6854 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6855
6856 #: modules/access/ftp.c:208
6857 msgid "Your account was rejected."
6858 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6859
6860 #: modules/access/ftp.c:217
6861 msgid "Your password was rejected."
6862 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6863
6864 #: modules/access/ftp.c:224
6865 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6866 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6867
6868 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6869 msgid "GnomeVFS input"
6870 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6871
6872 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6873 msgid "HTTP proxy"
6874 msgstr "Proxy HTTP"
6875
6876 #: modules/access/http.c:74
6877 msgid ""
6878 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6879 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6880 msgstr ""
6881 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6882 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6883 "contorno http_proxy."
6884
6885 #: modules/access/http.c:78
6886 msgid "HTTP proxy password"
6887 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6888
6889 #: modules/access/http.c:80
6890 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6891 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6892
6893 #: modules/access/http.c:82
6894 msgid "Auto re-connect"
6895 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6896
6897 #: modules/access/http.c:84
6898 msgid ""
6899 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6900 msgstr ""
6901 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6902 "unha desconexión repentina."
6903
6904 #: modules/access/http.c:87
6905 msgid "Continuous stream"
6906 msgstr "Fluxo continuo"
6907
6908 #: modules/access/http.c:88
6909 msgid ""
6910 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6911 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6912 "other types of HTTP streams."
6913 msgstr ""
6914 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6915 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6916 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6917
6918 #: modules/access/http.c:93
6919 msgid "Forward Cookies"
6920 msgstr "Reenviar cookies"
6921
6922 #: modules/access/http.c:94
6923 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6924 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6925
6926 #: modules/access/http.c:96
6927 msgid "HTTP referer value"
6928 msgstr "Valor de Referer HTTP"
6929
6930 #: modules/access/http.c:97
6931 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6932 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
6933
6934 #: modules/access/http.c:99
6935 msgid "User Agent"
6936 msgstr "Axente de usuario"
6937
6938 #: modules/access/http.c:100
6939 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6940 msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
6941
6942 #: modules/access/http.c:103
6943 msgid "HTTP input"
6944 msgstr "Entrada HTTP"
6945
6946 #: modules/access/http.c:105
6947 msgid "HTTP(S)"
6948 msgstr "HTTP(S)"
6949
6950 #: modules/access/http.c:538
6951 msgid "HTTP authentication"
6952 msgstr "Autenticación HTTP"
6953
6954 #: modules/access/http.c:539
6955 #, c-format
6956 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6957 msgstr ""
6958 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6959
6960 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6961 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6962 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6963 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6964 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6965 msgid "Dummy"
6966 msgstr "Simulación"
6967
6968 #: modules/access/idummy.c:43
6969 msgid "Dummy input"
6970 msgstr "Entrada de simulación"
6971
6972 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6973 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6974 msgid "ID"
6975 msgstr "ID"
6976
6977 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6978 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6979 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
6980
6981 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6982 msgid "Group"
6983 msgstr "Grupo"
6984
6985 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6986 msgid "Set the group of the elementary stream"
6987 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
6988
6989 #: modules/access/imem.c:57
6990 msgid "Category"
6991 msgstr "Categoría"
6992
6993 #: modules/access/imem.c:59
6994 msgid "Set the category of the elementary stream"
6995 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
6996
6997 #: modules/access/imem.c:64
6998 msgid "Unknown"
6999 msgstr "Descoñecido"
7000
7001 #: modules/access/imem.c:64
7002 msgid "Data"
7003 msgstr "Data"
7004
7005 #: modules/access/imem.c:69
7006 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7007 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7008
7009 #: modules/access/imem.c:73
7010 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7011 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:77
7014 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7015 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7016
7017 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7018 msgid "Channels count"
7019 msgstr "Conta de canles"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:81
7022 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7023 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7026 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7027 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7029 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7030 msgid "Width"
7031 msgstr "Largura"
7032
7033 #: modules/access/imem.c:84
7034 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7035 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7036
7037 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7038 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7039 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7040 msgid "Height"
7041 msgstr "Altura"
7042
7043 #: modules/access/imem.c:87
7044 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7045 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7046
7047 #: modules/access/imem.c:89
7048 msgid "Display aspect ratio"
7049 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:91
7052 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7053 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7054
7055 #: modules/access/imem.c:95
7056 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7057 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7058
7059 #: modules/access/imem.c:97
7060 msgid "Callback cookie string"
7061 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7062
7063 #: modules/access/imem.c:99
7064 msgid "Text identifier for the callback functions"
7065 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7066
7067 #: modules/access/imem.c:101
7068 msgid "Callback data"
7069 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:103
7072 msgid "Data for the get and release functions"
7073 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7074
7075 #: modules/access/imem.c:105
7076 msgid "Get function"
7077 msgstr "Función de obtención"
7078
7079 #: modules/access/imem.c:107
7080 msgid "Address of the get callback function"
7081 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7082
7083 #: modules/access/imem.c:109
7084 msgid "Release function"
7085 msgstr "Función de liberación"
7086
7087 #: modules/access/imem.c:111
7088 msgid "Address of the release callback function"
7089 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7090
7091 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7093 msgid "Size"
7094 msgstr "Tamaño"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:115
7097 msgid "Size of stream in bytes"
7098 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7101 msgid "Memory input"
7102 msgstr "Entrada de memoria"
7103
7104 #: modules/access/jack.c:59
7105 msgid "Pace"
7106 msgstr "Ritmo"
7107
7108 #: modules/access/jack.c:61
7109 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7110 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7111
7112 #: modules/access/jack.c:62
7113 msgid "Auto Connection"
7114 msgstr "Conexión automática"
7115
7116 #: modules/access/jack.c:64
7117 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7118 msgstr ""
7119 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7120 "dispoñíbeis."
7121
7122 #: modules/access/jack.c:67
7123 msgid "JACK audio input"
7124 msgstr "Entrada de audio JACK"
7125
7126 #: modules/access/jack.c:69
7127 msgid "JACK Input"
7128 msgstr "Entrada JACK"
7129
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7131 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7132 msgid "Link #"
7133 msgstr "Ligazón #"
7134
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7136 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7137 msgid ""
7138 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7139 "0)."
7140 msgstr ""
7141 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7142 "(comezando en 0)."
7143
7144 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7145 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7146 msgid "Video ID"
7147 msgstr "ID de vídeo"
7148
7149 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7150 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7151 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7152 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7153
7154 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7155 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7156 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7157 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7158
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7161 msgid "Audio configuration"
7162 msgstr "Configuración de audio"
7163
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7165 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7166 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7167 msgstr ""
7168 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
7169
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7171 msgid "Teletext configuration"
7172 msgstr "Configuración de teletexto"
7173
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7175 msgid ""
7176 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7177 msgstr ""
7178 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7179 "os campos)."
7180
7181 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7182 msgid "Teletext language"
7183 msgstr "Idioma de teletexto"
7184
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7186 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7187 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
7188
7189 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7190 msgid "SDI Input"
7191 msgstr "Entrada SDI"
7192
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7194 msgid "SDI Demux"
7195 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7196
7197 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7198 msgid "HD-SDI Input"
7199 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7200
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7202 msgid "HD-SDI"
7203 msgstr "HD-SDI"
7204
7205 #: modules/access/mms/mms.c:49
7206 msgid "Force selection of all streams"
7207 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7208
7209 #: modules/access/mms/mms.c:51
7210 msgid ""
7211 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7212 "You can choose to select all of them."
7213 msgstr ""
7214 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7215 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7216
7217 #: modules/access/mms/mms.c:54
7218 msgid "Maximum bitrate"
7219 msgstr "Taxa máxima de bits"
7220
7221 #: modules/access/mms/mms.c:56
7222 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7223 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7224
7225 #: modules/access/mms/mms.c:60
7226 msgid ""
7227 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7228 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7229 "tried."
7230 msgstr ""
7231 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7232 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7233
7234 #: modules/access/mms/mms.c:64
7235 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7236 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7237
7238 #: modules/access/mms/mms.c:65
7239 msgid ""
7240 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7241 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7242 msgstr ""
7243 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7244 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7245
7246 #: modules/access/mms/mms.c:69
7247 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7248 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7249
7250 #: modules/access/mtp.c:64
7251 msgid "MTP input"
7252 msgstr "Entrada MTP"
7253
7254 #: modules/access/mtp.c:65
7255 msgid "MTP"
7256 msgstr "MTP"
7257
7258 #: modules/access/oss.c:76
7259 msgid "OSS"
7260 msgstr "OSS"
7261
7262 #: modules/access/oss.c:77
7263 msgid "OSS input"
7264 msgstr "Entrada OSS"
7265
7266 #: modules/access/pulse.c:36
7267 msgid ""
7268 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7269 "open a specific source named SOURCE."
7270 msgstr ""
7271 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7272 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7273
7274 #: modules/access/pulse.c:43
7275 msgid "PulseAudio"
7276 msgstr "PulseAudio"
7277
7278 #: modules/access/pulse.c:44
7279 msgid "PulseAudio input"
7280 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7281
7282 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7283 msgid "Device"
7284 msgstr "Dispositivo"
7285
7286 #: modules/access/pvr.c:59
7287 msgid "PVR video device"
7288 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7289
7290 #: modules/access/pvr.c:61
7291 msgid "Radio device"
7292 msgstr "Dispositivo de radio"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:62
7295 msgid "PVR radio device"
7296 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7299 msgid "Norm"
7300 msgstr "Norma"
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:65
7303 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7304 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:69
7307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7308 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7309
7310 #: modules/access/pvr.c:73
7311 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7312 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7313
7314 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7316 msgid "Frequency"
7317 msgstr "Frecuencia"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:77
7320 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7321 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7324 msgid "Framerate"
7325 msgstr "Taxa de fotogramas"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:80
7328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7329 msgstr ""
7330 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7331 "automática)."
7332
7333 #: modules/access/pvr.c:83
7334 msgid "Key interval"
7335 msgstr "Intervalo chave"
7336
7337 #: modules/access/pvr.c:84
7338 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7339 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7340
7341 #: modules/access/pvr.c:86
7342 msgid "B Frames"
7343 msgstr "Fotogramas B"
7344
7345 #: modules/access/pvr.c:87
7346 msgid ""
7347 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7348 "number of B-Frames."
7349 msgstr ""
7350 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7351 "para definir o número de fotogramas B."
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:91
7354 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7355 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:93
7358 msgid "Bitrate peak"
7359 msgstr "Pico da taxa de bits"
7360
7361 #: modules/access/pvr.c:94
7362 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7363 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7364
7365 #: modules/access/pvr.c:96
7366 msgid "Bitrate mode"
7367 msgstr "Modo de taxa de bits"
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:97
7370 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7371 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7372
7373 #: modules/access/pvr.c:99
7374 msgid "Audio bitmask"
7375 msgstr "Máscara de bits de audio"
7376
7377 #: modules/access/pvr.c:100
7378 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7379 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7380
7381 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7383 #: modules/stream_out/raop.c:150
7384 msgid "Volume"
7385 msgstr "Volume"
7386
7387 #: modules/access/pvr.c:104
7388 msgid "Audio volume (0-65535)."
7389 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7390
7391 #: modules/access/pvr.c:106
7392 msgid "Channel"
7393 msgstr "Canle"
7394
7395 #: modules/access/pvr.c:107
7396 msgid ""
7397 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7398 msgstr ""
7399 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7400 "2 = S-Vídeo)"
7401
7402 #: modules/access/pvr.c:113
7403 msgid "SECAM"
7404 msgstr "SECAM"
7405
7406 #: modules/access/pvr.c:113
7407 msgid "PAL"
7408 msgstr "PAL"
7409
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7411 msgid "NTSC"
7412 msgstr "NTSC"
7413
7414 #: modules/access/pvr.c:116
7415 msgid "vbr"
7416 msgstr "vbr"
7417
7418 #: modules/access/pvr.c:116
7419 msgid "cbr"
7420 msgstr "cbr"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:121
7423 msgid "PVR"
7424 msgstr "PVR"
7425
7426 #: modules/access/pvr.c:122
7427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7428 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7429
7430 #: modules/access/qtcapture.m:43
7431 msgid "Video Capture width"
7432 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7433
7434 #: modules/access/qtcapture.m:44
7435 msgid "Video Capture width in pixel"
7436 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
7437
7438 #: modules/access/qtcapture.m:45
7439 msgid "Video Capture height"
7440 msgstr "Altura da captura de vídeo"
7441
7442 #: modules/access/qtcapture.m:46
7443 msgid "Video Capture height in pixel"
7444 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
7445
7446 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7447 msgid "Quicktime Capture"
7448 msgstr "Captura de Quicktime"
7449
7450 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7451 msgid "No Input device found"
7452 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7453
7454 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7455 msgid ""
7456 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7457 "check your connectors and drivers."
7458 msgstr ""
7459 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7460 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7461
7462 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7463 msgid "Uncompressed RAR"
7464 msgstr "RAR sen comprimir"
7465
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7467 msgid "Default SWF Referrer URL"
7468 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7469
7470 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7471 msgid ""
7472 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7473 "SWF file that contained the stream."
7474 msgstr ""
7475 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7476 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7477
7478 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7479 msgid "Default Page Referrer URL"
7480 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7481
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7483 msgid ""
7484 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7485 "page housing the SWF file."
7486 msgstr ""
7487 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7488 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7489
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7491 msgid "RTMP input"
7492 msgstr "Entrada RTMP"
7493
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7495 msgid "RTMP"
7496 msgstr "RTMP"
7497
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7499 msgid "RTCP (local) port"
7500 msgstr "Porto RTCP (local)"
7501
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7503 msgid ""
7504 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7505 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7506 msgstr ""
7507 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7508 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7509
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7511 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7512 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7513
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7515 msgid ""
7516 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7517 "shared secret key."
7518 msgstr ""
7519 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7520 "Secure RTP secreta e compartida."
7521
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7523 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7524 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7525
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7527 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7528 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7529
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7531 msgid "Maximum RTP sources"
7532 msgstr "Fontes RTP máximas"
7533
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7535 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7536 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7537
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7539 msgid "RTP source timeout (sec)"
7540 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7541
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7543 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7544 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7545
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7547 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7548 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7549
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7551 msgid ""
7552 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7553 "future) by this many packets from the last received packet."
7554 msgstr ""
7555 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7556 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7557
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7559 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7560 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7561
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7563 msgid ""
7564 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7565 "by this many packets from the last received packet."
7566 msgstr ""
7567 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7568 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7569
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7571 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7572 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
7573
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7575 msgid ""
7576 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7577 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7578 msgstr ""
7579 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
7580 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
7581 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
7582
7583 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7584 msgid "RTP"
7585 msgstr "RTP"
7586
7587 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7588 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7589 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7590
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7592 msgid "Real RTSP"
7593 msgstr "RTSP real"
7594
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7596 msgid "Connection failed"
7597 msgstr "Fallou a conexión"
7598
7599 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7600 #, c-format
7601 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7602 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7603
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7605 msgid "Session failed"
7606 msgstr "Fallou a sesión"
7607
7608 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7609 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7610 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7611
7612 #: modules/access/screen/screen.c:43
7613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7614 msgid "Desired frame rate for the capture."
7615 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7616
7617 #: modules/access/screen/screen.c:46
7618 msgid "Capture fragment size"
7619 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7620
7621 #: modules/access/screen/screen.c:48
7622 msgid ""
7623 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7624 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7625 msgstr ""
7626 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7627 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7628
7629 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7630 msgid "Subscreen top left corner"
7631 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7632
7633 #: modules/access/screen/screen.c:55
7634 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7635 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7636
7637 #: modules/access/screen/screen.c:59
7638 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7639 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7640
7641 #: modules/access/screen/screen.c:61
7642 msgid "Subscreen width"
7643 msgstr "Largura da subpantalla"
7644
7645 #: modules/access/screen/screen.c:63
7646 msgid "Subscreen height"
7647 msgstr "Altura da subpantalla"
7648
7649 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7650 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7651 msgid "Follow the mouse"
7652 msgstr "Seguir o rato"
7653
7654 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7655 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7656 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7657
7658 #: modules/access/screen/screen.c:71
7659 msgid "Mouse pointer image"
7660 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7661
7662 #: modules/access/screen/screen.c:73
7663 msgid ""
7664 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7665 msgstr ""
7666 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7667
7668 #: modules/access/screen/screen.c:87
7669 msgid "Screen Input"
7670 msgstr "Entrada da pantalla"
7671
7672 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7674 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7675 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7676 msgid "Screen"
7677 msgstr "Pantalla"
7678
7679 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7680 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7681 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7682
7683 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7684 msgid "Region left column"
7685 msgstr "Columna de zona esquerda"
7686
7687 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7688 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7689 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7690
7691 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7692 msgid "Region top row"
7693 msgstr "Fila superior da zona"
7694
7695 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7696 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7697 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7698
7699 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7700 msgid "Capture region width"
7701 msgstr "Largura da zona de captura"
7702
7703 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7704 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7705 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7706
7707 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7708 msgid "Capture region height"
7709 msgstr "Altura da zona de captura"
7710
7711 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7712 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7713 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7714
7715 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7716 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7717 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7718
7719 #: modules/access/sftp.c:51
7720 msgid "SFTP user name"
7721 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7722
7723 #: modules/access/sftp.c:53
7724 msgid "SFTP password"
7725 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7726
7727 #: modules/access/sftp.c:55
7728 msgid "SFTP port"
7729 msgstr "Porto SFTP"
7730
7731 #: modules/access/sftp.c:56
7732 msgid "SFTP port number to use on the server"
7733 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7734
7735 #: modules/access/sftp.c:57
7736 msgid "Read size"
7737 msgstr "Tamaño de lectura"
7738
7739 #: modules/access/sftp.c:58
7740 msgid "Size of the request for reading access"
7741 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7742
7743 #: modules/access/sftp.c:62
7744 msgid "SFTP input"
7745 msgstr "Entrada SFTP"
7746
7747 #: modules/access/sftp.c:134
7748 msgid "SFTP authentication"
7749 msgstr "Autenticación SFTP"
7750
7751 #: modules/access/sftp.c:135
7752 #, c-format
7753 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7754 msgstr ""
7755 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7756 "con %s"
7757
7758 #: modules/access/shm.c:44
7759 msgid "Frame buffer width"
7760 msgstr "Largura do framebuffer"
7761
7762 #: modules/access/shm.c:46
7763 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7764 msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
7765
7766 #: modules/access/shm.c:48
7767 msgid "Frame buffer height"
7768 msgstr "Altura do framebuffer"
7769
7770 #: modules/access/shm.c:50
7771 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7772 msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
7773
7774 #: modules/access/shm.c:52
7775 msgid "Frame buffer depth"
7776 msgstr "Profundidade do framebuffer"
7777
7778 #: modules/access/shm.c:54
7779 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7780 msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
7781
7782 #: modules/access/shm.c:56
7783 msgid "Frame buffer segment ID"
7784 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
7785
7786 #: modules/access/shm.c:58
7787 msgid ""
7788 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7789 "shm-file is specified)."
7790 msgstr ""
7791 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
7792 "ignorado se se especifica --shm-file)."
7793
7794 #: modules/access/shm.c:61
7795 msgid "Frame buffer file"
7796 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
7797
7798 #: modules/access/shm.c:63
7799 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7800 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
7801
7802 #: modules/access/shm.c:73
7803 msgid "8 bits"
7804 msgstr "8 bits"
7805
7806 #: modules/access/shm.c:73
7807 msgid "15 bits"
7808 msgstr "15 bits"
7809
7810 #: modules/access/shm.c:73
7811 msgid "16 bits"
7812 msgstr "16 bits"
7813
7814 #: modules/access/shm.c:73
7815 msgid "24 bits"
7816 msgstr "24 bits"
7817
7818 #: modules/access/shm.c:73
7819 msgid "32 bits"
7820 msgstr "32 bits"
7821
7822 #: modules/access/shm.c:80
7823 msgid "Framebuffer input"
7824 msgstr "Entrada de framebuffer"
7825
7826 #: modules/access/shm.c:81
7827 msgid "Shared memory framebuffer"
7828 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
7829
7830 #: modules/access/smb.c:61
7831 msgid "SMB user name"
7832 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7833
7834 #: modules/access/smb.c:64
7835 msgid "SMB password"
7836 msgstr "Contrasinal SMB"
7837
7838 #: modules/access/smb.c:67
7839 msgid "SMB domain"
7840 msgstr "Dominio SMB"
7841
7842 #: modules/access/smb.c:68
7843 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7844 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7845
7846 #: modules/access/smb.c:71
7847 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7848 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7849
7850 #: modules/access/smb.c:74
7851 msgid "SMB input"
7852 msgstr "Entrada SMB"
7853
7854 #: modules/access/tcp.c:45
7855 msgid "TCP"
7856 msgstr "TCP"
7857
7858 #: modules/access/tcp.c:46
7859 msgid "TCP input"
7860 msgstr "Entrada"
7861
7862 #: modules/access/udp.c:53
7863 msgid "UDP"
7864 msgstr "UDP"
7865
7866 #: modules/access/udp.c:54
7867 msgid "UDP input"
7868 msgstr "Entrada UDP"
7869
7870 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7871 msgid "Reset defaults"
7872 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7873
7874 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7875 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7876 msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
7877
7878 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7879 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7880 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7881
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7883 msgid ""
7884 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7885 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7886 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7887 "I420, I411, I410, MJPG)"
7888 msgstr ""
7889 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7890 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7891 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7892 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7893
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7895 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7896 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7897
7898 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7899 msgid "Audio input"
7900 msgstr "Entrada de audio"
7901
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7903 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7904 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7905
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7907 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7908 msgstr ""
7909 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7910 "controlador)."
7911
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7913 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7914 msgstr ""
7915 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7916 "controlador)."
7917
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7919 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7920 msgstr ""
7921 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7922 "automática)."
7923
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7925 msgid "Use libv4l2"
7926 msgstr "Usar libv4l2"
7927
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7929 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7930 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7931
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7933 msgid "Reset controls"
7934 msgstr "Restabelecer os controis"
7935
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7937 msgid "Reset controls to defaults."
7938 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
7939
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7942 msgid "Brightness"
7943 msgstr "Brillo"
7944
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7946 msgid "Picture brightness or black level."
7947 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
7948
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7950 msgid "Automatic brightness"
7951 msgstr "Brillo automático"
7952
7953 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7954 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7955 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
7956
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7958 msgid "Contrast"
7959 msgstr "Contraste"
7960
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7962 msgid "Picture contrast or luma gain."
7963 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
7964
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7967 msgid "Saturation"
7968 msgstr "Saturación"
7969
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7971 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7972 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
7973
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7975 msgid "Hue"
7976 msgstr "Matiz"
7977
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7979 msgid "Hue or color balance."
7980 msgstr "Matiz ou balance de cor."
7981
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7983 msgid "Automatic hue"
7984 msgstr "Matiz automático"
7985
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7987 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7988 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
7989
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7991 msgid "White balance temperature (K)"
7992 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
7993
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7995 msgid ""
7996 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7997 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7998 msgstr ""
7999 "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
8000 "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8001
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8003 msgid "Automatic white balance"
8004 msgstr "Balance de brancos automático"
8005
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8007 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8008 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8009
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8011 msgid "Red balance"
8012 msgstr "Balance de vermellos"
8013
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8015 msgid "Red chroma balance."
8016 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8017
8018 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8019 msgid "Blue balance"
8020 msgstr "Balance de azuis"
8021
8022 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8023 msgid "Blue chroma balance."
8024 msgstr "Balance da crominancia azul."
8025
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8027 msgid "Gamma"
8028 msgstr "Gama"
8029
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8031 msgid "Gamma adjust."
8032 msgstr "Axuste de gama."
8033
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8035 msgid "Exposure"
8036 msgstr "Exposición"
8037
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8039 msgid "Exposure."
8040 msgstr "Exposición."
8041
8042 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8043 msgid "Automatic gain/exposure"
8044 msgstr "Exposición/ganancia automática"
8045
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8047 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8048 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
8049
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8051 msgid "Gain"
8052 msgstr "Ganancia"
8053
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8055 msgid "Picture gain."
8056 msgstr "Ganancia da imaxe."
8057
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8059 msgid "Sharpness"
8060 msgstr "Nitidez"
8061
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8063 msgid "Sharpness filter adjust."
8064 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8065
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8067 msgid "Chroma gain"
8068 msgstr "Ganancia de crominancia"
8069
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8071 msgid "Chroma gain control."
8072 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8073
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8075 msgid "Automatic chroma gain"
8076 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8077
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8079 msgid "Automatically control the chroma gain."
8080 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8081
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8083 msgid "Power line frequency"
8084 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8085
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8087 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8088 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8089
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8091 msgid "50 Hz"
8092 msgstr "50 Hz"
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8095 msgid "60 Hz"
8096 msgstr "60 Hz"
8097
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8099 msgid "Backlight compensation"
8100 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8101
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8103 msgid "Backlight compensation."
8104 msgstr "Compensación da luz de fondo."
8105
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8107 msgid "Band-stop filter"
8108 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8109
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8111 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8112 msgstr ""
8113 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8114 "está documentada)."
8115
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8117 msgid "Horizontal flip"
8118 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8121 msgid "Flip the picture horizontally."
8122 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8123
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8125 msgid "Vertical flip"
8126 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8127
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8129 msgid "Flip the picture vertically."
8130 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8131
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8133 msgid "Rotate (degrees)"
8134 msgstr "Rotar (en graos)"
8135
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8137 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8138 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8139
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8141 msgid "Color killer"
8142 msgstr "Anulador de cor"
8143
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8145 msgid ""
8146 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8147 "signal is weak."
8148 msgstr ""
8149 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
8150 "negro cando o sinal é débil."
8151
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8153 msgid "Color effect"
8154 msgstr "Efecto de cor"
8155
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8157 msgid "Select a color effect."
8158 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8159
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8161 msgid "Black & white"
8162 msgstr "Branco e negro"
8163
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8165 #: modules/video_filter/sepia.c:64
8166 msgid "Sepia"
8167 msgstr "Sepia"
8168
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8170 msgid "Negative"
8171 msgstr "Negativo"
8172
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8174 msgid "Emboss"
8175 msgstr "Relevo"
8176
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8178 msgid "Sketch"
8179 msgstr "Bosquexo"
8180
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8182 msgid "Sky blue"
8183 msgstr "Ceo azul"
8184
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8186 msgid "Grass green"
8187 msgstr "Herba verde"
8188
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8190 msgid "Skin whithen"
8191 msgstr "Pel branca"
8192
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8194 msgid "Vivid"
8195 msgstr "Vívido"
8196
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8198 msgid "Audio volume"
8199 msgstr "Volume de audio"
8200
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8202 msgid "Volume of the audio input."
8203 msgstr "Volume da entrada de audio."
8204
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8206 msgid "Audio balance"
8207 msgstr "Balance de audio"
8208
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8210 msgid "Balance of the audio input."
8211 msgstr "Balance da entrada de audio."
8212
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8214 msgid "Bass level"
8215 msgstr "Nivel de baixos"
8216
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8218 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8219 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8220
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8222 msgid "Treble level"
8223 msgstr "Nivel de agudos"
8224
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8226 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8227 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8228
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8230 msgid "Mute the audio."
8231 msgstr "Silenciar o son."
8232
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8234 msgid "Loudness mode"
8235 msgstr "Modo loudness"
8236
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8238 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8239 msgstr ""
8240 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8241 "boost)."
8242
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8244 msgid "v4l2 driver controls"
8245 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8246
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8248 msgid ""
8249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8253 msgstr ""
8254 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8255 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8256 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8257 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8258 "aplicación v4l2-ctl."
8259
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8261 msgid "Tuner id"
8262 msgstr "ID do sintonizador"
8263
8264 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8265 msgid "Tuner id (see debug output)."
8266 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8267
8268 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8269 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8270 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8271
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8273 msgid "Audio mode"
8274 msgstr "Modo de audio"
8275
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8277 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8278 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8279
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8282 msgid "All"
8283 msgstr "Todo"
8284
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8286 msgid "525 lines / 60 Hz"
8287 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8288
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8290 msgid "625 lines / 50 Hz"
8291 msgstr "625 liñass / 50 Hz"
8292
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8294 msgid "PAL N Argentina"
8295 msgstr "PAL N Arxentina"
8296
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8298 msgid "NTSC M Japan"
8299 msgstr "NTSC M Xapón"
8300
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8302 msgid "NTSC M South Korea"
8303 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8304
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8306 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8307 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8308 msgid "Mono"
8309 msgstr "Mono"
8310
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8312 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8313 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8314
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8316 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8317 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8318
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8320 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8321 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8322
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8324 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8325 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8326
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8328 msgid "Video4Linux2"
8329 msgstr "Video4Linux2"
8330
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8332 msgid "Video4Linux2 input"
8333 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8334
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8336 msgid "Video input"
8337 msgstr "Entrada de vídeo"
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8340 msgid "Tuner"
8341 msgstr "Sintonizador"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8344 msgid "Controls"
8345 msgstr "Controis"
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8348 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8349 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8352 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8353 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8354
8355 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8356 msgid "VCD"
8357 msgstr "VCD"
8358
8359 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8360 msgid "VCD input"
8361 msgstr "Entrada VCD"
8362
8363 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8364 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8365 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8366
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8370 msgid "Entry"
8371 msgstr "Entrada"
8372
8373 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8374 msgid "Segments"
8375 msgstr "Segmentos"
8376
8377 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8379 msgid "Segment"
8380 msgstr "Segmento"
8381
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8383 msgid "LID"
8384 msgstr "LID"
8385
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8388 msgid "Disc"
8389 msgstr "Disco"
8390
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8392 msgid "VCD Format"
8393 msgstr "Formato VCD"
8394
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8396 msgid "Application"
8397 msgstr "Aplicación"
8398
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8400 msgid "Preparer"
8401 msgstr "Preparador"
8402
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8404 msgid "Vol #"
8405 msgstr "Volume #"
8406
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8408 msgid "Vol max #"
8409 msgstr "Volume máx. #"
8410
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8412 msgid "Volume Set"
8413 msgstr "Definición de volume"
8414
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8416 msgid "System Id"
8417 msgstr "ID de sistema"
8418
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8420 msgid "Entries"
8421 msgstr "Entradas"
8422
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8424 msgid "Tracks"
8425 msgstr "Pistas"
8426
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8428 msgid "First Entry Point"
8429 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8430
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8432 msgid "Last Entry Point"
8433 msgstr "Último punto de entrada"
8434
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8436 msgid "Track size (in sectors)"
8437 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8438
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8441 msgid "type"
8442 msgstr "tipo"
8443
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8445 msgid "end"
8446 msgstr "fin"
8447
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8449 msgid "play list"
8450 msgstr "reproducir a lista"
8451
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8453 msgid "extended selection list"
8454 msgstr "lista de selección detallado"
8455
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8457 msgid "selection list"
8458 msgstr "lista da selección"
8459
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8461 msgid "unknown type"
8462 msgstr "tipo descoñecido"
8463
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8465 msgid "List ID"
8466 msgstr "ID de lista"
8467
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8469 msgid "(Super) Video CD"
8470 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8471
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8473 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8474 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8475
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8477 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8478 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8479
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8481 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8482 msgstr ""
8483 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8484
8485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8486 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8487 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8488
8489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8490 msgid "Use playback control?"
8491 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8492
8493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8494 msgid ""
8495 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8496 "tracks."
8497 msgstr ""
8498 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8499 "a reprodución farase por pistas."
8500
8501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8502 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8503 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8504
8505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8506 msgid ""
8507 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8508 "entry."
8509 msgstr ""
8510 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8511 "lonxitude dunha entrada."
8512
8513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8514 msgid "Show extended VCD info?"
8515 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8516
8517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8518 msgid ""
8519 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8520 "for example playback control navigation."
8521 msgstr ""
8522 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8523 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8524
8525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8526 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8527 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8528
8529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8530 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8531 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8532
8533 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8534 msgid "Media in Zip"
8535 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8536
8537 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8538 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8539 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8540
8541 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8542 msgid "Zip files filter"
8543 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8544
8545 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8546 msgid "Zip access"
8547 msgstr "Acceso a ZIP"
8548
8549 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8550 msgid "Dummy stream output"
8551 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8552
8553 #: modules/access_output/file.c:65
8554 msgid "Append to file"
8555 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8556
8557 #: modules/access_output/file.c:66
8558 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8559 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8560
8561 #: modules/access_output/file.c:68
8562 msgid "Synchronous writing"
8563 msgstr "Escrita sincronizada"
8564
8565 #: modules/access_output/file.c:69
8566 msgid "Open the file with synchronous writing."
8567 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
8568
8569 #: modules/access_output/file.c:72
8570 msgid "File stream output"
8571 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8572
8573 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8574 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8575 msgid "Username"
8576 msgstr "Nome de usuario/a"
8577
8578 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8579 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8580 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8581
8582 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8584 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8586 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8587 msgid "Password"
8588 msgstr "Contrasinal"
8589
8590 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8591 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8592 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8593
8594 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8595 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8596 msgid "Mime"
8597 msgstr "MIME"
8598
8599 #: modules/access_output/http.c:69
8600 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8601 msgstr ""
8602 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8603
8604 #: modules/access_output/http.c:71
8605 msgid "Advertise with Bonjour"
8606 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8607
8608 #: modules/access_output/http.c:72
8609 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8610 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8611
8612 #: modules/access_output/http.c:76
8613 msgid "HTTP stream output"
8614 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8615
8616 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8617 msgid "Active TCP connection"
8618 msgstr "Conexión TCP activa"
8619
8620 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8621 msgid ""
8622 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8623 "an incoming connection."
8624 msgstr ""
8625 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8626 "unha conexión entrante."
8627
8628 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8629 msgid "RTMP stream output"
8630 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8631
8632 #: modules/access_output/shout.c:64
8633 msgid "Stream name"
8634 msgstr "Nome de fluxo"
8635
8636 #: modules/access_output/shout.c:65
8637 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8638 msgstr ""
8639 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8640 "Icecast."
8641
8642 #: modules/access_output/shout.c:68
8643 msgid "Stream description"
8644 msgstr "Descrición de fluxo"
8645
8646 #: modules/access_output/shout.c:69
8647 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8648 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8649
8650 #: modules/access_output/shout.c:72
8651 msgid "Stream MP3"
8652 msgstr "Fluxo MP3"
8653
8654 #: modules/access_output/shout.c:73
8655 msgid ""
8656 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8657 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8658 "shoutcast/icecast server."
8659 msgstr ""
8660 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8661 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8662 "SHOUTcast e Icecast."
8663
8664 #: modules/access_output/shout.c:82
8665 msgid "Genre description"
8666 msgstr "Descrición de xénero"
8667
8668 #: modules/access_output/shout.c:83
8669 msgid "Genre of the content. "
8670 msgstr "Xénero do contido. "
8671
8672 #: modules/access_output/shout.c:85
8673 msgid "URL description"
8674 msgstr "Descrición do URL"
8675
8676 #: modules/access_output/shout.c:86
8677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8678 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8679
8680 #: modules/access_output/shout.c:93
8681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8682 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8683
8684 #: modules/access_output/shout.c:96
8685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8686 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8687
8688 #: modules/access_output/shout.c:98
8689 msgid "Number of channels"
8690 msgstr "Número de canles"
8691
8692 #: modules/access_output/shout.c:99
8693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8694 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8695
8696 #: modules/access_output/shout.c:101
8697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8698 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8699
8700 #: modules/access_output/shout.c:102
8701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8702 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8703
8704 #: modules/access_output/shout.c:104
8705 msgid "Stream public"
8706 msgstr "Fluxo público"
8707
8708 #: modules/access_output/shout.c:105
8709 msgid ""
8710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8713 msgstr ""
8714 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8715 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8716 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8717 "fluxos Ogg para Icecast."
8718
8719 #: modules/access_output/shout.c:111
8720 msgid "IceCAST output"
8721 msgstr "Saída Icecast"
8722
8723 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8724 msgid "Caching value (ms)"
8725 msgstr "Valor da caché (ms)"
8726
8727 #: modules/access_output/udp.c:66
8728 msgid ""
8729 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8730 "milliseconds."
8731 msgstr ""
8732 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8733 "definirse en milisegundos."
8734
8735 #: modules/access_output/udp.c:69
8736 msgid "Group packets"
8737 msgstr "Agrupar paquetes"
8738
8739 #: modules/access_output/udp.c:70
8740 msgid ""
8741 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8742 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8743 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8744 msgstr ""
8745 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8746 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8747 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8748
8749 #: modules/access_output/udp.c:77
8750 msgid "UDP stream output"
8751 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8752
8753 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8754 msgid "AltiVec memcpy"
8755 msgstr "memcpy AltiVec"
8756
8757 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8758 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8759 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8760
8761 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8762 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8763 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8764
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8766 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8767 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8768
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8770 msgid ""
8771 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8772 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8773 msgstr ""
8774 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8775 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8776 "gráficas de barras use «localhost»."
8777
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8779 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8780 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8781
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8783 msgid ""
8784 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8785 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8786 msgstr ""
8787 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8788 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8789 "interface RC."
8790
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8792 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8793 msgstr ""
8794 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8795 "predeterminado é 1)"
8796
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8798 msgid ""
8799 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8800 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8801 msgstr ""
8802 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8803 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8804
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8806 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8807 msgstr ""
8808 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8809 "predeterminado é 4)"
8810
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8812 msgid ""
8813 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8814 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8815 msgstr ""
8816 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8817 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8818 "(o predeterminado é 4)."
8819
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8821 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8822 msgstr ""
8823 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8824 "predeterminado é 1)"
8825
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8827 msgid ""
8828 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8829 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8830 msgstr ""
8831 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8832 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8833
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8835 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8836 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8837
8838 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8839 msgid ""
8840 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8841 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8842 "alarm is sent (default 5000)."
8843 msgstr ""
8844 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8845 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8846 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8847
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8849 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8850 msgstr ""
8851 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8852
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8854 msgid ""
8855 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8856 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8857 msgstr ""
8858 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8859 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8860 "predeterminado é 0.1)."
8861
8862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8863 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8864 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8865
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8867 msgid ""
8868 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8869 "saturation (default 2000)."
8870 msgstr ""
8871 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
8872 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
8873
8874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8875 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8876 msgstr ""
8877 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
8878
8879 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8880 msgid ""
8881 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8882 "with audiobargraph_v (default 1)."
8883 msgstr ""
8884 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
8885 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
8886
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8888 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8889 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
8890
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8892 msgid "audiobargraph_a"
8893 msgstr "audiobargraph_a"
8894
8895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8896 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8897 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8898
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8900 msgid "Dolby Surround decoder"
8901 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8902
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8904 msgid ""
8905 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8906 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8907 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8908 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8909 "It works with any source format from mono to 7.1."
8910 msgstr ""
8911 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8912 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8913 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8914 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8915 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8916
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8918 msgid "Characteristic dimension"
8919 msgstr "Dimensión característica"
8920
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8922 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8923 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8924
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8926 msgid "Compensate delay"
8927 msgstr "Compensar o atraso"
8928
8929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8930 msgid ""
8931 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8932 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8933 "case, turn this on to compensate."
8934 msgstr ""
8935 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8936 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8937 "compensar."
8938
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8941 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8942
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8944 msgid ""
8945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8947 msgstr ""
8948 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8949 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8950
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8952 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8953 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
8954
8955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8956 msgid "Headphone effect"
8957 msgstr "Efecto do auricular"
8958
8959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8960 msgid "Use downmix algorithm"
8961 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8962
8963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8964 msgid ""
8965 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8966 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8967 "speakers."
8968 msgstr ""
8969 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8970 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8971 "sala chea de altofalantes."
8972
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8974 msgid "Select channel to keep"
8975 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8976
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8978 msgid ""
8979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8980 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8981 msgstr ""
8982 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8983 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
8984 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
8985
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8987 msgid "Left rear"
8988 msgstr "Traseira esquerda"
8989
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8991 msgid "Right rear"
8992 msgstr "Traseira dereita"
8993
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8995 msgid "Left front"
8996 msgstr "Dianteira esquerda"
8997
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8999 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9000 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9001
9002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9003 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9004 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9005
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9007 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9008 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9009
9010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9011 msgid "Sound Delay"
9012 msgstr "Atraso de audio"
9013
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9015 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9016 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9017 msgid "Delay"
9018 msgstr "Atraso"
9019
9020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9021 msgid "Add a delay effect to the sound"
9022 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9023
9024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9025 msgid "Delay time"
9026 msgstr "Tempo do atraso"
9027
9028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9029 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9030 msgstr ""
9031 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9032
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9034 msgid "Sweep Depth"
9035 msgstr "Profundidade de varrido"
9036
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9038 msgid ""
9039 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9040 "be delay-time +/- sweep-depth."
9041 msgstr ""
9042 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9043 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9044
9045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9046 msgid "Sweep Rate"
9047 msgstr "Intervalo de varrido"
9048
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9050 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9051 msgstr ""
9052 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9053 "milisegundos por segundo de reprodución"
9054
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9056 msgid "Feedback Gain"
9057 msgstr "Ganancia da retroacción"
9058
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9060 msgid "Gain on Feedback loop"
9061 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9062
9063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9064 msgid "Wet mix"
9065 msgstr "Mestura húmida"
9066
9067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9068 msgid "Level of delayed signal"
9069 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9070
9071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9072 msgid "Dry Mix"
9073 msgstr "Mestura seca"
9074
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9076 msgid "Level of input signal"
9077 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9078
9079 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9080 msgid "A/52 dynamic range compression"
9081 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9082
9083 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9085 msgid ""
9086 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9087 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9088 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9089 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9090 msgstr ""
9091 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9092 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9093 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9094 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9095
9096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9097 msgid "Enable internal upmixing"
9098 msgstr "Activar o upmix interno"
9099
9100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9102 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9103
9104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9105 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9106 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9107
9108 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9109 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9110 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9111
9112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9113 msgid "DTS dynamic range compression"
9114 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9115
9116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9117 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9118 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9119
9120 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9121 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9122 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9123
9124 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9125 msgid "Fixed point audio format conversions"
9126 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9127
9128 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9129 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9130 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9131
9132 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9133 msgid "MPEG audio decoder"
9134 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9135
9136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9137 msgid "Equalizer preset"
9138 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9139
9140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9141 msgid "Preset to use for the equalizer."
9142 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9143
9144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9145 msgid "Bands gain"
9146 msgstr "Ganancia das bandas"
9147
9148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9149 msgid ""
9150 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9151 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9152 "-2 0 2\"."
9153 msgstr ""
9154 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9155 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9156 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9157
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9159 msgid "Two pass"
9160 msgstr "Dous pases"
9161
9162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9163 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9164 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9165
9166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9167 msgid "Global gain"
9168 msgstr "Ganancia global"
9169
9170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9171 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9172 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9173
9174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9175 msgid "Equalizer with 10 bands"
9176 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9177
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9179 msgid "Flat"
9180 msgstr "Plano"
9181
9182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9184 msgid "Classical"
9185 msgstr "Clásico"
9186
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9188 msgid "Club"
9189 msgstr "Club"
9190
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9193 msgid "Dance"
9194 msgstr "Dance"
9195
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9197 msgid "Full bass"
9198 msgstr "Graves reforzados"
9199
9200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9201 msgid "Full bass and treble"
9202 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9203
9204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9205 msgid "Full treble"
9206 msgstr "Agudos reforzados"
9207
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9209 msgid "Headphones"
9210 msgstr "Auriculares"
9211
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9213 msgid "Large Hall"
9214 msgstr "Salón grande"
9215
9216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9217 msgid "Live"
9218 msgstr "En directo"
9219
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9221 msgid "Party"
9222 msgstr "Festa"
9223
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9226 msgid "Pop"
9227 msgstr "Pop"
9228
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9231 msgid "Reggae"
9232 msgstr "Reggae"
9233
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9236 msgid "Rock"
9237 msgstr "Rock"
9238
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9241 msgid "Ska"
9242 msgstr "Ska"
9243
9244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9245 msgid "Soft"
9246 msgstr "Suave"
9247
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9249 msgid "Soft rock"
9250 msgstr "Rock suave"
9251
9252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9254 msgid "Techno"
9255 msgstr "Techno"
9256
9257 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9258 msgid "Karaoke"
9259 msgstr "Karaoke"
9260
9261 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9262 msgid "Simple Karaoke filter"
9263 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9264
9265 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9266 msgid "Number of audio buffers"
9267 msgstr "Número de búfers de audio"
9268
9269 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9270 msgid ""
9271 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9272 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9273 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9274 msgstr ""
9275 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9276 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9277 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9278
9279 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9280 msgid "Maximal volume level"
9281 msgstr "Nivel máximo de volume"
9282
9283 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9284 msgid ""
9285 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9286 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9287 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9288 msgstr ""
9289 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9290 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9291 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9292
9293 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9294 msgid "Volume normalizer"
9295 msgstr "Normalizador de volume"
9296
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9298 msgid "Parametric Equalizer"
9299 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9300
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9302 msgid "Low freq (Hz)"
9303 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9304
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9306 msgid "Low freq gain (dB)"
9307 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9308
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9310 msgid "High freq (Hz)"
9311 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9312
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9314 msgid "High freq gain (dB)"
9315 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9316
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9318 msgid "Freq 1 (Hz)"
9319 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9320
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9322 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9323 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9324
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9326 msgid "Freq 1 Q"
9327 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9328
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9330 msgid "Freq 2 (Hz)"
9331 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9332
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9334 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9335 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9336
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9338 msgid "Freq 2 Q"
9339 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9340
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9342 msgid "Freq 3 (Hz)"
9343 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9344
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9346 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9347 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9348
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9350 msgid "Freq 3 Q"
9351 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9352
9353 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9354 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9355 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9356
9357 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Resampling quality"
9360 msgstr "Calidade de renderización"
9361
9362 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9363 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9367 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Speex resampler"
9370 msgstr "Remostraxe SRC"
9371
9372 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9373 msgid "Sample rate converter type"
9374 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9375
9376 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9377 msgid ""
9378 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9379 "the fast one exhibits low quality."
9380 msgstr ""
9381 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9382 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
9383
9384 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9385 msgid "SRC resampler"
9386 msgstr "Remostraxe SRC"
9387
9388 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9389 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9390 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9391
9392 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9393 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9394 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9395
9396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9397 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9398 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9399
9400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9401 msgid "Scaletempo"
9402 msgstr "ScaleTempo"
9403
9404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9405 msgid "Stride Length"
9406 msgstr "Lonxitude do paso "
9407
9408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9409 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9410 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9411
9412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9413 msgid "Overlap Length"
9414 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9415
9416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9417 msgid "Percentage of stride to overlap"
9418 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9419
9420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9421 msgid "Search Length"
9422 msgstr "Lonxitude de busca"
9423
9424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9425 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9426 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9427
9428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9429 msgid "Room size"
9430 msgstr "Tamaño da sala"
9431
9432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9433 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9434 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9435
9436 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9437 msgid "Room width"
9438 msgstr "Largura da sala"
9439
9440 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9441 msgid "Width of the virtual room"
9442 msgstr "Largura da sala virtual"
9443
9444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9445 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9447 msgid "Wet"
9448 msgstr "Mollado"
9449
9450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9453 msgid "Dry"
9454 msgstr "Seco"
9455
9456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9458 msgid "Damp"
9459 msgstr "Húmido"
9460
9461 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9462 msgid "Audio Spatializer"
9463 msgstr "Espacializador de audio"
9464
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9467 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9468 msgid "Spatializer"
9469 msgstr "Espacializador"
9470
9471 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9472 msgid "Fixed-point audio mixer"
9473 msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
9474
9475 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9476 msgid "Float32 audio mixer"
9477 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9478
9479 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9480 msgid "Dummy audio output"
9481 msgstr "Saída de audio de simulación"
9482
9483 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9484 msgid "Front speakers"
9485 msgstr "Altofalantes dianteiros"
9486
9487 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9488 msgid "Side speakers"
9489 msgstr "Altofalantes laterais"
9490
9491 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9492 msgid "Rear speakers"
9493 msgstr "Altofalantes traseiros"
9494
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9496 msgid "Center and subwoofer"
9497 msgstr "Central e subwoofer"
9498
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9500 msgid "Surround 4.0"
9501 msgstr "Son envolvente 4.0"
9502
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9504 msgid "Surround 4.1"
9505 msgstr "Son envolvente 4.1"
9506
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9508 msgid "Surround 5.0"
9509 msgstr "Son envolvente 5.0"
9510
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9512 msgid "Surround 5.1"
9513 msgstr "Son envolvente 5.1"
9514
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9516 msgid "Surround 7.1"
9517 msgstr "Son envolvente 7.1"
9518
9519 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9520 msgid "S/PDIF"
9521 msgstr "S/PDIF"
9522
9523 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9524 msgid "ALSA audio output"
9525 msgstr "Saída de audio ALSA"
9526
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9528 msgid "ALSA device"
9529 msgstr "Dispositivo ALSA"
9530
9531 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9532 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9533 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9534 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9536 msgid "Audio Device"
9537 msgstr "Dispositivo de audio"
9538
9539 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9540 msgid "Audio output failed"
9541 msgstr "Fallou a saída de audio"
9542
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9547 "%s."
9548 msgstr ""
9549 "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
9550 "%s."
9551
9552 #: modules/audio_output/amem.c:34
9553 msgid "Audio memory"
9554 msgstr "Memoria de audio"
9555
9556 #: modules/audio_output/amem.c:35
9557 msgid "Audio memory output"
9558 msgstr "Saída da memoria de audio"
9559
9560 #: modules/audio_output/amem.c:42
9561 msgid "Sample format"
9562 msgstr "Formato de mostra"
9563
9564 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9565 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9566 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9567
9568 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9569 msgid ""
9570 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9571 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9572 "playback."
9573 msgstr ""
9574 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9575 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9576 "defecto para a reprodución de audio."
9577
9578 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9579 msgid "HAL AudioUnit output"
9580 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9581
9582 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9583 msgid ""
9584 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9585 msgstr ""
9586 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9587 "por outro programa."
9588
9589 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9590 msgid "Audio device is not configured"
9591 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9592
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9594 msgid ""
9595 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9596 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9597 msgstr ""
9598 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9599 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9600 "agora en uso."
9601
9602 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9603 #, c-format
9604 msgid "%s (Encoded Output)"
9605 msgstr "%s (Saída codificada)"
9606
9607 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9608 msgid "Output device"
9609 msgstr "Dispositivo de saída"
9610
9611 #: modules/audio_output/directx.c:120
9612 msgid "Select your audio output device"
9613 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9614
9615 #: modules/audio_output/directx.c:122
9616 msgid "Speaker configuration"
9617 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9618
9619 #: modules/audio_output/directx.c:123
9620 msgid ""
9621 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9622 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9623 msgstr ""
9624 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9625 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9626 "Estéreo a 5.1."
9627
9628 #: modules/audio_output/directx.c:127
9629 msgid "DirectX audio output"
9630 msgstr "Saída de audio DirectX"
9631
9632 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9633 msgid "3 Front 2 Rear"
9634 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9635
9636 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9637 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9638 msgid "2 Front 2 Rear"
9639 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9640
9641 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9642 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9643 msgid "A/52 over S/PDIF"
9644 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9645
9646 #: modules/audio_output/file.c:80
9647 msgid "Output format"
9648 msgstr "Formato de saída"
9649
9650 #: modules/audio_output/file.c:81
9651 msgid ""
9652 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9653 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9654 msgstr ""
9655 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9656 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9657
9658 #: modules/audio_output/file.c:85
9659 msgid "Number of output channels"
9660 msgstr "Número de canles de saída"
9661
9662 #: modules/audio_output/file.c:86
9663 msgid ""
9664 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9665 "restrict the number of channels here."
9666 msgstr ""
9667 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9668 "restrinxir o número de canles aquí."
9669
9670 #: modules/audio_output/file.c:89
9671 msgid "Add WAVE header"
9672 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9673
9674 #: modules/audio_output/file.c:90
9675 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9676 msgstr ""
9677 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9678 "ficheiro."
9679
9680 #: modules/audio_output/file.c:107
9681 msgid "Output file"
9682 msgstr "Ficheiro de saída"
9683
9684 #: modules/audio_output/file.c:108
9685 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9686 msgstr ""
9687 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9688
9689 #: modules/audio_output/file.c:111
9690 msgid "File audio output"
9691 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9692
9693 #: modules/audio_output/jack.c:70
9694 msgid "Automatically connect to writable clients"
9695 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9696
9697 #: modules/audio_output/jack.c:72
9698 msgid ""
9699 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9700 "writable JACK clients found."
9701 msgstr ""
9702 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9703 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9704
9705 #: modules/audio_output/jack.c:76
9706 msgid "Connect to clients matching"
9707 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9708
9709 #: modules/audio_output/jack.c:78
9710 msgid ""
9711 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9712 "regular expression will be considered for connection."
9713 msgstr ""
9714 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9715 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9716
9717 #: modules/audio_output/jack.c:86
9718 msgid "JACK audio output"
9719 msgstr "Saída de audio JACK"
9720
9721 #: modules/audio_output/oss.c:99
9722 msgid "Open Sound System"
9723 msgstr "Open Sound System"
9724
9725 #: modules/audio_output/oss.c:104
9726 msgid "OSS DSP device"
9727 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9728
9729 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9730 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9731 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9732
9733 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9734 msgid "PORTAUDIO audio output"
9735 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9736
9737 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9738 msgid "5.1"
9739 msgstr "5.1"
9740
9741 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9742 msgid "Pulseaudio audio output"
9743 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9744
9745 #: modules/audio_output/pulse.c:935
9746 msgid "Audio device"
9747 msgstr "Dispositivo de audio"
9748
9749 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9750 msgid "Microsoft Soundmapper"
9751 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9752
9753 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9754 msgid "Select Audio Device"
9755 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9756
9757 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9758 msgid ""
9759 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9760 "VLC restart to apply."
9761 msgstr ""
9762 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9763 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9764
9765 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9766 msgid "Default Audio Device"
9767 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9768
9769 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9770 msgid "Win32 waveOut extension output"
9771 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9772
9773 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9774 msgid "Use float32 output"
9775 msgstr "Usar a saída float32"
9776
9777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9778 msgid ""
9779 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9780 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9781 msgstr ""
9782 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9783 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9784 "audio)."
9785
9786 #: modules/codec/a52.c:52
9787 msgid "A/52 parser"
9788 msgstr "Analizador A/52"
9789
9790 #: modules/codec/a52.c:59
9791 msgid "A/52 audio packetizer"
9792 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9793
9794 #: modules/codec/adpcm.c:48
9795 msgid "ADPCM audio decoder"
9796 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9797
9798 #: modules/codec/aes3.c:48
9799 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9800 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9801
9802 #: modules/codec/aes3.c:53
9803 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9804 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9805
9806 #: modules/codec/araw.c:49
9807 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9808 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9809
9810 #: modules/codec/araw.c:58
9811 msgid "Raw audio encoder"
9812 msgstr "Codificador de audio bruto"
9813
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9815 msgid "Non-ref"
9816 msgstr "Sen referencia"
9817
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9819 msgid "Bidir"
9820 msgstr "Bidir"
9821
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9823 msgid "Non-key"
9824 msgstr "Sen chave"
9825
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9827 msgid "rd"
9828 msgstr "rd"
9829
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9831 msgid "bits"
9832 msgstr "bits"
9833
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9835 msgid "simple"
9836 msgstr "simple"
9837
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9839 msgid ""
9840 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9841 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9842 "MJPEG and other codecs"
9843 msgstr ""
9844 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9845 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9846 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9847
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9849 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9850 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9851
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9853 msgid "Decoding"
9854 msgstr "Descodificación"
9855
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9857 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9858 msgid "Encoding"
9859 msgstr "Codificación"
9860
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9863 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9864
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9866 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9867 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9868
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9870 msgid "Direct rendering"
9871 msgstr "Renderización directa"
9872
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9874 msgid "Error resilience"
9875 msgstr "Tolerancia aos erros"
9876
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9878 msgid ""
9879 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9880 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9881 "can produce a lot of errors.\n"
9882 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9883 msgstr ""
9884 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9885 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9886 "producir moitos erros.\n"
9887 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9888 "tolerancia aos erros)."
9889
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9891 msgid "Workaround bugs"
9892 msgstr "Solución temporal de erros"
9893
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9895 msgid ""
9896 "Try to fix some bugs:\n"
9897 "1  autodetect\n"
9898 "2  old msmpeg4\n"
9899 "4  xvid interlaced\n"
9900 "8  ump4 \n"
9901 "16 no padding\n"
9902 "32 ac vlc\n"
9903 "64 Qpel chroma.\n"
9904 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9905 "\"ump4\", enter 40."
9906 msgstr ""
9907 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
9908 "1  detección automática\n"
9909 "2  msmpeg4 antigo\n"
9910 "4  xvid entrelazado\n"
9911 "8  ump4\n"
9912 "16 sen recheo\n"
9913 "32 ac vlc\n"
9914 "64 Qpel chroma.\n"
9915 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
9916 "«ump4», introduza 40."
9917
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9919 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9920 msgid "Hurry up"
9921 msgstr "Acelerar"
9922
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9924 msgid ""
9925 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9926 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9927 msgstr ""
9928 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
9929 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
9930 "producir imaxes distorsionadas."
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9933 msgid "Allow speed tricks"
9934 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
9935
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9937 msgid ""
9938 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9939 msgstr ""
9940 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
9941 "rápido, mais tamén tendente a erros."
9942
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9944 msgid "Skip frame (default=0)"
9945 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
9946
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9948 msgid ""
9949 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9950 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9951 msgstr ""
9952 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
9953 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
9954 "+P , 4=todos os fotogramas)."
9955
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9957 msgid "Skip idct (default=0)"
9958 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
9959
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9961 msgid ""
9962 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9963 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9964 msgstr ""
9965 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
9966 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
9967 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
9968
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9970 msgid "Debug mask"
9971 msgstr "Máscara de depuración"
9972
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9974 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9975 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
9976
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9978 msgid "Visualize motion vectors"
9979 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
9980
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9982 msgid ""
9983 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9984 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9985 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9986 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9987 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9988 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9989 msgstr ""
9990 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9991 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9992 "valores:\n"
9993 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
9994 "fotogramas P\n"
9995 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
9996 "fotogramas B\n"
9997 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
9998 "fotogramas B\n"
9999 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10000
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10002 msgid "Low resolution decoding"
10003 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10004
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10006 msgid ""
10007 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10008 "processing power"
10009 msgstr ""
10010 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10011 "potencia de procesamento"
10012
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10014 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10015 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10016
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10018 msgid ""
10019 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10020 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10021 msgstr ""
10022 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10023 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10024 "os fluxos de alta definición."
10025
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10027 msgid "Hardware decoding"
10028 msgstr "Descodificación por hardware"
10029
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10031 msgid "This allows hardware decoding when available."
10032 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10033
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10035 msgid "Threads"
10036 msgstr "Fíos"
10037
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10039 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10040 msgstr ""
10041 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10042 "«automático»"
10043
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10045 msgid "Ratio of key frames"
10046 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10047
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10049 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10050 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10051
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10053 msgid "Ratio of B frames"
10054 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10055
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10057 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10058 msgstr ""
10059 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10060
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10062 msgid "Video bitrate tolerance"
10063 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10064
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10066 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10067 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10068
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10070 msgid "Interlaced encoding"
10071 msgstr "Codificación entrelazada"
10072
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10074 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10075 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10076
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10078 msgid "Interlaced motion estimation"
10079 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10080
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10082 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10083 msgstr ""
10084 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10085 "CPU."
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10088 msgid "Pre-motion estimation"
10089 msgstr "Estimación do premovemento"
10090
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10092 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10093 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10094
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10096 msgid "Rate control buffer size"
10097 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10098
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10100 msgid ""
10101 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10102 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10103 msgstr ""
10104 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10105 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10106
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10108 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10109 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10110
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10112 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10113 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10114
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10116 msgid "I quantization factor"
10117 msgstr "Factor de cuantización I"
10118
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10120 msgid ""
10121 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10122 "same qscale for I and P frames)."
10123 msgstr ""
10124 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10125 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10126
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10128 #: modules/demux/mod.c:78
10129 msgid "Noise reduction"
10130 msgstr "Redución de ruídos"
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10133 msgid ""
10134 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10135 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10136 msgstr ""
10137 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10138 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10141 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10142 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10143
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10145 msgid ""
10146 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10147 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10148 "standard MPEG2 decoders."
10149 msgstr ""
10150 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10151 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10152 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10153
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10155 msgid "Quality level"
10156 msgstr "Nivel de calidade"
10157
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10159 msgid ""
10160 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10161 "encoding very much)."
10162 msgstr ""
10163 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10164 "facer moito máis lenta a codificación)."
10165
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10167 msgid ""
10168 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10169 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10170 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10171 "to ease the encoder's task."
10172 msgstr ""
10173 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10174 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10175 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10176 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10177
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10179 msgid "Minimum video quantizer scale"
10180 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10181
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10183 msgid "Minimum video quantizer scale."
10184 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10185
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10187 msgid "Maximum video quantizer scale"
10188 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10189
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10191 msgid "Maximum video quantizer scale."
10192 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10193
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10195 msgid "Trellis quantization"
10196 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10197
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10199 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10200 msgstr ""
10201 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10202 "dos bloques)."
10203
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10205 msgid "Fixed quantizer scale"
10206 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10207
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10209 msgid ""
10210 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10211 "255.0)."
10212 msgstr ""
10213 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10214 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10215
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10217 msgid "Strict standard compliance"
10218 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10219
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10221 msgid ""
10222 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10223 msgstr ""
10224 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10225
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10227 msgid "Luminance masking"
10228 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10229
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10232 msgstr ""
10233 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10234 "0.0)."
10235
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10237 msgid "Darkness masking"
10238 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10239
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10241 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10242 msgstr ""
10243 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10246 msgid "Motion masking"
10247 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10248
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10250 msgid ""
10251 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10252 "(default: 0.0)."
10253 msgstr ""
10254 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10255 "(predeterminado: 0.0)."
10256
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10258 msgid "Border masking"
10259 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10260
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10262 msgid ""
10263 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10264 "0.0)."
10265 msgstr ""
10266 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10267 "(predeterminado: 0.0)."
10268
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10270 msgid "Luminance elimination"
10271 msgstr "Eliminación de luminancia"
10272
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10274 msgid ""
10275 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10276 "The H264 specification recommends -4."
10277 msgstr ""
10278 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10279 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10280
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10282 msgid "Chrominance elimination"
10283 msgstr "Eliminación de crominancia"
10284
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10286 msgid ""
10287 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10288 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10289 msgstr ""
10290 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10291 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10294 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10295 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10298 msgid ""
10299 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10300 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10301 "(default: main)"
10302 msgstr ""
10303 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10304 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10305 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10306
10307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10308 #, c-format
10309 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10310 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10313 #, c-format
10314 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10315 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10316
10317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10321 "%s.\n"
10322 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10323 "\n"
10324 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10325 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10326 msgstr ""
10327 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10328 "codificador:\n"
10329 "%s.\n"
10330 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10331 "distribuidor.\n"
10332 "\n"
10333 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10334 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10337 msgid "VLC could not open the encoder."
10338 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10339
10340 #: modules/codec/cc.c:55
10341 msgid "CC 608/708"
10342 msgstr "CC 608/708"
10343
10344 #: modules/codec/cc.c:56
10345 msgid "Closed Captions decoder"
10346 msgstr ""
10347 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10348
10349 #: modules/codec/cdg.c:87
10350 msgid "CDG video decoder"
10351 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10352
10353 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10354 msgid "CVD subtitle decoder"
10355 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10356
10357 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10358 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10359 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10360
10361 #: modules/codec/ddummy.c:36
10362 msgid "Save raw codec data"
10363 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10364
10365 #: modules/codec/ddummy.c:38
10366 msgid ""
10367 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10368 "main options."
10369 msgstr ""
10370 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10371 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10372
10373 #: modules/codec/ddummy.c:47
10374 msgid "Dummy decoder"
10375 msgstr "Descodificador de simulación"
10376
10377 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10378 msgid "Dump decoder"
10379 msgstr "Descodificador de descarga"
10380
10381 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10382 msgid "Constant quality factor"
10383 msgstr "Factor de calidade constante"
10384
10385 #: modules/codec/dirac.c:62
10386 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10387 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10388
10389 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10390 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10391 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10392
10393 #: modules/codec/dirac.c:66
10394 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10395 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10396
10397 #: modules/codec/dirac.c:69
10398 msgid "Enable lossless coding"
10399 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10400
10401 #: modules/codec/dirac.c:70
10402 msgid ""
10403 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10404 "reproduction of the original"
10405 msgstr ""
10406 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10407 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10408
10409 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10410 msgid "Prefilter"
10411 msgstr "Filtrado previo"
10412
10413 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10414 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10415 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10416
10417 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10418 msgid "Centre Weighted Median"
10419 msgstr "Media centrada ponderada"
10420
10421 #: modules/codec/dirac.c:80
10422 msgid "Rectangular Linear Phase"
10423 msgstr "Fase rectangular lineal"
10424
10425 #: modules/codec/dirac.c:80
10426 msgid "Diagonal Linear Phase"
10427 msgstr "Fase diagonal lineal"
10428
10429 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10430 msgid "Amount of prefiltering"
10431 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10432
10433 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10434 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10435 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10436
10437 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10438 msgid "Chroma format"
10439 msgstr "Formato de crominancia"
10440
10441 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10442 msgid ""
10443 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10444 msgstr ""
10445 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10446 "nese formato"
10447
10448 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10449 msgid "4:2:0"
10450 msgstr "4:2:0"
10451
10452 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10453 msgid "4:2:2"
10454 msgstr "4:2:2"
10455
10456 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10457 msgid "4:4:4"
10458 msgstr "4:4:4"
10459
10460 #: modules/codec/dirac.c:96
10461 msgid "Distance between 'P' frames"
10462 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10463
10464 #: modules/codec/dirac.c:100
10465 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10466 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10467
10468 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10469 msgid "Picture coding mode"
10470 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10471
10472 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10473 msgid ""
10474 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10475 "pseudo-progressive frame"
10476 msgstr ""
10477 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10478 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10479
10480 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10481 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10482 msgstr ""
10483 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10484
10485 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10486 msgid "force coding frame as single picture"
10487 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10488
10489 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10490 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10491 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10492
10493 #: modules/codec/dirac.c:116
10494 msgid "Width of motion compensation blocks"
10495 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10496
10497 #: modules/codec/dirac.c:120
10498 msgid "Height of motion compensation blocks"
10499 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10500
10501 #: modules/codec/dirac.c:125
10502 msgid "Block overlap (%)"
10503 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10504
10505 #: modules/codec/dirac.c:126
10506 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10507 msgstr ""
10508 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10509 "veciños"
10510
10511 #: modules/codec/dirac.c:131
10512 msgid "xblen"
10513 msgstr "xblen"
10514
10515 #: modules/codec/dirac.c:132
10516 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10517 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10518
10519 #: modules/codec/dirac.c:136
10520 msgid "yblen"
10521 msgstr "yblen"
10522
10523 #: modules/codec/dirac.c:137
10524 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10525 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10526
10527 #: modules/codec/dirac.c:140
10528 msgid "Motion vector precision"
10529 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10530
10531 #: modules/codec/dirac.c:141
10532 msgid "Motion vector precision in pels."
10533 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10534
10535 #: modules/codec/dirac.c:146
10536 msgid "Simple ME search area x:y"
10537 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10538
10539 #: modules/codec/dirac.c:147
10540 msgid ""
10541 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10542 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10543 msgstr ""
10544 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10545 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10546 "+/-y"
10547
10548 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10549 msgid "Three component motion estimation"
10550 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10551
10552 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10553 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10554 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10555
10556 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10557 msgid "Intra picture DWT filter"
10558 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10559
10560 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10561 msgid "Inter picture DWT filter"
10562 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10563
10564 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10565 msgid "Number of DWT iterations"
10566 msgstr "Número de iteracións DWT"
10567
10568 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10569 msgid "Also known as DWT levels"
10570 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10571
10572 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10573 msgid "Enable multiple quantizers"
10574 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10575
10576 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10577 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10578 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10579
10580 #: modules/codec/dirac.c:174
10581 msgid "Enable spatial partitioning"
10582 msgstr "Activar a partición espacial"
10583
10584 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10585 msgid "Disable arithmetic coding"
10586 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10587
10588 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10589 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10590 msgstr ""
10591 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10592 "grandes"
10593
10594 #: modules/codec/dirac.c:184
10595 msgid "cycles per degree"
10596 msgstr "Ciclos por grao"
10597
10598 #: modules/codec/dirac.c:206
10599 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10600 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10601
10602 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10603 msgid "DirectMedia Object decoder"
10604 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10605
10606 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10607 msgid "DirectMedia Object encoder"
10608 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10609
10610 #: modules/codec/dts.c:53
10611 msgid "DTS parser"
10612 msgstr "Analizador DTS"
10613
10614 #: modules/codec/dts.c:58
10615 msgid "DTS audio packetizer"
10616 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10617
10618 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10619 msgid "Decoding X coordinate"
10620 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10621
10622 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10623 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10624 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10625
10626 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10627 msgid "Decoding Y coordinate"
10628 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10629
10630 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10631 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10632 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10633
10634 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10635 msgid "Subpicture position"
10636 msgstr "Posición da subimaxe"
10637
10638 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10639 msgid ""
10640 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10641 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10642 "g. 6=top-right)."
10643 msgstr ""
10644 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10645 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10646 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10647
10648 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10649 msgid "Encoding X coordinate"
10650 msgstr "Coordenada X de codificación"
10651
10652 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10653 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10654 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10655
10656 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10657 msgid "Encoding Y coordinate"
10658 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10659
10660 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10661 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10662 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10663
10664 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10665 msgid "DVB subtitles decoder"
10666 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10667
10668 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10669 msgid "DVB subtitles"
10670 msgstr "Subtítulos DVB"
10671
10672 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10673 msgid "DVB subtitles encoder"
10674 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10675
10676 #: modules/codec/edummy.c:40
10677 msgid "Dummy encoder"
10678 msgstr "Codificador de simulación"
10679
10680 #: modules/codec/faad.c:45
10681 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10682 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10683
10684 #: modules/codec/faad.c:391
10685 msgid "AAC extension"
10686 msgstr "Extensión AAC"
10687
10688 #: modules/codec/flac.c:111
10689 msgid "Flac audio decoder"
10690 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10691
10692 #: modules/codec/flac.c:117
10693 msgid "Flac audio encoder"
10694 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10695
10696 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10697 msgid "Sound fonts (required)"
10698 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10699
10700 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10701 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10702 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10703
10704 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10705 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10706 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10707
10708 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10709 msgid "FluidSynth"
10710 msgstr "FluidSynth"
10711
10712 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10713 msgid "MIDI synthesis not set up"
10714 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10715
10716 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10717 msgid ""
10718 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10719 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10720 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10721 msgstr ""
10722 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10723 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
10724 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
10725
10726 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10730 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10731 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10732 msgstr ""
10733 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10734 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10735 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10736
10737 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10738 msgid "Formatted Subtitles"
10739 msgstr "Subtítulos formatados"
10740
10741 #: modules/codec/kate.c:195
10742 msgid ""
10743 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10744 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10745 "rendering via Tiger is enabled."
10746 msgstr ""
10747 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10748 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10749 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10750
10751 #: modules/codec/kate.c:202
10752 msgid "Shadow"
10753 msgstr "Sombra"
10754
10755 #: modules/codec/kate.c:202
10756 msgid "Outline"
10757 msgstr "Contorno"
10758
10759 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10762 #: modules/video_filter/rss.c:71
10763 msgid "Black"
10764 msgstr "Negro"
10765
10766 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10767 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10768 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10769 #: modules/video_filter/rss.c:72
10770 msgid "Gray"
10771 msgstr "Gris"
10772
10773 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10774 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10775 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10776 #: modules/video_filter/rss.c:72
10777 msgid "Silver"
10778 msgstr "Prateado"
10779
10780 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10781 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10782 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10783 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10784 msgid "White"
10785 msgstr "Branco"
10786
10787 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10788 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10789 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10790 #: modules/video_filter/rss.c:72
10791 msgid "Maroon"
10792 msgstr "Granate"
10793
10794 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10796 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10797 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10798 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10799 #: modules/video_filter/rss.c:72
10800 msgid "Red"
10801 msgstr "Vermello"
10802
10803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10804 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10805 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10806 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10807 msgid "Fuchsia"
10808 msgstr "Fucsia"
10809
10810 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10812 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10813 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10814 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10815 msgid "Yellow"
10816 msgstr "Amarelo"
10817
10818 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10821 #: modules/video_filter/rss.c:73
10822 msgid "Olive"
10823 msgstr "Verde oliva"
10824
10825 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10827 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10828 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10829 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10830 msgid "Green"
10831 msgstr "Verde"
10832
10833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10834 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10835 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10836 #: modules/video_filter/rss.c:74
10837 msgid "Teal"
10838 msgstr "Verde azulado"
10839
10840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10841 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10842 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10843 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10844 msgid "Lime"
10845 msgstr "Verde lima"
10846
10847 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10848 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10849 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10850 #: modules/video_filter/rss.c:74
10851 msgid "Purple"
10852 msgstr "Púrpura"
10853
10854 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10855 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10856 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10857 #: modules/video_filter/rss.c:74
10858 msgid "Navy"
10859 msgstr "Azul mariño"
10860
10861 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10863 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10864 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10865 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10866 #: modules/video_filter/rss.c:74
10867 msgid "Blue"
10868 msgstr "Azul"
10869
10870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10871 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10872 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10873 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10874 msgid "Aqua"
10875 msgstr "Auga"
10876
10877 #: modules/codec/kate.c:214
10878 msgid "Use Tiger for rendering"
10879 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10880
10881 #: modules/codec/kate.c:215
10882 msgid ""
10883 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10884 "only render static text and bitmap based streams."
10885 msgstr ""
10886 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10887 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10888 "mapas de bits."
10889
10890 #: modules/codec/kate.c:219
10891 msgid "Rendering quality"
10892 msgstr "Calidade de renderización"
10893
10894 #: modules/codec/kate.c:220
10895 msgid ""
10896 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10897 "highest quality."
10898 msgstr ""
10899 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10900 "rápido; 1 é de maior calidade."
10901
10902 #: modules/codec/kate.c:224
10903 msgid "Default font effect"
10904 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10905
10906 #: modules/codec/kate.c:225
10907 msgid ""
10908 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10909 "backgrounds."
10910 msgstr ""
10911 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10912 "ante diferentes fondos."
10913
10914 #: modules/codec/kate.c:229
10915 msgid "Default font effect strength"
10916 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10917
10918 #: modules/codec/kate.c:230
10919 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10920 msgstr ""
10921 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10922 "dependente do efecto)."
10923
10924 #: modules/codec/kate.c:234
10925 msgid "Default font description"
10926 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10927
10928 #: modules/codec/kate.c:235
10929 msgid ""
10930 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10931 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10932 "font parameters where appropriate."
10933 msgstr ""
10934 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10935 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10936 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10937 "apropiados."
10938
10939 #: modules/codec/kate.c:240
10940 msgid "Default font color"
10941 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10942
10943 #: modules/codec/kate.c:241
10944 msgid ""
10945 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10946 "font color to use."
10947 msgstr ""
10948 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10949 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10950
10951 #: modules/codec/kate.c:245
10952 msgid "Default font alpha"
10953 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10954
10955 #: modules/codec/kate.c:246
10956 msgid ""
10957 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10958 "particular font color to use."
10959 msgstr ""
10960 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10961 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10962
10963 #: modules/codec/kate.c:250
10964 msgid "Default background color"
10965 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10966
10967 #: modules/codec/kate.c:251
10968 msgid ""
10969 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10970 "color to use."
10971 msgstr ""
10972 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10973 "uso dunha cor de fondo en particular."
10974
10975 #: modules/codec/kate.c:255
10976 msgid "Default background alpha"
10977 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10978
10979 #: modules/codec/kate.c:256
10980 msgid ""
10981 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10982 "specify a particular background color to use."
10983 msgstr ""
10984 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10985 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10986
10987 #: modules/codec/kate.c:262
10988 msgid ""
10989 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10990 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10991 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10992 "available.\n"
10993 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10994 "played. This will hopefully be fixed soon."
10995 msgstr ""
10996 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10997 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
10998 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10999 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11000 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11001 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11002
11003 #: modules/codec/kate.c:271
11004 msgid "Kate"
11005 msgstr "Kate"
11006
11007 #: modules/codec/kate.c:272
11008 msgid "Kate overlay decoder"
11009 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11010
11011 #: modules/codec/kate.c:291
11012 msgid "Tiger rendering defaults"
11013 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11014
11015 #: modules/codec/kate.c:326
11016 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11017 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11018
11019 #: modules/codec/libass.c:56
11020 msgid "Subtitles (advanced)"
11021 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11022
11023 #: modules/codec/libass.c:57
11024 msgid "Subtitle renderers using libass"
11025 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11026
11027 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11028 msgid "Building font cache"
11029 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11030
11031 #: modules/codec/libass.c:221
11032 msgid ""
11033 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11034 "This should take less than a minute."
11035 msgstr ""
11036 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11037 "Isto debería levar menos dun minuto."
11038
11039 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11041 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11042
11043 #: modules/codec/lpcm.c:59
11044 msgid "Linear PCM audio decoder"
11045 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11046
11047 #: modules/codec/lpcm.c:64
11048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11049 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11050
11051 #: modules/codec/lpcm.c:70
11052 msgid "Linear PCM audio encoder"
11053 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11054
11055 #: modules/codec/mash.cpp:70
11056 msgid "Video decoder using openmash"
11057 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11058
11059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11060 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11061 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11062
11063 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11064 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11065 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11066
11067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11068 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11069 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11070
11071 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11072 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11073 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11074
11075 #: modules/codec/png.c:58
11076 msgid "PNG video decoder"
11077 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11078
11079 #: modules/codec/quicktime.c:67
11080 msgid "QuickTime library decoder"
11081 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11082
11083 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11084 msgid "Pseudo raw video decoder"
11085 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11086
11087 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11088 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11089 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11090
11091 #: modules/codec/realvideo.c:126
11092 msgid "RealVideo library decoder"
11093 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11094
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11096 msgid "Rate control method"
11097 msgstr "Método de control de taxa"
11098
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11100 msgid "Method used to encode the video sequence"
11101 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11102
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11104 msgid "Constant noise threshold mode"
11105 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11106
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11108 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11109 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11110
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11112 msgid "Low Delay mode"
11113 msgstr "Modo do atraso baixo"
11114
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11116 msgid "Lossless mode"
11117 msgstr "Modo sen perdas"
11118
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11120 msgid "Constant lambda mode"
11121 msgstr "Modo de lambda constante"
11122
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11124 msgid "Constant error mode"
11125 msgstr "Modo de erro constante"
11126
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11128 msgid "Constant quality mode"
11129 msgstr "Modo de calidade constante"
11130
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11132 msgid "GOP structure"
11133 msgstr "Estrutura de GOP"
11134
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11136 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11137 msgstr ""
11138 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11139 "secuencia de vídeo"
11140
11141 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11142 msgid ""
11143 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11144 "previous or future pictures."
11145 msgstr ""
11146 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11147 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11148
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11150 msgid "I-frame only sequence"
11151 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11152
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11154 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11155 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
11156
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11158 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11159 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
11160
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11162 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11163 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
11164
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11166 msgid "Noise Threshold"
11167 msgstr "Limiar de ruído"
11168
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11170 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11171 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
11172
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11174 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11175 msgstr ""
11176 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11177 "constante"
11178
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11180 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11181 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11182
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11184 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11185 msgstr ""
11186 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11187 "constante"
11188
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11190 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11191 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
11192
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11194 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11195 msgstr ""
11196 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11197 "constante"
11198
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11200 msgid "GOP length"
11201 msgstr "Lonxitude de GOP"
11202
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11204 msgid ""
11205 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11206 "group of pictures"
11207 msgstr ""
11208 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
11209 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
11210
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11212 msgid "No pre-filtering"
11213 msgstr "Sen filtrado previo"
11214
11215 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11216 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11217 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
11218
11219 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11220 msgid "Add Noise"
11221 msgstr "Engadir ruído"
11222
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11224 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11225 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
11226
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11228 msgid "Low Pass Ffilter"
11229 msgstr "Filtro de pasa baixas"
11230
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11232 msgid "Size of motion compensation blocks"
11233 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
11234
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11237 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11238 msgstr ""
11239 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11240
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11242 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11243 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
11244
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11246 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11247 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
11248
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11250 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11251 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
11252
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11254 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11255 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
11256
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11258 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11259 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
11260
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11262 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11263 msgstr ""
11264 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
11265 "parcialmente"
11266
11267 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11268 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11269 msgstr ""
11270 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
11271
11272 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11273 msgid "Motion Vector precision"
11274 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
11275
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11277 msgid "Motion Vector precision in pels"
11278 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
11279
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11281 msgid "perceptual weighting method"
11282 msgstr "método de ponderación perceptiva"
11283
11284 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11285 msgid "perceptual distance"
11286 msgstr "distancia perceptiva"
11287
11288 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11289 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11290 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
11291
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11293 msgid "Horizontal slices per frame"
11294 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
11295
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11297 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11298 msgstr ""
11299 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
11300
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11302 msgid "Vertical slices per frame"
11303 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
11304
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11306 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11307 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
11308
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11310 msgid "Size of code blocks in each subband"
11311 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11314 msgid "small - use small code blocks"
11315 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
11316
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11318 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11319 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
11320
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11322 msgid "large - use large code blocks"
11323 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
11324
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11326 msgid "full - One code block per subband"
11327 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
11328
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11330 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11331 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
11332
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11334 msgid "Number of levels of downsampling"
11335 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
11336
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11338 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11339 msgstr ""
11340 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
11341 "movemento xerárquico"
11342
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11344 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11345 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
11346
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11348 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11349 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
11350
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11352 msgid "Enable Scene Change Detection"
11353 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
11354
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11356 msgid "Force Profile"
11357 msgstr "Forzar o perfil"
11358
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11360 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11361 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
11362
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11364 msgid "VC2 Simple Profile"
11365 msgstr "Perfil simple VC2"
11366
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11368 msgid "VC2 Main Profile"
11369 msgstr "Perfil VC2 principal"
11370
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11372 msgid "Main Profile"
11373 msgstr "Perfil principal"
11374
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11376 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11377 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11378
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11380 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11381 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11382
11383 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11384 msgid "SDL Image decoder"
11385 msgstr "Descodificador SDL Image"
11386
11387 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11388 msgid "SDL_image video decoder"
11389 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11390
11391 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11392 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11393 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11394
11395 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11397 msgid "Mode"
11398 msgstr "Modo"
11399
11400 #: modules/codec/speex.c:59
11401 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11402 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11403
11404 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11405 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11406 msgid "Encoding quality"
11407 msgstr "Calidade de codificación"
11408
11409 #: modules/codec/speex.c:63
11410 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11411 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11412
11413 #: modules/codec/speex.c:65
11414 msgid "Encoding complexity"
11415 msgstr "Complexidade da codificación"
11416
11417 #: modules/codec/speex.c:67
11418 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11419 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11420
11421 #: modules/codec/speex.c:69
11422 msgid "Maximal bitrate"
11423 msgstr "Taxa máxima de bits"
11424
11425 #: modules/codec/speex.c:71
11426 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11427 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11428
11429 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11430 msgid "CBR encoding"
11431 msgstr "Codificación CBR"
11432
11433 #: modules/codec/speex.c:75
11434 msgid ""
11435 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11436 "bitrate encoding (VBR)."
11437 msgstr ""
11438 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11439 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11440
11441 #: modules/codec/speex.c:78
11442 msgid "Voice activity detection"
11443 msgstr "Detección da actividade da voz"
11444
11445 #: modules/codec/speex.c:80
11446 msgid ""
11447 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11448 "mode."
11449 msgstr ""
11450 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11451 "automaticamente no modo VBR."
11452
11453 #: modules/codec/speex.c:83
11454 msgid "Discontinuous Transmission"
11455 msgstr "Transmisión descontinua"
11456
11457 #: modules/codec/speex.c:85
11458 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11459 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11460
11461 #: modules/codec/speex.c:89
11462 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11463 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11464
11465 #: modules/codec/speex.c:89
11466 msgid "Wide-band (16kHz)"
11467 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11468
11469 #: modules/codec/speex.c:89
11470 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11471 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11472
11473 #: modules/codec/speex.c:96
11474 msgid "Speex audio decoder"
11475 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11476
11477 #: modules/codec/speex.c:98
11478 msgid "Speex"
11479 msgstr "Speex"
11480
11481 #: modules/codec/speex.c:102
11482 msgid "Speex audio packetizer"
11483 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11484
11485 #: modules/codec/speex.c:107
11486 msgid "Speex audio encoder"
11487 msgstr "Codificador de audio Speex"
11488
11489 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11490 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11491 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11492
11493 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11494 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11495 msgstr ""
11496 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11497
11498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11499 msgid "DVD subtitles decoder"
11500 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11501
11502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11503 msgid "DVD subtitles"
11504 msgstr "Subtítulos de DVD"
11505
11506 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11507 msgid "DVD subtitles packetizer"
11508 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11509
11510 #. xgettext:
11511 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11512 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11513 #. languages using the Latin alphabet.
11514 #: modules/codec/subsdec.c:94
11515 msgid "Default (Windows-1252)"
11516 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11517
11518 #: modules/codec/subsdec.c:95
11519 msgid "System codeset"
11520 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
11521
11522 #: modules/codec/subsdec.c:96
11523 msgid "Universal (UTF-8)"
11524 msgstr "Universal (UTF-8)"
11525
11526 #: modules/codec/subsdec.c:97
11527 msgid "Universal (UTF-16)"
11528 msgstr "Universal (UTF-16)"
11529
11530 #: modules/codec/subsdec.c:98
11531 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11532 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11533
11534 #: modules/codec/subsdec.c:99
11535 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11536 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11537
11538 #: modules/codec/subsdec.c:100
11539 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11540 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11541
11542 #: modules/codec/subsdec.c:104
11543 msgid "Western European (Latin-9)"
11544 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11545
11546 #: modules/codec/subsdec.c:105
11547 msgid "Western European (Windows-1252)"
11548 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11549
11550 #: modules/codec/subsdec.c:107
11551 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11552 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11553
11554 #: modules/codec/subsdec.c:108
11555 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11556 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11557
11558 #: modules/codec/subsdec.c:110
11559 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11560 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11561
11562 #: modules/codec/subsdec.c:112
11563 msgid "Nordic (Latin-6)"
11564 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11565
11566 #: modules/codec/subsdec.c:114
11567 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11568 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11569
11570 #: modules/codec/subsdec.c:115
11571 msgid "Russian (KOI8-R)"
11572 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11573
11574 #: modules/codec/subsdec.c:116
11575 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11576 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11577
11578 #: modules/codec/subsdec.c:118
11579 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11580 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11581
11582 #: modules/codec/subsdec.c:119
11583 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11584 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11585
11586 #: modules/codec/subsdec.c:121
11587 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11588 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11589
11590 #: modules/codec/subsdec.c:122
11591 msgid "Greek (Windows-1253)"
11592 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11593
11594 #: modules/codec/subsdec.c:124
11595 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11596 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11597
11598 #: modules/codec/subsdec.c:125
11599 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11600 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11601
11602 #: modules/codec/subsdec.c:127
11603 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11604 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11605
11606 #: modules/codec/subsdec.c:128
11607 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11608 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11609
11610 #: modules/codec/subsdec.c:131
11611 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11612 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11613
11614 #: modules/codec/subsdec.c:132
11615 msgid "Thai (Windows-874)"
11616 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11617
11618 #: modules/codec/subsdec.c:134
11619 msgid "Baltic (Latin-7)"
11620 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11621
11622 #: modules/codec/subsdec.c:135
11623 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11624 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11625
11626 #: modules/codec/subsdec.c:138
11627 msgid "Celtic (Latin-8)"
11628 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11629
11630 #: modules/codec/subsdec.c:141
11631 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11632 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11633
11634 #: modules/codec/subsdec.c:143
11635 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11636 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11637
11638 #: modules/codec/subsdec.c:144
11639 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11640 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11641
11642 #: modules/codec/subsdec.c:145
11643 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11644 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11645
11646 #: modules/codec/subsdec.c:146
11647 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11648 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11649
11650 #: modules/codec/subsdec.c:147
11651 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11652 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11653
11654 #: modules/codec/subsdec.c:148
11655 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11656 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11657
11658 #: modules/codec/subsdec.c:149
11659 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11660 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11661
11662 #: modules/codec/subsdec.c:150
11663 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11664 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11665
11666 #: modules/codec/subsdec.c:151
11667 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11668 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11669
11670 #: modules/codec/subsdec.c:152
11671 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11672 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11673
11674 #: modules/codec/subsdec.c:154
11675 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11676 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11677
11678 #: modules/codec/subsdec.c:155
11679 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11680 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11681
11682 #: modules/codec/subsdec.c:162
11683 msgid "Subtitles text encoding"
11684 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11685
11686 #: modules/codec/subsdec.c:163
11687 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11688 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11689
11690 #: modules/codec/subsdec.c:164
11691 msgid "Subtitles justification"
11692 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11693
11694 #: modules/codec/subsdec.c:165
11695 msgid "Set the justification of subtitles"
11696 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11697
11698 #: modules/codec/subsdec.c:166
11699 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11700 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11701
11702 #: modules/codec/subsdec.c:167
11703 msgid ""
11704 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11705 msgstr ""
11706 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11707 "ficheiros dos subtítulos."
11708
11709 #: modules/codec/subsdec.c:170
11710 msgid ""
11711 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11712 "but you can choose to disable all formatting."
11713 msgstr ""
11714 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11715 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11716
11717 #: modules/codec/subsdec.c:178
11718 msgid "Text subtitles decoder"
11719 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11720
11721 #. xgettext:
11722 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11723 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11724 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11725 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11726 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11727 #. Other scripts use other code pages.
11728 #.
11729 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11730 #. the VideoLAN translators mailing list.
11731 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11732 msgctxt "GetACP"
11733 msgid "CP1252"
11734 msgstr "CP1252"
11735
11736 #: modules/codec/subsusf.c:46
11737 msgid "USFSubs"
11738 msgstr "Subtítulos USF"
11739
11740 #: modules/codec/subsusf.c:47
11741 msgid "USF subtitles decoder"
11742 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11743
11744 #: modules/codec/t140.c:35
11745 msgid "T.140 text encoder"
11746 msgstr "Codificador de texto T.140"
11747
11748 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11749 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11750 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11751
11752 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11753 msgid "SVCD subtitles"
11754 msgstr "Subtítulos SVCD"
11755
11756 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11758 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11759
11760 #: modules/codec/telx.c:54
11761 msgid "Override page"
11762 msgstr "Ignorar a páxina"
11763
11764 #: modules/codec/telx.c:55
11765 msgid ""
11766 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11767 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11768 "usually 888 or 889)."
11769 msgstr ""
11770 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11771 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11772 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11773
11774 #: modules/codec/telx.c:60
11775 msgid "Ignore subtitle flag"
11776 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11777
11778 #: modules/codec/telx.c:61
11779 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11780 msgstr ""
11781 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11782
11783 #: modules/codec/telx.c:64
11784 msgid "Workaround for France"
11785 msgstr "Solución temporal para Francia"
11786
11787 #: modules/codec/telx.c:65
11788 msgid ""
11789 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11790 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11791 "your subtitles don't appear."
11792 msgstr ""
11793 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11794 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11795 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11796
11797 #: modules/codec/telx.c:71
11798 msgid "Teletext subtitles decoder"
11799 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11800
11801 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11802 msgid ""
11803 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11804 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11805 msgstr ""
11806 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11807 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11808
11809 #: modules/codec/theora.c:105
11810 msgid "Theora video decoder"
11811 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11812
11813 #: modules/codec/theora.c:111
11814 msgid "Theora video packetizer"
11815 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11816
11817 #: modules/codec/theora.c:117
11818 msgid "Theora video encoder"
11819 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11820
11821 #: modules/codec/twolame.c:57
11822 msgid ""
11823 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11824 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11825 msgstr ""
11826 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11827 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11828 "un fluxo VBR."
11829
11830 #: modules/codec/twolame.c:60
11831 msgid "Stereo mode"
11832 msgstr "Modo estéreo"
11833
11834 #: modules/codec/twolame.c:61
11835 msgid "Handling mode for stereo streams"
11836 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11837
11838 #: modules/codec/twolame.c:62
11839 msgid "VBR mode"
11840 msgstr "Modo VBR"
11841
11842 #: modules/codec/twolame.c:64
11843 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11844 msgstr ""
11845 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
11846 "bits constante (CBR)."
11847
11848 #: modules/codec/twolame.c:65
11849 msgid "Psycho-acoustic model"
11850 msgstr "Modelo psicoacústico"
11851
11852 #: modules/codec/twolame.c:67
11853 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11854 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
11855
11856 #: modules/codec/twolame.c:71
11857 msgid "Dual mono"
11858 msgstr "Dual mono"
11859
11860 #: modules/codec/twolame.c:71
11861 msgid "Joint stereo"
11862 msgstr "Estéreo en conxunto"
11863
11864 #: modules/codec/twolame.c:76
11865 msgid "Libtwolame audio encoder"
11866 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
11867
11868 #: modules/codec/vorbis.c:175
11869 msgid "Maximum encoding bitrate"
11870 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
11871
11872 #: modules/codec/vorbis.c:177
11873 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11874 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11875
11876 #: modules/codec/vorbis.c:178
11877 msgid "Minimum encoding bitrate"
11878 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
11879
11880 #: modules/codec/vorbis.c:180
11881 msgid ""
11882 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11883 "channel."
11884 msgstr ""
11885 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11886 "de tamaño fixo."
11887
11888 #: modules/codec/vorbis.c:183
11889 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11890 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11891
11892 #: modules/codec/vorbis.c:187
11893 msgid "Vorbis audio decoder"
11894 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11895
11896 #: modules/codec/vorbis.c:198
11897 msgid "Vorbis audio packetizer"
11898 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11899
11900 #: modules/codec/vorbis.c:205
11901 msgid "Vorbis audio encoder"
11902 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11903
11904 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11905 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11906 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
11907
11908 #: modules/codec/x264.c:57
11909 msgid "Maximum GOP size"
11910 msgstr "Tamaño GOP máximo"
11911
11912 #: modules/codec/x264.c:58
11913 msgid ""
11914 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11915 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11916 msgstr ""
11917 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
11918 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
11919 "custo da precisión de busca."
11920
11921 #: modules/codec/x264.c:62
11922 msgid "Minimum GOP size"
11923 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
11924
11925 #: modules/codec/x264.c:63
11926 msgid ""
11927 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11928 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11929 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11930 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11931 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11932 "the IDR-frame. \n"
11933 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11934 "frames, but do not start a new GOP."
11935 msgstr ""
11936 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
11937 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
11938 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
11939 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
11940 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
11941 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
11942 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
11943 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
11944
11945 #: modules/codec/x264.c:72
11946 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11947 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
11948
11949 #: modules/codec/x264.c:74
11950 msgid ""
11951 "none: use closed GOPs only\n"
11952 "normal: use standard open GOPs\n"
11953 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11954 msgstr ""
11955 "none: usar só GOP pechados\n"
11956 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
11957 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
11958
11959 #: modules/codec/x264.c:78
11960 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11961 msgstr ""
11962 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
11963 "opción: bluray-compat"
11964
11965 #: modules/codec/x264.c:81
11966 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11967 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
11968
11969 #: modules/codec/x264.c:82
11970 msgid ""
11971 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11972 "ray compatibility\n"
11973 "e.g. resolution, framerate, level"
11974 msgstr ""
11975 "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
11976 "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
11977 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
11978
11979 #: modules/codec/x264.c:85
11980 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11981 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
11982
11983 #: modules/codec/x264.c:86
11984 msgid ""
11985 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11986 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11987 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11988 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11989 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11990 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11991 "1 to 100."
11992 msgstr ""
11993 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
11994 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
11995 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
11996 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
11997 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
11998 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
11999 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12000 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12001 "Intervalo de 1 a 100."
12002
12003 #: modules/codec/x264.c:97
12004 msgid "B-frames between I and P"
12005 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12006
12007 #: modules/codec/x264.c:98
12008 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12009 msgstr ""
12010 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12011
12012 #: modules/codec/x264.c:101
12013 msgid "Adaptive B-frame decision"
12014 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12015
12016 #: modules/codec/x264.c:102
12017 msgid ""
12018 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12019 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12020 msgstr ""
12021 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12022 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12023
12024 #: modules/codec/x264.c:106
12025 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12026 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12027
12028 #: modules/codec/x264.c:107
12029 msgid ""
12030 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12031 "negative values cause less B-frames."
12032 msgstr ""
12033 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12034 "fotogramas B e os negativos menos."
12035
12036 #: modules/codec/x264.c:111
12037 msgid "Keep some B-frames as references"
12038 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12039
12040 #: modules/codec/x264.c:112
12041 msgid ""
12042 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12043 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12044 "appropriately.\n"
12045 " - none: Disabled\n"
12046 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12047 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12048 msgstr ""
12049 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12050 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12051 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12052 " - ningún: Desactivado\n"
12053 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12054 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12055
12056 #: modules/codec/x264.c:120
12057 msgid "CABAC"
12058 msgstr "CABAC"
12059
12060 #: modules/codec/x264.c:121
12061 msgid ""
12062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12064 msgstr ""
12065 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12066 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12067 "taxa de bits."
12068
12069 #: modules/codec/x264.c:125
12070 msgid "Number of reference frames"
12071 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12072
12073 #: modules/codec/x264.c:126
12074 msgid ""
12075 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12076 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12077 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12078 msgstr ""
12079 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12080 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12081 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12082 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12083
12084 #: modules/codec/x264.c:131
12085 msgid "Skip loop filter"
12086 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12087
12088 #: modules/codec/x264.c:132
12089 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12090 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12091
12092 #: modules/codec/x264.c:134
12093 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12094 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12095
12096 #: modules/codec/x264.c:135
12097 msgid ""
12098 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12099 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12100 msgstr ""
12101 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12102 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:139
12105 msgid "H.264 level"
12106 msgstr "Nivel H.264"
12107
12108 #: modules/codec/x264.c:140
12109 msgid ""
12110 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12111 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12112 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12113 "for letting x264 set level."
12114 msgstr ""
12115 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12116 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12117 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12118 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12119 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12120
12121 #: modules/codec/x264.c:145
12122 msgid "H.264 profile"
12123 msgstr "Perfil H.264"
12124
12125 #: modules/codec/x264.c:146
12126 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12127 msgstr ""
12128 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12129 "configuracións"
12130
12131 #: modules/codec/x264.c:152
12132 msgid "Interlaced mode"
12133 msgstr "Modo entrelazado"
12134
12135 #: modules/codec/x264.c:153
12136 msgid "Pure-interlaced mode."
12137 msgstr "Modo entrelazado puro."
12138
12139 #: modules/codec/x264.c:155
12140 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12141 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12142
12143 #: modules/codec/x264.c:156
12144 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12145 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12146
12147 #: modules/codec/x264.c:158
12148 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12149 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12150
12151 #: modules/codec/x264.c:159
12152 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12153 msgstr ""
12154 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12155 "de velocidade"
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:161
12158 msgid "Force number of slices per frame"
12159 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:162
12162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12163 msgstr ""
12164 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12165 "fragmentación"
12166
12167 #: modules/codec/x264.c:164
12168 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12169 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12170
12171 #: modules/codec/x264.c:165
12172 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12173 msgstr ""
12174 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12175 "en tamaño"
12176
12177 #: modules/codec/x264.c:167
12178 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12179 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12180
12181 #: modules/codec/x264.c:168
12182 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12183 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12184
12185 #: modules/codec/x264.c:171
12186 msgid "Set QP"
12187 msgstr "Definir QP"
12188
12189 #: modules/codec/x264.c:172
12190 msgid ""
12191 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12192 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12193 msgstr ""
12194 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12195 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12196 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12197
12198 #: modules/codec/x264.c:176
12199 msgid "Quality-based VBR"
12200 msgstr "VBR baseado na calidade"
12201
12202 #: modules/codec/x264.c:177
12203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12204 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12205
12206 #: modules/codec/x264.c:179
12207 msgid "Min QP"
12208 msgstr "QP mín."
12209
12210 #: modules/codec/x264.c:180
12211 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12212 msgstr ""
12213 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12214
12215 #: modules/codec/x264.c:183
12216 msgid "Max QP"
12217 msgstr "QP máx."
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:184
12220 msgid "Maximum quantizer parameter."
12221 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12222
12223 #: modules/codec/x264.c:186
12224 msgid "Max QP step"
12225 msgstr "Paso QP máximo"
12226
12227 #: modules/codec/x264.c:187
12228 msgid "Max QP step between frames."
12229 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12230
12231 #: modules/codec/x264.c:189
12232 msgid "Average bitrate tolerance"
12233 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12234
12235 #: modules/codec/x264.c:190
12236 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12237 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12238
12239 #: modules/codec/x264.c:193
12240 msgid "Max local bitrate"
12241 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12242
12243 #: modules/codec/x264.c:194
12244 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12245 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12246
12247 #: modules/codec/x264.c:196
12248 msgid "VBV buffer"
12249 msgstr "Búfer VBV"
12250
12251 #: modules/codec/x264.c:197
12252 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12253 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12254
12255 #: modules/codec/x264.c:200
12256 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12257 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12258
12259 #: modules/codec/x264.c:201
12260 msgid ""
12261 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12262 "0.0 to 1.0."
12263 msgstr ""
12264 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12265 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12266
12267 #: modules/codec/x264.c:204
12268 msgid "How AQ distributes bits"
12269 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12270
12271 #: modules/codec/x264.c:205
12272 msgid ""
12273 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12274 " - 0: Disabled\n"
12275 " - 1: Current x264 default mode\n"
12276 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12277 "frame"
12278 msgstr ""
12279 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12280 "1\n"
12281 " - 0: Desactivado\n"
12282 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12283 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12284
12285 #: modules/codec/x264.c:210
12286 msgid "Strength of AQ"
12287 msgstr "Forza de AQ"
12288
12289 #: modules/codec/x264.c:211
12290 msgid ""
12291 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12292 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12293 " - 0.5: weak AQ\n"
12294 " - 1.5: strong AQ"
12295 msgstr ""
12296 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12297 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12298 "0 e 2\n"
12299 " - 0.5: AQ feble\n"
12300 " - 1.5: AQ forte"
12301
12302 #: modules/codec/x264.c:217
12303 msgid "QP factor between I and P"
12304 msgstr "Factor QP entre I e P"
12305
12306 #: modules/codec/x264.c:218
12307 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12308 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12309
12310 #: modules/codec/x264.c:221
12311 msgid "QP factor between P and B"
12312 msgstr "Factor QP entre P e B"
12313
12314 #: modules/codec/x264.c:222
12315 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12316 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:224
12319 msgid "QP difference between chroma and luma"
12320 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:225
12323 msgid "QP difference between chroma and luma."
12324 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:227
12327 msgid "Multipass ratecontrol"
12328 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:228
12331 msgid ""
12332 "Multipass ratecontrol:\n"
12333 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12334 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12335 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12336 msgstr ""
12337 "Control de velocidade multipaso:\n"
12338 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12339 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12340 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:233
12343 msgid "QP curve compression"
12344 msgstr "Compresión de curva QP"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:234
12347 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12348 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12349
12350 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12351 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12352 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:237
12355 msgid ""
12356 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12357 "blurs complexity."
12358 msgstr ""
12359 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12360 "temporalmente a complexidade."
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:241
12363 msgid ""
12364 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12365 "blurs quants."
12366 msgstr ""
12367 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12368 "temporalmente as cuantizacións."
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:246
12371 msgid "Partitions to consider"
12372 msgstr "Particións que hai que considerar"
12373
12374 #: modules/codec/x264.c:247
12375 msgid ""
12376 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12377 " - none  : \n"
12378 " - fast  : i4x4\n"
12379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12380 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12381 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12383 msgstr ""
12384 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12385 " - ningunha  : \n"
12386 " - rápida  : i4x4\n"
12387 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12388 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12389 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12390 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12391
12392 #: modules/codec/x264.c:255
12393 msgid "Direct MV prediction mode"
12394 msgstr "Modo de predición MV directa"
12395
12396 #: modules/codec/x264.c:256
12397 msgid "Direct MV prediction mode."
12398 msgstr "Modo de predición MV directa."
12399
12400 #: modules/codec/x264.c:258
12401 msgid "Direct prediction size"
12402 msgstr "Tamaño de predición directa"
12403
12404 #: modules/codec/x264.c:259
12405 msgid ""
12406 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12407 " -  1: 8x8\n"
12408 " - -1: smallest possible according to level\n"
12409 msgstr ""
12410 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12411 " -  1: 8x8\n"
12412 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12413
12414 #: modules/codec/x264.c:264
12415 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12416 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12417
12418 #: modules/codec/x264.c:265
12419 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12420 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12421
12422 #: modules/codec/x264.c:267
12423 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12424 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12425
12426 #: modules/codec/x264.c:268
12427 msgid ""
12428 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12429 " - 1: Blind offset\n"
12430 " - 2: Smart analysis\n"
12431 msgstr ""
12432 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12433 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12434 " - 2: Análise intelixente\n"
12435
12436 #: modules/codec/x264.c:273
12437 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12438 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12439
12440 #: modules/codec/x264.c:274
12441 msgid ""
12442 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12443 "(fast)\n"
12444 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12445 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12446 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12447 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12448 msgstr ""
12449 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12450 "radio 1 (rápida)\n"
12451 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12452 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12453 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12454 "verificar)\n"
12455 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12456 "para verificacións)\n"
12457
12458 #: modules/codec/x264.c:281
12459 msgid "Maximum motion vector search range"
12460 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12461
12462 #: modules/codec/x264.c:282
12463 msgid ""
12464 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12465 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12466 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12467 msgstr ""
12468 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12469 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12470 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12471 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:287
12474 msgid "Maximum motion vector length"
12475 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:288
12478 msgid ""
12479 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12480 msgstr ""
12481 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12482 "no nivel."
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:291
12485 msgid "Minimum buffer space between threads"
12486 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12487
12488 #: modules/codec/x264.c:292
12489 msgid ""
12490 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12491 "threads."
12492 msgstr ""
12493 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12494 "fíos."
12495
12496 #: modules/codec/x264.c:295
12497 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12498 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:296
12501 msgid ""
12502 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12503 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12504 "default off"
12505 msgstr ""
12506 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
12507 "desactivado.\n"
12508 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12509 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12510
12511 #: modules/codec/x264.c:300
12512 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12513 msgstr ""
12514 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12515
12516 #: modules/codec/x264.c:302
12517 msgid ""
12518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12520 "quality). Range 1 to 9."
12521 msgstr ""
12522 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12523 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12524 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12525 "9."
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:306
12528 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12529 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:307
12532 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12533 msgstr ""
12534 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12535 "superior)."
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:310
12538 msgid "Decide references on a per partition basis"
12539 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:311
12542 msgid ""
12543 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12544 "as opposed to only one ref per macroblock."
12545 msgstr ""
12546 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12547 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12548 "macrobloque."
12549
12550 #: modules/codec/x264.c:315
12551 msgid "Chroma in motion estimation"
12552 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12553
12554 #: modules/codec/x264.c:316
12555 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12556 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12557
12558 #: modules/codec/x264.c:319
12559 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12560 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12561
12562 #: modules/codec/x264.c:320
12563 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12564 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12565
12566 #: modules/codec/x264.c:322
12567 msgid "Adaptive spatial transform size"
12568 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12569
12570 #: modules/codec/x264.c:324
12571 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12572 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12573
12574 #: modules/codec/x264.c:326
12575 msgid "Trellis RD quantization"
12576 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12577
12578 #: modules/codec/x264.c:327
12579 msgid ""
12580 "Trellis RD quantization: \n"
12581 " - 0: disabled\n"
12582 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12583 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12584 "This requires CABAC."
12585 msgstr ""
12586 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12587 " - 0: desactivado\n"
12588 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12589 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12590 "Isto require CABAC."
12591
12592 #: modules/codec/x264.c:333
12593 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12594 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12595
12596 #: modules/codec/x264.c:334
12597 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12598 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12599
12600 #: modules/codec/x264.c:336
12601 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12602 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:337
12605 msgid ""
12606 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12607 "small single coefficient."
12608 msgstr ""
12609 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12610 "só un coeficiente único pequeno."
12611
12612 #: modules/codec/x264.c:340
12613 msgid "Use Psy-optimizations"
12614 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:341
12617 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12618 msgstr ""
12619 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12620 "SSIM"
12621
12622 #: modules/codec/x264.c:345
12623 msgid ""
12624 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12625 "a useful range."
12626 msgstr ""
12627 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12628 "parece ser un intervalo útil."
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:348
12631 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12632 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:349
12635 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12636 msgstr ""
12637 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12638 "0 a 32."
12639
12640 #: modules/codec/x264.c:352
12641 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12642 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:353
12645 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12646 msgstr ""
12647 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12648 "0 a 32."
12649
12650 #: modules/codec/x264.c:358
12651 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12652 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:359
12655 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12656 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:362
12659 msgid "CPU optimizations"
12660 msgstr "Optimizacións de CPU"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:363
12663 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12664 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:365
12667 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12668 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:366
12671 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12672 msgstr ""
12673 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12674 "multipasos."
12675
12676 #: modules/codec/x264.c:368
12677 msgid "PSNR computation"
12678 msgstr "Computación PSNR"
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:369
12681 msgid ""
12682 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12683 "quality."
12684 msgstr ""
12685 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12686 "codificación real."
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:372
12689 msgid "SSIM computation"
12690 msgstr "Cálculo de SSIM"
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:373
12693 msgid ""
12694 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12695 "quality."
12696 msgstr ""
12697 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12698 "codificación real."
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:376
12701 msgid "Quiet mode"
12702 msgstr "Modo silencioso"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:377
12705 msgid "Quiet mode."
12706 msgstr "Modo silencioso."
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12709 msgid "Statistics"
12710 msgstr "Estatísticas"
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:380
12713 msgid "Print stats for each frame."
12714 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12715
12716 #: modules/codec/x264.c:382
12717 msgid "SPS and PPS id numbers"
12718 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:383
12721 msgid ""
12722 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12723 "settings."
12724 msgstr ""
12725 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12726 "fluxos con diferentes configuracións."
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:386
12729 msgid "Access unit delimiters"
12730 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:387
12733 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12734 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:389
12737 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12738 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12739
12740 #: modules/codec/x264.c:390
12741 msgid ""
12742 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12743 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12744 msgstr ""
12745 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12746 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
12747 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12750 msgid "HRD-timing information"
12751 msgstr "Información de HRD-timing"
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:396
12754 msgid ""
12755 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12756 "by user settings."
12757 msgstr ""
12758 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12759 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:398
12762 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12763 msgstr ""
12764 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12765 "persoais sobrepóñense a estas."
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:403
12768 msgid "dia"
12769 msgstr "dia"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:403
12772 msgid "hex"
12773 msgstr "hex"
12774
12775 #: modules/codec/x264.c:403
12776 msgid "umh"
12777 msgstr "umh"
12778
12779 #: modules/codec/x264.c:403
12780 msgid "esa"
12781 msgstr "esa"
12782
12783 #: modules/codec/x264.c:403
12784 msgid "tesa"
12785 msgstr "tesa"
12786
12787 #: modules/codec/x264.c:414
12788 msgid "fast"
12789 msgstr "rápido"
12790
12791 #: modules/codec/x264.c:414
12792 msgid "normal"
12793 msgstr "normal"
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:414
12796 msgid "slow"
12797 msgstr "lento"
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:414
12800 msgid "all"
12801 msgstr "todos"
12802
12803 #: modules/codec/x264.c:419
12804 msgid "spatial"
12805 msgstr "espacial"
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:419
12808 msgid "temporal"
12809 msgstr "temporal"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12812 msgid "auto"
12813 msgstr "automático"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:422
12816 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12817 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12818
12819 #: modules/codec/zvbi.c:57
12820 msgid "Teletext page"
12821 msgstr "Páxina de teletexto"
12822
12823 #: modules/codec/zvbi.c:58
12824 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12825 msgstr ""
12826 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12827 "índice 100"
12828
12829 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12830 msgid "Teletext transparency"
12831 msgstr "Transparencia do teletexto"
12832
12833 #: modules/codec/zvbi.c:62
12834 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12835 msgstr ""
12836 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12837
12838 #: modules/codec/zvbi.c:65
12839 msgid "Teletext alignment"
12840 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12841
12842 #: modules/codec/zvbi.c:67
12843 msgid ""
12844 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12846 "6 = top-right)."
12847 msgstr ""
12848 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12849 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
12850 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
12851
12852 #: modules/codec/zvbi.c:71
12853 msgid "Teletext text subtitles"
12854 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
12855
12856 #: modules/codec/zvbi.c:72
12857 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12858 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
12859
12860 #: modules/codec/zvbi.c:81
12861 msgid "VBI and Teletext decoder"
12862 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
12863
12864 #: modules/codec/zvbi.c:82
12865 msgid "VBI & Teletext"
12866 msgstr "VBI e teletexto"
12867
12868 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12869 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12870 msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
12871
12872 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12873 msgid ""
12874 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12875 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12876 "<pid>"
12877 msgstr ""
12878 "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
12879 "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
12880 "org.mpris.vlc-<pid>"
12881
12882 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12883 msgid "dbus"
12884 msgstr "dbus"
12885
12886 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12887 msgid "D-Bus control interface"
12888 msgstr "Interface de control D-Bus"
12889
12890 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
12893 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:963
12894 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
12895 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
12896 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1104
12897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
12898 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1128
12899 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151
12900 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12901 msgid "VLC media player"
12902 msgstr "VLC media player"
12903
12904 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12906 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12907
12908 #: modules/control/dummy.c:39
12909 msgid ""
12910 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12911 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12912 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12913 msgstr ""
12914 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
12915 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
12916 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
12917 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
12918
12919 #: modules/control/dummy.c:49
12920 msgid "Dummy interface"
12921 msgstr "Interface de simulación"
12922
12923 #: modules/control/gestures.c:81
12924 msgid "Motion threshold (10-100)"
12925 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
12926
12927 #: modules/control/gestures.c:83
12928 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12929 msgstr ""
12930 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
12931
12932 #: modules/control/gestures.c:85
12933 msgid "Trigger button"
12934 msgstr "Botón activador"
12935
12936 #: modules/control/gestures.c:87
12937 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12938 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
12939
12940 #: modules/control/gestures.c:97
12941 msgid "Middle"
12942 msgstr "Medio"
12943
12944 #: modules/control/gestures.c:100
12945 msgid "Gestures"
12946 msgstr "Xestos"
12947
12948 #: modules/control/gestures.c:108
12949 msgid "Mouse gestures control interface"
12950 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
12951
12952 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12953 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12954 msgid "Global Hotkeys"
12955 msgstr "Teclas rápidas globais"
12956
12957 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12958 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12959 msgid "Global Hotkeys interface"
12960 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
12961
12962 #: modules/control/hotkeys.c:97
12963 msgid "Volume Control"
12964 msgstr "Control de volume"
12965
12966 #: modules/control/hotkeys.c:97
12967 msgid "Position Control"
12968 msgstr "Control de posición"
12969
12970 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12972 msgid "Ignore"
12973 msgstr "Ignorar"
12974
12975 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12977 msgid "Hotkeys"
12978 msgstr "Teclas rápidas"
12979
12980 #: modules/control/hotkeys.c:101
12981 msgid "Hotkeys management interface"
12982 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
12983
12984 #: modules/control/hotkeys.c:108
12985 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12986 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
12987
12988 #: modules/control/hotkeys.c:109
12989 msgid ""
12990 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12991 "ignored"
12992 msgstr ""
12993 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
12994 "roda do rato poden ser ignorados"
12995
12996 #: modules/control/hotkeys.c:375
12997 #, c-format
12998 msgid "Audio Device: %s"
12999 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13000
13001 #: modules/control/hotkeys.c:471
13002 #, c-format
13003 msgid "Audio track: %s"
13004 msgstr "Pista de audio: %s"
13005
13006 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13007 #, c-format
13008 msgid "Subtitle track: %s"
13009 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13010
13011 #: modules/control/hotkeys.c:488
13012 msgid "N/A"
13013 msgstr "N/D"
13014
13015 #: modules/control/hotkeys.c:537
13016 #, c-format
13017 msgid "Aspect ratio: %s"
13018 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13019
13020 #: modules/control/hotkeys.c:565
13021 #, c-format
13022 msgid "Crop: %s"
13023 msgstr "Recortar: %s"
13024
13025 #: modules/control/hotkeys.c:579
13026 msgid "Zooming reset"
13027 msgstr "Restabelecer o zoom"
13028
13029 #: modules/control/hotkeys.c:587
13030 msgid "Scaled to screen"
13031 msgstr "Escalado á pantalla"
13032
13033 #: modules/control/hotkeys.c:590
13034 msgid "Original Size"
13035 msgstr "Tamaño orixinal"
13036
13037 #: modules/control/hotkeys.c:618
13038 msgid "Deinterlace off"
13039 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13040
13041 #: modules/control/hotkeys.c:638
13042 msgid "Deinterlace on"
13043 msgstr "Desentrelazado activado"
13044
13045 #: modules/control/hotkeys.c:671
13046 #, c-format
13047 msgid "Zoom mode: %s"
13048 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13049
13050 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13051 #, c-format
13052 msgid "Subtitle delay %i ms"
13053 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13054
13055 #: modules/control/hotkeys.c:797
13056 #, c-format
13057 msgid "Subtitle position %i px"
13058 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13059
13060 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13061 #, c-format
13062 msgid "Audio delay %i ms"
13063 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13064
13065 #: modules/control/hotkeys.c:855
13066 msgid "Recording"
13067 msgstr "Gravación"
13068
13069 #: modules/control/hotkeys.c:857
13070 msgid "Recording done"
13071 msgstr "Realizouse a gravación"
13072
13073 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13074 #, c-format
13075 msgid "Volume %d%%"
13076 msgstr "Volume %d%%"
13077
13078 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13079 #, c-format
13080 msgid "Speed: %.2fx"
13081 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13082
13083 #: modules/control/lirc.c:47
13084 msgid "Change the lirc configuration file"
13085 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13086
13087 #: modules/control/lirc.c:49
13088 msgid ""
13089 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13090 "users home directory."
13091 msgstr ""
13092 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13093 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13094
13095 #: modules/control/lirc.c:59
13096 msgid "Infrared"
13097 msgstr "Infravermellos"
13098
13099 #: modules/control/lirc.c:62
13100 msgid "Infrared remote control interface"
13101 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13102
13103 #: modules/control/motion.c:77
13104 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13105 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13106
13107 #: modules/control/motion.c:83
13108 msgid "motion"
13109 msgstr "Movemento"
13110
13111 #: modules/control/motion.c:86
13112 msgid "motion control interface"
13113 msgstr "Interface de control de movemento"
13114
13115 #: modules/control/motion.c:87
13116 msgid ""
13117 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13118 msgstr ""
13119 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13120 "vídeo"
13121
13122 #: modules/control/netsync.c:57
13123 msgid "Network master clock"
13124 msgstr "Reloxo principal da rede"
13125
13126 #: modules/control/netsync.c:58
13127 msgid ""
13128 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13129 "over clients listening on the masters network ip address"
13130 msgstr ""
13131 "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13132 "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
13133 "principais de rede"
13134
13135 #: modules/control/netsync.c:62
13136 msgid "Master server ip address"
13137 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13138
13139 #: modules/control/netsync.c:63
13140 msgid ""
13141 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13142 msgstr ""
13143 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13144 "de reloxos."
13145
13146 #: modules/control/netsync.c:66
13147 msgid "UDP timeout (in ms)"
13148 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13149
13150 #: modules/control/netsync.c:67
13151 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13152 msgstr ""
13153 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
13154
13155 #: modules/control/netsync.c:71
13156 msgid "Network Sync"
13157 msgstr "Sincronización de rede"
13158
13159 #: modules/control/netsync.c:72
13160 msgid "Network synchronization"
13161 msgstr "Sincronización de rede"
13162
13163 #: modules/control/ntservice.c:43
13164 msgid "Install Windows Service"
13165 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13166
13167 #: modules/control/ntservice.c:45
13168 msgid "Install the Service and exit."
13169 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13170
13171 #: modules/control/ntservice.c:46
13172 msgid "Uninstall Windows Service"
13173 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13174
13175 #: modules/control/ntservice.c:48
13176 msgid "Uninstall the Service and exit."
13177 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13178
13179 #: modules/control/ntservice.c:49
13180 msgid "Display name of the Service"
13181 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13182
13183 #: modules/control/ntservice.c:51
13184 msgid "Change the display name of the Service."
13185 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13186
13187 #: modules/control/ntservice.c:52
13188 msgid "Configuration options"
13189 msgstr "Opcións de configuración"
13190
13191 #: modules/control/ntservice.c:54
13192 msgid ""
13193 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13194 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13195 "configured."
13196 msgstr ""
13197 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13198 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13199 "configure de forma adecuada."
13200
13201 #: modules/control/ntservice.c:59
13202 msgid ""
13203 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13204 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13205 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13206 msgstr ""
13207 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13208 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13209 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13210 "son: logger, sap, rc, http)"
13211
13212 #: modules/control/ntservice.c:65
13213 msgid "NT Service"
13214 msgstr "Servizo NT"
13215
13216 #: modules/control/ntservice.c:66
13217 msgid "Windows Service interface"
13218 msgstr "Interface de servizo Windows"
13219
13220 #: modules/control/rc.c:70
13221 msgid "Initializing"
13222 msgstr "Inicializando"
13223
13224 #: modules/control/rc.c:71
13225 msgid "Opening"
13226 msgstr "Abrindo"
13227
13228 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13230 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13231 #: modules/notify/xosd.c:234
13232 msgid "Pause"
13233 msgstr "En pausa"
13234
13235 #: modules/control/rc.c:74
13236 msgid "End"
13237 msgstr "Fin"
13238
13239 #: modules/control/rc.c:75
13240 msgid "Error"
13241 msgstr "Erro"
13242
13243 #: modules/control/rc.c:159
13244 msgid "Show stream position"
13245 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13246
13247 #: modules/control/rc.c:160
13248 msgid ""
13249 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13250 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13251
13252 #: modules/control/rc.c:163
13253 msgid "Fake TTY"
13254 msgstr "TTY falso"
13255
13256 #: modules/control/rc.c:164
13257 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13258 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13259
13260 #: modules/control/rc.c:166
13261 msgid "UNIX socket command input"
13262 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13263
13264 #: modules/control/rc.c:167
13265 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13266 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13267
13268 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13269 msgid "TCP command input"
13270 msgstr "Entrada de comando TCP"
13271
13272 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13273 msgid ""
13274 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13275 "port the interface will bind to."
13276 msgstr ""
13277 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13278 "o porto os que levará a interface."
13279
13280 #: modules/control/rc.c:177
13281 msgid ""
13282 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13283 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13284 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13285 msgstr ""
13286 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13287 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13288 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13289 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13290
13291 #: modules/control/rc.c:184
13292 msgid "RC"
13293 msgstr "CR"
13294
13295 #: modules/control/rc.c:187
13296 msgid "Remote control interface"
13297 msgstr "Interface de control remoto"
13298
13299 #: modules/control/rc.c:341
13300 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13301 msgstr ""
13302 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13303
13304 #: modules/control/rc.c:777
13305 #, c-format
13306 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13307 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13308
13309 #: modules/control/rc.c:800
13310 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13311 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13312
13313 #: modules/control/rc.c:802
13314 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13315 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13316
13317 #: modules/control/rc.c:803
13318 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13319 msgstr ""
13320 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13321
13322 #: modules/control/rc.c:804
13323 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13324 msgstr ""
13325 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13326 "reprodución"
13327
13328 #: modules/control/rc.c:805
13329 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13330 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13331
13332 #: modules/control/rc.c:806
13333 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13334 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13335
13336 #: modules/control/rc.c:807
13337 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13338 msgstr ""
13339 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13340
13341 #: modules/control/rc.c:808
13342 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13343 msgstr ""
13344 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13345
13346 #: modules/control/rc.c:809
13347 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13348 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13349
13350 #: modules/control/rc.c:810
13351 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13352 msgstr ""
13353 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13354
13355 #: modules/control/rc.c:811
13356 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13357 msgstr ""
13358 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13359
13360 #: modules/control/rc.c:812
13361 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13362 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13363
13364 #: modules/control/rc.c:813
13365 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13366 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13367
13368 #: modules/control/rc.c:814
13369 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13370 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13371
13372 #: modules/control/rc.c:815
13373 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13374 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13375
13376 #: modules/control/rc.c:816
13377 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13378 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13379
13380 #: modules/control/rc.c:817
13381 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13382 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13383
13384 #: modules/control/rc.c:818
13385 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13386 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13387
13388 #: modules/control/rc.c:819
13389 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13390 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13391
13392 #: modules/control/rc.c:820
13393 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13394 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13395
13396 #: modules/control/rc.c:822
13397 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13398 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13399
13400 #: modules/control/rc.c:823
13401 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13402 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:824
13405 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13406 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13407
13408 #: modules/control/rc.c:825
13409 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13410 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13411
13412 #: modules/control/rc.c:826
13413 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13414 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13415
13416 #: modules/control/rc.c:827
13417 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13418 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13419
13420 #: modules/control/rc.c:828
13421 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13422 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13423
13424 #: modules/control/rc.c:829
13425 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13426 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13427
13428 #: modules/control/rc.c:830
13429 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13430 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13431
13432 #: modules/control/rc.c:831
13433 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13434 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13435
13436 #: modules/control/rc.c:832
13437 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13438 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13439
13440 #: modules/control/rc.c:833
13441 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13442 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13443
13444 #: modules/control/rc.c:834
13445 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13446 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13447
13448 #: modules/control/rc.c:835
13449 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13450 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13451
13452 #: modules/control/rc.c:836
13453 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13454 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13455
13456 #: modules/control/rc.c:838
13457 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13458 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13459
13460 #: modules/control/rc.c:839
13461 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13462 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13463
13464 #: modules/control/rc.c:840
13465 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13466 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13467
13468 #: modules/control/rc.c:841
13469 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13470 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13471
13472 #: modules/control/rc.c:842
13473 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13474 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13475
13476 #: modules/control/rc.c:843
13477 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13478 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13479
13480 #: modules/control/rc.c:844
13481 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13482 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13483
13484 #: modules/control/rc.c:845
13485 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13486 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13487
13488 #: modules/control/rc.c:846
13489 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13490 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13491
13492 #: modules/control/rc.c:847
13493 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13494 msgstr ""
13495 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:848
13498 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13499 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13500
13501 #: modules/control/rc.c:849
13502 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13503 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13504
13505 #: modules/control/rc.c:850
13506 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13507 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13508
13509 #: modules/control/rc.c:851
13510 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13511 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13512
13513 #: modules/control/rc.c:856
13514 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13515 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13516
13517 #: modules/control/rc.c:857
13518 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13519 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:858
13522 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13523 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:859
13526 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13527 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13528
13529 #: modules/control/rc.c:860
13530 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13531 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13532
13533 #: modules/control/rc.c:861
13534 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13535 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13536
13537 #: modules/control/rc.c:862
13538 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13539 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13540
13541 #: modules/control/rc.c:863
13542 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13543 msgstr ""
13544 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13545
13546 #: modules/control/rc.c:865
13547 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13548 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13549
13550 #: modules/control/rc.c:866
13551 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13552 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13553
13554 #: modules/control/rc.c:867
13555 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13556 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13557
13558 #: modules/control/rc.c:868
13559 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13560 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13561
13562 #: modules/control/rc.c:869
13563 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13564 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13565
13566 #: modules/control/rc.c:871
13567 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13568 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13569
13570 #: modules/control/rc.c:872
13571 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13572 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13573
13574 #: modules/control/rc.c:873
13575 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13576 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13577
13578 #: modules/control/rc.c:874
13579 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13580 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13581
13582 #: modules/control/rc.c:875
13583 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13584 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13585
13586 #: modules/control/rc.c:876
13587 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13588 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13589
13590 #: modules/control/rc.c:877
13591 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13592 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13593
13594 #: modules/control/rc.c:878
13595 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13596 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13597
13598 #: modules/control/rc.c:879
13599 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13600 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13601
13602 #: modules/control/rc.c:880
13603 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13604 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13605
13606 #: modules/control/rc.c:881
13607 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13608 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13609
13610 #: modules/control/rc.c:882
13611 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13612 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:883
13615 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13616 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13617
13618 #: modules/control/rc.c:884
13619 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13620 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13621
13622 #: modules/control/rc.c:887
13623 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13624 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13625
13626 #: modules/control/rc.c:888
13627 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13628 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13629
13630 #: modules/control/rc.c:889
13631 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13632 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13633
13634 #: modules/control/rc.c:890
13635 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13636 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13637
13638 #: modules/control/rc.c:892
13639 msgid "+----[ end of help ]"
13640 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13641
13642 #: modules/control/rc.c:1018
13643 msgid "Press menu select or pause to continue."
13644 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13645
13646 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13647 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13648 #: modules/control/rc.c:1793
13649 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13650 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13651
13652 #: modules/control/rc.c:1337
13653 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13654 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13655
13656 #: modules/control/rc.c:1348
13657 #, c-format
13658 msgid "Playlist has only %d elements"
13659 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13662 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13663 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13664
13665 #: modules/control/rc.c:1852
13666 msgid "+-[Incoming]"
13667 msgstr "+-[Entrante]"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:1853
13670 #, c-format
13671 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13672 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13673
13674 #: modules/control/rc.c:1855
13675 #, c-format
13676 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13677 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13678
13679 #: modules/control/rc.c:1857
13680 #, c-format
13681 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13682 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13683
13684 #: modules/control/rc.c:1859
13685 #, c-format
13686 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13687 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13688
13689 #: modules/control/rc.c:1861
13690 #, c-format
13691 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13692 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
13693
13694 #: modules/control/rc.c:1863
13695 #, c-format
13696 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13697 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
13698
13699 #: modules/control/rc.c:1867
13700 msgid "+-[Video Decoding]"
13701 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13702
13703 #: modules/control/rc.c:1868
13704 #, c-format
13705 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13706 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
13707
13708 #: modules/control/rc.c:1870
13709 #, c-format
13710 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13711 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
13712
13713 #: modules/control/rc.c:1872
13714 #, c-format
13715 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13716 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
13717
13718 #: modules/control/rc.c:1876
13719 msgid "+-[Audio Decoding]"
13720 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13721
13722 #: modules/control/rc.c:1877
13723 #, c-format
13724 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13725 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
13726
13727 #: modules/control/rc.c:1879
13728 #, c-format
13729 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13730 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
13731
13732 #: modules/control/rc.c:1881
13733 #, c-format
13734 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13735 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
13736
13737 #: modules/control/rc.c:1885
13738 msgid "+-[Streaming]"
13739 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:1886
13742 #, c-format
13743 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13744 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
13745
13746 #: modules/control/rc.c:1888
13747 #, c-format
13748 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13749 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13750
13751 #: modules/control/rc.c:1890
13752 #, c-format
13753 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13754 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13755
13756 #: modules/demux/aiff.c:49
13757 msgid "AIFF demuxer"
13758 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13759
13760 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13761 msgid "ASF/WMV demuxer"
13762 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
13763
13764 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13765 msgid "Could not demux ASF stream"
13766 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13767
13768 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13769 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13770 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13771
13772 #: modules/demux/au.c:50
13773 msgid "AU demuxer"
13774 msgstr "Demultiplexor AU"
13775
13776 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13777 msgid "Avformat demuxer"
13778 msgstr "Demultiplexor avformat"
13779
13780 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13781 msgid "Avformat"
13782 msgstr "Avformat"
13783
13784 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13785 msgid "Avformat muxer"
13786 msgstr "Multiplexor avformat"
13787
13788 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13789 msgid "Avformat mux"
13790 msgstr "Multiplexor avformat"
13791
13792 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13793 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13794 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
13795
13796 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13797 msgid "Force interleaved method"
13798 msgstr "Forzar o método intercalado"
13799
13800 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13801 msgid "Force interleaved method."
13802 msgstr "Forzar o método intercalado."
13803
13804 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13805 msgid "Force index creation"
13806 msgstr "Forzar a creación do índice"
13807
13808 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13809 msgid ""
13810 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13811 "incomplete (not seekable)."
13812 msgstr ""
13813 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13814 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13815
13816 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13817 msgid "Ask for action"
13818 msgstr "Preguntar pola acción"
13819
13820 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13821 msgid "Always fix"
13822 msgstr "Arranxar sempre"
13823
13824 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13825 msgid "Never fix"
13826 msgstr "Non arranxar nunca"
13827
13828 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13829 msgid "AVI demuxer"
13830 msgstr "Demultiplexor AVI"
13831
13832 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13833 msgid "Broken or missing AVI Index"
13834 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
13835
13836 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13837 msgid ""
13838 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13839 "correctly.\n"
13840 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13841 "index in memory.\n"
13842 "This step might take a long time on a large file.\n"
13843 "What do you want to do ?"
13844 msgstr ""
13845 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
13846 "non funcionará correctamente.\n"
13847 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
13848 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
13849 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
13850 "Quere facelo?"
13851
13852 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13853 msgid "Build index then play"
13854 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
13855
13856 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13857 msgid "Play as is"
13858 msgstr "Reproducir tal e como está"
13859
13860 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13861 msgid "Do not play"
13862 msgstr "Non reproducir"
13863
13864 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13865 msgid "Fixing AVI Index..."
13866 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
13867
13868 #: modules/demux/cdg.c:43
13869 msgid "CDG demuxer"
13870 msgstr "Demultiplexor CDG"
13871
13872 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13873 msgid "Dump filename"
13874 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13875
13876 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13877 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13878 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13879
13880 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13881 msgid "Append to existing file"
13882 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13883
13884 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13885 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13886 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13887
13888 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13889 msgid "File dumper"
13890 msgstr "Descargador en ficheiros"
13891
13892 #: modules/demux/dirac.c:41
13893 msgid "Value to adjust dts by"
13894 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
13895
13896 #: modules/demux/dirac.c:54
13897 msgid "Dirac video demuxer"
13898 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13899
13900 #: modules/demux/flac.c:50
13901 msgid "FLAC demuxer"
13902 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13903
13904 #: modules/demux/image.c:43
13905 msgid "ES ID"
13906 msgstr "ID de ES"
13907
13908 #: modules/demux/image.c:51
13909 msgid "Decode"
13910 msgstr "Descodificar"
13911
13912 #: modules/demux/image.c:53
13913 msgid "Decode at the demuxer stage"
13914 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
13915
13916 #: modules/demux/image.c:55
13917 msgid "Forced chroma"
13918 msgstr "Crominancia forzada"
13919
13920 #: modules/demux/image.c:57
13921 msgid ""
13922 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13923 "specified chroma."
13924 msgstr ""
13925 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
13926 "á crominancia especificada."
13927
13928 #: modules/demux/image.c:60
13929 msgid "Duration in second"
13930 msgstr "Duración en segundos"
13931
13932 #: modules/demux/image.c:62
13933 msgid ""
13934 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13935 "an unlimited play time."
13936 msgstr ""
13937 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
13938 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
13939
13940 #: modules/demux/image.c:67
13941 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13942 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
13943
13944 #: modules/demux/image.c:69
13945 msgid "Real-time"
13946 msgstr "Tempo real"
13947
13948 #: modules/demux/image.c:71
13949 msgid ""
13950 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13951 "input slaves."
13952 msgstr ""
13953 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
13954 "mestre e entradas escravas en tempo real."
13955
13956 #: modules/demux/image.c:75
13957 msgid "Image demuxer"
13958 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
13959
13960 #: modules/demux/image.c:76
13961 msgid "Image"
13962 msgstr "Imaxe"
13963
13964 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13965 msgid "Closed captions"
13966 msgstr "Subtítulos para xordos"
13967
13968 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13969 msgid "Textual audio descriptions"
13970 msgstr "Descricións de audio textual"
13971
13972 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13973 msgid "Ticker text"
13974 msgstr "Teletipo"
13975
13976 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13977 msgid "Active regions"
13978 msgstr "Zonas activas"
13979
13980 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13981 msgid "Semantic annotations"
13982 msgstr "Anotacións semánticas"
13983
13984 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13985 msgid "Transcript"
13986 msgstr "Transcrición"
13987
13988 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13990 msgid "Lyrics"
13991 msgstr "Letras"
13992
13993 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13994 msgid "Linguistic markup"
13995 msgstr "Marcado lingüístico"
13996
13997 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13998 msgid "Cue points"
13999 msgstr "Puntos de mestura"
14000
14001 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14002 msgid "Subtitles (images)"
14003 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14004
14005 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14006 msgid "Slides (text)"
14007 msgstr "Diapositivas (texto)"
14008
14009 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14010 msgid "Slides (images)"
14011 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14012
14013 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14014 msgid "Unknown category"
14015 msgstr "Categoría descoñecida"
14016
14017 #: modules/demux/live555.cpp:76
14018 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14019 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14020
14021 #: modules/demux/live555.cpp:77
14022 msgid ""
14023 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14024 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14025 "RTSP servers."
14026 msgstr ""
14027 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14028 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14029 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14030
14031 #: modules/demux/live555.cpp:81
14032 msgid "WMServer RTSP dialect"
14033 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14034
14035 #: modules/demux/live555.cpp:82
14036 msgid ""
14037 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14038 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14039 msgstr ""
14040 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
14041 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14042 "recomendacións RFC 2326."
14043
14044 #: modules/demux/live555.cpp:86
14045 msgid "RTSP user name"
14046 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14047
14048 #: modules/demux/live555.cpp:87
14049 msgid ""
14050 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14051 "the url."
14052 msgstr ""
14053 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14054 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14055
14056 #: modules/demux/live555.cpp:89
14057 msgid "RTSP password"
14058 msgstr "Contrasinal RTSP"
14059
14060 #: modules/demux/live555.cpp:90
14061 msgid ""
14062 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14063 "the url."
14064 msgstr ""
14065 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14066 "contrasinal definidos no URL."
14067
14068 #: modules/demux/live555.cpp:94
14069 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14070 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14071
14072 #: modules/demux/live555.cpp:103
14073 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14074 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14075
14076 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14078 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14079 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14080
14081 #: modules/demux/live555.cpp:112
14082 msgid "Client port"
14083 msgstr "Porto de cliente"
14084
14085 #: modules/demux/live555.cpp:113
14086 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14087 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14088
14089 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14090 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14091 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14092
14093 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14094 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14095 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14096
14097 #: modules/demux/live555.cpp:123
14098 msgid "HTTP tunnel port"
14099 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14100
14101 #: modules/demux/live555.cpp:124
14102 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14103 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14104
14105 #: modules/demux/live555.cpp:635
14106 msgid "RTSP authentication"
14107 msgstr "Autenticación RTSP"
14108
14109 #: modules/demux/live555.cpp:636
14110 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14111 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14112
14113 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14115 #: modules/demux/vc1.c:43
14116 msgid "Frames per Second"
14117 msgstr "Fotogramas por segundo"
14118
14119 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14120 msgid ""
14121 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14122 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14123 msgstr ""
14124 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14125 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14126 "cámara)."
14127
14128 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14129 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14130 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14131
14132 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14133 msgid "---  DVD Menu"
14134 msgstr "---  Menú de DVD"
14135
14136 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14137 msgid "First Played"
14138 msgstr "Reproducido primeiro"
14139
14140 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14141 msgid "Video Manager"
14142 msgstr "Xestor de vídeo"
14143
14144 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14145 msgid "----- Title"
14146 msgstr "----- Título"
14147
14148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14149 msgid "Matroska stream demuxer"
14150 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14151
14152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14153 msgid "Ordered chapters"
14154 msgstr "Capítulos ordenados"
14155
14156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14157 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14158 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14159
14160 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14161 msgid "Chapter codecs"
14162 msgstr "Códecs de capítulos"
14163
14164 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14165 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14166 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14167
14168 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14169 msgid "Preload Directory"
14170 msgstr "Directorio de precarga"
14171
14172 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14173 msgid ""
14174 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14175 "for broken files)."
14176 msgstr ""
14177 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14178 "adecuado para ficheiros danados)."
14179
14180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14181 msgid "Seek based on percent not time"
14182 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14183
14184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14185 msgid "Seek based on percent not time."
14186 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14187
14188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14189 msgid "Dummy Elements"
14190 msgstr "Elementos de simulación"
14191
14192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14193 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14194 msgstr ""
14195 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14196 "danados)."
14197
14198 #: modules/demux/mod.c:54
14199 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14200 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14201
14202 #: modules/demux/mod.c:55
14203 msgid "Enable reverberation"
14204 msgstr "Activar a reverberación"
14205
14206 #: modules/demux/mod.c:56
14207 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14208 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14209
14210 #: modules/demux/mod.c:58
14211 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14212 msgstr ""
14213 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14214
14215 #: modules/demux/mod.c:60
14216 msgid "Enable megabass mode"
14217 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14218
14219 #: modules/demux/mod.c:61
14220 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14221 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14222
14223 #: modules/demux/mod.c:63
14224 msgid ""
14225 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14226 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14227 msgstr ""
14228 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14229 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14230
14231 #: modules/demux/mod.c:66
14232 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14233 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14234
14235 #: modules/demux/mod.c:68
14236 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14237 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14238
14239 #: modules/demux/mod.c:73
14240 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14241 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14242
14243 #: modules/demux/mod.c:81
14244 msgid "Reverb"
14245 msgstr "Reverberación"
14246
14247 #: modules/demux/mod.c:84
14248 msgid "Reverberation level"
14249 msgstr "Nivel de reverberación"
14250
14251 #: modules/demux/mod.c:86
14252 msgid "Reverberation delay"
14253 msgstr "Atraso na reverberación"
14254
14255 #: modules/demux/mod.c:88
14256 msgid "Mega bass"
14257 msgstr "Mega Bass"
14258
14259 #: modules/demux/mod.c:91
14260 msgid "Mega bass level"
14261 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14262
14263 #: modules/demux/mod.c:93
14264 msgid "Mega bass cutoff"
14265 msgstr "Límite de Mega Bass"
14266
14267 #: modules/demux/mod.c:95
14268 msgid "Surround"
14269 msgstr "Son envolvente"
14270
14271 #: modules/demux/mod.c:98
14272 msgid "Surround level"
14273 msgstr "Nivel de son envolvente"
14274
14275 #: modules/demux/mod.c:100
14276 msgid "Surround delay (ms)"
14277 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14278
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14280 msgid "Blues"
14281 msgstr "Blues"
14282
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14284 msgid "Classic rock"
14285 msgstr "Rock clásico"
14286
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14288 msgid "Country"
14289 msgstr "Country"
14290
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14292 msgid "Disco"
14293 msgstr "Disco"
14294
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14296 msgid "Funk"
14297 msgstr "Funk"
14298
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14300 msgid "Grunge"
14301 msgstr "Grunge"
14302
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14304 msgid "Hip-Hop"
14305 msgstr "Hip-hop"
14306
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14308 msgid "Jazz"
14309 msgstr "Jazz"
14310
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14312 msgid "Metal"
14313 msgstr "Metal"
14314
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14316 msgid "New Age"
14317 msgstr "New Age"
14318
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14320 msgid "Oldies"
14321 msgstr "Clásicos de sempre"
14322
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14324 msgid "Other"
14325 msgstr "Outros"
14326
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14328 msgid "R&B"
14329 msgstr "R&B"
14330
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14332 msgid "Rap"
14333 msgstr "Rap"
14334
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14336 msgid "Industrial"
14337 msgstr "Industrial"
14338
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14340 msgid "Alternative"
14341 msgstr "Alternativa"
14342
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14344 msgid "Death metal"
14345 msgstr "Death metal"
14346
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14348 msgid "Pranks"
14349 msgstr "Xolda"
14350
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14352 msgid "Soundtrack"
14353 msgstr "Bandas sonoras"
14354
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14356 msgid "Euro-Techno"
14357 msgstr "Techno europeo"
14358
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14360 msgid "Ambient"
14361 msgstr "Ambiental"
14362
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14364 msgid "Trip-Hop"
14365 msgstr "Trip-hop"
14366
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14368 msgid "Vocal"
14369 msgstr "Vocal"
14370
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14372 msgid "Jazz+Funk"
14373 msgstr "Jazz e Funk"
14374
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14376 msgid "Fusion"
14377 msgstr "Fusión"
14378
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14380 msgid "Trance"
14381 msgstr "Trance"
14382
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14384 msgid "Instrumental"
14385 msgstr "Instrumental"
14386
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14388 msgid "Acid"
14389 msgstr "Acid"
14390
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14392 msgid "House"
14393 msgstr "House"
14394
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14396 msgid "Game"
14397 msgstr "Game"
14398
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14400 msgid "Sound clip"
14401 msgstr "Clip de son"
14402
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14404 msgid "Gospel"
14405 msgstr "Gospel"
14406
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14408 msgid "Noise"
14409 msgstr "Ruído"
14410
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14412 msgid "Alternative rock"
14413 msgstr "Rock alternativo"
14414
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14416 msgid "Bass"
14417 msgstr "Baixos"
14418
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14420 msgid "Soul"
14421 msgstr "Soul"
14422
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14424 msgid "Punk"
14425 msgstr "Punk"
14426
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14428 msgid "Space"
14429 msgstr "Space"
14430
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14432 msgid "Meditative"
14433 msgstr "Meditativa"
14434
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14436 msgid "Instrumental pop"
14437 msgstr "Pop instrumental"
14438
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14440 msgid "Instrumental rock"
14441 msgstr "Rock instrumental"
14442
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14444 msgid "Ethnic"
14445 msgstr "Étnica"
14446
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14448 msgid "Gothic"
14449 msgstr "Gótica"
14450
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14452 msgid "Darkwave"
14453 msgstr "Darkwave"
14454
14455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14456 msgid "Techno-Industrial"
14457 msgstr "Techno-industrial"
14458
14459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14460 msgid "Electronic"
14461 msgstr "Electrónica"
14462
14463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14464 msgid "Pop-Folk"
14465 msgstr "Pop-folk"
14466
14467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14468 msgid "Eurodance"
14469 msgstr "Eurodance"
14470
14471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14472 msgid "Dream"
14473 msgstr "Dream"
14474
14475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14476 msgid "Southern rock"
14477 msgstr "Rock do sur"
14478
14479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14480 msgid "Comedy"
14481 msgstr "Comedia"
14482
14483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14484 msgid "Cult"
14485 msgstr "Culto"
14486
14487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14488 msgid "Gangsta"
14489 msgstr "Gángster"
14490
14491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14492 msgid "Top 40"
14493 msgstr "40 principais"
14494
14495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14496 msgid "Christian rap"
14497 msgstr "Rap cristián"
14498
14499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14500 msgid "Pop/funk"
14501 msgstr "Pop/funk"
14502
14503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14504 msgid "Jungle"
14505 msgstr "Jungle"
14506
14507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14508 msgid "Native American"
14509 msgstr "Nativo americano"
14510
14511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14512 msgid "Cabaret"
14513 msgstr "Cabaret"
14514
14515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14516 msgid "New wave"
14517 msgstr "New Wave"
14518
14519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14520 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14521 msgid "Psychedelic"
14522 msgstr "Psicodélico"
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14525 msgid "Rave"
14526 msgstr "Rave"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14529 msgid "Showtunes"
14530 msgstr "Showtunes"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14533 msgid "Trailer"
14534 msgstr "Trailer"
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14537 msgid "Lo-Fi"
14538 msgstr "Lo-Fi"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14541 msgid "Tribal"
14542 msgstr "Tribal"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14545 msgid "Acid punk"
14546 msgstr "Acid punk"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14549 msgid "Acid jazz"
14550 msgstr "Acid Jazz"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14553 msgid "Polka"
14554 msgstr "Polka"
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14557 msgid "Retro"
14558 msgstr "Retro"
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14561 msgid "Musical"
14562 msgstr "Musical"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14565 msgid "Rock & roll"
14566 msgstr "Rock & Roll"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14569 msgid "Hard rock"
14570 msgstr "Hard Rock"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14573 msgid "MP4 stream demuxer"
14574 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14577 msgid "MP4"
14578 msgstr "MP4"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14581 msgid "Writer"
14582 msgstr "Escritor/a"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14585 msgid "Composr"
14586 msgstr "Compositor/a"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14589 msgid "Producer"
14590 msgstr "Produtor/a"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14595 msgid "Information"
14596 msgstr "Información"
14597
14598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14599 msgid "Director"
14600 msgstr "Director/a"
14601
14602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14603 msgid "Disclaimer"
14604 msgstr "Aviso legal"
14605
14606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14607 msgid "Requirements"
14608 msgstr "Requirimentos"
14609
14610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14611 msgid "Original Format"
14612 msgstr "Formato orixinal"
14613
14614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14615 msgid "Display Source As"
14616 msgstr "Mostrar a orixe como"
14617
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14619 msgid "Host Computer"
14620 msgstr "Computador host"
14621
14622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14623 msgid "Performers"
14624 msgstr "Intérpretes"
14625
14626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14627 msgid "Original Performer"
14628 msgstr "Intérprete orixinal"
14629
14630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14631 msgid "Providers Source Content"
14632 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
14633
14634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14635 msgid "Warning"
14636 msgstr "Aviso"
14637
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14639 msgid "Software"
14640 msgstr "Software"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14643 msgid "Make"
14644 msgstr "Marca"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14647 msgid "Model"
14648 msgstr "Modelo"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14651 msgid "Product"
14652 msgstr "Produto"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14655 msgid "Grouping"
14656 msgstr "Agrupamento"
14657
14658 #: modules/demux/mpc.c:62
14659 msgid "MusePack demuxer"
14660 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14661
14662 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14663 msgid ""
14664 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14665 "streams."
14666 msgstr ""
14667 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14668 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14669
14670 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14671 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14672 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14673
14674 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14675 msgid "Audio ES"
14676 msgstr "Audio ES"
14677
14678 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14679 msgid "MPEG-4 video"
14680 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14681
14682 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14683 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14684 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14685
14686 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14687 msgid "H264 video demuxer"
14688 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14689
14690 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14691 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14692 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14693
14694 #: modules/demux/nsc.c:47
14695 msgid "Windows Media NSC metademux"
14696 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14697
14698 #: modules/demux/nsv.c:49
14699 msgid "NullSoft demuxer"
14700 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14701
14702 #: modules/demux/nuv.c:49
14703 msgid "Nuv demuxer"
14704 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14705
14706 #: modules/demux/ogg.c:56
14707 msgid "OGG demuxer"
14708 msgstr "Demultiplexor OGG"
14709
14710 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14711 msgid "Google Video"
14712 msgstr "Google Video"
14713
14714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14715 msgid "Show shoutcast adult content"
14716 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14717
14718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14719 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14720 msgstr ""
14721 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14722 "vídeo SHOUTcast."
14723
14724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14725 msgid "Skip ads"
14726 msgstr "Saltar anuncios"
14727
14728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14729 msgid ""
14730 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14731 "prevent adding them to the playlist."
14732 msgstr ""
14733 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14734 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14735
14736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14737 msgid "M3U playlist import"
14738 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14739
14740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14741 msgid "RAM playlist import"
14742 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14743
14744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14745 msgid "PLS playlist import"
14746 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14747
14748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14749 msgid "B4S playlist import"
14750 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14751
14752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14753 msgid "DVB playlist import"
14754 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14755
14756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14757 msgid "Podcast parser"
14758 msgstr "Analizador de podcast"
14759
14760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14761 msgid "XSPF playlist import"
14762 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14763
14764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14765 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14766 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14767
14768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14769 msgid "ASX playlist import"
14770 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14771
14772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14773 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14774 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14775
14776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14777 msgid "QuickTime Media Link importer"
14778 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14779
14780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14781 msgid "Google Video Playlist importer"
14782 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14783
14784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14785 msgid "Dummy ifo demux"
14786 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14787
14788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14789 msgid "iTunes Music Library importer"
14790 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14791
14792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14793 msgid "WPL playlist import"
14794 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14795
14796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14797 msgid "ZPL playlist import"
14798 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14799
14800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14802 msgid "Podcast Info"
14803 msgstr "Información do podcast"
14804
14805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14806 msgid "Podcast Link"
14807 msgstr "Ligazón do podcast"
14808
14809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14810 msgid "Podcast Copyright"
14811 msgstr "Copyright do podcast"
14812
14813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14814 msgid "Podcast Category"
14815 msgstr "Categoría do podcast"
14816
14817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14818 msgid "Podcast Keywords"
14819 msgstr "Palabras chave do podcast"
14820
14821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14822 msgid "Podcast Subtitle"
14823 msgstr "Subtítulo do podcast"
14824
14825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14826 msgid "Podcast Summary"
14827 msgstr "Resumo do podcast"
14828
14829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14830 msgid "Podcast Publication Date"
14831 msgstr "Data de publicación do podcast"
14832
14833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14834 msgid "Podcast Author"
14835 msgstr "Autor/a do podcast"
14836
14837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14838 msgid "Podcast Subcategory"
14839 msgstr "Subcategoría do podcast"
14840
14841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14842 msgid "Podcast Duration"
14843 msgstr "Duración do podcast"
14844
14845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14846 msgid "Podcast Type"
14847 msgstr "Tipo de podcast"
14848
14849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14850 msgid "Podcast Size"
14851 msgstr "Tamaño do podcast"
14852
14853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14854 #, c-format
14855 msgid "%s bytes"
14856 msgstr "%s bytes"
14857
14858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14859 msgid "Shoutcast"
14860 msgstr "SHOUTcast"
14861
14862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14863 msgid "Listeners"
14864 msgstr "Oíntes"
14865
14866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14867 msgid "Load"
14868 msgstr "Cargar"
14869
14870 #: modules/demux/ps.c:43
14871 msgid "Trust MPEG timestamps"
14872 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
14873
14874 #: modules/demux/ps.c:44
14875 msgid ""
14876 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14877 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14878 "calculate from the bitrate instead."
14879 msgstr ""
14880 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
14881 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
14882 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
14883
14884 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14885 msgid "MPEG-PS demuxer"
14886 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
14887
14888 #: modules/demux/ps.c:57
14889 msgid "PS"
14890 msgstr "PS"
14891
14892 #: modules/demux/pva.c:43
14893 msgid "PVA demuxer"
14894 msgstr "Demultiplexor PVA"
14895
14896 #: modules/demux/rawaud.c:43
14897 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14898 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
14899
14900 #: modules/demux/rawaud.c:44
14901 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14902 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
14903
14904 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14905 msgid "Audio channels"
14906 msgstr "Canles de audio"
14907
14908 #: modules/demux/rawaud.c:47
14909 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14910 msgstr ""
14911 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
14912 "predeterminado é 2."
14913
14914 #: modules/demux/rawaud.c:49
14915 msgid "FOURCC code of raw input format"
14916 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
14917
14918 #: modules/demux/rawaud.c:51
14919 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14920 msgstr ""
14921 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
14922 "caracteres."
14923
14924 #: modules/demux/rawaud.c:53
14925 msgid "Forces the audio language"
14926 msgstr "Forza o idioma de audio"
14927
14928 #: modules/demux/rawaud.c:54
14929 msgid ""
14930 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14931 "Default is 'eng'. "
14932 msgstr ""
14933 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
14934 "letras. O predeterminado é «eng»."
14935
14936 #: modules/demux/rawaud.c:64
14937 msgid "Raw audio demuxer"
14938 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
14939
14940 #: modules/demux/rawdv.c:41
14941 msgid ""
14942 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14943 msgstr ""
14944 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
14945 "taxa."
14946
14947 #: modules/demux/rawdv.c:49
14948 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14949 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
14950
14951 #: modules/demux/rawvid.c:45
14952 msgid ""
14953 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14954 "30000/1001 or 29.97"
14955 msgstr ""
14956 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
14957 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
14958
14959 #: modules/demux/rawvid.c:49
14960 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14961 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
14962
14963 #: modules/demux/rawvid.c:53
14964 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14965 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
14966
14967 #: modules/demux/rawvid.c:56
14968 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14969 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
14970
14971 #: modules/demux/rawvid.c:57
14972 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14973 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
14974
14975 #: modules/demux/rawvid.c:65
14976 msgid "Raw video demuxer"
14977 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
14978
14979 #: modules/demux/real.c:70
14980 msgid "Real demuxer"
14981 msgstr "Demultiplexor real"
14982
14983 #: modules/demux/sid.cpp:48
14984 msgid "C64 sid demuxer"
14985 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
14986
14987 #: modules/demux/smf.c:41
14988 msgid "SMF demuxer"
14989 msgstr "Demultiplexor SMF"
14990
14991 #: modules/demux/subtitle.c:51
14992 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14993 msgstr ""
14994 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
14995
14996 #: modules/demux/subtitle.c:53
14997 msgid ""
14998 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14999 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15000 msgstr ""
15001 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15002 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15003
15004 #: modules/demux/subtitle.c:56
15005 msgid ""
15006 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15007 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15008 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15009 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15010 "autodetection, this should always work)."
15011 msgstr ""
15012 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15013 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15014 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15015 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15016 "funcionar sempre)."
15017
15018 #: modules/demux/subtitle.c:62
15019 msgid "Override the default track description."
15020 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15021
15022 #: modules/demux/subtitle.c:74
15023 msgid "Text subtitles parser"
15024 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15025
15026 #: modules/demux/subtitle.c:79
15027 msgid "Frames per second"
15028 msgstr "Fotogramas por segundo"
15029
15030 #: modules/demux/subtitle.c:82
15031 msgid "Subtitles delay"
15032 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15033
15034 #: modules/demux/subtitle.c:84
15035 msgid "Subtitles format"
15036 msgstr "Formato dos subtítulos"
15037
15038 #: modules/demux/subtitle.c:87
15039 msgid "Subtitles description"
15040 msgstr "Descrición de subtítulos"
15041
15042 #: modules/demux/ts.c:87
15043 msgid "Extra PMT"
15044 msgstr "PMT extra"
15045
15046 #: modules/demux/ts.c:89
15047 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15048 msgstr ""
15049 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15050 "[,...])."
15051
15052 #: modules/demux/ts.c:91
15053 msgid "Set id of ES to PID"
15054 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15055
15056 #: modules/demux/ts.c:92
15057 msgid ""
15058 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15059 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15060 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15061 msgstr ""
15062 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15063 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15064 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15065
15066 #: modules/demux/ts.c:97
15067 msgid "Fast udp streaming"
15068 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15069
15070 #: modules/demux/ts.c:99
15071 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15072 msgstr ""
15073 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15074 "facer)."
15075
15076 #: modules/demux/ts.c:101
15077 msgid "MTU for out mode"
15078 msgstr "MTU para o modo de saída"
15079
15080 #: modules/demux/ts.c:102
15081 msgid "MTU for out mode."
15082 msgstr "MTU para o modo de saída."
15083
15084 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15085 msgid "CSA Key"
15086 msgstr "Chave CSA"
15087
15088 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15089 msgid ""
15090 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15091 msgstr ""
15092 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15093 "hexadecimais)."
15094
15095 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15096 msgid "Second CSA Key"
15097 msgstr "Segunda chave CSA"
15098
15099 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15100 msgid ""
15101 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15102 "bytes)."
15103 msgstr ""
15104 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15105 "hexadecimais)."
15106
15107 #: modules/demux/ts.c:112
15108 msgid "Silent mode"
15109 msgstr "Modo silencioso"
15110
15111 #: modules/demux/ts.c:113
15112 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15113 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15114
15115 #: modules/demux/ts.c:115
15116 msgid "CAPMT System ID"
15117 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15118
15119 #: modules/demux/ts.c:116
15120 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15121 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15122
15123 #: modules/demux/ts.c:118
15124 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15125 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15126
15127 #: modules/demux/ts.c:119
15128 msgid ""
15129 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15130 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15131 msgstr ""
15132 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15133 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15134
15135 #: modules/demux/ts.c:123
15136 msgid "Filename of dump"
15137 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15138
15139 #: modules/demux/ts.c:124
15140 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15141 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15142
15143 #: modules/demux/ts.c:126
15144 msgid "Append"
15145 msgstr "Anexar"
15146
15147 #: modules/demux/ts.c:128
15148 msgid ""
15149 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15150 "be overwritten."
15151 msgstr ""
15152 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15153 "se sobrescribirá."
15154
15155 #: modules/demux/ts.c:131
15156 msgid "Dump buffer size"
15157 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15158
15159 #: modules/demux/ts.c:133
15160 msgid ""
15161 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15162 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15163 msgstr ""
15164 "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15165 "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15166
15167 #: modules/demux/ts.c:136
15168 msgid "Separate sub-streams"
15169 msgstr "Separar os subfluxos"
15170
15171 #: modules/demux/ts.c:138
15172 msgid ""
15173 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15174 "off this option when using stream output."
15175 msgstr ""
15176 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15177 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15178
15179 #: modules/demux/ts.c:143
15180 msgid ""
15181 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15182 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15183 msgstr ""
15184 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15185 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15186 "adecuadamente."
15187
15188 #: modules/demux/ts.c:148
15189 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15190 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15191
15192 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15194 msgid "Teletext"
15195 msgstr "Teletexto"
15196
15197 #: modules/demux/ts.c:187
15198 msgid "Teletext subtitles"
15199 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15200
15201 #: modules/demux/ts.c:188
15202 msgid "Teletext: additional information"
15203 msgstr "Teletexto: información adicional"
15204
15205 #: modules/demux/ts.c:189
15206 msgid "Teletext: program schedule"
15207 msgstr "Teletexto: programación"
15208
15209 #: modules/demux/ts.c:190
15210 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15211 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15212
15213 #: modules/demux/ts.c:3730
15214 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15215 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15216
15217 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15218 msgid "clean effects"
15219 msgstr "limpar os efectos"
15220
15221 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15222 msgid "hearing impaired"
15223 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15224
15225 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15226 msgid "visual impaired commentary"
15227 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15228
15229 #: modules/demux/tta.c:45
15230 msgid "TTA demuxer"
15231 msgstr "Demultiplexor TTA"
15232
15233 #: modules/demux/ty.c:59
15234 msgid "TY"
15235 msgstr "TY"
15236
15237 #: modules/demux/ty.c:60
15238 msgid "TY Stream audio/video demux"
15239 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15240
15241 #: modules/demux/ty.c:776
15242 msgid "Closed captions 1"
15243 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15244
15245 #: modules/demux/ty.c:777
15246 msgid "Closed captions 2"
15247 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15248
15249 #: modules/demux/ty.c:778
15250 msgid "Closed captions 3"
15251 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15252
15253 #: modules/demux/ty.c:779
15254 msgid "Closed captions 4"
15255 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15256
15257 #: modules/demux/vc1.c:44
15258 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15259 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15260
15261 #: modules/demux/vc1.c:50
15262 msgid "VC1 video demuxer"
15263 msgstr "Demultiplexor de audio"
15264
15265 #: modules/demux/vobsub.c:49
15266 msgid "Vobsub subtitles parser"
15267 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15268
15269 #: modules/demux/voc.c:43
15270 msgid "VOC demuxer"
15271 msgstr "Demultiplexor VOC"
15272
15273 #: modules/demux/wav.c:45
15274 msgid "WAV demuxer"
15275 msgstr "Demultiplexor WAV"
15276
15277 #: modules/demux/xa.c:43
15278 msgid "XA demuxer"
15279 msgstr "Demultiplexor XA"
15280
15281 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15282 msgid "Framebuffer device"
15283 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15284
15285 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15286 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15287 msgstr ""
15288 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15289 "dev/fb0)."
15290
15291 #: modules/gui/fbosd.c:106
15292 msgid "Video aspect ratio"
15293 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15294
15295 #: modules/gui/fbosd.c:108
15296 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15297 msgstr ""
15298 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15299 "é píxeles cadrados."
15300
15301 #: modules/gui/fbosd.c:110
15302 msgid "Image file"
15303 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15304
15305 #: modules/gui/fbosd.c:112
15306 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15307 msgstr ""
15308 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15309 "framebuffer."
15310
15311 #: modules/gui/fbosd.c:114
15312 msgid "Transparency of the image"
15313 msgstr "Transparencia da imaxe"
15314
15315 #: modules/gui/fbosd.c:115
15316 msgid ""
15317 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15318 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15319 msgstr ""
15320 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15321 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15322 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15323
15324 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15325 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15326 msgid "Text"
15327 msgstr "Texto"
15328
15329 #: modules/gui/fbosd.c:120
15330 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15331 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15332
15333 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15334 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15336 msgid "X coordinate"
15337 msgstr "Coordenada X"
15338
15339 #: modules/gui/fbosd.c:123
15340 msgid "X coordinate of the rendered image"
15341 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15342
15343 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15344 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15346 msgid "Y coordinate"
15347 msgstr "Coordenada Y"
15348
15349 #: modules/gui/fbosd.c:126
15350 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15351 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15352
15353 #: modules/gui/fbosd.c:130
15354 msgid ""
15355 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15357 "g. 6=top-right)."
15358 msgstr ""
15359 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15360 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15361 "6=arriba á dereita)."
15362
15363 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15364 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15365 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15366 msgid "Opacity"
15367 msgstr "Opacidade"
15368
15369 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15370 msgid ""
15371 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15372 "totally opaque. "
15373 msgstr ""
15374 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15375 "255 = totalmente opaco. "
15376
15377 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15378 #: modules/video_filter/rss.c:150
15379 msgid "Font size, pixels"
15380 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15381
15382 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15383 #: modules/video_filter/rss.c:151
15384 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15385 msgstr ""
15386 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15387 "tamaño de fonte predeterminado)."
15388
15389 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15392 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15393 #: modules/video_filter/rss.c:154
15394 msgid "Color"
15395 msgstr "Cor"
15396
15397 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15398 #: modules/video_filter/rss.c:155
15399 msgid ""
15400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15403 "(red + green), #FFFFFF = white"
15404 msgstr ""
15405 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15406 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15407 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15408 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15409
15410 #: modules/gui/fbosd.c:148
15411 msgid "Clear overlay framebuffer"
15412 msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
15413
15414 #: modules/gui/fbosd.c:149
15415 msgid ""
15416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15418 "the cache."
15419 msgstr ""
15420 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15421 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15422 "anterioridade limparanse da caché."
15423
15424 #: modules/gui/fbosd.c:153
15425 msgid "Render text or image"
15426 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15427
15428 #: modules/gui/fbosd.c:154
15429 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15430 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15431
15432 #: modules/gui/fbosd.c:157
15433 msgid "Display on overlay framebuffer"
15434 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15435
15436 #: modules/gui/fbosd.c:158
15437 msgid ""
15438 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15439 msgstr ""
15440 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15441 "superposición."
15442
15443 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15444 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15446 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15447 msgid "Font"
15448 msgstr "Tipo de letra"
15449
15450 #: modules/gui/fbosd.c:213
15451 msgid "Commands"
15452 msgstr "Comandos"
15453
15454 #: modules/gui/fbosd.c:218
15455 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15456 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
15459 msgid "2 Pass"
15460 msgstr "2 Pasos"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
15463 msgid "Preamp"
15464 msgstr "Preamplificación"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15468 msgid "Enable dynamic range compressor"
15469 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15473 msgid "Reset"
15474 msgstr "Restabelecer"
15475
15476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15478 msgid "RMS/peak"
15479 msgstr "RMS/pico"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15483 msgid "Attack"
15484 msgstr "Ataque"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15488 msgid "Release"
15489 msgstr "Liberación"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15493 msgid "Threshold"
15494 msgstr "Limiar"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15498 msgid "Ratio"
15499 msgstr "Proporción"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15502 msgid "Knee radius"
15503 msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15506 msgid "Makeup gain"
15507 msgstr "Etapa de restauración"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15510 msgid "Enable Spatializer"
15511 msgstr "Activar o espacializador"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15514 msgid "Dump"
15515 msgstr "Descarga"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15518 msgid "Headphone virtualization"
15519 msgstr "Virtualización do auricular"
15520
15521 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15522 msgid "Volume normalization"
15523 msgstr "Normalización do volume"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15526 msgid "Maximum level"
15527 msgstr "Nivel máximo"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15530 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15531 msgid "Compressor"
15532 msgstr "Compresor"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15535 msgid "Filter"
15536 msgstr "Filtro"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15540 msgid "Audio Effects"
15541 msgstr "Efectos de audio"
15542
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15544 msgid "About VLC media player"
15545 msgstr "Sobre o VLC media player"
15546
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15548 msgid "Check for Update..."
15549 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15550
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15552 msgid "Preferences..."
15553 msgstr "Preferencias..."
15554
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15556 msgid "Services"
15557 msgstr "Servizos"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15560 msgid "Hide VLC"
15561 msgstr "Ocultar o VLC"
15562
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15564 msgid "Hide Others"
15565 msgstr "Ocultar outros"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15568 msgid "Show All"
15569 msgstr "Mostrar todo"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15572 msgid "Quit VLC"
15573 msgstr "Saír do VLC"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15576 msgid "1:File"
15577 msgstr "1:Ficheiro"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15580 msgid "Advanced Open File..."
15581 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15582
15583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15585 msgid "Open File..."
15586 msgstr "Abrir ficheiro..."
15587
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15589 msgid "Open Disc..."
15590 msgstr "Abrir disco..."
15591
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15593 msgid "Open Network..."
15594 msgstr "Abrir rede..."
15595
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15597 msgid "Open Capture Device..."
15598 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15599
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15601 msgid "Open Recent"
15602 msgstr "Abrir recentes"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15605 msgid "Clear Menu"
15606 msgstr "Limpar o menú"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15609 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15610 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15613 msgid "Edit"
15614 msgstr "Editar"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15617 msgid "Cut"
15618 msgstr "Cortar"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15621 msgid "Copy"
15622 msgstr "Copiar"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15625 msgid "Paste"
15626 msgstr "Colar"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
15633 msgid "Clear"
15634 msgstr "Limpar"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15637 msgid "Select All"
15638 msgstr "Seleccionar todos"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15641 msgid "Playback"
15642 msgstr "Reprodución"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15645 msgid "Playback Speed"
15646 msgstr "Velocidade de reprodución"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15650 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15651 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15652 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15653 msgid "Normal"
15654 msgstr "Normal"
15655
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15657 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15658 msgid "Track Synchronization"
15659 msgstr "Sincronización da pista"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15662 msgid "Quit after Playback"
15663 msgstr "Saír despois de reproducir"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15666 msgid "Step Forward"
15667 msgstr "Paso cara a adiante"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15670 msgid "Step Backward"
15671 msgstr "Paso cara a atrás"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15674 msgid "Increase Volume"
15675 msgstr "Subir o volume"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15678 msgid "Decrease Volume"
15679 msgstr "Baixar o volume"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15682 msgid "Half Size"
15683 msgstr "Metade do tamaño"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15687 msgid "Normal Size"
15688 msgstr "Tamaño normal"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15691 msgid "Double Size"
15692 msgstr "Dobre do tamaño"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15695 msgid "Fit to Screen"
15696 msgstr "Axustar á pantalla"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15700 msgid "Float on Top"
15701 msgstr "Flotante na parte superior"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15705 msgid "Fullscreen Video Device"
15706 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15709 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15710 msgid "Post processing"
15711 msgstr "Procesamento posterior"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15714 msgid "Transparent"
15715 msgstr "Transparente"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15718 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15719 msgid "Index"
15720 msgstr "Índice"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15723 msgid "Window"
15724 msgstr "Xanela"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15727 msgid "Minimize Window"
15728 msgstr "Minimizar a xanela"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15731 msgid "Close Window"
15732 msgstr "Pechar a xanela"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15735 msgid "Player..."
15736 msgstr "Reprodutor..."
15737
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15739 msgid "Main Window..."
15740 msgstr "Xanela principal..."
15741
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15743 msgid "Audio Effects..."
15744 msgstr "Efectos de audio..."
15745
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15747 msgid "Video Filters..."
15748 msgstr "Filtros de vídeo..."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15751 msgid "Bookmarks..."
15752 msgstr "Marcadores..."
15753
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15755 msgid "Playlist..."
15756 msgstr "Lista de reprodución..."
15757
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15759 msgid "Media Information..."
15760 msgstr "Información multimedia..."
15761
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15763 msgid "Messages..."
15764 msgstr "Mensaxes..."
15765
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15767 msgid "Errors and Warnings..."
15768 msgstr "Erros e avisos..."
15769
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15771 msgid "Bring All to Front"
15772 msgstr "Traer todo adiante"
15773
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15776 msgid "Help"
15777 msgstr "Axuda"
15778
15779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15780 msgid "VLC media player Help..."
15781 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15782
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15784 msgid "ReadMe / FAQ..."
15785 msgstr "Leme/FAQ..."
15786
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15788 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15789 msgid "License"
15790 msgstr "Licenza"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15793 msgid "Online Documentation..."
15794 msgstr "Documentación en liña..."
15795
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15797 msgid "VideoLAN Website..."
15798 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15801 msgid "Make a donation..."
15802 msgstr "Facer unha doazón..."
15803
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15805 msgid "Online Forum..."
15806 msgstr "Foro en liña..."
15807
15808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15809 msgid "Volume Up"
15810 msgstr "Subir o volume"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15813 msgid "Volume Down"
15814 msgstr "Baixar o volume"
15815
15816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15817 msgid "Lock Aspect Ratio"
15818 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
15819
15820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15821 msgid "Jump To Time"
15822 msgstr "Saltar ao tempo"
15823
15824 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15825 msgid "Backward"
15826 msgstr "Atrás"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15829 msgid "Forward"
15830 msgstr "Adiante"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15833 msgid "Show/Hide Playlist"
15834 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15837 msgid "Repeat"
15838 msgstr "Repetir"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15841 msgid "Shuffle"
15842 msgstr "Modo aleatorio"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15845 msgid "Effects"
15846 msgstr "Efectos"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15849 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15850 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15853 msgid "Full Volume"
15854 msgstr "Volume completo"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15857 msgid "Open media..."
15858 msgstr "Abrir un medio..."
15859
15860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15861 msgid "Drop media here"
15862 msgstr "Solte aquí o medio"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15865 msgid "LIBRARY"
15866 msgstr "BIBLIOTECA"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15869 msgid "MY COMPUTER"
15870 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15873 msgid "DEVICES"
15874 msgstr "DISPOSITIVOS"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15877 msgid "LOCAL NETWORK"
15878 msgstr "REDE LOCAL"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15881 msgid "INTERNET"
15882 msgstr "INTERNET"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15886 msgid "Audio/Video"
15887 msgstr "Audio/Vídeo"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15890 msgid "Advance of audio over video:"
15891 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
15892
15893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15894 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15895 msgid "s"
15896 msgstr "s"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15899 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15900 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15904 msgid "Subtitles/Video"
15905 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15908 msgid "Advance of subtitles over video:"
15909 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15912 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15913 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15916 msgid "Speed of the subtitles:"
15917 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15920 msgid "fps"
15921 msgstr " fps"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15925 msgid "Video Effects"
15926 msgstr "Efectos de vídeo"
15927
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15929 msgid "Basic"
15930 msgstr "Básico"
15931
15932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15933 msgid "Geometry"
15934 msgstr "Xeometría"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15937 msgid "Image Adjust"
15938 msgstr "Axuste de imaxe"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15941 msgid "Brightness Threshold"
15942 msgstr "Limiar de brillo"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15945 msgid "Opaqueness"
15946 msgstr "Opacidade"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15949 msgid "Sharpen"
15950 msgstr "Enfocar"
15951
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15953 msgid "Sigma"
15954 msgstr "Sigma"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15957 msgid "Banding removal"
15958 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15961 msgid "Radius"
15962 msgstr "Radio"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15965 msgid "Film Grain"
15966 msgstr "Gran do filme"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15969 msgid "Variance"
15970 msgstr "Varianza"
15971
15972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15973 msgid "Synchronize top and bottom"
15974 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15977 msgid "Synchronize left and right"
15978 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
15979
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15981 msgid "Transform"
15982 msgstr "Transformar"
15983
15984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15985 msgid "Rotate by 90 degrees"
15986 msgstr "Rotar 90 graos"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15989 msgid "Rotate by 180 degrees"
15990 msgstr "Rotar 180 graos"
15991
15992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15993 msgid "Rotate by 270 degrees"
15994 msgstr "Rotar 270 graos"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15997 msgid "Flip horizontally"
15998 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
15999
16000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16001 msgid "Flip vertically"
16002 msgstr "dar a volta verticalmente"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16005 msgid "Magnification/Zoom"
16006 msgstr "Ampliación/Zoom"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16009 msgid "Puzzle game"
16010 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16013 msgid "Rows"
16014 msgstr "Filas"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16017 msgid "Columns"
16018 msgstr "Columnas"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16021 msgid "Black Slot"
16022 msgstr "Espazo en negro"
16023
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16025 msgid "Color threshold"
16026 msgstr "Limiar de cor"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16029 msgid "Similarity"
16030 msgstr "Similitude"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16033 msgid "Intensity"
16034 msgstr "Intensidade"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16037 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16038 msgid "Gradient"
16039 msgstr "Degradado"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16042 msgid "Edge"
16043 msgstr "Bordo"
16044
16045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16046 msgid "Hough"
16047 msgstr "Hough"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16050 msgid "Cartoon"
16051 msgstr "Debuxos animados"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16054 msgid "Color extraction"
16055 msgstr "Extracción de cor"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16058 msgid "Invert colors"
16059 msgstr "Inverter cores"
16060
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16062 msgid "Posterize"
16063 msgstr "Posterizar"
16064
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16066 msgid "Posterize level"
16067 msgstr "Nivel de posterización"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16070 msgid "Motion blue"
16071 msgstr "Motion blue"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16074 msgid "Factor"
16075 msgstr "Factor"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16078 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16079 msgid "Motion Detect"
16080 msgstr "Detección de movemento"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16083 msgid "Water effect"
16084 msgstr "Efecto auga"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16087 msgid "Number of clones"
16088 msgstr "Número de clons"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16091 msgid "Add text"
16092 msgstr "Engadir texto"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16095 msgid "Add logo"
16096 msgstr "Engadir un logotipo"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16099 msgid "Logo"
16100 msgstr "Logotipo"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16104 msgid "Transparency"
16105 msgstr "Transparencia"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16108 msgid "Compiled by %@ with %@"
16109 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16112 msgid "VLC media player Help"
16113 msgstr "Axuda do VLC media player"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16116 msgid "Bookmarks"
16117 msgstr "Marcadores"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16120 msgid "Add"
16121 msgstr "Engadir"
16122
16123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16124 #: modules/video_filter/extract.c:75
16125 msgid "Extract"
16126 msgstr "Extraer"
16127
16128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16129 msgid "Remove"
16130 msgstr "Eliminar"
16131
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16135 msgid "Time"
16136 msgstr "Tempo"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16142 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16143 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16152 msgid "OK"
16153 msgstr "Aceptar"
16154
16155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16157 msgid "Name"
16158 msgstr "Nome"
16159
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16161 msgid "Untitled"
16162 msgstr "Sen título"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16165 msgid "No input"
16166 msgstr "Sen entrada"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16169 msgid ""
16170 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16171 msgstr ""
16172 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16173 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16174
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16176 msgid "Input has changed"
16177 msgstr "A entrada cambiou"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16180 msgid ""
16181 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16182 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16183 msgstr ""
16184 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16185 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16186 "entrada."
16187
16188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16189 msgid "Invalid selection"
16190 msgstr "Selección non válida"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16193 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16194 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16195
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16197 msgid "No input found"
16198 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16201 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16202 msgstr ""
16203 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16204 "pausa."
16205
16206 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16207 msgid "sec."
16208 msgstr "s."
16209
16210 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16211 msgid "Jump to time"
16212 msgstr "Saltar ao tempo"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16215 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16216 msgid "User name"
16217 msgstr "Nome de usuario/a"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16220 msgid "Errors and Warnings"
16221 msgstr "Erros e avisos"
16222
16223 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16224 msgid "Clean up"
16225 msgstr "Limpar"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16228 msgid "Show Details"
16229 msgstr "Mostrar detalles"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16232 msgid "Random On"
16233 msgstr "Modo aleatorio activado"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16236 msgid "Repeat Off"
16237 msgstr "Opción repetir desactivada"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16240 msgid "(no item is being played)"
16241 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16244 msgid "Messages"
16245 msgstr "Mensaxes"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16248 msgid "Open CrashLog..."
16249 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16250
16251 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16252 msgid "Save this Log..."
16253 msgstr "Gardar este rexistro..."
16254
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16256 msgid "Send"
16257 msgstr "Enviar"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16260 msgid "Don't Send"
16261 msgstr "Non enviar"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16264 msgid "VLC crashed previously"
16265 msgstr "O VLC fallou antes"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16268 msgid ""
16269 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16270 "\n"
16271 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16272 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16273 "URL of a network stream, ..."
16274 msgstr ""
16275 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16276 "\n"
16277 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16278 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16279 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16280
16281 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16282 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16283 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16284
16285 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16286 msgid ""
16287 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16288 "information."
16289 msgstr ""
16290 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16291 "incluirá máis información."
16292
16293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16294 msgid "Error when sending the Crash Report"
16295 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16298 msgid "No CrashLog found"
16299 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16303 msgid "Continue"
16304 msgstr "Continuar"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16307 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16308 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16309
16310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16311 msgid "Remove old preferences?"
16312 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16315 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16316 msgstr ""
16317 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16318
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16320 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16321 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16322
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16324 #, c-format
16325 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16326 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16327
16328 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16329 msgid "Relaunch required"
16330 msgstr "É preciso reiniciar"
16331
16332 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16333 msgid ""
16334 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16335 "to be restarted."
16336 msgstr ""
16337 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16338 "eventos de tecla multimedia."
16339
16340 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16341 msgid "Relaunch VLC"
16342 msgstr "Reiniciar o VLC"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16345 msgid "Video device"
16346 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16349 msgid ""
16350 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16351 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16352 "menu."
16353 msgstr ""
16354 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16355 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16356 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16357
16358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16359 msgid ""
16360 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16361 "is fully transparent."
16362 msgstr ""
16363 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16364 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16365
16366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16367 msgid "Black screens in fullscreen"
16368 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16371 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16372 msgstr ""
16373 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16374 "mostrando ningún vídeo"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16377 msgid "Show Fullscreen controller"
16378 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16381 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16382 msgstr ""
16383 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16384
16385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16386 msgid "Auto-playback of new items"
16387 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16390 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16391 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16392
16393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16394 msgid "Keep Recent Items"
16395 msgstr "Manter os elementos recentes"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16398 msgid ""
16399 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16400 "disabled here."
16401 msgstr ""
16402 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16403 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16404
16405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16406 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16407 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16410 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16411 msgstr ""
16412 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16413 "Remote."
16414
16415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16416 msgid "Control playback with media keys"
16417 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16420 msgid ""
16421 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16422 "keyboards."
16423 msgstr ""
16424 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16425 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16428 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16429 msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
16430
16431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16432 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16433 msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
16434
16435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16436 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16437 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16440 msgid ""
16441 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16442 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16443 msgstr ""
16444 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
16445 "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo  personalizado das "
16446 "versións previas de Mac OS X."
16447
16448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16449 msgid "Mac OS X interface"
16450 msgstr "Interface Mac OS X"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16453 msgid "No device is selected"
16454 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16457 msgid ""
16458 "Any device is not selected.\n"
16459 "\n"
16460 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16461 "."
16462 msgstr ""
16463 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
16464 "\n"
16465 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
16466 "."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16469 msgid "Open Source"
16470 msgstr "Abrir fonte"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16473 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16474 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16480 msgid "Open"
16481 msgstr "Abrir"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16484 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16485 msgid "Capture"
16486 msgstr "Capturar"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16489 msgid "Choose a file"
16490 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16493 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16498 msgid "Browse..."
16499 msgstr "Buscar..."
16500
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16502 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16503 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16506 msgid "Play another media synchronously"
16507 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
16512 msgid "Choose..."
16513 msgstr "Escoller..."
16514
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16516 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16517 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16520 msgid "Open BDMV folder"
16521 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16524 msgid "Insert Disc"
16525 msgstr "Inserir disco"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16528 msgid "Disable DVD menus"
16529 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16532 msgid "Enable DVD menus"
16533 msgstr "Activar os menús de DVD"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16543 msgid "Port"
16544 msgstr "Porto"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16547 msgid "IP Address"
16548 msgstr "Enderezo IP"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16551 msgid ""
16552 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16553 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16554 "press the button below."
16555 msgstr ""
16556 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16557 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16558 "no botón de abaixo."
16559
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16561 msgid ""
16562 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16563 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16564 "IP automatically.\n"
16565 "\n"
16566 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16567 "sheet."
16568 msgstr ""
16569 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16570 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16571 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16572 "\n"
16573 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16574 "pechar esta folla."
16575
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16577 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16578 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16581 msgid "Protocol"
16582 msgstr "Protocolo"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16589 msgid "Address"
16590 msgstr "Enderezo"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16594 msgid "Unicast"
16595 msgstr "Unidifusión"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16599 msgid "Multicast"
16600 msgstr "Multidifusión"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16604 msgid "Capture Device"
16605 msgstr "Dispositivo de captura"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16608 msgid ""
16609 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16610 "contents."
16611 msgstr ""
16612 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
16613 "da súa pantalla."
16614
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16616 msgid "Frames per Second:"
16617 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16620 msgid "Subscreen left:"
16621 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16624 msgid "Subscreen top:"
16625 msgstr "Subpantalla arriba:"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16628 msgid "Subscreen width:"
16629 msgstr "Largura da subpantalla:"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16632 msgid "Subscreen height:"
16633 msgstr "Altura da subpantalla:"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16636 msgid "Current channel:"
16637 msgstr "Canle actual:"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16640 msgid "Previous Channel"
16641 msgstr "Canle anterior"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16644 msgid "Next Channel"
16645 msgstr "Canle seguinte"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16648 msgid "Retrieving Channel Info..."
16649 msgstr "Obtendo información de canle..."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16652 msgid "EyeTV is not launched"
16653 msgstr "EyeTV non está en execución"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16656 msgid ""
16657 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16658 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16659 msgstr ""
16660 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16661 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16662
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16664 msgid "Launch EyeTV now"
16665 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16668 msgid "Download Plugin"
16669 msgstr "Descargar o plugin"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16672 msgid ""
16673 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16674 "video devices.\n"
16675 "Live Audio input is not supported."
16676 msgstr ""
16677 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
16678 "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
16679 "A entrada Live Audio non se admite."
16680
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16682 msgid "Image width:"
16683 msgstr "Largura da imaxe:"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16686 msgid "Image height:"
16687 msgstr "Altura da imaxe:"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16690 msgid "Load subtitles file:"
16691 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16694 msgid "Override parametters"
16695 msgstr "Ignorar os parámetros"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16698 msgid "FPS"
16699 msgstr "FPS"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16702 msgid "Subtitles encoding"
16703 msgstr "Codificación de subtítulos"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:314
16706 msgid "Font size"
16707 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16710 msgid "Subtitles alignment"
16711 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16712
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16714 msgid "Font Properties"
16715 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16718 msgid "Subtitle File"
16719 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
16723 msgid "Open File"
16724 msgstr "Abrir ficheiro"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16727 #, c-format
16728 msgid "%i tracks"
16729 msgstr "%i pistas"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16732 msgid "Composite input"
16733 msgstr "Entrada composta"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16736 msgid "S-Video input"
16737 msgstr "Entrada de S-Video"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16740 msgid "Streaming/Saving:"
16741 msgstr "Fluxo/Gardando:"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16744 msgid "Settings..."
16745 msgstr "Configuracións..."
16746
16747 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16748 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16749 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16752 msgid "Display the stream locally"
16753 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16756 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16757 msgid "Stream"
16758 msgstr "Fluxo"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16761 msgid "Dump raw input"
16762 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16765 msgid "Encapsulation Method"
16766 msgstr "Método de encapsulación"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/output.m:159
16769 msgid "Transcoding options"
16770 msgstr "Opcións de transcodificación"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16774 msgid "Bitrate (kb/s)"
16775 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:166
16778 msgid "Scale"
16779 msgstr "Escala"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16782 msgid "Stream Announcing"
16783 msgstr "Anuncio de fluxos"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:181
16786 msgid "SAP announce"
16787 msgstr "Anuncio SAP"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16790 msgid "RTSP announce"
16791 msgstr "Anuncio RTS"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16794 msgid "HTTP announce"
16795 msgstr "Anuncio HTTP"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16798 msgid "Export SDP as file"
16799 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16802 msgid "Channel Name"
16803 msgstr "Número de canle"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16806 msgid "SDP URL"
16807 msgstr "SDP URL"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16811 msgid "Save File"
16812 msgstr "Gardar o ficheiro"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16817 msgid "Save"
16818 msgstr "Gardar"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16822 #: modules/mux/asf.c:58
16823 msgid "Author"
16824 msgstr "Autoría"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16829 msgid "Duration"
16830 msgstr "Duración"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16833 msgid "Save Playlist..."
16834 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
16835
16836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16837 msgid "Delete"
16838 msgstr "Eliminar"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16841 msgid "Expand Node"
16842 msgstr "Nodo de expansión"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16845 msgid "Download Cover Art"
16846 msgstr "Descargar a portada"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16849 msgid "Fetch Meta Data"
16850 msgstr "Recuperar os metadatos"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16853 msgid "Reveal in Finder"
16854 msgstr "Mostrar no Finder"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16857 msgid "Sort Node by Name"
16858 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16861 msgid "Sort Node by Author"
16862 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16865 msgid "Search in Playlist"
16866 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16869 msgid "File Format:"
16870 msgstr "Formato de ficheiro:"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16873 msgid "Extended M3U"
16874 msgstr "M3U estendido"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16877 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16878 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16881 msgid "HTML Playlist"
16882 msgstr "Lista de reprodución HTML"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16885 msgid "Save Playlist"
16886 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16889 msgid "Meta-information"
16890 msgstr "Metainformación"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16894 msgid "Media Information"
16895 msgstr "Información multimedia"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16898 msgid "Location"
16899 msgstr "Localización"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16902 msgid "Save Metadata"
16903 msgstr "Gardar os metadatos"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16906 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16907 msgid "General"
16908 msgstr "Xeral"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16911 msgid "Codec Details"
16912 msgstr "Detalles do códec"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16915 msgid "Read at media"
16916 msgstr "Ler no medio"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16920 msgid "Input bitrate"
16921 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16924 msgid "Demuxed"
16925 msgstr "Demultiplexado"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16928 msgid "Stream bitrate"
16929 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16932 msgid "Decoded blocks"
16933 msgstr "Bloques descodificados"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16936 msgid "Displayed frames"
16937 msgstr "Fotogramas que se mostran"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16940 msgid "Lost frames"
16941 msgstr "Fotogramas perdidos"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16945 msgid "Streaming"
16946 msgstr "Emisión en fluxo"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16949 msgid "Sent packets"
16950 msgstr "Paquetes enviados"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16953 msgid "Sent bytes"
16954 msgstr "Bytes enviados"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16957 msgid "Send rate"
16958 msgstr "Taxa de envío"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16961 msgid "Played buffers"
16962 msgstr "Búfers reproducidos"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16965 msgid "Lost buffers"
16966 msgstr "Búfers perdidos"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16969 msgid "Error while saving meta"
16970 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16973 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16974 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16979 msgid "Preferences"
16980 msgstr "Preferencias"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16983 msgid "Reset All"
16984 msgstr "Restaurar todo"
16985
16986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16987 msgid "Show Basic"
16988 msgstr "Mostrar o básico"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16992 msgid "Reset Preferences"
16993 msgstr "Restaurar as preferencias"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16996 msgid ""
16997 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16998 "Are you sure you want to continue?"
16999 msgstr ""
17000 "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
17001 "Está seguro de que quere seguir?"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17004 msgid "Select a directory"
17005 msgstr "Seleccione un directorio"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17008 msgid "Select a file"
17009 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17012 msgid "Select"
17013 msgstr "Seleccionar"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17016 msgid "Not Set"
17017 msgstr "Sen definir"
17018
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17021 msgid "Interface Settings"
17022 msgstr "Configuracións da interface"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17025 msgid "General Audio Settings"
17026 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17029 msgid "General Video Settings"
17030 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17033 msgid "Subtitles & OSD"
17034 msgstr "Subtítulos e OSD"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17038 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17039 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17042 msgid "Input & Codecs"
17043 msgstr "Entrada e códecs"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17046 msgid "Input & Codec settings"
17047 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17050 msgid "Enable Audio"
17051 msgstr "Activar audio"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17054 msgid "General Audio"
17055 msgstr "Audio xeral"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17058 msgid "Preferred Audio language"
17059 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17062 msgid "Enable Last.fm submissions"
17063 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17066 msgid "Visualization"
17067 msgstr "Visualización"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17070 msgid "Default Volume"
17071 msgstr "Volume predeterminado"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17074 msgid "Change"
17075 msgstr "Cambiar"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17078 msgid "Change Hotkey"
17079 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17082 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17083 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17087 msgid "Action"
17088 msgstr "Acción"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17091 msgid "Shortcut"
17092 msgstr "Atallo de teclado"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17095 msgid "Repair AVI Files"
17096 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17099 msgid "Default Caching Level"
17100 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17103 msgid "Caching"
17104 msgstr "Caché"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17107 msgid ""
17108 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17109 "access module."
17110 msgstr ""
17111 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17112 "caché paca cada módulo de acceso."
17113
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17115 msgid "HTTP Proxy"
17116 msgstr "Proxy HTTP"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17119 msgid "Password for HTTP Proxy"
17120 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17123 msgid "Codecs / Muxers"
17124 msgstr "Códecs / multiplexores"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17127 msgid "Post-Processing Quality"
17128 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17131 msgid "Interface style"
17132 msgstr "Estilo da interface"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17135 msgid "Dark"
17136 msgstr "Escuro"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17139 msgid "Bright"
17140 msgstr "Brillante"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17143 msgid "Album art download policy"
17144 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17147 msgid "Show video within the main window"
17148 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17151 msgid "Show Fullscreen Controller"
17152 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17155 msgid "Privacy / Network Interaction"
17156 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17159 msgid "Automatically check for updates"
17160 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17163 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17164 msgstr ""
17165 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17166 "reprodución)"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17169 msgid "Default Encoding"
17170 msgstr "Codificación predeterminada"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17173 msgid "Display Settings"
17174 msgstr "Mostrar as configuracións"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17177 msgid "Font Color"
17178 msgstr "Cor do tipo de letra"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17181 msgid "Font Size"
17182 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17185 msgid "Subtitle Languages"
17186 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17189 msgid "Preferred Subtitle Language"
17190 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17193 msgid "Enable OSD"
17194 msgstr "Activar OSD"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17197 msgid "Force Bold"
17198 msgstr "Forzar as negritas"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17201 msgid ""
17202 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17203 "preferences."
17204 msgstr ""
17205 "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
17206 "sombreado e o contorno."
17207
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17209 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17210 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17213 msgid "Display"
17214 msgstr "Mostrar"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17217 msgid "Enable Video"
17218 msgstr "Activar o vídeo"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17221 msgid "Output module"
17222 msgstr "Módulo de saída"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
17225 msgid "Video snapshots"
17226 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17229 msgid "Folder"
17230 msgstr "Cartafol"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
17233 msgid "Format"
17234 msgstr "Formato"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17237 msgid "Prefix"
17238 msgstr "Prefixo"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
17241 msgid "Sequential numbering"
17242 msgstr "Numeración secuencial"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17245 msgid "Last check on: %@"
17246 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17249 msgid "No check was performed yet."
17250 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17251
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17255 msgid "Custom"
17256 msgstr "Personalizada"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17260 msgid "Lowest latency"
17261 msgstr "Latencia máis baixa"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17265 msgid "Low latency"
17266 msgstr "Latencia baixa"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17270 msgid "High latency"
17271 msgstr "Latencia alta"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17275 msgid "Higher latency"
17276 msgstr "Latencia máis alta"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17279 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17280 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17284 msgid "Choose"
17285 msgstr "Escoller"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17288 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17289 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
17290
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17292 msgid ""
17293 "Press new keys for\n"
17294 "\"%@\""
17295 msgstr ""
17296 "Prema nas novas teclas para\n"
17297 "«%@»"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17300 msgid "Invalid combination"
17301 msgstr "A combinación non é válida"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17304 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17305 msgstr ""
17306 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17307 "rápidas."
17308
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17311 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17312 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17313
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17315 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17316 msgstr ""
17317 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17320 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17321 msgstr ""
17322 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17325 msgid ""
17326 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17327 "RAW)"
17328 msgstr ""
17329 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17330 "OGG e RAW)"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17333 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17334 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17337 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17338 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17339
17340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17341 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17342 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17345 msgid ""
17346 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17347 "MPEG TS)"
17348 msgstr ""
17349 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17350 "pódese usar con MPEG TS)"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17353 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17354 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17357 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17358 msgstr ""
17359 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17362 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17363 msgstr ""
17364 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17367 msgid ""
17368 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17369 "ASF and OGG)"
17370 msgstr ""
17371 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17372 "ASF E OGG)"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17375 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17376 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17379 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17380 msgstr ""
17381 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17382 "de encapsulación)"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17385 msgid ""
17386 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17387 "ASF, OGG and RAW)"
17388 msgstr ""
17389 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17390 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17393 msgid ""
17394 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17395 msgstr ""
17396 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17397 "RAW)"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17400 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17401 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17404 msgid ""
17405 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17406 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17409 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17410 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17413 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17414 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17417 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17418 msgstr ""
17419 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17422 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17423 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17426 msgid "MPEG Program Stream"
17427 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17430 msgid "MPEG Transport Stream"
17431 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17434 msgid "MPEG 1 Format"
17435 msgstr "Formato MPEG 1"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17438 msgid ""
17439 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17440 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17441 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17442 "at http://yourip:8080 by default."
17443 msgstr ""
17444 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17445 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17446 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17447 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17448
17449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17450 msgid ""
17451 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17452 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17453 "generally the most compatible"
17454 msgstr ""
17455 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17456 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17457 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17460 msgid ""
17461 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17462 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17463 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17464 "at mms://yourip:8080 by default."
17465 msgstr ""
17466 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17467 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17468 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17469 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17470
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17472 msgid ""
17473 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17474 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17475 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17476 "encapsulated in HTTP)."
17477 msgstr ""
17478 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17479 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17480 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17481 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17482
17483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17484 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17485 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17486
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17488 msgid "Use this to stream to a single computer."
17489 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17490
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17492 msgid ""
17493 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17494 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17495 "address beginning with 239.255."
17496 msgstr ""
17497 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17498 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17499 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17500
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17502 msgid ""
17503 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17504 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17505 "but it won't work over the Internet."
17506 msgstr ""
17507 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17508 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17509 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17510
17511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17512 msgid ""
17513 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17514 "stream"
17515 msgstr ""
17516 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17517 "engadiranse ao fluxo"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17520 msgid ""
17521 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17522 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17523 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17524 msgstr ""
17525 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17526 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17527 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17528 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17531 msgid "Back"
17532 msgstr "Atrás"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17536 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17537 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17540 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17541 msgstr ""
17542 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
17543 "transcodificacións."
17544
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17548 msgid "More Info"
17549 msgstr "Máis información"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17552 msgid ""
17553 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17554 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17555 "access to more features."
17556 msgstr ""
17557 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17558 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17559 "en fluxo darán acceso a máis características."
17560
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17563 msgid "Stream to network"
17564 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17567 msgid "Transcode/Save to file"
17568 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17571 msgid "Choose input"
17572 msgstr "Escoller unha entrada"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17575 msgid "Choose here your input stream."
17576 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17577
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17580 msgid "Select a stream"
17581 msgstr "Seleccione un fluxo"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17584 msgid "Existing playlist item"
17585 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17588 msgid "Partial Extract"
17589 msgstr "Extracción parcial"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17592 msgid ""
17593 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17594 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17595 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17596 msgstr ""
17597 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17598 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17599 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17600
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17602 msgid "From"
17603 msgstr "Desde"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17606 msgid "To"
17607 msgstr "A"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17610 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17611 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
17612
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17615 msgid "Destination"
17616 msgstr "Destino"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17619 msgid "Streaming method"
17620 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17623 msgid "Address of the computer to stream to."
17624 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17625
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17627 msgid "UDP Unicast"
17628 msgstr "Unidifusión UDP"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17631 msgid "UDP Multicast"
17632 msgstr "Multidifusión UDP"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17636 msgid "Transcode"
17637 msgstr "Transcodificar"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17640 msgid ""
17641 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17642 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17643 msgstr ""
17644 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
17645 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
17646
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17648 msgid "Transcode audio"
17649 msgstr "Transcodificar o audio"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17652 msgid "Transcode video"
17653 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17656 msgid ""
17657 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17658 "stream."
17659 msgstr ""
17660 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17661 "fluxo."
17662
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17664 msgid ""
17665 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17666 "stream."
17667 msgstr ""
17668 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17669 "fluxo."
17670
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17672 msgid "Encapsulation format"
17673 msgstr "Formato de encapsulación"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17676 msgid ""
17677 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17678 "previously chosen settings all formats won't be available."
17679 msgstr ""
17680 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17681 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17682 "anterioridade."
17683
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17685 msgid "Additional streaming options"
17686 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17689 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17690 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17691
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17693 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17694 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17695
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17698 msgid "SAP Announce"
17699 msgstr "Anuncio SAP"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17703 msgid "Local playback"
17704 msgstr "Reprodución local"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17707 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17708 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17711 msgid "Additional transcode options"
17712 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17715 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17716 msgstr ""
17717 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17718
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17720 msgid "Select the file to save to"
17721 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17724 msgid ""
17725 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17726 "the receiving user as they become part of the image."
17727 msgstr ""
17728 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
17729 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
17730
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17732 msgid ""
17733 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17734 "transcoding."
17735 msgstr ""
17736 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
17737 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
17738
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17740 msgid "Summary"
17741 msgstr "Resumo"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17744 msgid "Encap. format"
17745 msgstr "Formato de encapsulación"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17748 msgid "Input stream"
17749 msgstr "Fluxo de entrada"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17752 msgid "Save file to"
17753 msgstr "Gardar o ficheiro en"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17756 msgid "Include subtitles"
17757 msgstr "Incluír os subtítulos"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17760 msgid "No input selected"
17761 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17764 msgid ""
17765 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17766 "\n"
17767 "Choose one before going to the next page."
17768 msgstr ""
17769 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17770 "\n"
17771 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
17772
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17774 msgid "No valid destination"
17775 msgstr "Non hai ningún destino válido"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17778 msgid ""
17779 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17780 "Multicast-IP.\n"
17781 "\n"
17782 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17783 "and the help texts in this window."
17784 msgstr ""
17785 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
17786 "Multidifusión.\n"
17787 "\n"
17788 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
17789 "de axuda nesta xanela."
17790
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17792 msgid ""
17793 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17794 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17795 "\n"
17796 "Correct your selection and try again."
17797 msgstr ""
17798 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
17799 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
17800 "\n"
17801 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
17802
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17804 msgid "Select the directory to save to"
17805 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17808 msgid "No folder selected"
17809 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17812 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17813 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
17814
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17816 msgid ""
17817 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17818 "location."
17819 msgstr ""
17820 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17821 "localización."
17822
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17824 msgid "No file selected"
17825 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17828 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17829 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
17830
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17832 msgid ""
17833 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17834 msgstr ""
17835 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17836 "localización."
17837
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17839 msgid "Finish"
17840 msgstr "Finalizar"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17843 #, c-format
17844 msgid "%i items"
17845 msgstr "%i elementos"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17849 msgid "yes"
17850 msgstr "si"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17855 msgid "no"
17856 msgstr "non"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17859 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17860 msgstr "si: de %@ a %@ s"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17863 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17864 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17867 msgid "This allows streaming on a network."
17868 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
17869
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17871 msgid ""
17872 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17873 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17874 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17875 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17876 msgstr ""
17877 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
17878 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
17879 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
17880 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
17881 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
17882
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17884 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17885 msgstr ""
17886 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
17887
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17889 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17890 msgstr ""
17891 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
17892
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17894 msgid ""
17895 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17896 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17897 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17898 "this setting to 1."
17899 msgstr ""
17900 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
17901 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
17902 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
17903 "como 1."
17904
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17906 msgid ""
17907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17910 "extra interface.\n"
17911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17912 "name will be used."
17913 msgstr ""
17914 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
17915 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
17916 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
17917 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
17918 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
17919 "predeterminado."
17920
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17922 msgid ""
17923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17924 "streamed.\n"
17925 "\n"
17926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17927 "streaming."
17928 msgstr ""
17929 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
17930 "mesmo tempo.\n"
17931 "\n"
17932 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
17933 "transcodificación ou reprodución normal."
17934
17935 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17936 msgid "Hide no user action dialogs"
17937 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17938
17939 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17940 msgid ""
17941 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17942 "panel)."
17943 msgstr ""
17944 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17945 "(Crítico e panel de erro)."
17946
17947 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17948 msgid "Maemo hildon interface"
17949 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
17950
17951 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17952 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17953 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
17954
17955 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17956 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17957 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
17958
17959 #: modules/gui/ncurses.c:72
17960 msgid "Filebrowser starting point"
17961 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
17962
17963 #: modules/gui/ncurses.c:74
17964 msgid ""
17965 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17966 "show you initially."
17967 msgstr ""
17968 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
17969 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
17970
17971 #: modules/gui/ncurses.c:79
17972 msgid "Ncurses interface"
17973 msgstr "Interface Ncurses"
17974
17975 #: modules/gui/ncurses.c:770
17976 #, c-format
17977 msgid "  [%s]"
17978 msgstr "  [%s]"
17979
17980 #: modules/gui/ncurses.c:774
17981 #, c-format
17982 msgid "      %s: %s"
17983 msgstr "      %s: %s"
17984
17985 #: modules/gui/ncurses.c:808
17986 msgid "  [Incoming]"
17987 msgstr "[Entrante]"
17988
17989 #: modules/gui/ncurses.c:810
17990 #, c-format
17991 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17992 msgstr "      bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
17993
17994 #: modules/gui/ncurses.c:812
17995 #, c-format
17996 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17997 msgstr "      taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
17998
17999 #: modules/gui/ncurses.c:814
18000 #, c-format
18001 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18002 msgstr "      bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18003
18004 #: modules/gui/ncurses.c:816
18005 #, c-format
18006 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18007 msgstr "      taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18008
18009 #: modules/gui/ncurses.c:822
18010 msgid "  [Video Decoding]"
18011 msgstr "  [Descodificación de vídeo]"
18012
18013 #: modules/gui/ncurses.c:824
18014 #, c-format
18015 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18016 msgstr "      video descodificado    :    %<PRId64>"
18017
18018 #: modules/gui/ncurses.c:826
18019 #, c-format
18020 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18021 msgstr "      fotogramas mostrados :    %<PRId64>"
18022
18023 #: modules/gui/ncurses.c:828
18024 #, c-format
18025 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18026 msgstr "      fotogramas perdidos      :    %<PRId64>"
18027
18028 #: modules/gui/ncurses.c:834
18029 msgid "  [Audio Decoding]"
18030 msgstr "  [Descodificación de audio]"
18031
18032 #: modules/gui/ncurses.c:836
18033 #, c-format
18034 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18035 msgstr "      audio descodificado    :    %<PRId64>"
18036
18037 #: modules/gui/ncurses.c:838
18038 #, c-format
18039 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18040 msgstr "      búfers reproducidos   :    %<PRId64>"
18041
18042 #: modules/gui/ncurses.c:840
18043 #, c-format
18044 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18045 msgstr "      búfers perdidos     :    %<PRId64>"
18046
18047 #: modules/gui/ncurses.c:845
18048 msgid "  [Streaming]"
18049 msgstr "  [Emitindo en fluxo]"
18050
18051 #: modules/gui/ncurses.c:847
18052 #, c-format
18053 msgid "      packets sent     :    %5i"
18054 msgstr "      paquetes enviados     :    %5i"
18055
18056 #: modules/gui/ncurses.c:848
18057 #, c-format
18058 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18059 msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
18060
18061 #: modules/gui/ncurses.c:850
18062 #, c-format
18063 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18064 msgstr "      enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18065
18066 #: modules/gui/ncurses.c:868
18067 msgid "[Display]"
18068 msgstr "[Mostrar]"
18069
18070 #: modules/gui/ncurses.c:870
18071 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18072 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18073
18074 #: modules/gui/ncurses.c:871
18075 msgid " i                      Show/Hide info box"
18076 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
18077
18078 #: modules/gui/ncurses.c:872
18079 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18080 msgstr " m                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18081
18082 #: modules/gui/ncurses.c:873
18083 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18084 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18085
18086 #: modules/gui/ncurses.c:874
18087 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18088 msgstr ""
18089 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18090
18091 #: modules/gui/ncurses.c:875
18092 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18093 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18094
18095 #: modules/gui/ncurses.c:876
18096 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18097 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18098
18099 #: modules/gui/ncurses.c:877
18100 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18101 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18102
18103 #: modules/gui/ncurses.c:878
18104 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18105 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
18106
18107 #: modules/gui/ncurses.c:879
18108 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18109 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
18110
18111 #: modules/gui/ncurses.c:883
18112 msgid "[Global]"
18113 msgstr "[Global]"
18114
18115 #: modules/gui/ncurses.c:885
18116 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18117 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
18118
18119 #: modules/gui/ncurses.c:886
18120 msgid " s                      Stop"
18121 msgstr " s                       Deter"
18122
18123 #: modules/gui/ncurses.c:887
18124 msgid " <space>                Pause/Play"
18125 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
18126
18127 #: modules/gui/ncurses.c:888
18128 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18129 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18130
18131 #: modules/gui/ncurses.c:889
18132 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18133 msgstr ""
18134 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18135
18136 #: modules/gui/ncurses.c:890
18137 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18138 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
18139
18140 #: modules/gui/ncurses.c:891
18141 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18142 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
18143
18144 #. xgettext: You can use ← and → characters
18145 #: modules/gui/ncurses.c:893
18146 #, c-format
18147 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18148 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
18149
18150 #: modules/gui/ncurses.c:894
18151 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18152 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
18153
18154 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18155 #: modules/gui/ncurses.c:896
18156 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18157 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
18158
18159 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18160 #: modules/gui/ncurses.c:898
18161 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18162 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
18163
18164 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18165 #: modules/gui/ncurses.c:900
18166 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18167 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
18168
18169 #: modules/gui/ncurses.c:904
18170 msgid "[Playlist]"
18171 msgstr "[Lista de reprodución]"
18172
18173 #: modules/gui/ncurses.c:906
18174 msgid " r                      Toggle Random playing"
18175 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
18176
18177 #: modules/gui/ncurses.c:907
18178 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18179 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18180
18181 #: modules/gui/ncurses.c:908
18182 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18183 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
18184
18185 #: modules/gui/ncurses.c:909
18186 msgid " o                      Order Playlist by title"
18187 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
18188
18189 #: modules/gui/ncurses.c:910
18190 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18191 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
18192
18193 #: modules/gui/ncurses.c:911
18194 msgid " g                      Go to the current playing item"
18195 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
18196
18197 #: modules/gui/ncurses.c:912
18198 msgid " /                      Look for an item"
18199 msgstr " /                      Buscar un elemento"
18200
18201 #: modules/gui/ncurses.c:913
18202 msgid " A                      Add an entry"
18203 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
18204
18205 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18206 #: modules/gui/ncurses.c:915
18207 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18208 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
18209
18210 #: modules/gui/ncurses.c:916
18211 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18212 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
18213
18214 #: modules/gui/ncurses.c:920
18215 msgid "[Filebrowser]"
18216 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18217
18218 #: modules/gui/ncurses.c:922
18219 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18220 msgstr ""
18221 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
18222 "reprodución"
18223
18224 #: modules/gui/ncurses.c:923
18225 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18226 msgstr ""
18227 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
18228 "reprodución"
18229
18230 #: modules/gui/ncurses.c:924
18231 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18232 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18233
18234 #: modules/gui/ncurses.c:928
18235 msgid "[Player]"
18236 msgstr "[Reprodutor]"
18237
18238 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18239 #: modules/gui/ncurses.c:931
18240 #, c-format
18241 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18242 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
18243
18244 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18245 msgid "[Repeat] "
18246 msgstr "[Repetir] "
18247
18248 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18249 msgid "[Random] "
18250 msgstr "[Aleatorio] "
18251
18252 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18253 msgid "[Loop]"
18254 msgstr "[Bucle]"
18255
18256 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18257 #, c-format
18258 msgid " Source   : %s"
18259 msgstr " Fonte   : %s"
18260
18261 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18262 #, c-format
18263 msgid " Position : %s/%s"
18264 msgstr " Posición : %s/%s"
18265
18266 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18267 #, c-format
18268 msgid " Volume   : %u%%"
18269 msgstr " Volume   : %u%%"
18270
18271 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18272 #, c-format
18273 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18274 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
18275
18276 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18277 #, c-format
18278 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18279 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
18280
18281 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18282 msgid " Source: <no current item> "
18283 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
18284
18285 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18286 msgid " [ h for help ]"
18287 msgstr " [ h para axuda ]"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18290 msgid "Shift+L"
18291 msgstr "Maiús+L"
18292
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18294 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18295 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18298 msgid "Previous Chapter/Title"
18299 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18302 msgid "Menu"
18303 msgstr "Menú"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18306 msgid "Next Chapter/Title"
18307 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18308
18309 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18310 msgid "Teletext Activation"
18311 msgstr "Activación do teletexto"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18314 msgid "Toggle Transparency "
18315 msgstr "Alternar a transparencia "
18316
18317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18318 msgid ""
18319 "Play\n"
18320 "If the playlist is empty, open a medium"
18321 msgstr ""
18322 "Reproducir\n"
18323 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18326 msgid "Previous/Backward"
18327 msgstr "Anterior/Atrás"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18330 msgid "Next/Forward"
18331 msgstr "Seguinte/Avanzar"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18334 msgid "De-Fullscreen"
18335 msgstr "Saír da pantalla completa"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18338 msgid "Extended panel"
18339 msgstr "Panel ampliado"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18342 msgid "A->B Loop"
18343 msgstr "Bucle A->B"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18346 msgid "Frame By Frame"
18347 msgstr "Fotograma a fotograma"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18350 msgid "Trickplay Reverse"
18351 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18355 msgid "Step backward"
18356 msgstr "Paso cara a atrás"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18360 msgid "Step forward"
18361 msgstr "Paso cara a adiante"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18364 msgid "Loop/Repeat mode"
18365 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18366
18367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18370 msgid "Open subtitles file"
18371 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18374 msgid "Stop playback"
18375 msgstr "Deter a reprodución"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18378 msgid "Open a medium"
18379 msgstr "Abrir un medio"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18382 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18383 msgstr ""
18384 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
18385 "premido"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18388 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18389 msgstr ""
18390 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
18391 "premido"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18394 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18395 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18396
18397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18398 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18399 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18400
18401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18402 msgid "Show extended settings"
18403 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18404
18405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18406 msgid "Show playlist"
18407 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18410 msgid "Take a snapshot"
18411 msgstr "Tirar unha instantánea"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18414 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18415 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18416
18417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18418 msgid "Frame by frame"
18419 msgstr "Fotograma a fotograma"
18420
18421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18422 msgid "Reverse"
18423 msgstr "Inverter"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18426 msgid "Change the loop and repeat modes"
18427 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18430 msgid "Previous media in the playlist"
18431 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18432
18433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18434 msgid "Next media in the playlist"
18435 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18438 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18439 msgid "Unmute"
18440 msgstr "Activa de novo o son"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18443 msgctxt "Tooltip|Mute"
18444 msgid "Mute"
18445 msgstr "Desactiva o son"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18448 msgid "Pause the playback"
18449 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18452 msgid ""
18453 "Loop from point A to point B continuously\n"
18454 "Click to set point A"
18455 msgstr ""
18456 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18457 "Preme para definir o punto A"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18460 msgid "Click to set point B"
18461 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18464 msgid "Stop the A to B loop"
18465 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18466
18467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18468 #: modules/video_filter/logo.c:48
18469 msgid "Logo filenames"
18470 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18471
18472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18473 #: modules/video_filter/erase.c:55
18474 msgid "Image mask"
18475 msgstr "Máscara de imaxe"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18478 msgid ""
18479 "No v4l2 instance found.\n"
18480 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18481 "\n"
18482 "Controls will automatically appear here."
18483 msgstr ""
18484 "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
18485 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
18486 "\n"
18487 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
18488
18489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18491 msgid "Preamp\n"
18492 msgstr "Preamplificación\n"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18496 msgid "dB"
18497 msgstr "dB"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18501 msgid " ms"
18502 msgstr " ms"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18507 msgid " dB"
18508 msgstr "dB"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18511 msgid ""
18512 "Knee\n"
18513 "radius"
18514 msgstr ""
18515 "Radio do ángulo\n"
18516 "de curvatura"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18519 msgid ""
18520 "Makeup\n"
18521 "gain"
18522 msgstr ""
18523 "Etapa\n"
18524 "de restauración"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18527 msgid "Enable spatializer"
18528 msgstr "Activar o espacializador"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18531 msgid "(Hastened)"
18532 msgstr "(Adiantado)"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18535 msgid "(Delayed)"
18536 msgstr "(Atrasado)"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18539 msgid "Audio track synchronization:"
18540 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18543 msgid "Subtitle track syncronization:"
18544 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18547 msgid "Subtitles speed:"
18548 msgstr "Velocidade de subtítulos"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18551 msgid "Subtitles duration factor:"
18552 msgstr "Factor de duración de subtítulos"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18555 msgid "Force update of this dialog's values"
18556 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18559 msgid ""
18560 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18561 "Set 0 to disable."
18562 msgstr ""
18563 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18564 "Defínao como 0 para desactivalo."
18565
18566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18567 msgid ""
18568 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18569 "Set 0 to disable."
18570 msgstr ""
18571 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18572 "Defínao como 0 para desactivalo."
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18575 msgid ""
18576 "Recalculate subtitles duration according\n"
18577 "to their content and this value.\n"
18578 "Set 0 to disable."
18579 msgstr ""
18580 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18581 "os contidos e este valor.\n"
18582 "Defínao como 0 para desactivalo."
18583
18584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18585 msgid "Comments"
18586 msgstr "Comentarios"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18589 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18590 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18593 msgid ""
18594 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18595 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18596 msgstr ""
18597 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18598 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18601 msgid "Current media / stream statistics"
18602 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18605 msgid "Input/Read"
18606 msgstr "Entrada/Lectura"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18609 msgid "Output/Written/Sent"
18610 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18613 msgid "Media data size"
18614 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18617 msgid "Demuxed data size"
18618 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18621 msgid "Content bitrate"
18622 msgstr "Taxa de bits do contido"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18625 msgid "Discarded (corrupted)"
18626 msgstr "Rexeitado (danado)"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18629 msgid "Dropped (discontinued)"
18630 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18634 msgid "Decoded"
18635 msgstr "Descodificado"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18639 msgid "blocks"
18640 msgstr "bloques"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18643 msgid "Displayed"
18644 msgstr "Mostrados"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18648 msgid "frames"
18649 msgstr "fotogramas"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18653 msgid "Lost"
18654 msgstr "Perdidos"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18658 msgid "Sent"
18659 msgstr "Enviados"
18660
18661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18662 msgid "packets"
18663 msgstr "paquetes"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18666 msgid "Upstream rate"
18667 msgstr "Taxa de bits de subida"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18670 msgid "Played"
18671 msgstr "Reproducidos"
18672
18673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18675 msgid "buffers"
18676 msgstr "búferes"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18679 msgid "Current visualization"
18680 msgstr "Visualización actual"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18683 msgid ""
18684 "Current playback speed: %1\n"
18685 "Click to adjust"
18686 msgstr ""
18687 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18688 "Prema para axustar"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18691 msgid "Revert to normal play speed"
18692 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18695 msgid "Download cover art"
18696 msgstr "Descargar a portada"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18699 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18700 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18703 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18704 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18707 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18708 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
18709
18710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18711 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18712 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18716 msgid "Select one or multiple files"
18717 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18720 msgid "File names:"
18721 msgstr "Nomes de ficheiro:"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18724 msgid "Filter:"
18725 msgstr "Filtro:"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18728 msgid "Eject the disc"
18729 msgstr "Expulsar o disco"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18732 msgid "Video standard"
18733 msgstr "Vídeo estándar"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18736 msgid "Channels:"
18737 msgstr "Canles:"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18740 msgid "Selected ports:"
18741 msgstr "Portos seleccionados:"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18744 msgid ".*"
18745 msgstr ".*"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18748 msgid "Use VLC pace"
18749 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18752 msgid "Auto connection"
18753 msgstr "Conexión automática"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18756 msgid "Device name"
18757 msgstr "Nome do dispositivo"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18760 msgid "Radio device name"
18761 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18764 msgid "TV (digital)"
18765 msgstr "TV (dixital)"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18768 msgid "Tuner card"
18769 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18772 msgid "Delivery system"
18773 msgstr "Sistema de envío"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18776 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18777 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18780 msgid "Transponder symbol rate"
18781 msgstr "Baudios do transpondedor"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18784 msgid "Bandwidth"
18785 msgstr "Largura de banda"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18788 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18789 msgstr ""
18790 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
18791
18792 #. xgettext: frames per second
18793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18794 msgid " f/s"
18795 msgstr " f/s"
18796
18797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18798 msgid "Advanced Options"
18799 msgstr "Opcións avanzadas"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18802 msgid "Double click to get media information"
18803 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
18804
18805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18806 msgid "Change playlistview"
18807 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
18808
18809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18810 msgid "Search the playlist"
18811 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18812
18813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:165
18814 msgid "Zoom playlist"
18815 msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
18816
18817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18818 msgid "Create Directory"
18819 msgstr "Crear directorio"
18820
18821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18822 msgid "Create Folder"
18823 msgstr "Crear cartafol"
18824
18825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18826 msgid "Enter name for new directory:"
18827 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
18828
18829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18830 msgid "Enter name for new folder:"
18831 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
18832
18833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:953
18834 msgid "Add to playlist"
18835 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
18836
18837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18838 msgid "Sort by"
18839 msgstr "Ordenar por"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
18842 msgid "Ascending"
18843 msgstr "Ascendente"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18846 msgid "Descending"
18847 msgstr "Descendente"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18850 msgid "My Computer"
18851 msgstr "O meu computador"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18854 msgid "Devices"
18855 msgstr "Dispositivos"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18858 msgid "Local Network"
18859 msgstr "Rede local"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18862 msgid "Internet"
18863 msgstr "Internet"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18866 msgid "Subscribe to a podcast"
18867 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18868
18869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18870 msgid "Remove this podcast subscription"
18871 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18874 msgid "Subscribe"
18875 msgstr "Subscribirse"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18878 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18879 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18882 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18883 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18886 msgid "Unsubscribe"
18887 msgstr "Eliminar a subscrición"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18890 msgid "URI"
18891 msgstr "URI"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18894 msgid "Icon View"
18895 msgstr "Ver como iconas"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18898 msgid "Detailed View"
18899 msgstr "Vista detallada"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18902 msgid "List View"
18903 msgstr "Ver como lista"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18906 msgid "PictureFlow View "
18907 msgstr "Ver como PictureFlow"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18910 msgid "Select File"
18911 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18914 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18915 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18918 msgid "Hotkey"
18919 msgstr "Tecla rápida"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18923 msgid "Global"
18924 msgstr "Global"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18927 msgid "Apply"
18928 msgstr "Aplicar"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18932 msgid "Unset"
18933 msgstr "Desmarcar"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18936 msgid "Hotkey for "
18937 msgstr "Tecla rápida para "
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18940 msgid "Press the new keys for "
18941 msgstr "Prema as teclas novas para "
18942
18943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18944 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18945 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18949 msgid "Key: "
18950 msgstr "Tecla: "
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18953 msgid "Subtitles && OSD"
18954 msgstr "Subtítulos && OSD"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18957 msgid "Input && Codecs"
18958 msgstr "Entrada && Códecs"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18961 msgid "Video Settings"
18962 msgstr "Configuración de vídeo"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18965 msgid "Audio Settings"
18966 msgstr "Configuración de audio"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18969 msgid "Device:"
18970 msgstr "Dispositivo:"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18973 msgid "Input & Codecs Settings"
18974 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18977 msgid ""
18978 "If this property is blank, different values\n"
18979 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18980 "You can define a unique one or configure them \n"
18981 "individually in the advanced preferences."
18982 msgstr ""
18983 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
18984 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
18985 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
18986 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
18987
18988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18989 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18990 msgstr ""
18991 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
18992 "outros ficheiros de aparencia en"
18993
18994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18995 msgid "VLC skins website"
18996 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
18997
18998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18999 msgid "System's default"
19000 msgstr "Predeterminado do sistema"
19001
19002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19003 msgid "Configure Hotkeys"
19004 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19005
19006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19008 msgid "Audio Files"
19009 msgstr "Ficheiros de audio"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19013 msgid "Video Files"
19014 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19018 msgid "Playlist Files"
19019 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19022 msgid "&Apply"
19023 msgstr "&Aplicar"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19031 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19032 msgid "&Cancel"
19033 msgstr "&Cancelar"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19037 msgid "Profile"
19038 msgstr "Perfil"
19039
19040 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19041 msgid "Edit selected profile"
19042 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19043
19044 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19045 msgid "Delete selected profile"
19046 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19047
19048 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19049 msgid "Create a new profile"
19050 msgstr "Crear un perfil novo"
19051
19052 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19053 msgid " Profile Name Missing"
19054 msgstr " Falta o nome do perfil"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19057 msgid "You must set a name for the profile."
19058 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19059
19060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19061 msgid "File/Directory"
19062 msgstr "Ficheiro/directorio"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19065 msgid "File/Folder"
19066 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19069 msgid "Source"
19070 msgstr "Fonte"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19073 msgid "Source:"
19074 msgstr "Fonte:"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19077 msgid "Type:"
19078 msgstr "Tipo:"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19081 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19082 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19083
19084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19085 msgid "Filename"
19086 msgstr "Nome de ficheiro"
19087
19088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19090 msgid "Save file..."
19091 msgstr "Gardar ficheiro..."
19092
19093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19095 msgid ""
19096 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19097 msgstr ""
19098 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19099
19100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19101 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19102 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19103
19104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19106 msgid "Path"
19107 msgstr "Camiño"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19110 msgid ""
19111 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19112 msgstr ""
19113 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19114 "MMS."
19115
19116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19117 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19118 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19119
19120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19122 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19123
19124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19126 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19127
19128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19129 msgid "Base port"
19130 msgstr "Porto base"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19133 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19134 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19135
19136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19137 msgid "Mount Point"
19138 msgstr "Punto de montaxe"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19141 msgid "Login:pass"
19142 msgstr "Login:pass"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19145 msgid "Edit Bookmarks"
19146 msgstr "Editar marcadores"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19149 msgid "Create"
19150 msgstr "Crear"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19153 msgid "Create a new bookmark"
19154 msgstr "Crear un marcador novo"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19157 msgid "Delete the selected item"
19158 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19161 msgid "Delete all the bookmarks"
19162 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19165 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19174 msgid "&Close"
19175 msgstr "&Pechar"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19178 msgid "Bytes"
19179 msgstr "Bytes"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19182 msgid "Convert"
19183 msgstr "Converter"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19186 msgid "Destination file:"
19187 msgstr "Ficheiro de destino:"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19190 msgid "Browse"
19191 msgstr "Examinar"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19194 msgid "Display the output"
19195 msgstr "Mostrar a saída"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19198 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19199 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19200
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19202 msgid "Settings"
19203 msgstr "Configuracións"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19206 msgid "&Start"
19207 msgstr "&Inicio"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19210 msgid "Errors"
19211 msgstr "Erros"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19214 msgid "Cl&ear"
19215 msgstr "Li&mpar"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19218 msgid "Hide future errors"
19219 msgstr "Ocultar futuros erros"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19222 msgid "Adjustments and Effects"
19223 msgstr "Axustes e efectos"
19224
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19226 msgid "Graphic Equalizer"
19227 msgstr "Ecualizador gráfico"
19228
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19230 msgid "Synchronization"
19231 msgstr "Sincronización"
19232
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19234 msgid "v4l2 controls"
19235 msgstr "Controis v4l2"
19236
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19239 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19240 msgstr "Política de privacidade e  acceso á rede"
19241
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19243 msgid ""
19244 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19245 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19246 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19247 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19248 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19249 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19250 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19251 "</p>\n"
19252 msgstr ""
19253 "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
19254 "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
19255 "aplicativo.</p>\n"
19256 "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
19257 "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
19258 "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
19259 "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
19260 "p>\n"
19261 "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
19262 "p>\n"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19265 msgid "Network Access Policy"
19266 msgstr "Política de acceso á rede"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19269 msgid "Allow downloading media information"
19270 msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19273 msgid "Allow checking for VLC updates"
19274 msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19277 msgid "Save and Continue"
19278 msgstr "Gardar e continuar"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19281 msgid "Go to Time"
19282 msgstr "Ir ao tempo"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19285 msgid "&Go"
19286 msgstr "&Ir"
19287
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19289 msgid "Go to time"
19290 msgstr "Ir ao tempo"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19293 msgid "About"
19294 msgstr "Sobre"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19297 msgid ""
19298 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19299 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19300 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19301 "platform.\n"
19302 "\n"
19303 msgstr ""
19304 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19305 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19306 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19307 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19308 "\n"
19309
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19311 msgid ""
19312 "This version of VLC was compiled by:\n"
19313 " "
19314 msgstr ""
19315 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19316 " "
19317
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19319 msgid "Compiler: "
19320 msgstr "Compilador: "
19321
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19323 msgid ""
19324 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19325 "\n"
19326 msgstr ""
19327 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19328 "\n"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19331 msgid "Copyright (C) "
19332 msgstr "Copyright (C) "
19333
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19335 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19336 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19337
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19339 msgid "&Recheck version"
19340 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19343 msgid "&Yes"
19344 msgstr "&Si"
19345
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19347 msgid "&No"
19348 msgstr "&Non"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19351 msgid "VLC media player updates"
19352 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19355 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19356 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
19357
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19359 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19360 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19361
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19363 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19364 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19365
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19367 msgid "&General"
19368 msgstr "&Xeral"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19371 msgid "&Metadata"
19372 msgstr "&Metadatos"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19375 msgid "&Codec"
19376 msgstr "&Códec"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19379 msgid "S&tatistics"
19380 msgstr "Es&tatísticas"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19383 msgid "&Save Metadata"
19384 msgstr "&Gardar os metadatos"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19387 msgid "Location:"
19388 msgstr "Localización:"
19389
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19391 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19392 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19393
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19395 msgid "Update the tree"
19396 msgstr "Actualizar a árbore"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19399 msgid "Save log file as..."
19400 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19401
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19403 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19404 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19405
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19407 msgid ""
19408 "Cannot write to file %1:\n"
19409 "%2."
19410 msgstr ""
19411 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19412 "%2."
19413
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19415 msgid "Open Media"
19416 msgstr "Abrir un medio"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19419 msgid "&File"
19420 msgstr "&Ficheiro"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19423 msgid "&Disc"
19424 msgstr "&Disco"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19427 msgid "&Network"
19428 msgstr "&Rede"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19431 msgid "Capture &Device"
19432 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19435 msgid "&Select"
19436 msgstr "&Seleccionar"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19440 msgid "&Enqueue"
19441 msgstr "Poñer na &fila"
19442
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19445 msgid "&Play"
19446 msgstr "&Reproducir"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19450 msgid "&Stream"
19451 msgstr "&Fluxo"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19454 msgid "&Convert"
19455 msgstr "&Converter"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19458 msgid "&Convert / Save"
19459 msgstr "&Converter / gardar"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19462 msgid "Open URL"
19463 msgstr "Abrir un URL"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19466 msgid "Enter URL here..."
19467 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19468
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19470 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19471 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19474 msgid ""
19475 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19476 "or the path to a file on your computer,\n"
19477 "it will be automatically selected."
19478 msgstr ""
19479 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19480 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19481 "será seleccionado automaticamente."
19482
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19484 msgid "Plugins and extensions"
19485 msgstr "Extensións e plugins"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19488 msgid "Extensions"
19489 msgstr "Extensións"
19490
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19492 msgid "Capability"
19493 msgstr "Capacidade"
19494
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19496 msgid "Score"
19497 msgstr "Puntuación"
19498
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19500 msgid "&Search:"
19501 msgstr "&Buscar:"
19502
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19504 msgid "More information..."
19505 msgstr "Máis información..."
19506
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19508 msgid "Reload extensions"
19509 msgstr "Recargar extensións"
19510
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
19512 msgid "Version"
19513 msgstr "Versión"
19514
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19516 msgid "Website"
19517 msgstr "Sitio web"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19520 msgid "Deletes the selected item"
19521 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19524 msgid "Show settings"
19525 msgstr "Mostrar as configuracións"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19528 msgid "Simple"
19529 msgstr "Simple"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19532 msgid "Switch to simple preferences view"
19533 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19534
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19536 msgid "Switch to full preferences view"
19537 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19538
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19540 msgid "&Save"
19541 msgstr "&Gardar"
19542
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19544 msgid "Save and close the dialog"
19545 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19546
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19548 msgid "&Reset Preferences"
19549 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19552 msgid "Cannot save Configuration"
19553 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19556 msgid "Preferences file could not be saved"
19557 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19560 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19561 msgstr ""
19562 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19563 "player?"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
19566 msgid "Stream Output"
19567 msgstr "Saída de fluxo"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19570 msgid ""
19571 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19572 "on your private network, or on the Internet.\n"
19573 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19574 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19575 msgstr ""
19576 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19577 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19578 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19579 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19582 msgid ""
19583 "Stream output string.\n"
19584 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19585 "but you can change it manually."
19586 msgstr ""
19587 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19588 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19589 "mais pode cambialo manualmente."
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19592 msgid "Toolbars Editor"
19593 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19596 msgid "Toolbar Elements"
19597 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19600 msgid "Next widget style:"
19601 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19604 msgid "Flat Button"
19605 msgstr "Botón plano"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19608 msgid "Big Button"
19609 msgstr "Botón grande"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19612 msgid "Native Slider"
19613 msgstr "Deslizador nativo"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19616 msgid "Main Toolbar"
19617 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19618
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19620 msgid "Toolbar position:"
19621 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19624 msgid "Under the Video"
19625 msgstr "Baixo o vídeo"
19626
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19628 msgid "Above the Video"
19629 msgstr "Sobre o vídeo"
19630
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19632 msgid "Line 1:"
19633 msgstr "Liña 1:"
19634
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19636 msgid "Line 2:"
19637 msgstr "Liña 2:"
19638
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19640 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19641 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19642
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19644 msgid "Time Toolbar"
19645 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19648 msgid "Fullscreen Controller"
19649 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19652 msgid "Select profile:"
19653 msgstr "Seleccionar perfil:"
19654
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19656 msgid "New profile"
19657 msgstr "Perfil novo"
19658
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19660 msgid "Delete the current profile"
19661 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19662
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19664 msgid "Cl&ose"
19665 msgstr "P&echar"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
19668 msgid "Profile Name"
19669 msgstr "Nome do perfil"
19670
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19672 msgid "Please enter the new profile name."
19673 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19674
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19676 msgid "Spacer"
19677 msgstr "Espazador"
19678
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19680 msgid "Expanding Spacer"
19681 msgstr "Espazador expansíbel"
19682
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19684 msgid "Splitter"
19685 msgstr "Divisor"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19688 msgid "Time Slider"
19689 msgstr "Deslizador de tempo"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19692 msgid "Small Volume"
19693 msgstr "Volume pequeno"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19696 msgid "DVD menus"
19697 msgstr "Menús de DVD"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19700 msgid "Advanced Buttons"
19701 msgstr "Botóns avanzados"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19704 msgid "Broadcast"
19705 msgstr "Broadcast"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19708 msgid "Schedule"
19709 msgstr "Programación"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19712 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19713 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19716 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19717 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19720 msgid "Day / Month / Year:"
19721 msgstr "Día / mes / ano:"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19724 msgid "Repeat:"
19725 msgstr "Repetir:"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19728 msgid "Repeat delay:"
19729 msgstr "Repetir o atraso:"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19732 msgid " days"
19733 msgstr " días"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19736 msgid "I&mport"
19737 msgstr "I&mportar"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19740 msgid "E&xport"
19741 msgstr "E&xportar"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19744 msgid "Save VLM configuration as..."
19745 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
19746
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19748 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19749 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19752 msgid "Open VLM configuration..."
19753 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
19754
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19756 msgid "Broadcast: "
19757 msgstr "Broadcast: "
19758
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19760 msgid "Schedule: "
19761 msgstr "Programación: "
19762
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19764 msgid "VOD: "
19765 msgstr "VOD: "
19766
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19768 msgid "Open Directory"
19769 msgstr "Abrir directorio"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19772 msgid "Open Folder"
19773 msgstr "Abrir cartafol"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19776 msgid "Open playlist..."
19777 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
19778
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19780 msgid "XSPF playlist"
19781 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19784 msgid "M3U playlist"
19785 msgstr "Lista de reprodución M3U"
19786
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19788 msgid "M3U8 playlist"
19789 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19792 msgid "HTML playlist"
19793 msgstr "Lista de reprodución HTML"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19796 msgid "Save playlist as..."
19797 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
19798
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19800 msgid "Open subtitles..."
19801 msgstr "Abrir os subtítulos..."
19802
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19804 msgid "Media Files"
19805 msgstr "Ficheiros multimedia"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19808 msgid "Subtitles Files"
19809 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19812 msgid "All Files"
19813 msgstr "Todos os ficheiros"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
19816 msgid "Control menu for the player"
19817 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1148
19820 msgid "Paused"
19821 msgstr "En pausa"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19824 msgid "&Media"
19825 msgstr "&Multimedia"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19828 msgid "P&layback"
19829 msgstr "&Reprodución"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19832 msgid "&Audio"
19833 msgstr "S&on"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19836 msgid "&Video"
19837 msgstr "&Vídeo"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19840 msgid "&Tools"
19841 msgstr "&Ferramentas"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19844 msgid "V&iew"
19845 msgstr "Ve&r"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19848 msgid "&Help"
19849 msgstr "&Axuda"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19852 msgid "Open &File..."
19853 msgstr "Abrir &ficheiro..."
19854
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19856 msgid "Open &Disc..."
19857 msgstr "Abrir &disco..."
19858
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19860 msgid "Open &Network Stream..."
19861 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
19862
19863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19864 msgid "Open &Capture Device..."
19865 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
19866
19867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19868 msgid "&Open (advanced)..."
19869 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
19870
19871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19872 msgid "Open &Location from clipboard"
19873 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19876 msgid "Open &Recent Media"
19877 msgstr "Abrir medios &recentes"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19880 msgid "Conve&rt / Save..."
19881 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
19882
19883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19884 msgid "&Stream..."
19885 msgstr "Flu&xo..."
19886
19887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19888 msgid "Quit at the end of playlist"
19889 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19892 msgid "Close to systray"
19893 msgstr "Pechar na badexa do sistema"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19896 msgid "&Quit"
19897 msgstr "&Saír"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19900 msgid "&Effects and Filters"
19901 msgstr "&Efectos e filtros"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19904 msgid "&Track Synchronization"
19905 msgstr "Sincronización da pis&ta"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19908 msgid "Program Guide"
19909 msgstr "Guía de programación"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19912 msgid "Plu&gins and extensions"
19913 msgstr "Extensións e p&lugins"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19916 msgid "Customi&ze Interface..."
19917 msgstr "Personali&zar a interface..."
19918
19919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19920 msgid "&Preferences"
19921 msgstr "&Preferencias"
19922
19923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19924 msgid "&View"
19925 msgstr "&Ver"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19928 msgid "Play&list"
19929 msgstr "&Lista de reprodución"
19930
19931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19932 msgid "Ctrl+L"
19933 msgstr "Ctrl+L"
19934
19935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19936 msgid "Mi&nimal Interface"
19937 msgstr "Interface mí&nima"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19940 msgid "Ctrl+H"
19941 msgstr "Ctrl+H"
19942
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19944 msgid "&Fullscreen Interface"
19945 msgstr "Interface de &pantalla completa"
19946
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19948 msgid "&Advanced Controls"
19949 msgstr "Controis &avanzados"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19952 msgid "Docked Playlist"
19953 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
19954
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19956 msgid "Status Bar"
19957 msgstr "Barra de estado"
19958
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19960 msgid "Visualizations selector"
19961 msgstr "Selector de visualizacións"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19964 msgid "Audio &Track"
19965 msgstr "P&ista de audio"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19968 msgid "Audio &Channels"
19969 msgstr "&Canles de audio"
19970
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19972 msgid "Audio &Device"
19973 msgstr "&Dispositivo de audio"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19976 msgid "&Visualizations"
19977 msgstr "&Visualizacións"
19978
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19980 msgid "&Subtitles Track"
19981 msgstr "Pista de &subtítulos"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19984 msgid "Video &Track"
19985 msgstr "&Pista de vídeo"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19988 msgid "&Fullscreen"
19989 msgstr "P&antalla completa"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19992 msgid "Always Fit &Window"
19993 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19996 msgid "Always &on Top"
19997 msgstr "Sempre p&or encima"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20000 msgid "Display on &Desktop"
20001 msgstr "Mostrar no &escritorio"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20004 msgid "Set as Wall&paper"
20005 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20008 msgid "&Zoom"
20009 msgstr "&Zoom"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20012 msgid "&Aspect Ratio"
20013 msgstr "Proporción de &aspecto"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20016 msgid "&Crop"
20017 msgstr "&Recortar"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20020 msgid "&Deinterlace"
20021 msgstr "&Desentrelazar"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20024 msgid "&Deinterlace mode"
20025 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20028 msgid "&Post processing"
20029 msgstr "&Procesamento posterior"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20032 msgid "Take &Snapshot"
20033 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20036 msgid "T&itle"
20037 msgstr "&Título"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20040 msgid "&Chapter"
20041 msgstr "&Capítulo"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20044 msgid "&Navigation"
20045 msgstr "&Navegación"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20048 msgid "&Program"
20049 msgstr "&Programa"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20052 msgid "Custom &Bookmarks"
20053 msgstr "&Marcadores personalizados"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20056 msgid "&Manage"
20057 msgstr "&Xestionar"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20060 msgid "&Help..."
20061 msgstr "&Axuda..."
20062
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20064 msgid "Check for &Updates..."
20065 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20066
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20068 msgid "&Faster"
20069 msgstr "Máis &rápido"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20072 msgid "N&ormal Speed"
20073 msgstr "Velocidade n&ormal"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20076 msgid "Slo&wer"
20077 msgstr "Máis le&nto"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20080 msgid "&Jump Forward"
20081 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20084 msgid "Jump Bac&kward"
20085 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20088 msgid "&Stop"
20089 msgstr "&Deter"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20092 msgid "Pre&vious"
20093 msgstr "An&terior"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20096 msgid "Ne&xt"
20097 msgstr "Seg&uinte"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20100 msgid "Open a Media"
20101 msgstr "Abrir un medio"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20104 msgid "&Open File..."
20105 msgstr "A&brir ficheiro..."
20106
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20108 msgid "Open &Network..."
20109 msgstr "Abrir a &rede..."
20110
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20112 msgid "Leave Fullscreen"
20113 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20116 msgid "Subti&tle"
20117 msgstr "Subtí&tulo"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20120 msgid "&Playback"
20121 msgstr "&Reprodución"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20124 msgid "Tools"
20125 msgstr "Ferramentas"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20128 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20129 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20132 msgid "Show VLC media player"
20133 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20136 msgid "&Open a Media"
20137 msgstr "&Abrir un medio"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534
20140 msgid "&Clear"
20141 msgstr "&Limpar"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20144 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20145 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20148 msgid ""
20149 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20150 "preferences dialog."
20151 msgstr ""
20152 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20153 "diálogo de preferencias."
20154
20155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20156 msgid "Systray icon"
20157 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20160 msgid ""
20161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20162 "basic actions."
20163 msgstr ""
20164 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20165 "básicas do VLC media player."
20166
20167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20169 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20173 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20176 msgid "Resize interface to the native video size"
20177 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20180 msgid ""
20181 "You have two choices:\n"
20182 " - The interface will resize to the native video size\n"
20183 " - The video will fit to the interface size\n"
20184 " By default, interface resize to the native video size."
20185 msgstr ""
20186 "Ten dúas opcións:\n"
20187 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20188 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20189 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20190 "do vídeo."
20191
20192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20193 msgid "Show playing item name in window title"
20194 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20197 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20198 msgstr ""
20199 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20200
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20202 msgid "Show notification popup on track change"
20203 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20206 msgid ""
20207 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20208 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20209 msgstr ""
20210 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20211 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20212 "oculto."
20213
20214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20215 msgid "Advanced options"
20216 msgstr "Opcións avanzadas"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20219 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20220 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20221
20222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20223 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20224 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20227 msgid ""
20228 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20229 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20230 "extensions."
20231 msgstr ""
20232 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20233 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20234 "X11 con extensións compostas."
20235
20236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20237 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20238 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20241 msgid ""
20242 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20243 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20244 "with composite extensions."
20245 msgstr ""
20246 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20247 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20248 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20249
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20251 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20252 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20255 msgid "Activate the updates availability notification"
20256 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20259 msgid ""
20260 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20261 "once every two weeks."
20262 msgstr ""
20263 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20264 "unha vez cada dous semanas."
20265
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20267 msgid "Number of days between two update checks"
20268 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20271 msgid "Automatically save the volume on exit"
20272 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20275 msgid "Ask for network policy at start"
20276 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20279 msgid "Save the recently played items in the menu"
20280 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20283 msgid "List of words separated by | to filter"
20284 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20287 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20288 msgstr ""
20289 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20290 "no aplicativo"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20293 msgid "Define the colors of the volume slider "
20294 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20295
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20297 msgid ""
20298 "Define the colors of the volume slider\n"
20299 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20300 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20301 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20302 msgstr ""
20303 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20304 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20305 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20306 "Unha opción alternativa podería ser "
20307 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20308
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20310 msgid "Selection of the starting mode and look "
20311 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20312
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20314 msgid ""
20315 "Start VLC with:\n"
20316 " - normal mode\n"
20317 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20318 " - minimal mode with limited controls"
20319 msgstr ""
20320 "Iniciar o VLC en:\n"
20321 " - modo normal\n"
20322 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20323 "portada...\n"
20324 " - modo mínimo con controis limitados"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20327 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20328 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20331 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20332 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20335 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20336 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20339 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20340 msgstr ""
20341 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
20342 "a interface"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20345 msgid "Load extensions on startup"
20346 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20349 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20350 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20353 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20354 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20357 msgid "Display background cone or art"
20358 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20361 msgid ""
20362 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20363 "disabled to prevent burning screen."
20364 msgstr ""
20365 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
20366 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
20367
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20369 msgid "Expanding background cone or art."
20370 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
20371
20372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20373 msgid "Background art fits window's size"
20374 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20377 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20378 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20379
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20381 msgid ""
20382 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20383 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20384 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20385 "and change the system volume when VLC is not selected."
20386 msgstr ""
20387 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20388 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20389 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20390 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20391
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20393 msgid "Pause the video playback when minimized"
20394 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20397 msgid ""
20398 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20399 "minimizing the window."
20400 msgstr ""
20401 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
20402 "minimizar a xanela."
20403
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20405 msgid "Allow automatic icon changes"
20406 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20409 msgid ""
20410 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20411 msgstr ""
20412 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
20413
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20415 msgid "Qt interface"
20416 msgstr "Interface Qt"
20417
20418 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20419 msgid "errors"
20420 msgstr "erros"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20423 msgid "warnings"
20424 msgstr "avisos"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20427 msgid "debug"
20428 msgstr "depuración"
20429
20430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20431 msgid "Open a skin file"
20432 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20433
20434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20435 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20436 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20437
20438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20439 msgid "Open playlist"
20440 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20441
20442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20443 msgid "Playlist Files|"
20444 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20445
20446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20447 msgid "Save playlist"
20448 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20449
20450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20451 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20452 msgstr ""
20453 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20454 "HTML|*.html"
20455
20456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20457 msgid "Skin to use"
20458 msgstr "Aparencia para usar"
20459
20460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20461 msgid "Path to the skin to use."
20462 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20463
20464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20465 msgid "Config of last used skin"
20466 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20467
20468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20469 msgid ""
20470 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20471 "automatically, do not touch it."
20472 msgstr ""
20473 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20474 "automaticamente, non debe tocala."
20475
20476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20477 msgid "Show a systray icon for VLC"
20478 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20479
20480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20482 msgid "Show VLC on the taskbar"
20483 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20484
20485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20486 msgid "Enable transparency effects"
20487 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20488
20489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20490 msgid ""
20491 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20492 "when moving windows does not behave correctly."
20493 msgstr ""
20494 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20495 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20496 "correcto."
20497
20498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20500 msgid "Use a skinned playlist"
20501 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20502
20503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20504 msgid "Display video in a skinned window if any"
20505 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20506
20507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20508 msgid ""
20509 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20510 "play back video even though no video tag is implemented"
20511 msgstr ""
20512 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20513 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20514 "etiqueta de vídeo inplementada"
20515
20516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20517 msgid "Skins"
20518 msgstr "Aparencias gráficas"
20519
20520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20521 msgid "Skinnable Interface"
20522 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20523
20524 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20525 msgid "Select skin"
20526 msgstr "Seleccionar aparencia"
20527
20528 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20529 msgid "Open skin ..."
20530 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20531
20532 #: modules/lua/vlc.c:57
20533 msgid "Lua interface"
20534 msgstr "Interface Lua"
20535
20536 #: modules/lua/vlc.c:58
20537 msgid "Lua interface module to load"
20538 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20539
20540 #: modules/lua/vlc.c:60
20541 msgid "Lua interface configuration"
20542 msgstr "Configuración de interface Lua"
20543
20544 #: modules/lua/vlc.c:61
20545 msgid ""
20546 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20547 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20548 msgstr ""
20549 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20550 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20551
20552 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20553 msgid "Source directory"
20554 msgstr "Directorio fonte"
20555
20556 #: modules/lua/vlc.c:64
20557 msgid "Directory index"
20558 msgstr "Índice de directorio"
20559
20560 #: modules/lua/vlc.c:65
20561 msgid "Allow to build directory index"
20562 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20563
20564 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20565 msgid "Host"
20566 msgstr "Host"
20567
20568 #: modules/lua/vlc.c:68
20569 msgid ""
20570 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20571 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20572 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20573 msgstr ""
20574 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20575 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20576 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20577
20578 #: modules/lua/vlc.c:73
20579 msgid ""
20580 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20581 "4212."
20582 msgstr ""
20583 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20584
20585 #: modules/lua/vlc.c:76
20586 msgid ""
20587 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20588 "default value is \"admin\"."
20589 msgstr ""
20590 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20591 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20592
20593 #: modules/lua/vlc.c:82
20594 msgid "CLI input"
20595 msgstr "Entrada da CLI"
20596
20597 #: modules/lua/vlc.c:83
20598 msgid ""
20599 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20600 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20601 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20602 msgstr ""
20603 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
20604 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
20605 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
20606
20607 #: modules/lua/vlc.c:91
20608 msgid "Lua"
20609 msgstr "Lua"
20610
20611 #: modules/lua/vlc.c:92
20612 msgid "Lua interpreter"
20613 msgstr "Intérprete Lua"
20614
20615 #: modules/lua/vlc.c:104
20616 msgid "Lua HTTP"
20617 msgstr "HTTP Lua"
20618
20619 #: modules/lua/vlc.c:112
20620 msgid "Lua CLI"
20621 msgstr "CLI Lua"
20622
20623 #: modules/lua/vlc.c:124
20624 msgid "Lua Telnet"
20625 msgstr "Telnet Lua"
20626
20627 #: modules/lua/vlc.c:140
20628 msgid "Lua Meta Fetcher"
20629 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20630
20631 #: modules/lua/vlc.c:141
20632 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20633 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20634
20635 #: modules/lua/vlc.c:146
20636 msgid "Lua Meta Reader"
20637 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20638
20639 #: modules/lua/vlc.c:147
20640 msgid "Read meta data using lua scripts"
20641 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20642
20643 #: modules/lua/vlc.c:153
20644 msgid "Lua Playlist"
20645 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20646
20647 #: modules/lua/vlc.c:154
20648 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20649 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20650
20651 #: modules/lua/vlc.c:159
20652 msgid "Lua Art"
20653 msgstr "Lua Art"
20654
20655 #: modules/lua/vlc.c:160
20656 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20657 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20658
20659 #: modules/lua/vlc.c:165
20660 msgid "Lua Extension"
20661 msgstr "Extensión Lua"
20662
20663 #: modules/lua/vlc.c:171
20664 msgid "Lua SD Module"
20665 msgstr "Módulo Lua de SD"
20666
20667 #: modules/lua/vlc.c:181
20668 msgid "Freebox TV"
20669 msgstr "Freebox TV"
20670
20671 #: modules/lua/vlc.c:187
20672 msgid "French TV"
20673 msgstr "Televisión francesa"
20674
20675 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20676 msgid "Folder meta data"
20677 msgstr "Cartafol de metadatos"
20678
20679 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20680 msgid "Album art filename"
20681 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
20682
20683 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20684 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20685 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
20686
20687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20688 msgid "The username of your last.fm account"
20689 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
20690
20691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20692 msgid "The password of your last.fm account"
20693 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
20694
20695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20696 msgid "Scrobbler URL"
20697 msgstr "URL do Scrobbler"
20698
20699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20700 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20701 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
20702
20703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20704 msgid "Audioscrobbler"
20705 msgstr "Audioscrobbler"
20706
20707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20708 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20709 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
20710
20711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20712 msgid "last.fm: Authentication failed"
20713 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
20714
20715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20716 msgid ""
20717 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20718 "relaunch VLC."
20719 msgstr ""
20720 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
20721 "súas configuracións e reinicie o VLC."
20722
20723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20724 msgid "Last.fm username not set"
20725 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
20726
20727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20728 msgid ""
20729 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20730 "VLC.\n"
20731 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20732 msgstr ""
20733 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
20734 "reinicie o VLC.\n"
20735 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
20736
20737 #: modules/misc/gnutls.c:70
20738 msgid "TLS cipher priorities"
20739 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
20740
20741 #: modules/misc/gnutls.c:71
20742 msgid ""
20743 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20744 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20745 msgstr ""
20746 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
20747 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
20748 "para unha sintaxe detallada."
20749
20750 #: modules/misc/gnutls.c:82
20751 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20752 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
20753
20754 #: modules/misc/gnutls.c:84
20755 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20756 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
20757
20758 #: modules/misc/gnutls.c:85
20759 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20760 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
20761
20762 #: modules/misc/gnutls.c:86
20763 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20764 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
20765
20766 #: modules/misc/gnutls.c:91
20767 msgid "GNU TLS transport layer security"
20768 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20769
20770 #: modules/misc/gnutls.c:98
20771 msgid "GNU TLS server"
20772 msgstr "Servidor GnuTLS"
20773
20774 #: modules/misc/inhibit.c:91
20775 msgid "Power Management Inhibitor"
20776 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20777
20778 #: modules/misc/inhibit.c:176
20779 msgid "Playing some media."
20780 msgstr "A reproducir un medio."
20781
20782 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20783 msgid "MCE"
20784 msgstr "MCE"
20785
20786 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20787 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20788 msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
20789
20790 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20791 msgid "XDG-screensaver"
20792 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20793
20794 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20795 msgid "XDG screen saver inhibition"
20796 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20797
20798 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20799 msgid "X Screensaver disabler"
20800 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20801
20802 #: modules/misc/logger.c:113
20803 msgid "Log format"
20804 msgstr "Formato de rexistro"
20805
20806 #: modules/misc/logger.c:115
20807 msgid ""
20808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20809 "\"."
20810 msgstr ""
20811 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20812 "«text» (predeterminada) e «html»."
20813
20814 #: modules/misc/logger.c:119
20815 msgid ""
20816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20817 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20818 msgstr ""
20819 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20820 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
20821 "syslog en vez de a un ficheiro)."
20822
20823 #: modules/misc/logger.c:123
20824 msgid "Syslog facility"
20825 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20826
20827 #: modules/misc/logger.c:124
20828 msgid ""
20829 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20830 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20831 msgstr ""
20832 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20833 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
20834 "entre «local0» e «local7»."
20835
20836 #: modules/misc/logger.c:152
20837 msgid "Verbosity"
20838 msgstr "Nivel de detalle"
20839
20840 #: modules/misc/logger.c:153
20841 msgid ""
20842 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20843 "--verbose."
20844 msgstr ""
20845 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
20846 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
20847
20848 #: modules/misc/logger.c:157
20849 msgid "Logging"
20850 msgstr "Rexistro"
20851
20852 #: modules/misc/logger.c:158
20853 msgid "File logging"
20854 msgstr "Rexistro de ficheiro"
20855
20856 #: modules/misc/logger.c:164
20857 msgid "Log filename"
20858 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
20859
20860 #: modules/misc/logger.c:164
20861 msgid "Specify the log filename."
20862 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
20863
20864 #: modules/misc/memcpy.c:42
20865 msgid "libc memcpy"
20866 msgstr "memcpy libc"
20867
20868 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20869 msgid "OSD configuration importer"
20870 msgstr "Importador de configuracións OSD"
20871
20872 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20873 msgid "XML OSD configuration importer"
20874 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
20875
20876 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20877 msgid "M3U playlist export"
20878 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
20879
20880 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20881 msgid "M3U8 playlist export"
20882 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20883
20884 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20885 msgid "XSPF playlist export"
20886 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
20887
20888 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20889 msgid "HTML playlist export"
20890 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
20891
20892 #: modules/misc/rtsp.c:61
20893 msgid "Maximum number of connections"
20894 msgstr "Número máximo de conexións"
20895
20896 #: modules/misc/rtsp.c:62
20897 msgid ""
20898 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20899 "0 means no limit."
20900 msgstr ""
20901 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
20902 "0 indica sen límites."
20903
20904 #: modules/misc/rtsp.c:65
20905 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20906 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20907
20908 #: modules/misc/rtsp.c:67
20909 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20910 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
20911
20912 #: modules/misc/rtsp.c:69
20913 msgid ""
20914 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20915 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20916 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20917 "The default is 5."
20918 msgstr ""
20919 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
20920 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
20921 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
20922 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
20923
20924 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20925 msgid "RTSP VoD"
20926 msgstr "RTSP VoD"
20927
20928 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20929 msgid "RTSP VoD server"
20930 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20931
20932 #: modules/misc/sqlite.c:115
20933 msgid "SQLite database module"
20934 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
20935
20936 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20937 msgid "Stats"
20938 msgstr "Estados"
20939
20940 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20941 msgid "Stats encoder function"
20942 msgstr "Función de codificador de estados"
20943
20944 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20945 msgid "Stats decoder"
20946 msgstr "Descodificador de estados"
20947
20948 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20949 msgid "Stats decoder function"
20950 msgstr "Función de descodificador de estados"
20951
20952 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20953 msgid "Stats demux"
20954 msgstr "Demultiplexado de estados"
20955
20956 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20957 msgid "Stats demux function"
20958 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
20959
20960 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20961 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20962 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20963
20964 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20965 msgid "MMX memcpy"
20966 msgstr "memcpy MMX"
20967
20968 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20969 msgid "MMX EXT memcpy"
20970 msgstr "memcpy MMX EXT"
20971
20972 #: modules/mux/asf.c:57
20973 msgid "Title to put in ASF comments."
20974 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
20975
20976 #: modules/mux/asf.c:59
20977 msgid "Author to put in ASF comments."
20978 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
20979
20980 #: modules/mux/asf.c:61
20981 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20982 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
20983
20984 #: modules/mux/asf.c:62
20985 msgid "Comment"
20986 msgstr "Comentario"
20987
20988 #: modules/mux/asf.c:63
20989 msgid "Comment to put in ASF comments."
20990 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
20991
20992 #: modules/mux/asf.c:65
20993 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20994 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
20995
20996 #: modules/mux/asf.c:66
20997 msgid "Packet Size"
20998 msgstr "Tamaño do paquete"
20999
21000 #: modules/mux/asf.c:67
21001 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21002 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21003
21004 #: modules/mux/asf.c:68
21005 msgid "Bitrate override"
21006 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21007
21008 #: modules/mux/asf.c:69
21009 msgid ""
21010 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21011 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21012 "in bytes"
21013 msgstr ""
21014 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21015 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21016 "bits de audio+vídeo en bytes"
21017
21018 #: modules/mux/asf.c:73
21019 msgid "ASF muxer"
21020 msgstr "Multiplexor ASF"
21021
21022 #: modules/mux/asf.c:565
21023 msgid "Unknown Video"
21024 msgstr "Vídeo descoñecido"
21025
21026 #: modules/mux/avi.c:47
21027 msgid "AVI muxer"
21028 msgstr "Multiplexor AVI"
21029
21030 #: modules/mux/dummy.c:45
21031 msgid "Dummy/Raw muxer"
21032 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21033
21034 #: modules/mux/mp4.c:46
21035 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21036 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21037
21038 #: modules/mux/mp4.c:48
21039 msgid ""
21040 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21041 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21042 "downloading."
21043 msgstr ""
21044 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21045 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21046 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21047
21048 #: modules/mux/mp4.c:58
21049 msgid "MP4/MOV muxer"
21050 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21051
21052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21053 msgid "DTS delay (ms)"
21054 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21055
21056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21057 msgid ""
21058 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21059 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21060 "inside the client decoder."
21061 msgstr ""
21062 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21063 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21064 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21065
21066 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21067 msgid "PES maximum size"
21068 msgstr "Tamaño máximo PES"
21069
21070 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21071 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21072 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21073
21074 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21075 msgid "PS muxer"
21076 msgstr "Multiplexor PS"
21077
21078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21079 msgid "Video PID"
21080 msgstr "PID de vídeo"
21081
21082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21083 msgid ""
21084 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21085 "the video."
21086 msgstr ""
21087 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21088 "automaticamente."
21089
21090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21091 msgid "Audio PID"
21092 msgstr "PID de audio"
21093
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21095 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21096 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21097
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21099 msgid "SPU PID"
21100 msgstr "PID SPU"
21101
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21103 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21104 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21105
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21107 msgid "PMT PID"
21108 msgstr "PID PMT"
21109
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21111 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21112 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21113
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21115 msgid "TS ID"
21116 msgstr "ID de TS"
21117
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21119 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21120 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21121
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21123 msgid "NET ID"
21124 msgstr "ID de NET"
21125
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21127 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21128 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21129
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21131 msgid "PMT Program numbers"
21132 msgstr "Números de programa PMT"
21133
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21135 msgid ""
21136 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21137 "to be enabled."
21138 msgstr ""
21139 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21140 "PID como o ID de ES estea activada."
21141
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21143 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21144 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21145
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21147 msgid ""
21148 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21149 "be enabled."
21150 msgstr ""
21151 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21152 "como o ID de ES estea activada."
21153
21154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21155 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21156 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21157
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21159 msgid ""
21160 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21161 "be enabled."
21162 msgstr ""
21163 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21164 "como o ID de ES estea activada."
21165
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21167 msgid "Set PID to ID of ES"
21168 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21169
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21171 msgid ""
21172 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21173 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21174 msgstr ""
21175 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
21176 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21177
21178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21179 msgid "Data alignment"
21180 msgstr "Aliñamento de datos"
21181
21182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21183 msgid ""
21184 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21185 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21186 msgstr ""
21187 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21188 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21189 "incompatibilidades."
21190
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21192 msgid "Shaping delay (ms)"
21193 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21194
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21196 msgid ""
21197 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21198 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21199 "especially for reference frames."
21200 msgstr ""
21201 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21202 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21203 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21204
21205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21206 msgid "Use keyframes"
21207 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21208
21209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21210 msgid ""
21211 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21212 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21213 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21214 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21215 "the biggest frames in the stream."
21216 msgstr ""
21217 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21218 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21219 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21220 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21221 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21222
21223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21224 msgid "PCR interval (ms)"
21225 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21226
21227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21228 msgid ""
21229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21231 msgstr ""
21232 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21233 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21234 "predeterminado é 70 ms)."
21235
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21237 msgid "Minimum B (deprecated)"
21238 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21239
21240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21241 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21242 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21243
21244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21245 msgid "Maximum B (deprecated)"
21246 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21247
21248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21249 msgid ""
21250 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21251 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21252 "inside the client decoder."
21253 msgstr ""
21254 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21255 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21256 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21257
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21259 msgid "Crypt audio"
21260 msgstr "Cifrar o audio"
21261
21262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21263 msgid "Crypt audio using CSA"
21264 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21265
21266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21267 msgid "Crypt video"
21268 msgstr "Cifrar o vídeo"
21269
21270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21271 msgid "Crypt video using CSA"
21272 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21273
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21275 msgid "CSA Key in use"
21276 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21277
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21279 msgid ""
21280 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21281 "second/2 one."
21282 msgstr ""
21283 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21284 "ou a even/second/2."
21285
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21287 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21288 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21289
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21291 msgid ""
21292 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21293 "header from the value before encrypting."
21294 msgstr ""
21295 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21296 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21297
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21299 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21300 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21301
21302 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21303 msgid "Multipart JPEG muxer"
21304 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21305
21306 #: modules/mux/ogg.c:51
21307 msgid "Ogg/OGM muxer"
21308 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21309
21310 #: modules/mux/wav.c:46
21311 msgid "WAV muxer"
21312 msgstr "Multiplexor WAV"
21313
21314 #: modules/notify/growl.m:99
21315 msgid "Growl Notification Plugin"
21316 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21317
21318 #: modules/notify/growl.m:309
21319 msgid "Now playing"
21320 msgstr "Reproducindo agora"
21321
21322 #: modules/notify/msn.c:66
21323 msgid "Title format string"
21324 msgstr "Cadea de formato de título"
21325
21326 #: modules/notify/msn.c:67
21327 msgid ""
21328 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21329 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21330 msgstr ""
21331 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21332 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21333
21334 #: modules/notify/msn.c:74
21335 msgid "MSN Now-Playing"
21336 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21337
21338 #: modules/notify/notify.c:53
21339 msgid "Timeout (ms)"
21340 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21341
21342 #: modules/notify/notify.c:54
21343 msgid "How long the notification will be displayed "
21344 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21345
21346 #: modules/notify/notify.c:59
21347 msgid "Notify"
21348 msgstr "Notificar"
21349
21350 #: modules/notify/notify.c:60
21351 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21352 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21353
21354 #: modules/notify/telepathy.c:71
21355 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21356 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21357
21358 #: modules/notify/xosd.c:67
21359 msgid "Flip vertical position"
21360 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21361
21362 #: modules/notify/xosd.c:68
21363 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21364 msgstr ""
21365 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21366
21367 #: modules/notify/xosd.c:71
21368 msgid "Vertical offset"
21369 msgstr "Desprazamento vertical"
21370
21371 #: modules/notify/xosd.c:72
21372 msgid ""
21373 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21374 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21375 msgstr ""
21376 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21377 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21378
21379 #: modules/notify/xosd.c:76
21380 msgid "Shadow offset"
21381 msgstr "Desprazamento da sombra"
21382
21383 #: modules/notify/xosd.c:77
21384 msgid ""
21385 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21386 msgstr ""
21387 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21388 "é 2 píxeles)."
21389
21390 #: modules/notify/xosd.c:81
21391 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21392 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21393
21394 #: modules/notify/xosd.c:83
21395 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21396 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21397
21398 #: modules/notify/xosd.c:88
21399 msgid "XOSD interface"
21400 msgstr "Interface XOSD"
21401
21402 #: modules/packetizer/copy.c:48
21403 msgid "Copy packetizer"
21404 msgstr "Copiar empaquetador"
21405
21406 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21407 msgid "Dirac packetizer"
21408 msgstr "Empaquetador Dirac"
21409
21410 #: modules/packetizer/flac.c:50
21411 msgid "Flac audio packetizer"
21412 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21413
21414 #: modules/packetizer/h264.c:56
21415 msgid "H.264 video packetizer"
21416 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21417
21418 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21419 msgid "MLP/TrueHD parser"
21420 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21421
21422 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21423 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21424 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21425
21426 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21427 msgid "MPEG4 video packetizer"
21428 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21429
21430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21431 msgid "Sync on Intra Frame"
21432 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21433
21434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21435 msgid ""
21436 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21437 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21438 msgstr ""
21439 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21440 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21441 "encontre."
21442
21443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21444 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21445 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21446
21447 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21448 msgid "MPEG Video"
21449 msgstr "Vídeo MPEG"
21450
21451 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21452 msgid "VC-1 packetizer"
21453 msgstr "Empaquetador VC-1"
21454
21455 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21456 msgid "Bonjour services"
21457 msgstr "Servizos Bonjour"
21458
21459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21461 msgid "My Videos"
21462 msgstr "Os meus vídeos"
21463
21464 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21466 msgid "My Music"
21467 msgstr "A miña música"
21468
21469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21470 msgid "Picture"
21471 msgstr "Imaxe"
21472
21473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21475 msgid "My Pictures"
21476 msgstr "As miñas imaxes"
21477
21478 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21479 msgid "MTP devices"
21480 msgstr "Dispositivos MTP"
21481
21482 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21483 msgid "MTP Device"
21484 msgstr "Dispositivo MTP"
21485
21486 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21487 msgid "Podcast URLs list"
21488 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21489
21490 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21491 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21492 msgstr ""
21493 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21494
21495 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21496 msgid "Podcasts"
21497 msgstr "Podcasts"
21498
21499 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21500 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21501 msgid "Audio capture"
21502 msgstr "Captura de audio"
21503
21504 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21505 #, fuzzy
21506 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21507 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21508
21509 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21510 #, c-format
21511 msgid "Card %<PRIu32>"
21512 msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
21513
21514 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21515 msgid "Generic"
21516 msgstr "Xenérico"
21517
21518 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21519 msgid "SAP multicast address"
21520 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21521
21522 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21523 msgid ""
21524 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21525 "However, you can specify a specific address."
21526 msgstr ""
21527 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21528 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21529
21530 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21531 msgid "SAP timeout (seconds)"
21532 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21533
21534 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21535 msgid ""
21536 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21537 msgstr ""
21538 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21539 "anuncio novo."
21540
21541 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21542 msgid "Try to parse the announce"
21543 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21544
21545 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21546 msgid ""
21547 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21548 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21549 msgstr ""
21550 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21551 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21552
21553 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21554 msgid "SAP Strict mode"
21555 msgstr "Modo estrito SAP"
21556
21557 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21558 msgid ""
21559 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21560 "announcements."
21561 msgstr ""
21562 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21563 "compatíbeis."
21564
21565 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21566 msgid "Network streams (SAP)"
21567 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21568
21569 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21570 msgid "SDP Descriptions parser"
21571 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21572
21573 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21574 msgid "Session"
21575 msgstr "Sesión"
21576
21577 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21578 msgid "Tool"
21579 msgstr "Ferramenta"
21580
21581 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21582 msgid "User"
21583 msgstr "Usuario"
21584
21585 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21586 msgid "Video capture"
21587 msgstr "Captura de vídeo"
21588
21589 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21590 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21591 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21592
21593 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21594 msgid "Audio capture (ALSA)"
21595 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21596
21597 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21598 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21599 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21600 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21601 msgid "Discs"
21602 msgstr "Discos"
21603
21604 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21605 msgid "CD"
21606 msgstr "CD"
21607
21608 #: modules/services_discovery/udev.c:609
21609 msgid "DVD"
21610 msgstr "DVD"
21611
21612 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21613 msgid "Blu-Ray"
21614 msgstr "Blu-Ray"
21615
21616 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21617 msgid "HD DVD"
21618 msgstr "HD DVD"
21619
21620 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21621 msgid "Unknown type"
21622 msgstr "Tipo descoñecido"
21623
21624 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21625 msgid "Universal Plug'n'Play"
21626 msgstr "Plug'n'Play universal"
21627
21628 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21629 msgid "Local drives"
21630 msgstr "Dispositivos locais"
21631
21632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21636 msgid "Screen capture"
21637 msgstr "Captura de pantalla"
21638
21639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21640 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21641 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21642
21643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21644 msgid "Applications"
21645 msgstr "Aplicativos"
21646
21647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21648 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21649 msgid "Desktop"
21650 msgstr "Escritorio"
21651
21652 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21653 msgid "Decompression"
21654 msgstr "Descompresión"
21655
21656 #: modules/stream_filter/record.c:49
21657 msgid "Internal stream record"
21658 msgstr "Gravación de fluxo interno"
21659
21660 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21661 msgid "Autodel"
21662 msgstr "Eliminar automaticamente"
21663
21664 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21665 msgid "Automatically add/delete input streams"
21666 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21667
21668 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21669 msgid ""
21670 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21671 "this stream later."
21672 msgstr ""
21673 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21674 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
21675
21676 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21677 msgid "Destination bridge-in name"
21678 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21679
21680 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21681 msgid ""
21682 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21683 "in at a time, you can discard this option."
21684 msgstr ""
21685 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21686 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21687
21688 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21689 msgid ""
21690 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21691 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21692 "need to raise caching values."
21693 msgstr ""
21694 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21695 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21696 "precisará subir os valores da caché."
21697
21698 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21699 msgid "ID Offset"
21700 msgstr "Desprazamento de ID"
21701
21702 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21703 msgid ""
21704 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21705 "IDs bridge_in will register."
21706 msgstr ""
21707 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
21708 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21709
21710 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21711 msgid "Name of current instance"
21712 msgstr "Nome da instancia actual"
21713
21714 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21715 msgid ""
21716 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21717 "at a time, you can discard this option."
21718 msgstr ""
21719 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21720 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21721
21722 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21723 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21724 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
21725
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21727 msgid ""
21728 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21729 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21730 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21731 "placeholder streams should have the same format. "
21732 msgstr ""
21733 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21734 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21735 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
21736 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
21737
21738 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21739 msgid "Placeholder delay"
21740 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
21741
21742 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21743 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21744 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
21745
21746 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21747 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21748 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
21749
21750 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21751 msgid ""
21752 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21753 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21754 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21755 "frames in the streams."
21756 msgstr ""
21757 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
21758 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
21759 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
21760 "dos fotogramas I nos fluxos."
21761
21762 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21763 msgid "Bridge"
21764 msgstr "Ponte"
21765
21766 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21767 msgid "Bridge stream output"
21768 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21769
21770 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21771 msgid "Bridge out"
21772 msgstr "Ponte de saída"
21773
21774 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21775 msgid "Bridge in"
21776 msgstr "Ponte de entrada"
21777
21778 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21779 #: modules/stream_out/setid.c:41
21780 msgid "Elementary Stream ID"
21781 msgstr "ID de fluxo elemental"
21782
21783 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21784 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21785 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
21786
21787 #: modules/stream_out/delay.c:43
21788 msgid "Delay of the ES (ms)"
21789 msgstr "Atraso do ES (ms)"
21790
21791 #: modules/stream_out/delay.c:45
21792 msgid ""
21793 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21794 "negative means advance."
21795 msgstr ""
21796 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
21797 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
21798
21799 #: modules/stream_out/delay.c:55
21800 msgid "Delay a stream"
21801 msgstr "Atrasar un fluxo"
21802
21803 #: modules/stream_out/description.c:54
21804 msgid "Description stream output"
21805 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21806
21807 #: modules/stream_out/display.c:41
21808 msgid "Enable/disable audio rendering."
21809 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21810
21811 #: modules/stream_out/display.c:43
21812 msgid "Enable/disable video rendering."
21813 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21814
21815 #: modules/stream_out/display.c:44
21816 msgid "Delay (ms)"
21817 msgstr "Atraso (ms)"
21818
21819 #: modules/stream_out/display.c:45
21820 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21821 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21822
21823 #: modules/stream_out/display.c:54
21824 msgid "Display stream output"
21825 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
21826
21827 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21828 msgid "Duplicate stream output"
21829 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
21830
21831 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21832 msgid "Output access method"
21833 msgstr "Método de acceso de saída"
21834
21835 #: modules/stream_out/es.c:43
21836 msgid "This is the default output access method that will be used."
21837 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
21838
21839 #: modules/stream_out/es.c:45
21840 msgid "Audio output access method"
21841 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
21842
21843 #: modules/stream_out/es.c:47
21844 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21845 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
21846
21847 #: modules/stream_out/es.c:48
21848 msgid "Video output access method"
21849 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
21850
21851 #: modules/stream_out/es.c:50
21852 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21853 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
21854
21855 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21856 msgid "Output muxer"
21857 msgstr "Multiplexor de saída"
21858
21859 #: modules/stream_out/es.c:54
21860 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21861 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
21862
21863 #: modules/stream_out/es.c:55
21864 msgid "Audio output muxer"
21865 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
21866
21867 #: modules/stream_out/es.c:57
21868 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21869 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
21870
21871 #: modules/stream_out/es.c:58
21872 msgid "Video output muxer"
21873 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
21874
21875 #: modules/stream_out/es.c:60
21876 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21877 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
21878
21879 #: modules/stream_out/es.c:62
21880 msgid "Output URL"
21881 msgstr "URL de saída"
21882
21883 #: modules/stream_out/es.c:64
21884 msgid "This is the default output URI."
21885 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
21886
21887 #: modules/stream_out/es.c:65
21888 msgid "Audio output URL"
21889 msgstr "URL de saída de audio"
21890
21891 #: modules/stream_out/es.c:67
21892 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21893 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
21894
21895 #: modules/stream_out/es.c:68
21896 msgid "Video output URL"
21897 msgstr "URL de saída de vídeo"
21898
21899 #: modules/stream_out/es.c:70
21900 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21901 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
21902
21903 #: modules/stream_out/es.c:79
21904 msgid "Elementary stream output"
21905 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21906
21907 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21908 #, c-format
21909 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21910 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
21911
21912 #: modules/stream_out/gather.c:44
21913 msgid "Gathering stream output"
21914 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
21915
21916 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21917 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21918 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
21919
21920 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21921 msgid "Magazine"
21922 msgstr "Revista"
21923
21924 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21925 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21926 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
21927
21928 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21929 msgid "Page"
21930 msgstr "Páxina"
21931
21932 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21933 msgid "Specify the page containing the language"
21934 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
21935
21936 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21937 msgid "Row"
21938 msgstr "Fila"
21939
21940 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21941 msgid "Specify the row containing the language"
21942 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
21943
21944 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21945 msgid "Lang From Telx"
21946 msgstr "Idioma desde o teletexto"
21947
21948 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21949 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21950 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
21951
21952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21953 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21954 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
21955
21956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21958 msgid "Output video width."
21959 msgstr "Largura do vídeo de saída."
21960
21961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21963 msgid "Output video height."
21964 msgstr "Altura do vídeo de saída."
21965
21966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21967 msgid "Sample aspect ratio"
21968 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
21969
21970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21971 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21972 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21973
21974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21976 msgid "Video filter"
21977 msgstr "Filtro de vídeo"
21978
21979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21980 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21981 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
21982
21983 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21984 msgid "Image chroma"
21985 msgstr "Crominancia da imaxe"
21986
21987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21988 msgid ""
21989 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21990 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21991 msgstr ""
21992 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
21993 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
21994
21995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21996 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21997 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
21998
21999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22000 #: modules/video_filter/rss.c:142
22001 msgid "X offset"
22002 msgstr "Desprazamento X"
22003
22004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22005 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22006 msgstr ""
22007 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22008
22009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22010 #: modules/video_filter/rss.c:144
22011 msgid "Y offset"
22012 msgstr "Desprazamento Y"
22013
22014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22015 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22016 msgstr ""
22017 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22018
22019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22020 msgid "Mosaic bridge"
22021 msgstr "Ponte de mosaico"
22022
22023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22024 msgid "Mosaic bridge stream output"
22025 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22026
22027 #: modules/stream_out/raop.c:148
22028 msgid "Hostname or IP address of target device"
22029 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22030
22031 #: modules/stream_out/raop.c:151
22032 msgid ""
22033 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22034 "very loud."
22035 msgstr ""
22036 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22037 "case silenciado a moi alto."
22038
22039 #: modules/stream_out/raop.c:155
22040 msgid "Password for target device."
22041 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22042
22043 #: modules/stream_out/raop.c:157
22044 msgid "Password file"
22045 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22046
22047 #: modules/stream_out/raop.c:158
22048 msgid "Read password for target device from file."
22049 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22050
22051 #: modules/stream_out/raop.c:161
22052 msgid "RAOP"
22053 msgstr "RAOP"
22054
22055 #: modules/stream_out/raop.c:162
22056 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22057 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22058
22059 #: modules/stream_out/record.c:50
22060 msgid "Destination prefix"
22061 msgstr "Prefixo do destino"
22062
22063 #: modules/stream_out/record.c:52
22064 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22065 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22066
22067 #: modules/stream_out/record.c:57
22068 msgid "Record stream output"
22069 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22070
22071 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22072 msgid "This is the output URL that will be used."
22073 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22074
22075 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22076 msgid "SDP"
22077 msgstr "SDP"
22078
22079 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22080 msgid ""
22081 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22082 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22083 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22084 "SDP to be announced via SAP."
22085 msgstr ""
22086 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
22087 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
22088 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22089 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22090
22091 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22092 msgid "SAP announcing"
22093 msgstr "Anuncios SAP"
22094
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22096 msgid "Announce this session with SAP."
22097 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22098
22099 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22100 msgid "Muxer"
22101 msgstr "Multiplexor"
22102
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22104 msgid ""
22105 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22106 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22107 msgstr ""
22108 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22109 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22110
22111 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22112 msgid "Session name"
22113 msgstr "Nome de sesión"
22114
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22116 msgid ""
22117 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22118 "Descriptor)."
22119 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22120
22121 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22122 msgid "Session description"
22123 msgstr "Descrición de sesión"
22124
22125 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22126 msgid ""
22127 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22128 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22129 msgstr ""
22130 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22131 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22132
22133 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22134 msgid "Session URL"
22135 msgstr "URL de sesión"
22136
22137 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22138 msgid ""
22139 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22140 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22141 "(Session Descriptor)."
22142 msgstr ""
22143 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22144 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22145 "Sesión)."
22146
22147 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22148 msgid "Session email"
22149 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22150
22151 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22152 msgid ""
22153 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22154 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22155 msgstr ""
22156 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22157 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22158
22159 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22160 msgid "Session phone number"
22161 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22162
22163 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22164 msgid ""
22165 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22166 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22167 msgstr ""
22168 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22169 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22170
22171 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22172 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22173 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22174
22175 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22176 msgid "Audio port"
22177 msgstr "Porto de audio"
22178
22179 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22180 msgid ""
22181 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22182 msgstr ""
22183 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22184
22185 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22186 msgid "Video port"
22187 msgstr "Porto de vídeo"
22188
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22190 msgid ""
22191 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22192 msgstr ""
22193 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22194
22195 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22196 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22197 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22198
22199 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22200 msgid ""
22201 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22202 "packets."
22203 msgstr ""
22204 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22205 "RTP."
22206
22207 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22208 msgid ""
22209 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22210 "milliseconds."
22211 msgstr ""
22212 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22213 "definir en milisegundos."
22214
22215 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22216 msgid "Transport protocol"
22217 msgstr "Protocolo de transporte"
22218
22219 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22220 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22221 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22222
22223 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22224 msgid ""
22225 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22226 "master shared secret key."
22227 msgstr ""
22228 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22229 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22230
22231 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22232 msgid "MP4A LATM"
22233 msgstr "LATM MP4A"
22234
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22236 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22237 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22238
22239 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22240 msgid "RTSP host address"
22241 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22242
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22244 msgid ""
22245 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22246 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22247 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22248 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22249 msgstr ""
22250 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22251 "VOD.\n"
22252 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22253 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22254 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22255
22256 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22257 msgid "RTSP session timeout (s)"
22258 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
22259
22260 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22261 msgid ""
22262 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22263 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22264 "is 60 (one minute)."
22265 msgstr ""
22266 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
22267 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
22268 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
22269
22270 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22271 msgid "RTP stream output"
22272 msgstr "Saída de audio RTP"
22273
22274 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22275 msgid "Command UDP port"
22276 msgstr "Porto UDP de comando"
22277
22278 #: modules/stream_out/select.c:47
22279 msgid ""
22280 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22281 msgstr ""
22282 "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22283
22284 #: modules/stream_out/select.c:49
22285 msgid "Disable ES id"
22286 msgstr "Desactivar o ID de ES"
22287
22288 #: modules/stream_out/select.c:51
22289 msgid "Disable ES id at startup."
22290 msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
22291
22292 #: modules/stream_out/select.c:53
22293 msgid "Enable ES id"
22294 msgstr "Activar o ID de ES"
22295
22296 #: modules/stream_out/select.c:55
22297 msgid "Only enable ES id at startup."
22298 msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
22299
22300 #: modules/stream_out/select.c:61
22301 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22302 msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
22303
22304 #: modules/stream_out/setid.c:45
22305 msgid "New ES ID"
22306 msgstr "Novo ID de ES"
22307
22308 #: modules/stream_out/setid.c:47
22309 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22310 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
22311
22312 #: modules/stream_out/setid.c:51
22313 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22314 msgstr ""
22315 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
22316
22317 #: modules/stream_out/setid.c:61
22318 msgid "Set ID"
22319 msgstr "Definir ID"
22320
22321 #: modules/stream_out/setid.c:62
22322 msgid "Set ES id"
22323 msgstr "Definir o ID do ES"
22324
22325 #: modules/stream_out/setid.c:63
22326 msgid "Change the id of an elementary stream"
22327 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
22328
22329 #: modules/stream_out/setid.c:74
22330 msgid "Set ES Lang"
22331 msgstr "Definir o idioma do ES"
22332
22333 #: modules/stream_out/setid.c:75
22334 msgid "Set Lang"
22335 msgstr "Definir o idioma"
22336
22337 #: modules/stream_out/setid.c:76
22338 msgid "Change the language of an elementary stream"
22339 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
22340
22341 #: modules/stream_out/smem.c:60
22342 msgid "Video prerender callback"
22343 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22344
22345 #: modules/stream_out/smem.c:61
22346 msgid ""
22347 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22348 "buffer where render will be done."
22349 msgstr ""
22350 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
22351 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22352
22353 #: modules/stream_out/smem.c:64
22354 msgid "Audio prerender callback"
22355 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22356
22357 #: modules/stream_out/smem.c:65
22358 msgid ""
22359 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22360 "buffer where render will be done."
22361 msgstr ""
22362 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
22363 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22364
22365 #: modules/stream_out/smem.c:68
22366 msgid "Video postrender callback"
22367 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22368
22369 #: modules/stream_out/smem.c:69
22370 msgid ""
22371 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22372 "called when the render is into the buffer."
22373 msgstr ""
22374 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
22375 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22376
22377 #: modules/stream_out/smem.c:72
22378 msgid "Audio postrender callback"
22379 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22380
22381 #: modules/stream_out/smem.c:73
22382 msgid ""
22383 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22384 "called when the render is into the buffer."
22385 msgstr ""
22386 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
22387 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22388
22389 #: modules/stream_out/smem.c:76
22390 msgid "Video Callback data"
22391 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22392
22393 #: modules/stream_out/smem.c:77
22394 msgid "Data for the video callback function."
22395 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22396
22397 #: modules/stream_out/smem.c:79
22398 msgid "Audio callback data"
22399 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22400
22401 #: modules/stream_out/smem.c:80
22402 msgid "Data for the audio callback function."
22403 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22404
22405 #: modules/stream_out/smem.c:82
22406 msgid "Time Synchronized output"
22407 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22408
22409 #: modules/stream_out/smem.c:83
22410 msgid ""
22411 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22412 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22413 msgstr ""
22414 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22415 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22416 "rápido como sexa posíbel."
22417
22418 #: modules/stream_out/smem.c:95
22419 msgid "Smem"
22420 msgstr "Smem"
22421
22422 #: modules/stream_out/smem.c:96
22423 msgid "Stream output to memory buffer"
22424 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22425
22426 #: modules/stream_out/standard.c:43
22427 msgid "Output method to use for the stream."
22428 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22429
22430 #: modules/stream_out/standard.c:46
22431 msgid "Muxer to use for the stream."
22432 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22433
22434 #: modules/stream_out/standard.c:47
22435 msgid "Output destination"
22436 msgstr "Destino de saída"
22437
22438 #: modules/stream_out/standard.c:49
22439 msgid ""
22440 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22441 msgstr ""
22442 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22443 "ligados"
22444
22445 #: modules/stream_out/standard.c:50
22446 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22447 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22448
22449 #: modules/stream_out/standard.c:52
22450 msgid ""
22451 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22452 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22453 msgstr ""
22454 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22455 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22456 "ignora isto"
22457
22458 #: modules/stream_out/standard.c:54
22459 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22460 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22461
22462 #: modules/stream_out/standard.c:56
22463 msgid ""
22464 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22465 "overrides this"
22466 msgstr ""
22467 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22468 "parámetro «dst» ignora isto"
22469
22470 #: modules/stream_out/standard.c:63
22471 msgid "Session groupname"
22472 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22473
22474 #: modules/stream_out/standard.c:65
22475 msgid ""
22476 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22477 "if you choose to use SAP."
22478 msgstr ""
22479 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22480 "escolle usar SAP."
22481
22482 #: modules/stream_out/standard.c:97
22483 msgid "Standard stream output"
22484 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22485
22486 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22487 msgid "Files"
22488 msgstr "Ficheiros"
22489
22490 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22491 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22492 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22493
22494 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22495 msgid "Sizes"
22496 msgstr "Tamaños"
22497
22498 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22499 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22500 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22501
22502 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22503 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22504 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22505
22506 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22507 msgid "UDP port to listen to for commands."
22508 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22509
22510 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22511 msgid "Command"
22512 msgstr "Comando"
22513
22514 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22515 msgid "Initial command to execute."
22516 msgstr "Comando inicial para executar."
22517
22518 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22519 msgid "GOP size"
22520 msgstr "Tamaño GOP"
22521
22522 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22523 msgid "Number of P frames between two I frames."
22524 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22525
22526 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22527 msgid "Quantizer scale"
22528 msgstr "Escala cuantizadora"
22529
22530 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22531 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22532 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22533
22534 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22535 msgid "Mute audio"
22536 msgstr "Sen son"
22537
22538 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22539 msgid "Mute audio when command is not 0."
22540 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22541
22542 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22543 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22544 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22545
22546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22547 msgid "Video encoder"
22548 msgstr "Codificador de vídeo"
22549
22550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22551 msgid ""
22552 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22553 "options)."
22554 msgstr ""
22555 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22556 "asociadas)."
22557
22558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22559 msgid "Destination video codec"
22560 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22561
22562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22563 msgid "This is the video codec that will be used."
22564 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22565
22566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22567 msgid "Video bitrate"
22568 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22569
22570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22571 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22572 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22573
22574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22575 msgid "Video scaling"
22576 msgstr "Escala de vídeo"
22577
22578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22579 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22580 msgstr ""
22581 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22582
22583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22584 msgid "Video frame-rate"
22585 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22586
22587 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22588 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22589 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22590
22591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22592 msgid "Deinterlace video"
22593 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22594
22595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22596 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22597 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22598
22599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22600 msgid "Deinterlace module"
22601 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22602
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22604 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22605 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22606
22607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22608 msgid "Maximum video width"
22609 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22610
22611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22612 msgid "Maximum output video width."
22613 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22614
22615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22616 msgid "Maximum video height"
22617 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22618
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22620 msgid "Maximum output video height."
22621 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22622
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22624 msgid ""
22625 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22626 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22627 msgstr ""
22628 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22629 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22630
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22632 msgid "Audio encoder"
22633 msgstr "Codificador de audio"
22634
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22636 msgid ""
22637 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22638 "options)."
22639 msgstr ""
22640 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22641 "asociadas)."
22642
22643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22644 msgid "Destination audio codec"
22645 msgstr "Códec de audio de destino"
22646
22647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22648 msgid "This is the audio codec that will be used."
22649 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22650
22651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22652 msgid "Audio bitrate"
22653 msgstr "Taxa de bits de audio"
22654
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22656 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22657 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22658
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22660 msgid ""
22661 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22662 msgstr ""
22663 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22664 "48000)."
22665
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22667 msgid "Audio Language"
22668 msgstr "Idioma de audio"
22669
22670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22671 msgid "This is the language of the audio stream."
22672 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22673
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22675 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22676 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22677
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22679 msgid "Audio filter"
22680 msgstr "Filtro de audio"
22681
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22683 msgid ""
22684 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22685 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22686 msgstr ""
22687 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22688 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
22689 "separados por comas."
22690
22691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22692 msgid "Subtitles encoder"
22693 msgstr "Codificador de subtítulos"
22694
22695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22696 msgid ""
22697 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22698 "options)."
22699 msgstr ""
22700 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22701 "súas opcións asociadas)."
22702
22703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22704 msgid "Destination subtitles codec"
22705 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22706
22707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22708 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22709 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22710
22711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22712 msgid ""
22713 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22714 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22715 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22716 "subpicture modules"
22717 msgstr ""
22718 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
22719 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22720 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
22721 "de subimaxes separados por comas"
22722
22723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22725 msgid "OSD menu"
22726 msgstr "Menú OSD"
22727
22728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22729 msgid ""
22730 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22731 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22732
22733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22734 msgid "Number of threads"
22735 msgstr "Número de fíos"
22736
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22738 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22739 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22740
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22742 msgid "High priority"
22743 msgstr "Prioridade alta"
22744
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22746 msgid ""
22747 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22748 msgstr ""
22749 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22750
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22752 msgid "Synchronise on audio track"
22753 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22754
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22756 msgid ""
22757 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22758 "on the audio track."
22759 msgstr ""
22760 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22761 "pista de vídeo na pista de audio."
22762
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22764 msgid ""
22765 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22766 "rate."
22767 msgstr ""
22768 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22769 "codificación."
22770
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22772 msgid "Transcode stream output"
22773 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22774
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22776 msgid "Overlays/Subtitles"
22777 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22778
22779 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22780 msgid "Font family for the font you want to use"
22781 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22782
22783 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22784 msgid "Font file for the font you want to use"
22785 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22786
22787 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22788 msgid "Font size in pixels"
22789 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
22790
22791 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22792 msgid ""
22793 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22794 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22795 "font size."
22796 msgstr ""
22797 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
22798 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
22799 "tipo de letra relativo."
22800
22801 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22802 msgid ""
22803 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22804 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22805 msgstr ""
22806 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
22807 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
22808
22809 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22810 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22811 msgid "Text default color"
22812 msgstr "Cor predeterminada do texto"
22813
22814 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22815 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22816 msgid ""
22817 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22818 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22819 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22820 "(red + green), #FFFFFF = white"
22821 msgstr ""
22822 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
22823 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
22824 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
22825 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22826
22827 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22828 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22829 msgid "Relative font size"
22830 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
22831
22832 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22833 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22834 msgid ""
22835 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22836 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22837 msgstr ""
22838 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
22839 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
22840 "o tamaño relativo ignorarase."
22841
22842 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22843 msgid "Force bold"
22844 msgstr "Forzar as negritas"
22845
22846 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22847 msgid "Background opacity"
22848 msgstr "Opacidade do fondo"
22849
22850 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22851 msgid "Background color"
22852 msgstr "Cor de fondo"
22853
22854 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22855 msgid "Outline opacity"
22856 msgstr "Opacidade do contorno"
22857
22858 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22859 msgid "Outline color"
22860 msgstr "Cor do contorno"
22861
22862 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22863 msgid "Outline thickness"
22864 msgstr "Grosor do contorno"
22865
22866 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22867 msgid "Shadow opacity"
22868 msgstr "Opacidade da sombra"
22869
22870 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22871 msgid "Shadow color"
22872 msgstr "Cor da sombra"
22873
22874 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22875 msgid "Shadow angle"
22876 msgstr "Ángulo da sombra"
22877
22878 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22879 msgid "Shadow distance"
22880 msgstr "Distancia da sombra"
22881
22882 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22883 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22884 msgid "Smaller"
22885 msgstr "Máis pequeno"
22886
22887 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22888 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22889 msgid "Small"
22890 msgstr "Pequeno"
22891
22892 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22893 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22894 msgid "Large"
22895 msgstr "Grande"
22896
22897 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22898 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22899 msgid "Larger"
22900 msgstr "Máis grande"
22901
22902 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22903 msgid "Use YUVP renderer"
22904 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
22905
22906 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22907 msgid ""
22908 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22909 "you want to encode into DVB subtitles"
22910 msgstr ""
22911 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
22912 "quere codificar subtítulos de DVB"
22913
22914 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22915 msgid "Thin"
22916 msgstr "Delgado"
22917
22918 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22919 msgid "Thick"
22920 msgstr "Groso"
22921
22922 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22923 msgid "Text renderer"
22924 msgstr "Renderizador de texto"
22925
22926 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22927 msgid "Freetype2 font renderer"
22928 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
22929
22930 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22931 msgid ""
22932 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22933 "This should take less than a few minutes."
22934 msgstr ""
22935 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
22936 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
22937
22938 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22939 msgid "Name for the font you want to use"
22940 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
22941
22942 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22943 msgid "Text renderer for Mac"
22944 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
22945
22946 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22947 msgid "CoreText font renderer"
22948 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
22949
22950 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22951 msgid "SVG template file"
22952 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
22953
22954 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22955 msgid ""
22956 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22957 msgstr ""
22958 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
22959 "cadeas automática"
22960
22961 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22962 msgid "Dummy font renderer"
22963 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
22964
22965 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22966 msgid "Filename for the font you want to use"
22967 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
22968
22969 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22970 msgid "Win32 font renderer"
22971 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
22972
22973 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22974 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22975 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22976 msgid "Conversions from "
22977 msgstr "Conversións desde "
22978
22979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22980 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22981 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22982
22983 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22984 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22985 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22986
22987 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22988 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22989 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22990
22991 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22992 msgid "MMX conversions from "
22993 msgstr "Conversións MMX desde "
22994
22995 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22996 msgid "SSE2 conversions from "
22997 msgstr "Conversións SSE2 desde "
22998
22999 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23000 msgid "AltiVec conversions from "
23001 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23002
23003 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23004 msgid "RV32 conversion filter"
23005 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23006
23007 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23008 msgid "Brightness threshold"
23009 msgstr "Limiar de brillo"
23010
23011 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23012 msgid ""
23013 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23014 "threshold value will be the brightness defined below."
23015 msgstr ""
23016 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23017 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23018
23019 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23020 msgid "Image contrast (0-2)"
23021 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23022
23023 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23024 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23025 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23026
23027 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23028 msgid "Image hue (0-360)"
23029 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23030
23031 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23032 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23033 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23034
23035 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23036 msgid "Image saturation (0-3)"
23037 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23038
23039 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23040 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23041 msgstr ""
23042 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23043
23044 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23045 msgid "Image brightness (0-2)"
23046 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23047
23048 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23050 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23051
23052 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23053 msgid "Image gamma (0-10)"
23054 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23055
23056 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23058 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23059
23060 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23061 msgid "Image properties filter"
23062 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23063
23064 #: modules/video_filter/adjust.c:83
23065 msgid "Image adjust"
23066 msgstr "Axuste de imaxe"
23067
23068 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23069 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23070 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23071
23072 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23073 msgid "Transparency mask"
23074 msgstr "Máscara de transparencia"
23075
23076 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23077 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23078 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23079
23080 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23081 msgid "Alpha mask video filter"
23082 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23083
23084 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23085 msgid "Alpha mask"
23086 msgstr "Máscara alfa"
23087
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23089 msgid ""
23090 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23091 "your computer.\n"
23092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23094 "\n"
23095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23097 "\n"
23098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23099 "where to get the required parts.\n"
23100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23101 "in live action."
23102 msgstr ""
23103 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23104 "conectado co seu computador.\n"
23105 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23106 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23107 "\n"
23108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23109 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23110 "\n"
23111 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23112 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23113 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23114 "dispositivo."
23115
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23117 msgid "Device type"
23118 msgstr "Tipo de dispositivo"
23119
23120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23121 msgid ""
23122 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23123 "delegate processing to the external process - with more options"
23124 msgstr ""
23125 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23126 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23127
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23129 msgid "AtmoWin Software"
23130 msgstr "Software AtmoWin"
23131
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23133 msgid "Classic AtmoLight"
23134 msgstr "AtmoLight Clásico"
23135
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23137 msgid "Quattro AtmoLight"
23138 msgstr "Quattro AtmoLight"
23139
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23141 msgid "DMX"
23142 msgstr "DMX"
23143
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23145 msgid "MoMoLight"
23146 msgstr "MoMoLight"
23147
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23149 msgid "fnordlicht"
23150 msgstr "fnordlicht"
23151
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23153 msgid "Count of AtmoLight channels"
23154 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23155
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23157 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23158 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23159
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23161 msgid "DMX address for each channel"
23162 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23163
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23165 msgid ""
23166 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23167 "values"
23168 msgstr ""
23169 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23170 "separar os valores"
23171
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23173 msgid "Count of channels"
23174 msgstr "Número de canles"
23175
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23177 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23178 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23179
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23181 msgid "Count of fnordlicht's"
23182 msgstr "Número de fnordlicht"
23183
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23185 msgid ""
23186 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23187 msgstr ""
23188 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
23189 "canles"
23190
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23192 msgid "Save Debug Frames"
23193 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23194
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23196 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23197 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23198
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23200 msgid "Debug Frame Folder"
23201 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23202
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23204 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23205 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23206
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23208 msgid "Extracted Image Width"
23209 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23210
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23212 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23213 msgstr ""
23214 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23215
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23217 msgid "Extracted Image Height"
23218 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23219
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23222 msgstr ""
23223 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23224
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23226 msgid "Mark analyzed pixels"
23227 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23228
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23230 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23231 msgstr ""
23232 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23233
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23235 msgid "Color when paused"
23236 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23237
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23239 msgid ""
23240 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23241 "another beer?)"
23242 msgstr ""
23243 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23244 "que lle dean outra cervexa?)"
23245
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23247 msgid "Pause-Red"
23248 msgstr "Pausa-vermello"
23249
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23251 msgid "Red component of the pause color"
23252 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23253
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23255 msgid "Pause-Green"
23256 msgstr "Pausa-verde"
23257
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23259 msgid "Green component of the pause color"
23260 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23261
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23263 msgid "Pause-Blue"
23264 msgstr "Pausa-azul"
23265
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23267 msgid "Blue component of the pause color"
23268 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23269
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23271 msgid "Pause-Fadesteps"
23272 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23273
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23275 msgid ""
23276 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23277 msgstr ""
23278 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23279 "ms)"
23280
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23282 msgid "End-Red"
23283 msgstr "Fin-vermello"
23284
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23286 msgid "Red component of the shutdown color"
23287 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23288
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23290 msgid "End-Green"
23291 msgstr "Fin-verde"
23292
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23294 msgid "Green component of the shutdown color"
23295 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23296
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23298 msgid "End-Blue"
23299 msgstr "Fin-azul"
23300
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23302 msgid "Blue component of the shutdown color"
23303 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23304
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23306 msgid "End-Fadesteps"
23307 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23308
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23310 msgid ""
23311 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23312 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23313 msgstr ""
23314 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23315 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23316
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23318 msgid "Number of zones on top"
23319 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23320
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23322 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23323 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23324
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23326 msgid "Number of zones on bottom"
23327 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23328
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23330 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23331 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23332
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23334 msgid "Zones on left / right side"
23335 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23336
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23338 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23339 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23340
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23342 msgid "Calculate a average zone"
23343 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23344
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23346 msgid ""
23347 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23348 "single channel AtmoLight)"
23349 msgstr ""
23350 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23351 "unha canle única AtmoLight)"
23352
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23354 msgid "Use Software White adjust"
23355 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23356
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23358 msgid ""
23359 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23360 msgstr ""
23361 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23362 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23363
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23365 msgid "White Red"
23366 msgstr "Branco vermello"
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23369 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23370 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23371
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23373 msgid "White Green"
23374 msgstr "Branco verde"
23375
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23377 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23378 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23379
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23381 msgid "White Blue"
23382 msgstr "Branco azul"
23383
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23385 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23386 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23387
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23389 msgid "Serial Port/Device"
23390 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23391
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23393 msgid ""
23394 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23395 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23396 msgstr ""
23397 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23398 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23399
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23401 msgid "Edge Weightning"
23402 msgstr "Aumento do bordo"
23403
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23405 msgid ""
23406 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23407 "the frame."
23408 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23409
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23411 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23412 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23413
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23415 msgid "Darkness Limit"
23416 msgstr "Límite de escuridade"
23417
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23419 msgid ""
23420 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23421 "than one for letterboxed videos."
23422 msgstr ""
23423 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23424 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23425 "pantalla en negro)."
23426
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23428 msgid "Hue windowing"
23429 msgstr "Axuste de matiz"
23430
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23433 msgid "Used for statistics."
23434 msgstr "Úsase para estatísticas."
23435
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23437 msgid "Sat windowing"
23438 msgstr "Axuste de saturación"
23439
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23441 msgid "Filter length (ms)"
23442 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23443
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23445 msgid ""
23446 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23447 msgstr ""
23448 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23449 "asescintilacións."
23450
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23452 msgid "Filter threshold"
23453 msgstr "Limiar do filtro"
23454
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23456 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23457 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23458
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23460 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23461 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23462
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23464 msgid "Filter Smoothness"
23465 msgstr "Suavidade do filtro"
23466
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23468 msgid "Output Color filter mode"
23469 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23470
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23472 msgid ""
23473 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23474 msgstr ""
23475 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23476
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23478 msgid "No Filtering"
23479 msgstr "Sen filtros"
23480
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23482 msgid "Combined"
23483 msgstr "Combinado"
23484
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23486 msgid "Percent"
23487 msgstr "Porcentaxe"
23488
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23490 msgid "Frame delay (ms)"
23491 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23492
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23494 msgid ""
23495 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23496 "20ms should do the trick."
23497 msgstr ""
23498 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23499 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23500
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23502 msgid "Channel 0: summary"
23503 msgstr "Canle 0: resumo"
23504
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23506 msgid "Channel 1: left"
23507 msgstr "Canle 1: esquerda"
23508
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23510 msgid "Channel 2: right"
23511 msgstr "Canle 2: dereita"
23512
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23514 msgid "Channel 3: top"
23515 msgstr "Canle 3: superior"
23516
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23518 msgid "Channel 4: bottom"
23519 msgstr "Canle 4: inferior"
23520
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23522 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23523 msgstr ""
23524 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23525 "erróneo :-)"
23526
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23528 msgid "disabled"
23529 msgstr "desactivado"
23530
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23532 msgid "Zone 4:summary"
23533 msgstr "Zona 4: resumo"
23534
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23536 msgid "Zone 3:left"
23537 msgstr "Zona 3: esquerda"
23538
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23540 msgid "Zone 1:right"
23541 msgstr "Zona 1: dereita"
23542
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23544 msgid "Zone 0:top"
23545 msgstr "Zona 0: superior"
23546
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23548 msgid "Zone 2:bottom"
23549 msgstr "Zona 2: inferior"
23550
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23552 msgid "Channel / Zone Assignment"
23553 msgstr "Asignación de canle e zona"
23554
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23556 msgid ""
23557 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23558 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23559 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23560 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23561 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23562 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23563 msgstr ""
23564 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23565 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23566 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23567 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23568 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23569 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23570 "-1,3,2,1,0"
23571
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23573 msgid "Zone 0: Top gradient"
23574 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23575
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23577 msgid "Zone 1: Right gradient"
23578 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23579
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23581 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23582 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23583
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23585 msgid "Zone 3: Left gradient"
23586 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23587
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23589 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23590 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23591
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23593 msgid ""
23594 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23595 msgstr ""
23596 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23597 "escala de grises"
23598
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23600 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23601 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23602
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23604 msgid ""
23605 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23606 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23607 msgstr ""
23608 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23609 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23610 "cartafol"
23611
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23613 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23614 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23615
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23617 msgid ""
23618 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23619 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23620 msgstr ""
23621 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
23622 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
23623
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23625 msgid "AtmoLight Filter"
23626 msgstr "Filtro AtmoLight"
23627
23628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23629 msgid "AtmoLight"
23630 msgstr "AtmoLight"
23631
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23633 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23634 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
23635
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23637 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23638 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
23639
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23641 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23642 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
23643
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23645 msgid "DMX options"
23646 msgstr "Opcións DMX"
23647
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23649 msgid "MoMoLight options"
23650 msgstr "Opcións MoMoLight"
23651
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23653 msgid "fnordlicht options"
23654 msgstr "Opcións fnordlicht"
23655
23656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23657 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23658 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
23659
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23661 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23662 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
23663
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23665 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23666 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
23667
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23669 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23670 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
23671
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23673 msgid "Change gradients"
23674 msgstr "Cambiar os degradados"
23675
23676 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23677 msgid "Window size"
23678 msgstr "Tamaño da xanela"
23679
23680 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23681 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23682 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23683
23684 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23685 msgid "Softening value"
23686 msgstr "Valor de suavizado"
23687
23688 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23689 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23690 msgstr ""
23691 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
23692
23693 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23694 msgid "antiflicker video filter"
23695 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
23696
23697 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23698 msgid "antiflicker"
23699 msgstr "antiescintilacións"
23700
23701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23702 msgid "Value of the audio channels levels"
23703 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
23704
23705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23706 msgid ""
23707 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23708 "be separated with ':'."
23709 msgstr ""
23710 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
23711 "separar con «:»."
23712
23713 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23714 msgid "X coordinate of the bargraph."
23715 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
23716
23717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23718 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23719 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
23720
23721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23722 msgid "Transparency of the bargraph"
23723 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
23724
23725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23726 msgid ""
23727 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23728 "opacity)."
23729 msgstr ""
23730 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
23731 "255 para unha opacidade total)."
23732
23733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23734 msgid "Bargraph position"
23735 msgstr "Posición da gráfica de barras"
23736
23737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23738 msgid ""
23739 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23740 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23741 "right)."
23742 msgstr ""
23743 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23744 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
23745 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
23746
23747 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23748 msgid "Alarm"
23749 msgstr "Alarma"
23750
23751 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23752 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23753 msgstr ""
23754 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
23755 "alarma)."
23756
23757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23758 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23759 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
23760
23761 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23762 msgid ""
23763 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23764 msgstr ""
23765 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
23766 "predeterminada é 10)."
23767
23768 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23770 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23771 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
23772
23773 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23774 msgid "Audio Bar Graph Video"
23775 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
23776
23777 #: modules/video_filter/ball.c:98
23778 msgid "Ball color"
23779 msgstr "Cor da bóla"
23780
23781 #: modules/video_filter/ball.c:99
23782 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23783 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
23784
23785 #: modules/video_filter/ball.c:101
23786 msgid "Edge visible"
23787 msgstr "Bordo visíbel"
23788
23789 #: modules/video_filter/ball.c:102
23790 msgid "Set edge visibility."
23791 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
23792
23793 #: modules/video_filter/ball.c:104
23794 msgid "Ball speed"
23795 msgstr "Velocidade da bóla"
23796
23797 #: modules/video_filter/ball.c:105
23798 msgid ""
23799 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23800 "number of pixels by frame."
23801 msgstr ""
23802 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
23803 "píxeles por fotograma."
23804
23805 #: modules/video_filter/ball.c:108
23806 msgid "Ball size"
23807 msgstr "Tamaño da bóla"
23808
23809 #: modules/video_filter/ball.c:109
23810 msgid ""
23811 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23812 "pixels"
23813 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
23814
23815 #: modules/video_filter/ball.c:112
23816 msgid "Gradient threshold"
23817 msgstr "Limiar do degradado"
23818
23819 #: modules/video_filter/ball.c:113
23820 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23821 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
23822
23823 #: modules/video_filter/ball.c:115
23824 msgid "Augmented reality ball game"
23825 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
23826
23827 #: modules/video_filter/ball.c:124
23828 msgid "Ball video filter"
23829 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
23830
23831 #: modules/video_filter/ball.c:125
23832 msgid "Ball"
23833 msgstr "Bóla"
23834
23835 #: modules/video_filter/blend.c:45
23836 msgid "Video pictures blending"
23837 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
23838
23839 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23840 msgid "Number of time to blend"
23841 msgstr "Número de veces para mesturar"
23842
23843 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23844 msgid "The number of time the blend will be performed"
23845 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
23846
23847 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23848 msgid "Alpha of the blended image"
23849 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
23850
23851 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23852 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23853 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
23854
23855 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23856 msgid "Image to be blended onto"
23857 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
23858
23859 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23860 msgid "The image which will be used to blend onto"
23861 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
23862
23863 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23864 msgid "Chroma for the base image"
23865 msgstr "Crominancia da imaxe base"
23866
23867 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23868 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23869 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
23870
23871 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23872 msgid "Image which will be blended"
23873 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
23874
23875 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23876 msgid "The image blended onto the base image"
23877 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
23878
23879 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23880 msgid "Chroma for the blend image"
23881 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
23882
23883 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23884 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23885 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
23886
23887 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23888 msgid "Blending benchmark filter"
23889 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
23890
23891 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23892 msgid "Blendbench"
23893 msgstr "Banco de probas de mestura"
23894
23895 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23896 msgid "Benchmarking"
23897 msgstr "Bancos de probas"
23898
23899 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23900 msgid "Base image"
23901 msgstr "Imaxe base"
23902
23903 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23904 msgid "Blend image"
23905 msgstr "Imaxe de mestura"
23906
23907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23908 msgid ""
23909 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23910 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23911 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23912 "default)."
23913 msgstr ""
23914 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
23915 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
23916 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
23917 "combinación (a predeterminada é o azul)."
23918
23919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23920 msgid "Bluescreen U value"
23921 msgstr "Valor U da pantalla azul"
23922
23923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23924 msgid ""
23925 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23926 "Defaults to 120 for blue."
23927 msgstr ""
23928 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
23929 "predeterminada é 120 para azul."
23930
23931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23932 msgid "Bluescreen V value"
23933 msgstr "Valor V da pantalla azul"
23934
23935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23936 msgid ""
23937 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23938 "Defaults to 90 for blue."
23939 msgstr ""
23940 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
23941 "opción predeterminada é 90 para azul."
23942
23943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23944 msgid "Bluescreen U tolerance"
23945 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
23946
23947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23948 msgid ""
23949 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23950 "value between 10 and 20 seems sensible."
23951 msgstr ""
23952 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23953 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
23954
23955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23956 msgid "Bluescreen V tolerance"
23957 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
23958
23959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23960 msgid ""
23961 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23962 "value between 10 and 20 seems sensible."
23963 msgstr ""
23964 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23965 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
23966
23967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23968 msgid "Bluescreen video filter"
23969 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
23970
23971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23972 msgid "Bluescreen"
23973 msgstr "Pantalla azul"
23974
23975 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23976 msgid "Output width"
23977 msgstr "Largura da saída"
23978
23979 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23980 msgid "Output (canvas) image width"
23981 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
23982
23983 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23984 msgid "Output height"
23985 msgstr "Altura da saída"
23986
23987 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23988 msgid "Output (canvas) image height"
23989 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
23990
23991 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23992 msgid "Output picture aspect ratio"
23993 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
23994
23995 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23996 msgid ""
23997 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23998 "have the same SAR as the input."
23999 msgstr ""
24000 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24001 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24002 "entrada."
24003
24004 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24005 msgid "Pad video"
24006 msgstr "Recheo do vídeo"
24007
24008 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24009 msgid ""
24010 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24011 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24012 msgstr ""
24013 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24014 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24015 "despois de escalalo."
24016
24017 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24018 msgid "Automatically resize and pad a video"
24019 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24020
24021 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24022 msgid "Canvas"
24023 msgstr "Lenzo"
24024
24025 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24026 msgid "Canvas video filter"
24027 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24028
24029 #: modules/video_filter/chain.c:43
24030 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24031 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24032
24033 #: modules/video_filter/clone.c:40
24034 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24035 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24036
24037 #: modules/video_filter/clone.c:43
24038 msgid "Video output modules"
24039 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24040
24041 #: modules/video_filter/clone.c:44
24042 msgid ""
24043 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24044 "separated list of modules."
24045 msgstr ""
24046 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24047 "de módulos separados por comas."
24048
24049 #: modules/video_filter/clone.c:47
24050 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24051 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24052
24053 #: modules/video_filter/clone.c:55
24054 msgid "Clone video filter"
24055 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24056
24057 #: modules/video_filter/clone.c:57
24058 msgid "Clone"
24059 msgstr "Clon"
24060
24061 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24062 msgid ""
24063 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24064 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24065 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24066 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24067 msgstr ""
24068 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24069 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24070 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24071 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24072 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24073
24074 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24075 msgid "Select one color in the video"
24076 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24077
24078 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24079 msgid "Color threshold filter"
24080 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24081
24082 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24083 msgid "Saturation threshold"
24084 msgstr "Limiar de saturación"
24085
24086 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24087 msgid "Similarity threshold"
24088 msgstr "Limiar de similitude"
24089
24090 #: modules/video_filter/crop.c:71
24091 msgid "Crop geometry (pixels)"
24092 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24093
24094 #: modules/video_filter/crop.c:72
24095 msgid ""
24096 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24097 "<left offset> + <top offset>."
24098 msgstr ""
24099 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24100 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24101
24102 #: modules/video_filter/crop.c:74
24103 msgid "Automatic cropping"
24104 msgstr "Recorte automático"
24105
24106 #: modules/video_filter/crop.c:75
24107 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24108 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24109
24110 #: modules/video_filter/crop.c:77
24111 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24112 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24113
24114 #: modules/video_filter/crop.c:80
24115 msgid "Ratio max (x 1000)"
24116 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24117
24118 #: modules/video_filter/crop.c:81
24119 msgid ""
24120 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24121 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24122 "4/3."
24123 msgstr ""
24124 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24125 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24126 "1333 indica 4/3."
24127
24128 #: modules/video_filter/crop.c:83
24129 msgid "Manual ratio"
24130 msgstr "Proporción manual"
24131
24132 #: modules/video_filter/crop.c:84
24133 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24134 msgstr ""
24135 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24136
24137 #: modules/video_filter/crop.c:86
24138 msgid "Number of images for change"
24139 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24140
24141 #: modules/video_filter/crop.c:87
24142 msgid ""
24143 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24144 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24145 "trigger recrop."
24146 msgstr ""
24147 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24148 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24149 "activar de novo o recorte."
24150
24151 #: modules/video_filter/crop.c:89
24152 msgid "Number of lines for change"
24153 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24154
24155 #: modules/video_filter/crop.c:90
24156 msgid ""
24157 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24158 "that ratio changed and trigger recrop."
24159 msgstr ""
24160 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24161 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24162
24163 #: modules/video_filter/crop.c:92
24164 msgid "Number of non black pixels "
24165 msgstr "Número de píxeles non negros "
24166
24167 #: modules/video_filter/crop.c:93
24168 msgid ""
24169 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24170 msgstr ""
24171 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24172
24173 #: modules/video_filter/crop.c:96
24174 msgid "Skip percentage (%)"
24175 msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
24176
24177 #: modules/video_filter/crop.c:97
24178 msgid ""
24179 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24180 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24181 msgstr ""
24182 "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24183 "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
24184
24185 #: modules/video_filter/crop.c:99
24186 msgid "Luminance threshold "
24187 msgstr "Limiar de luminancia "
24188
24189 #: modules/video_filter/crop.c:100
24190 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24191 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24192
24193 #: modules/video_filter/crop.c:104
24194 msgid "Crop video filter"
24195 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24196
24197 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24198 msgid "Cropping failed"
24199 msgstr "O recorte fallou"
24200
24201 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24202 msgid "VLC could not open the video output module."
24203 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24204
24205 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24206 msgid "Pixels to crop from top"
24207 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24208
24209 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24210 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24211 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24212
24213 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24214 msgid "Pixels to crop from bottom"
24215 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24216
24217 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24218 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24219 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24220
24221 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24222 msgid "Pixels to crop from left"
24223 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24224
24225 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24226 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24227 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24228
24229 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24230 msgid "Pixels to crop from right"
24231 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24232
24233 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24234 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24235 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24236
24237 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24238 msgid "Pixels to padd to top"
24239 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24240
24241 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24242 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24243 msgstr ""
24244 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24245 "recorte."
24246
24247 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24248 msgid "Pixels to padd to bottom"
24249 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24250
24251 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24252 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24253 msgstr ""
24254 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24255 "recorte."
24256
24257 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24258 msgid "Pixels to padd to left"
24259 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24260
24261 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24262 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24263 msgstr ""
24264 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24265
24266 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24267 msgid "Pixels to padd to right"
24268 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24269
24270 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24271 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24272 msgstr ""
24273 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24274
24275 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24276 msgid "Cropadd"
24277 msgstr "Recortar e engadir"
24278
24279 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24280 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24281 msgid "Video scaling filter"
24282 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24283
24284 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24285 msgid "Padd"
24286 msgstr "Recheo"
24287
24288 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24289 msgid "Latest"
24290 msgstr "Último"
24291
24292 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24293 msgid "AltLine"
24294 msgstr "AltLine"
24295
24296 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24297 msgid "Upconvert"
24298 msgstr "Upconvert"
24299
24300 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24301 msgid "Low"
24302 msgstr "Baixo"
24303
24304 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24305 msgid "Medium"
24306 msgstr "Medio"
24307
24308 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24309 msgid "High"
24310 msgstr "Alto"
24311
24312 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24313 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24314 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24315
24316 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24317 msgid "Streaming deinterlace mode"
24318 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24319
24320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24321 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24322 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24323
24324 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24325 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24326 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
24327
24328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24329 msgid ""
24330 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24331 "frame boundaries. \n"
24332 "\n"
24333 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24334 "such as videos from a camcorder. \n"
24335 "\n"
24336 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24337 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24338 "\n"
24339 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24340 "(bright) field, too. \n"
24341 "\n"
24342 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24343 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24344 msgstr ""
24345 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
24346 "do fotograma de entrada. \n"
24347 "\n"
24348 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
24349 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
24350 "videocámara. \n"
24351 "\n"
24352 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
24353 "inferior etc.\n"
24354 "Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
24355 "etc.). \n"
24356 "\n"
24357 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
24358 "cores do campo novo (brillo). \n"
24359 "\n"
24360 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
24361 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
24362 "banda de memoria maior."
24363
24364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24365 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24366 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
24367
24368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24369 msgid ""
24370 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24371 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24372 "Default: Low."
24373 msgstr ""
24374 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
24375 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
24376 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
24377
24378 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24379 msgid "Deinterlacing video filter"
24380 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24381
24382 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24383 msgid "Input FIFO"
24384 msgstr "Entrada FIFO"
24385
24386 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24387 msgid "FIFO which will be read for commands"
24388 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24389
24390 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24391 msgid "Output FIFO"
24392 msgstr "Saída FIFO"
24393
24394 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24395 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24396 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24397
24398 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24399 msgid "Dynamic video overlay"
24400 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24401
24402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24403 msgid "Overlay"
24404 msgstr "Superposición"
24405
24406 #: modules/video_filter/erase.c:56
24407 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24408 msgstr ""
24409 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24410
24411 #: modules/video_filter/erase.c:59
24412 msgid "X coordinate of the mask."
24413 msgstr "Coordenada X da máscara."
24414
24415 #: modules/video_filter/erase.c:61
24416 msgid "Y coordinate of the mask."
24417 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24418
24419 #: modules/video_filter/erase.c:63
24420 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24421 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24422
24423 #: modules/video_filter/erase.c:68
24424 msgid "Erase video filter"
24425 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24426
24427 #: modules/video_filter/erase.c:69
24428 msgid "Erase"
24429 msgstr "Eliminar"
24430
24431 #: modules/video_filter/extract.c:62
24432 msgid "RGB component to extract"
24433 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24434
24435 #: modules/video_filter/extract.c:63
24436 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24437 msgstr ""
24438 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24439
24440 #: modules/video_filter/extract.c:74
24441 msgid "Extract RGB component video filter"
24442 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24443
24444 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24445 msgid "Gaussian's std deviation"
24446 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24447
24448 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24449 msgid ""
24450 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24451 "to 3*sigma away in any direction."
24452 msgstr ""
24453 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24454 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24455
24456 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24457 msgid "Add a blurring effect"
24458 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24459
24460 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24461 msgid "Gaussian blur video filter"
24462 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24463
24464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24465 msgid "Gaussian Blur"
24466 msgstr "Desenfoque gausiano"
24467
24468 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24469 msgid "Distort mode"
24470 msgstr "Modo de distorsión"
24471
24472 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24473 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24474 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24475
24476 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24477 msgid "Gradient image type"
24478 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24479
24480 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24481 msgid ""
24482 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24483 "keep colors."
24484 msgstr ""
24485 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24486 "mentres que 1 manterá as cores."
24487
24488 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24489 msgid "Apply cartoon effect"
24490 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24491
24492 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24493 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24494 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24495
24496 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24497 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24498 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24499
24500 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24501 msgid "Gradient video filter"
24502 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24503
24504 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24505 msgid "Radius in pixels"
24506 msgstr "Radio en píxeles"
24507
24508 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24509 msgid "Strength"
24510 msgstr "Intensidade"
24511
24512 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24513 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24514 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
24515
24516 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24517 msgid "Gradfun video filter"
24518 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
24519
24520 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24521 msgid "Gradfun"
24522 msgstr "Gradfun"
24523
24524 #: modules/video_filter/grain.c:54
24525 msgid "Variance of the gaussian noise"
24526 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
24527
24528 #: modules/video_filter/grain.c:58
24529 msgid "Minimal period"
24530 msgstr "Período mínimo"
24531
24532 #: modules/video_filter/grain.c:59
24533 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24534 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
24535
24536 #: modules/video_filter/grain.c:60
24537 msgid "Maximal period"
24538 msgstr "Período máximo"
24539
24540 #: modules/video_filter/grain.c:61
24541 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24542 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
24543
24544 #: modules/video_filter/grain.c:64
24545 msgid "Grain video filter"
24546 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24547
24548 #: modules/video_filter/grain.c:65
24549 msgid "Grain"
24550 msgstr "Gran"
24551
24552 #: modules/video_filter/grain.c:66
24553 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24554 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
24555
24556 #: modules/video_filter/invert.c:50
24557 msgid "Invert video filter"
24558 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24559
24560 #: modules/video_filter/invert.c:51
24561 msgid "Color inversion"
24562 msgstr "Inversión de cor"
24563
24564 #: modules/video_filter/logo.c:49
24565 msgid ""
24566 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24567 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24568 "simply enter its filename."
24569 msgstr ""
24570 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24571 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24572 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24573
24574 #: modules/video_filter/logo.c:52
24575 msgid "Logo animation # of loops"
24576 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24577
24578 #: modules/video_filter/logo.c:53
24579 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24580 msgstr ""
24581 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24582
24583 #: modules/video_filter/logo.c:55
24584 msgid "Logo individual image time in ms"
24585 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24586
24587 #: modules/video_filter/logo.c:56
24588 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24589 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24590
24591 #: modules/video_filter/logo.c:59
24592 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24593 msgstr ""
24594 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24595 "esquerdo."
24596
24597 #: modules/video_filter/logo.c:62
24598 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24599 msgstr ""
24600 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24601 "esquerdo."
24602
24603 #: modules/video_filter/logo.c:64
24604 msgid "Opacity of the logo"
24605 msgstr "Opacidade do logotipo"
24606
24607 #: modules/video_filter/logo.c:65
24608 msgid ""
24609 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24610 msgstr ""
24611 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24612 "opacidade total)."
24613
24614 #: modules/video_filter/logo.c:67
24615 msgid "Logo position"
24616 msgstr "Posición do logotipo"
24617
24618 #: modules/video_filter/logo.c:69
24619 msgid ""
24620 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24621 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24622 msgstr ""
24623 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24624 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24625 "arriba á dereita)."
24626
24627 #: modules/video_filter/logo.c:73
24628 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24629 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24630
24631 #: modules/video_filter/logo.c:92
24632 msgid "Logo sub source"
24633 msgstr "Suborixe de logotipo"
24634
24635 #: modules/video_filter/logo.c:93
24636 msgid "Logo overlay"
24637 msgstr "Superposición do logotipo"
24638
24639 #: modules/video_filter/logo.c:111
24640 msgid "Logo video filter"
24641 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24642
24643 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24644 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24645 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
24646
24647 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24648 msgid "Magnify"
24649 msgstr "Ampliar"
24650
24651 #: modules/video_filter/marq.c:88
24652 msgid ""
24653 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24654 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24655 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24656 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24657 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24658 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24659 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24660 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24661 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24662 msgstr ""
24663 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
24664 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24665 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24666 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
24667 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
24668 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
24669 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
24670 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
24671 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
24672 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
24673
24674 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24675 msgid "X offset, from the left screen edge."
24676 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24677
24678 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24679 msgid "Y offset, down from the top."
24680 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24681
24682 #: modules/video_filter/marq.c:107
24683 msgid "Timeout"
24684 msgstr "Tempo de espera"
24685
24686 #: modules/video_filter/marq.c:108
24687 msgid ""
24688 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24689 "(remains forever)."
24690 msgstr ""
24691 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24692 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24693
24694 #: modules/video_filter/marq.c:111
24695 msgid "Refresh period in ms"
24696 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24697
24698 #: modules/video_filter/marq.c:112
24699 msgid ""
24700 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24701 "using meta data or time format string sequences."
24702 msgstr ""
24703 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24704 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24705
24706 #: modules/video_filter/marq.c:128
24707 msgid "Marquee position"
24708 msgstr "Posición da marquesiña"
24709
24710 #: modules/video_filter/marq.c:130
24711 msgid ""
24712 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24714 "6 = top-right)."
24715 msgstr ""
24716 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24717 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24718 "arriba á dereita)."
24719
24720 #: modules/video_filter/marq.c:141
24721 msgid "Display text above the video"
24722 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24723
24724 #: modules/video_filter/marq.c:148
24725 msgid "Marquee"
24726 msgstr "Marquesiña"
24727
24728 #: modules/video_filter/marq.c:149
24729 msgid "Marquee display"
24730 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24731
24732 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24733 msgid "Misc"
24734 msgstr "Varios"
24735
24736 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24737 msgid "Mirror orientation"
24738 msgstr "Orientación do espello"
24739
24740 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24741 msgid ""
24742 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24743 "horizontal"
24744 msgstr ""
24745 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
24746
24747 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24748 msgid "Vertical"
24749 msgstr "Vertical"
24750
24751 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24752 msgid "Horizontal"
24753 msgstr "Horizontal"
24754
24755 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24756 msgid "Direction"
24757 msgstr "Dirección"
24758
24759 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24760 msgid "Direction of the mirroring"
24761 msgstr "Dirección da visión en espello"
24762
24763 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24764 msgid "Left to right/Top to bottom"
24765 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
24766
24767 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24768 msgid "Right to left/Bottom to top"
24769 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
24770
24771 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24772 msgid "Mirror video filter"
24773 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
24774
24775 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24776 msgid "Mirror video"
24777 msgstr "Vídeo en espello"
24778
24779 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24780 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24781 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
24782
24783 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24784 msgid ""
24785 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24786 "opaque (default)."
24787 msgstr ""
24788 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24789 "e 255 opaco (predeterminado)."
24790
24791 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24792 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24793 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24794
24795 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24796 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24797 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24798
24799 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24800 msgid "Top left corner X coordinate"
24801 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24802
24803 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24804 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24805 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24806
24807 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24808 msgid "Top left corner Y coordinate"
24809 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24810
24811 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24812 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24813 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24814
24815 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24816 msgid "Border width"
24817 msgstr "Largura do bordo"
24818
24819 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24820 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24821 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24822
24823 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24824 msgid "Border height"
24825 msgstr "Altura do bordo"
24826
24827 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24828 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24829 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24830
24831 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24832 msgid "Mosaic alignment"
24833 msgstr "Aliñamento en mosaico"
24834
24835 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24836 msgid ""
24837 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24839 "6 = top-right)."
24840 msgstr ""
24841 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24842 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24843 "arriba á esquerda)."
24844
24845 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24846 msgid "Positioning method"
24847 msgstr "Método de posicionamento"
24848
24849 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24850 msgid ""
24851 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24852 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24853 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24854 msgstr ""
24855 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
24856 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
24857 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
24858 "usuario para cada imaxe."
24859
24860 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24861 #: modules/video_filter/wall.c:47
24862 msgid "Number of rows"
24863 msgstr "Número de filas"
24864
24865 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24866 msgid ""
24867 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24868 "to \"fixed\")."
24869 msgstr ""
24870 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
24871 "está definido como «fixo»)."
24872
24873 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24874 #: modules/video_filter/wall.c:43
24875 msgid "Number of columns"
24876 msgstr "Número de columnas"
24877
24878 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24879 msgid ""
24880 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24881 "set to \"fixed\"."
24882 msgstr ""
24883 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
24884 "posicionamento está definido como «fixo»)."
24885
24886 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24887 msgid "Keep aspect ratio"
24888 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
24889
24890 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24891 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24892 msgstr ""
24893 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
24894 "mosaico."
24895
24896 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24897 msgid "Keep original size"
24898 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
24899
24900 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24901 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24902 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
24903
24904 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24905 msgid "Elements order"
24906 msgstr "Orde dos elementos"
24907
24908 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24909 msgid ""
24910 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24911 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24912 "bridge\" module."
24913 msgstr ""
24914 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
24915 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
24916
24917 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24918 msgid "Offsets in order"
24919 msgstr "Desprazamentos en orde"
24920
24921 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24922 msgid ""
24923 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24924 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24925 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24926 msgstr ""
24927 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
24928 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
24929 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
24930
24931 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24932 msgid ""
24933 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24934 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24935 "input."
24936 msgstr ""
24937 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
24938 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
24939 "entrada."
24940
24941 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24942 msgid "fixed"
24943 msgstr "fixo"
24944
24945 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24946 msgid "offsets"
24947 msgstr "desprazamentos"
24948
24949 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24950 msgid "Mosaic video sub source"
24951 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
24952
24953 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24954 msgid "Mosaic"
24955 msgstr "Mosaico"
24956
24957 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24958 msgid "Blur factor (1-127)"
24959 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
24960
24961 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24962 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24963 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
24964
24965 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24966 msgid "Motion blur"
24967 msgstr "Desenfoque de movemento"
24968
24969 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24970 msgid "Motion blur filter"
24971 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
24972
24973 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24974 msgid "Motion detect video filter"
24975 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
24976
24977 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24978 msgid "OpenCV face detection example filter"
24979 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
24980
24981 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24982 msgid "OpenCV example"
24983 msgstr "Exemplo OpenCV"
24984
24985 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24986 msgid "Haar cascade filename"
24987 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
24988
24989 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24990 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24991 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
24992
24993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24994 msgid "Use input chroma unaltered"
24995 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
24996
24997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24998 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24999 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25000
25001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25002 msgid "RGB32"
25003 msgstr "RGB32"
25004
25005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25006 msgid "Don't display any video"
25007 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25008
25009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25010 msgid "Display the input video"
25011 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25012
25013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25014 msgid "Display the processed video"
25015 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25016
25017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25018 msgid "Show only errors"
25019 msgstr "Mostrar só erros"
25020
25021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25022 msgid "Show errors and warnings"
25023 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25024
25025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25026 msgid "Show everything including debug messages"
25027 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25028
25029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25030 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25031 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25032
25033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25034 msgid "OpenCV"
25035 msgstr "OpenCV"
25036
25037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25038 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25039 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25040
25041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25042 msgid ""
25043 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25044 "OpenCV filter"
25045 msgstr ""
25046 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25047
25048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25049 msgid "OpenCV filter chroma"
25050 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25051
25052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25053 msgid ""
25054 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25055 msgstr ""
25056 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25057
25058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25059 msgid "Wrapper filter output"
25060 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25061
25062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25063 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25064 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25065
25066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25067 msgid "Wrapper filter verbosity"
25068 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25069
25070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25071 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25072 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25073
25074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25075 msgid "OpenCV internal filter name"
25076 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25077
25078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25079 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25080 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25081
25082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25083 msgid "Configuration file"
25084 msgstr "Ficheiro de configuración"
25085
25086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25087 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25088 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25089
25090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25091 msgid "Path to OSD menu images"
25092 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25093
25094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25095 msgid ""
25096 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25097 "configuration file."
25098 msgstr ""
25099 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25100 "ficheiro de configuración OSD."
25101
25102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25103 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25104 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25105
25106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25107 msgid "Menu position"
25108 msgstr "Posición do menú"
25109
25110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25111 msgid ""
25112 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25113 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25114 "6 = top-right)."
25115 msgstr ""
25116 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25117 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25118 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25119
25120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25121 msgid "Menu timeout"
25122 msgstr "Tempo de espera do menú"
25123
25124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25125 msgid ""
25126 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25127 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25128 "visible."
25129 msgstr ""
25130 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25131 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25132 "o tempo especificado."
25133
25134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25135 msgid "Menu update interval"
25136 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25137
25138 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25139 msgid ""
25140 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25141 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25142 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25143 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25144 msgstr ""
25145 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25146 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25147 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25148 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25149
25150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25151 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25152 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25153
25154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25155 msgid ""
25156 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25157 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25158 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25159 "is fully transparent (value 0)."
25160 msgstr ""
25161 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25162 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25163 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25164 "transparencia total (valor 0)."
25165
25166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25167 msgid "On Screen Display menu"
25168 msgstr "Menú OSD"
25169
25170 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25171 msgid ""
25172 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25173 msgstr ""
25174 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25175
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25177 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25178 msgstr ""
25179 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25180 "vídeo"
25181
25182 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25183 msgid "Active windows"
25184 msgstr "Xanelas activas"
25185
25186 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25187 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25188 msgstr ""
25189 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25190
25191 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25192 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25193 msgstr ""
25194 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25195
25196 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25197 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25198 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25199
25200 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25201 msgid "Panoramix"
25202 msgstr "Panorámico"
25203
25204 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25205 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25206 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25207
25208 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25209 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25210 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25211
25212 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25213 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25214 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25215
25216 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25217 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25218 msgstr ""
25219 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25220
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25222 msgid "Attenuation"
25223 msgstr "Atenuación"
25224
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25226 msgid ""
25227 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25228 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25229 msgstr ""
25230 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25231 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25232
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25234 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25235 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25236
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25238 msgid ""
25239 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25240 msgstr ""
25241 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
25242 "mesturada"
25243
25244 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25245 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25246 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25247
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25249 msgid ""
25250 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25251 msgstr ""
25252 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
25253 "mesturada"
25254
25255 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25256 msgid "Attenuation, end (in %)"
25257 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25258
25259 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25260 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25261 msgstr ""
25262 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
25263 "mesturada"
25264
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25266 msgid "middle position (in %)"
25267 msgstr "posición media (en %)"
25268
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25270 msgid ""
25271 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25272 "of blended zone"
25273 msgstr ""
25274 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
25275 "(Lagrange) da zona mesturada"
25276
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25278 msgid "Gamma (Red) correction"
25279 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25280
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25282 msgid ""
25283 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25284 msgstr ""
25285 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25286 "compoñente Y)"
25287
25288 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25289 msgid "Gamma (Green) correction"
25290 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25291
25292 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25293 msgid ""
25294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25295 msgstr ""
25296 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25297
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25299 msgid "Gamma (Blue) correction"
25300 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25301
25302 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25303 msgid ""
25304 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25305 msgstr ""
25306 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25307
25308 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25309 msgid "Black Crush for Red"
25310 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25311
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25313 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25314 msgstr ""
25315 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25316 "compoñente Y)"
25317
25318 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25319 msgid "Black Crush for Green"
25320 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25321
25322 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25323 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25324 msgstr ""
25325 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25326 "compoñente U)"
25327
25328 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25329 msgid "Black Crush for Blue"
25330 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25331
25332 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25334 msgstr ""
25335 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25336 "compoñente V)"
25337
25338 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25339 msgid "White Crush for Red"
25340 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25341
25342 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25344 msgstr ""
25345 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25346 "compoñente Y)"
25347
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25349 msgid "White Crush for Green"
25350 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25351
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25353 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25354 msgstr ""
25355 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25356 "compoñente U)"
25357
25358 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25359 msgid "White Crush for Blue"
25360 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25361
25362 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25363 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25364 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25365
25366 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25367 msgid "Black Level for Red"
25368 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25369
25370 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25371 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25372 msgstr ""
25373 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25374
25375 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25376 msgid "Black Level for Green"
25377 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25378
25379 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25380 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25381 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25382
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25384 msgid "Black Level for Blue"
25385 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25386
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25388 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25389 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25390
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25392 msgid "White Level for Red"
25393 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25394
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25396 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25397 msgstr ""
25398 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25399
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25401 msgid "White Level for Green"
25402 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25403
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25405 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25406 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25407
25408 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25409 msgid "White Level for Blue"
25410 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25411
25412 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25413 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25414 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25415
25416 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25417 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25418 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
25419
25420 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25421 msgid "Posterize video filter"
25422 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
25423
25424 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25425 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25426 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
25427
25428 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25429 msgid "Post processing quality"
25430 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25431
25432 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25433 msgid ""
25434 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25435 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25436 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25437 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25438 msgstr ""
25439 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
25440 "maior)\n"
25441 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
25442 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
25443 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
25444 "seguintes filtros:\n"
25445 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25446
25447 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25448 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25449 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25450
25451 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25452 msgid "Video post processing filter"
25453 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25454
25455 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25456 msgid "Postproc"
25457 msgstr "Posprocesamento"
25458
25459 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25460 msgid "Lowest"
25461 msgstr "O máis baixo"
25462
25463 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25464 msgid "Highest"
25465 msgstr "O máis alto"
25466
25467 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25468 msgid "Psychedelic video filter"
25469 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25470
25471 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25472 msgid "Number of puzzle rows"
25473 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25474
25475 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25476 msgid "Number of puzzle columns"
25477 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25478
25479 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25480 msgid "Make one tile a black slot"
25481 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25482
25483 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25484 msgid ""
25485 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25486 msgstr ""
25487 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25488 "intercambiar co espazo en negro."
25489
25490 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25491 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25492 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25493
25494 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25495 msgid "Puzzle"
25496 msgstr "Crebacabezas"
25497
25498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25499 msgid "VNC Host"
25500 msgstr "Host VNC"
25501
25502 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25503 msgid "VNC hostname or IP address."
25504 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25505
25506 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25507 msgid "VNC Port"
25508 msgstr "Porto VNC"
25509
25510 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25511 msgid "VNC port number."
25512 msgstr "Número de porto VNC."
25513
25514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25515 msgid "VNC Password"
25516 msgstr "Contrasinal VNC"
25517
25518 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25519 msgid "VNC password."
25520 msgstr "Contrasinal VNC."
25521
25522 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25523 msgid "VNC poll interval"
25524 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25525
25526 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25527 msgid ""
25528 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25529 msgstr ""
25530 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25531 "predeterminada. "
25532
25533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25534 msgid "VNC polling"
25535 msgstr "Consultas VNC"
25536
25537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25538 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25539 msgstr ""
25540 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25541 "VDR."
25542
25543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25544 msgid ""
25545 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25546 msgstr ""
25547 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25548 "ffnetdev VDR."
25549
25550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25551 msgid "Key events"
25552 msgstr "Eventos chave"
25553
25554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25555 msgid "Send key events to VNC host."
25556 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25557
25558 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25559 msgid ""
25560 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25561 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25562 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25563 "is fully transparent (value 0)."
25564 msgstr ""
25565 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25566 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25567 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25568 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25569
25570 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25571 msgid "Remote-OSD over VNC"
25572 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25573
25574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25575 msgid "Remote-OSD"
25576 msgstr "OSD remoto"
25577
25578 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25579 msgid "Ripple video filter"
25580 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25581
25582 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25583 msgid "Ripple"
25584 msgstr "Ondulado"
25585
25586 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25587 msgid "Angle in degrees"
25588 msgstr "Ángulo en graos"
25589
25590 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25591 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25592 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25593
25594 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25595 msgid "Rotate video filter"
25596 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25597
25598 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25599 msgid "Rotate"
25600 msgstr "Rotar"
25601
25602 #: modules/video_filter/rss.c:129
25603 msgid "Feed URLs"
25604 msgstr "URL de fíos"
25605
25606 #: modules/video_filter/rss.c:130
25607 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25608 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25609
25610 #: modules/video_filter/rss.c:131
25611 msgid "Speed of feeds"
25612 msgstr "Velocidade dos fíos"
25613
25614 #: modules/video_filter/rss.c:132
25615 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25616 msgstr ""
25617 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25618 "máis lento)."
25619
25620 #: modules/video_filter/rss.c:133
25621 msgid "Max length"
25622 msgstr "Lonxitude máxima"
25623
25624 #: modules/video_filter/rss.c:134
25625 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25626 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25627
25628 #: modules/video_filter/rss.c:136
25629 msgid "Refresh time"
25630 msgstr "Tempo de actualización"
25631
25632 #: modules/video_filter/rss.c:137
25633 msgid ""
25634 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25635 "feeds are never updated."
25636 msgstr ""
25637 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25638 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25639
25640 #: modules/video_filter/rss.c:139
25641 msgid "Feed images"
25642 msgstr "Imaxes de fíos"
25643
25644 #: modules/video_filter/rss.c:140
25645 msgid "Display feed images if available."
25646 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25647
25648 #: modules/video_filter/rss.c:147
25649 msgid ""
25650 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25651 "totally opaque."
25652 msgstr ""
25653 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25654 "255 = totalmente opaco."
25655
25656 #: modules/video_filter/rss.c:160
25657 msgid "Text position"
25658 msgstr "Posición do texto"
25659
25660 #: modules/video_filter/rss.c:162
25661 msgid ""
25662 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25663 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25664 "right)."
25665 msgstr ""
25666 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25667 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25668 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25669
25670 #: modules/video_filter/rss.c:166
25671 msgid "Title display mode"
25672 msgstr "Modo de visualización do título"
25673
25674 #: modules/video_filter/rss.c:167
25675 msgid ""
25676 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25677 "images are enabled, 1 otherwise."
25678 msgstr ""
25679 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25680 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25681
25682 #: modules/video_filter/rss.c:169
25683 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25684 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25685
25686 #: modules/video_filter/rss.c:184
25687 msgid "Don't show"
25688 msgstr "Non mostrar"
25689
25690 #: modules/video_filter/rss.c:184
25691 msgid "Always visible"
25692 msgstr "Sempre visíbel"
25693
25694 #: modules/video_filter/rss.c:184
25695 msgid "Scroll with feed"
25696 msgstr "Desprazar co fío"
25697
25698 #: modules/video_filter/rss.c:193
25699 msgid "RSS / Atom"
25700 msgstr "RSS / Atom"
25701
25702 #: modules/video_filter/rss.c:225
25703 msgid "RSS and Atom feed display"
25704 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25705
25706 #: modules/video_filter/scene.c:57
25707 msgid "Image format"
25708 msgstr "Formato de imaxe"
25709
25710 #: modules/video_filter/scene.c:58
25711 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25712 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
25713
25714 #: modules/video_filter/scene.c:60
25715 msgid "Image width"
25716 msgstr "Largura da imaxe"
25717
25718 #: modules/video_filter/scene.c:61
25719 msgid ""
25720 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25721 "characteristics."
25722 msgstr ""
25723 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25724 "ás características do vídeo."
25725
25726 #: modules/video_filter/scene.c:65
25727 msgid "Image height"
25728 msgstr "Altura da imaxe"
25729
25730 #: modules/video_filter/scene.c:66
25731 msgid ""
25732 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25733 "video characteristics."
25734 msgstr ""
25735 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25736 "ás características do vídeo."
25737
25738 #: modules/video_filter/scene.c:70
25739 msgid "Recording ratio"
25740 msgstr "Proporción de gravación"
25741
25742 #: modules/video_filter/scene.c:71
25743 msgid ""
25744 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25745 msgstr ""
25746 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
25747 "cada tres."
25748
25749 #: modules/video_filter/scene.c:74
25750 msgid "Filename prefix"
25751 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
25752
25753 #: modules/video_filter/scene.c:75
25754 msgid ""
25755 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25756 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25757 msgstr ""
25758 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
25759 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
25760 "«true»."
25761
25762 #: modules/video_filter/scene.c:79
25763 msgid "Directory path prefix"
25764 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
25765
25766 #: modules/video_filter/scene.c:80
25767 msgid ""
25768 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25769 "will be automatically saved in users homedir."
25770 msgstr ""
25771 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
25772 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
25773 "usuarios/as."
25774
25775 #: modules/video_filter/scene.c:84
25776 msgid "Always write to the same file"
25777 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
25778
25779 #: modules/video_filter/scene.c:85
25780 msgid ""
25781 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25782 "this case, the number is not appended to the filename."
25783 msgstr ""
25784 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
25785 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
25786
25787 #: modules/video_filter/scene.c:89
25788 msgid "Send your video to picture files"
25789 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
25790
25791 #: modules/video_filter/scene.c:93
25792 msgid "Scene filter"
25793 msgstr "Filtro de escena"
25794
25795 #: modules/video_filter/scene.c:94
25796 msgid "Scene video filter"
25797 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25798
25799 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25800 msgid "Sepia intensity"
25801 msgstr "Intensidade do sepia"
25802
25803 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25804 msgid "Intensity of sepia effect"
25805 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
25806
25807 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25808 msgid "Sepia video filter"
25809 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
25810
25811 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25812 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25813 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
25814
25815 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25816 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25817 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
25818
25819 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25820 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25821 msgstr ""
25822 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
25823
25824 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25825 msgid "Augment contrast between contours."
25826 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
25827
25828 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25829 msgid "Sharpen video filter"
25830 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
25831
25832 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25833 msgid "Scaling mode"
25834 msgstr "Modo de escala"
25835
25836 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25837 msgid "Scaling mode to use."
25838 msgstr "Modo de escala para usar."
25839
25840 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25841 msgid "Fast bilinear"
25842 msgstr "Bilinear rápido"
25843
25844 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25845 msgid "Bilinear"
25846 msgstr "Bilinear"
25847
25848 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25849 msgid "Bicubic (good quality)"
25850 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25851
25852 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25853 msgid "Experimental"
25854 msgstr "Experimental"
25855
25856 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25857 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25858 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25859
25860 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25861 msgid "Area"
25862 msgstr "Área"
25863
25864 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25865 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25866 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25867
25868 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25869 msgid "Gauss"
25870 msgstr "Gauss"
25871
25872 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25873 msgid "SincR"
25874 msgstr "SincR"
25875
25876 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25877 msgid "Lanczos"
25878 msgstr "Lanczos"
25879
25880 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25881 msgid "Bicubic spline"
25882 msgstr "Spline bicúbico"
25883
25884 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25885 msgid "Swscale"
25886 msgstr "Swscale"
25887
25888 #: modules/video_filter/transform.c:47
25889 msgid "Transform type"
25890 msgstr "Tipo de transformación"
25891
25892 #: modules/video_filter/transform.c:48
25893 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25894 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25895
25896 #: modules/video_filter/transform.c:55
25897 msgid "Video transformation filter"
25898 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25899
25900 #: modules/video_filter/transform.c:56
25901 msgid "Transformation"
25902 msgstr "Transformación"
25903
25904 #: modules/video_filter/transform.c:57
25905 msgid "Rotate or flip the video"
25906 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
25907
25908 #: modules/video_filter/wall.c:44
25909 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25910 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
25911
25912 #: modules/video_filter/wall.c:48
25913 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25914 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
25915
25916 #: modules/video_filter/wall.c:52
25917 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25918 msgstr ""
25919 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
25920
25921 #: modules/video_filter/wall.c:55
25922 msgid "Element aspect ratio"
25923 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
25924
25925 #: modules/video_filter/wall.c:56
25926 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25927 msgstr ""
25928 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
25929
25930 #: modules/video_filter/wall.c:65
25931 msgid "Wall video filter"
25932 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
25933
25934 #: modules/video_filter/wall.c:66
25935 msgid "Image wall"
25936 msgstr "Muro de imaxes"
25937
25938 #: modules/video_filter/wave.c:53
25939 msgid "Wave video filter"
25940 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
25941
25942 #: modules/video_filter/wave.c:54
25943 msgid "Wave"
25944 msgstr "Onda"
25945
25946 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25947 msgid "YUVP converter"
25948 msgstr "Convertedor YUVP"
25949
25950 #: modules/video_output/aa.c:56
25951 msgid "ASCII Art"
25952 msgstr "Arte ASCII"
25953
25954 #: modules/video_output/aa.c:59
25955 msgid "ASCII-art video output"
25956 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
25957
25958 #: modules/video_output/caca.c:50
25959 msgid "Color ASCII art video output"
25960 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
25961
25962 #: modules/video_output/directfb.c:50
25963 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25964 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25965
25966 #: modules/video_output/drawable.c:34
25967 msgid "Window handle (HWND)"
25968 msgstr "Window handle (HWND)"
25969
25970 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25971 msgid ""
25972 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25973 "will be created."
25974 msgstr ""
25975 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
25976 "crearase unha xanela nova."
25977
25978 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25979 msgid "Drawable"
25980 msgstr "Debuxábel"
25981
25982 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25983 msgid "Embedded window video"
25984 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
25985
25986 #: modules/video_output/fb.c:60
25987 msgid "Run fb on current tty"
25988 msgstr "Executar fb no tty actual"
25989
25990 #: modules/video_output/fb.c:62
25991 msgid ""
25992 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25993 "handling with caution)"
25994 msgstr ""
25995 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
25996 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
25997
25998 #: modules/video_output/fb.c:65
25999 msgid "Framebuffer resolution to use"
26000 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26001
26002 #: modules/video_output/fb.c:67
26003 msgid ""
26004 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26005 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26006 msgstr ""
26007 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26008 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26009
26010 #: modules/video_output/fb.c:70
26011 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26012 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26013
26014 #: modules/video_output/fb.c:72
26015 msgid ""
26016 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26017 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26018 "in software."
26019 msgstr ""
26020 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26021 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26022 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26023
26024 #: modules/video_output/fb.c:76
26025 msgid "Image format (default RGB)"
26026 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26027
26028 #: modules/video_output/fb.c:77
26029 msgid ""
26030 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26031 "has no way to report its chroma."
26032 msgstr ""
26033 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26034 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26035
26036 #: modules/video_output/fb.c:95
26037 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26038 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26039
26040 #: modules/video_output/ios.m:66
26041 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26042 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
26043
26044 #: modules/video_output/macosx.m:78
26045 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26046 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26047
26048 #: modules/video_output/macosx.m:131
26049 msgid "Video output is not supported"
26050 msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
26051
26052 #: modules/video_output/macosx.m:131
26053 msgid ""
26054 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26055 "output."
26056 msgstr ""
26057 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
26058 "vídeo."
26059
26060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26061 msgid "Enable desktop mode "
26062 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26063
26064 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26065 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26066 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26067
26068 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26069 msgid "Use hardware blending support"
26070 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
26071
26072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26073 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26074 msgstr ""
26075 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
26076
26077 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26078 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26079 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26080
26081 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26082 msgid "Direct3D video output"
26083 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26084
26085 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
26086 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26087 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26088
26089 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26090 msgid ""
26091 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26092 "doesn't have any effect when using overlays."
26093 msgstr ""
26094 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26095 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26096
26097 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26098 msgid "Use video buffers in system memory"
26099 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26100
26101 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26102 msgid ""
26103 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26104 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26105 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26106 "doesn't have any effect when using overlays."
26107 msgstr ""
26108 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26109 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
26110 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26111 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
26112
26113 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26114 msgid "Use triple buffering for overlays"
26115 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26116
26117 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26118 msgid ""
26119 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26120 "better video quality (no flickering)."
26121 msgstr ""
26122 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26123 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26124
26125 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26126 msgid "Name of desired display device"
26127 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26128
26129 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26130 msgid ""
26131 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26132 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26133 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26134 msgstr ""
26135 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26136 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26137 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26138
26139 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26140 msgid ""
26141 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26142 "interface"
26143 msgstr ""
26144 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26145 "Aero de Vista"
26146
26147 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26148 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26149 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26150
26151 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26152 msgid "Wallpaper"
26153 msgstr "Imaxe de fondo"
26154
26155 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26156 msgid "OpenGL video output"
26157 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26158
26159 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26160 msgid "Windows GAPI video output"
26161 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26162
26163 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26164 msgid "Windows GDI video output"
26165 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26166
26167 #: modules/video_output/sdl.c:56
26168 msgid "SDL chroma format"
26169 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26170
26171 #: modules/video_output/sdl.c:58
26172 msgid ""
26173 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26174 "improve performances by using the most efficient one."
26175 msgstr ""
26176 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26177 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26178
26179 #: modules/video_output/sdl.c:65
26180 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26181 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26182
26183 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26184 msgid "Dummy image chroma format"
26185 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26186
26187 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26188 msgid ""
26189 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26190 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26191 msgstr ""
26192 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26193 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26194 "máis eficaz."
26195
26196 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26197 msgid "Dummy video output"
26198 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26199
26200 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26201 msgid "Statistics video output"
26202 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
26203
26204 #: modules/video_output/vmem.c:43
26205 msgid "Video memory buffer width."
26206 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26207
26208 #: modules/video_output/vmem.c:46
26209 msgid "Video memory buffer height."
26210 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26211
26212 #: modules/video_output/vmem.c:48
26213 msgid "Pitch"
26214 msgstr "Incremento"
26215
26216 #: modules/video_output/vmem.c:49
26217 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26218 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26219
26220 #: modules/video_output/vmem.c:51
26221 msgid "Chroma"
26222 msgstr "Crominancia"
26223
26224 #: modules/video_output/vmem.c:52
26225 msgid ""
26226 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26227 msgstr ""
26228 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26229 "por ex. «RV32»."
26230
26231 #: modules/video_output/vmem.c:59
26232 msgid "Video memory output"
26233 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26234
26235 #: modules/video_output/vmem.c:60
26236 msgid "Video memory"
26237 msgstr "Memoria de vídeo"
26238
26239 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26240 msgid "GLX"
26241 msgstr "GLX"
26242
26243 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26244 msgid "GLX video output (XCB)"
26245 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26246
26247 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26248 msgid "X11 display"
26249 msgstr "Pantalla X11"
26250
26251 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26252 msgid ""
26253 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26254 "will be used."
26255 msgstr ""
26256 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
26257 "pantalla predeterminada."
26258
26259 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26260 msgid "X11 window ID"
26261 msgstr "ID da xanela X11"
26262
26263 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26264 msgid "X window"
26265 msgstr "Xanela X"
26266
26267 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26268 msgid "X11 video window (XCB)"
26269 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26270
26271 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26272 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26273 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26274 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26275 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26276 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26277 msgctxt "ASCII"
26278 msgid "VLC media player"
26279 msgstr "VLC media player"
26280
26281 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26282 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26283 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26284 msgctxt "ASCII"
26285 msgid "VLC"
26286 msgstr "VLC"
26287
26288 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26289 msgid "VLC"
26290 msgstr "VLC"
26291
26292 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26293 msgid "X11"
26294 msgstr "X11"
26295
26296 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26297 msgid "X11 video output (XCB)"
26298 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26299
26300 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26301 msgid "XVideo adaptor number"
26302 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26303
26304 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26305 msgid ""
26306 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26307 "functional adaptor."
26308 msgstr ""
26309 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26310 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26311
26312 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26313 msgid "XVideo format id"
26314 msgstr "ID do formato XVideo"
26315
26316 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26317 msgid ""
26318 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26319 "match for the video being played."
26320 msgstr ""
26321 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26322 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
26323
26324 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26325 msgid "XVideo"
26326 msgstr "XVideo"
26327
26328 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26329 msgid "XVideo output (XCB)"
26330 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26331
26332 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26333 msgid "Video acceleration not available"
26334 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26335
26336 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26337 #, c-format
26338 msgid ""
26339 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26340 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26341 "%<PRIu32>.\n"
26342 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26343 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26344 msgstr ""
26345 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26346 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26347 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26348 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26349 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26350 "do rendemento."
26351
26352 #: modules/video_output/yuv.c:41
26353 msgid "device, fifo or filename"
26354 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26355
26356 #: modules/video_output/yuv.c:42
26357 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26358 msgstr ""
26359 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26360 "YUV."
26361
26362 #: modules/video_output/yuv.c:44
26363 msgid "Chroma used"
26364 msgstr "Crominancia usada"
26365
26366 #: modules/video_output/yuv.c:46
26367 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26368 msgstr ""
26369 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26370 "I420."
26371
26372 #: modules/video_output/yuv.c:48
26373 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26374 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26375
26376 #: modules/video_output/yuv.c:49
26377 msgid ""
26378 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26379 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26380 "frame into the output destination."
26381 msgstr ""
26382 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26383 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26384 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26385
26386 #: modules/video_output/yuv.c:59
26387 msgid "YUV output"
26388 msgstr "Saída YUV"
26389
26390 #: modules/video_output/yuv.c:60
26391 msgid "YUV video output"
26392 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26393
26394 #: modules/visualization/goom.c:45
26395 msgid "Goom display width"
26396 msgstr "Largura de visualización Goom"
26397
26398 #: modules/visualization/goom.c:46
26399 msgid "Goom display height"
26400 msgstr "Altura de visualización Goom"
26401
26402 #: modules/visualization/goom.c:47
26403 msgid ""
26404 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26405 "will be prettier but more CPU intensive)."
26406 msgstr ""
26407 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26408 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26409
26410 #: modules/visualization/goom.c:50
26411 msgid "Goom animation speed"
26412 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26413
26414 #: modules/visualization/goom.c:51
26415 msgid ""
26416 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26417 msgstr ""
26418 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26419 "predeterminada é 6)."
26420
26421 #: modules/visualization/goom.c:57
26422 msgid "Goom"
26423 msgstr "Goom"
26424
26425 #: modules/visualization/goom.c:58
26426 msgid "Goom effect"
26427 msgstr "Efecto Goom"
26428
26429 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26430 msgid "projectM configuration file"
26431 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26432
26433 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26434 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26435 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26436
26437 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26438 msgid "projectM preset path"
26439 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26440
26441 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26442 msgid "Path to the projectM preset directory"
26443 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26444
26445 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26446 msgid "Title font"
26447 msgstr "Tipo de letra do título"
26448
26449 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26450 msgid "Font used for the titles"
26451 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26452
26453 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26454 msgid "Font menu"
26455 msgstr "Tipo de letra do menú"
26456
26457 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26458 msgid "Font used for the menus"
26459 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26460
26461 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26462 msgid "The width of the video window, in pixels."
26463 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26464
26465 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26466 msgid "The height of the video window, in pixels."
26467 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26468
26469 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26470 msgid "Mesh width"
26471 msgstr "Largura da malla"
26472
26473 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26474 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26475 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26476
26477 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26478 msgid "Mesh height"
26479 msgstr "Altura da malla"
26480
26481 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26482 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26483 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26484
26485 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26486 msgid "Texture size"
26487 msgstr "Tamaño da textura"
26488
26489 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26490 msgid "The size of the texture, in pixels."
26491 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26492
26493 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26494 msgid "projectM"
26495 msgstr "projectM"
26496
26497 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26498 msgid "libprojectM effect"
26499 msgstr "Efecto libprojectM"
26500
26501 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26502 msgid "Effects list"
26503 msgstr "Lista de efectos"
26504
26505 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26506 msgid ""
26507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26509 msgstr ""
26510 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26511 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26512 "vúmetro."
26513
26514 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26515 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26516 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26517
26518 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26519 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26520 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26521
26522 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26523 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26524 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
26525
26526 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26527 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26528 msgstr ""
26529 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26530 "20."
26531
26532 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26533 msgid "Number of blank pixels between bands."
26534 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26535
26536 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26537 msgid "Amplification"
26538 msgstr "Amplificación"
26539
26540 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26541 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26542 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26543
26544 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26545 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26546 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
26547
26548 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26549 msgid "Enable original graphic spectrum"
26550 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26551
26552 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26553 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26554 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26555
26556 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26557 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26558 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
26559
26560 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26561 msgid "Draw the base of the bands"
26562 msgstr "Debuxar a base das bandas"
26563
26564 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26565 msgid "Base pixel radius"
26566 msgstr "Radio de píxeles base"
26567
26568 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26569 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26570 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26571
26572 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26573 msgid "Spectral sections"
26574 msgstr "Seccións do espectro"
26575
26576 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26577 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26578 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26579
26580 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26581 msgid "Peak height"
26582 msgstr "Altura do pico"
26583
26584 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26585 msgid "Total pixel height of the peak items."
26586 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26587
26588 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26589 msgid "Peak extra width"
26590 msgstr "Largura extra do pico"
26591
26592 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26593 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26594 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26595
26596 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26597 msgid "V-plane color"
26598 msgstr "Cor do plano V"
26599
26600 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26601 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26602 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26603
26604 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26605 msgid "Visualizer"
26606 msgstr "Visualizador"
26607
26608 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26609 msgid "Visualizer filter"
26610 msgstr "Filtro visualizador"
26611
26612 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26613 msgid "Spectrum analyser"
26614 msgstr "Analizador de espectro"
26615
26616 #~ msgid " - Empty - "
26617 #~ msgstr " - Baleiro - "
26618
26619 #~ msgid "Authors"
26620 #~ msgstr "Autoría"
26621
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
26624 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
26625 #~ "collaboration to create the best free software."
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
26628 #~ "nosos usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración "
26629 #~ "para crear o mellor software libre."
26630
26631 #~ msgid "Thanks"
26632 #~ msgstr "Grazas"
26633
26634 #~ msgid "Licence"
26635 #~ msgstr "Licenza"
26636
26637 #~ msgid "Form"
26638 #~ msgstr "Formulario"
26639
26640 #~ msgid "Preset"
26641 #~ msgstr "Predefinido"
26642
26643 #~ msgid "Verbosity:"
26644 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
26645
26646 #~ msgid "&Save as..."
26647 #~ msgstr "&Gardar como..."
26648
26649 #~ msgid "Modules Tree"
26650 #~ msgstr "Árbore de módulos"
26651
26652 #~ msgid "Dialog"
26653 #~ msgstr "Diálogo"
26654
26655 #~ msgid "Show extended options"
26656 #~ msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
26657
26658 #~ msgid "Show &more options"
26659 #~ msgstr "Mostrar &máis opcións"
26660
26661 #~ msgid "Change the caching for the media"
26662 #~ msgstr "Cambiar a caché para os medios"
26663
26664 #~ msgid "Start Time"
26665 #~ msgstr "Hora de inicio"
26666
26667 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
26670 #~ "etc.)"
26671
26672 #~ msgid "Extra media"
26673 #~ msgstr "Medios extra"
26674
26675 #~ msgid "Select the file"
26676 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro"
26677
26678 #~ msgid "MRL"
26679 #~ msgstr "MRL"
26680
26681 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26682 #~ msgstr "MRL completo para VLC interno "
26683
26684 #~ msgid "Edit Options"
26685 #~ msgstr "Editar as opcións"
26686
26687 #~ msgid "Change the start time for the media"
26688 #~ msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
26689
26690 #~ msgid "Capture mode"
26691 #~ msgstr "Modo de captura"
26692
26693 #~ msgid "Select the capture device type"
26694 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
26695
26696 #~ msgid "Device Selection"
26697 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
26698
26699 #~ msgid "Options"
26700 #~ msgstr "Opcións"
26701
26702 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26703 #~ msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
26704
26705 #~ msgid "Advanced options..."
26706 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
26707
26708 #~ msgid "Disc Selection"
26709 #~ msgstr "Selección de disco"
26710
26711 #~ msgid "SVCD/VCD"
26712 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26713
26714 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26715 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
26716
26717 #~ msgid "No DVD menus"
26718 #~ msgstr "Sen menús de DVD"
26719
26720 #~ msgid "Disc device"
26721 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
26722
26723 #~ msgid "Starting Position"
26724 #~ msgstr "Posición inicial"
26725
26726 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26727 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
26728
26729 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
26730 #~ msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
26731
26732 #~ msgid "File Selection"
26733 #~ msgstr "Selección de ficheiros"
26734
26735 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26736 #~ msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
26737
26738 #~ msgid "Add..."
26739 #~ msgstr "Engadir..."
26740
26741 #~ msgid "Add a subtitles file"
26742 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
26743
26744 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26745 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
26746
26747 #~ msgid "Select the subtitles file"
26748 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
26749
26750 #~ msgid "Network Protocol"
26751 #~ msgstr "Protocolo de rede"
26752
26753 #~ msgid "Please enter a network URL:"
26754 #~ msgstr "Introduza un URL de rede:"
26755
26756 #~ msgid "MPEG-TS"
26757 #~ msgstr "MPEG-TS"
26758
26759 #~ msgid "MPEG-PS"
26760 #~ msgstr "MPEG-PS"
26761
26762 #~ msgid "WAV"
26763 #~ msgstr "WAV"
26764
26765 #~ msgid "Webm"
26766 #~ msgstr "Webm"
26767
26768 #~ msgid "ASF/WMV"
26769 #~ msgstr "ASF/WMV"
26770
26771 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26772 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26773
26774 #~ msgid "RAW"
26775 #~ msgstr "RAW"
26776
26777 #~ msgid "MPEG 1"
26778 #~ msgstr "MPEG 1"
26779
26780 #~ msgid "FLV"
26781 #~ msgstr "FLV"
26782
26783 #~ msgid "AVI"
26784 #~ msgstr "AVI"
26785
26786 #~ msgid "MP4/MOV"
26787 #~ msgstr "MP4/MOV"
26788
26789 #~ msgid "MJPEG"
26790 #~ msgstr "MJPEG"
26791
26792 #~ msgid "MKV"
26793 #~ msgstr "MKV"
26794
26795 #~ msgid "Encapsulation"
26796 #~ msgstr "Encapsulación"
26797
26798 #~ msgid " kb/s"
26799 #~ msgstr " kb/s"
26800
26801 #~ msgid "Frame Rate"
26802 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
26803
26804 #~ msgid " fps"
26805 #~ msgstr " fps"
26806
26807 #~ msgid ""
26808 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26809 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26810 #~ msgstr ""
26811 #~ "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
26812 #~ "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
26813
26814 #~ msgid "00000; "
26815 #~ msgstr "00000; "
26816
26817 #~ msgid "Keep original video track"
26818 #~ msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
26819
26820 #~ msgid "Video codec"
26821 #~ msgstr "Códec de vídeo"
26822
26823 #~ msgid "Keep original audio track"
26824 #~ msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
26825
26826 #~ msgid "Sample Rate"
26827 #~ msgstr "Taxa de mostra"
26828
26829 #~ msgid "Audio codec"
26830 #~ msgstr "Códec de audio"
26831
26832 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26833 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
26834
26835 #~ msgid "Destinations"
26836 #~ msgstr "Destinos"
26837
26838 #~ msgid "New destination"
26839 #~ msgstr "Destino novo"
26840
26841 #~ msgid ""
26842 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
26843 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
26844 #~ msgstr ""
26845 #~ "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
26846 #~ "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
26847
26848 #~ msgid "Display locally"
26849 #~ msgstr "Mostrar en local"
26850
26851 #~ msgid "Activate Transcoding"
26852 #~ msgstr "Activar a transcodificación"
26853
26854 #~ msgid "Destination Setup"
26855 #~ msgstr "Configuración do destino"
26856
26857 #~ msgid "Miscellaneous Options"
26858 #~ msgstr "Opcións varias"
26859
26860 #~ msgid "Stream all elementary streams"
26861 #~ msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
26862
26863 #~ msgid "Group name"
26864 #~ msgstr "Nome de grupo"
26865
26866 #~ msgid "Generated stream output string"
26867 #~ msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
26868
26869 #~ msgid "Option Setup"
26870 #~ msgstr "Configuración das opcións"
26871
26872 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
26873 #~ msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
26874
26875 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
26876 #~ msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
26877
26878 #~ msgid " %"
26879 #~ msgstr " %"
26880
26881 #~ msgid "Output"
26882 #~ msgstr "Saída"
26883
26884 #~ msgid "Output module:"
26885 #~ msgstr "Módulo de saída:"
26886
26887 #~ msgid "Visualization:"
26888 #~ msgstr "Visualización:"
26889
26890 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
26891 #~ msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
26892
26893 #~ msgid "Dolby Surround:"
26894 #~ msgstr "Dolby Surround:"
26895
26896 #~ msgid "Replay gain mode:"
26897 #~ msgstr "Modo Replay Gain:"
26898
26899 #~ msgid "Headphone surround effect"
26900 #~ msgstr "Efecto envolvente do auricular"
26901
26902 #~ msgid "Normalize volume to:"
26903 #~ msgstr "Normalizar o volume en:"
26904
26905 #~ msgid "Preferred audio language:"
26906 #~ msgstr "Idioma de audio preferido:"
26907
26908 #~ msgid "Password:"
26909 #~ msgstr "Contrasinal:"
26910
26911 #~ msgid "Username:"
26912 #~ msgstr "Nome de usuario/a:"
26913
26914 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26915 #~ msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
26916
26917 #~ msgid "Codecs"
26918 #~ msgstr "Códecs"
26919
26920 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
26921 #~ msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
26922
26923 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26924 #~ msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
26925
26926 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26927 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
26928
26929 #~ msgid "Video quality post-processing level"
26930 #~ msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
26931
26932 #~ msgid "Optical drive"
26933 #~ msgstr "Dispositivo óptico"
26934
26935 #~ msgid "Default optical device"
26936 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
26937
26938 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26939 #~ msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
26940
26941 #~ msgid "HTTP proxy URL"
26942 #~ msgstr "URL do proxy HTTP"
26943
26944 #~ msgid "HTTP (default)"
26945 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
26946
26947 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26948 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
26949
26950 #~ msgid "Live555 stream transport"
26951 #~ msgstr "Transporte de fluxo Live555"
26952
26953 #~ msgid "Default caching policy"
26954 #~ msgstr "Política predeterminada de caché"
26955
26956 #~ msgid "Instances"
26957 #~ msgstr "Instancias"
26958
26959 #~ msgid "Allow only one instance"
26960 #~ msgstr "Permitir só unha instancia"
26961
26962 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26963 #~ msgstr ""
26964 #~ "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de "
26965 #~ "instancia única"
26966
26967 #~ msgid "Album art download policy:"
26968 #~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
26969
26970 #~ msgid "Save recently played items"
26971 #~ msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
26972
26973 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26974 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
26975
26976 #~ msgid "Activate updates notifier"
26977 #~ msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
26978
26979 #~ msgid "Every "
26980 #~ msgstr "Cada "
26981
26982 #~ msgid "Menus language:"
26983 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
26984
26985 #~ msgid "File extensions association"
26986 #~ msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
26987
26988 #~ msgid "Set up associations..."
26989 #~ msgstr "Configurar as asociacións..."
26990
26991 #~ msgid "Configure Media Library"
26992 #~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
26993
26994 #~ msgid "Look and feel"
26995 #~ msgstr "Aparencia"
26996
26997 #~ msgid "Use custom skin"
26998 #~ msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
26999
27000 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27001 #~ msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27002
27003 #~ msgid "Use native style"
27004 #~ msgstr "Usar o estilo nativo"
27005
27006 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
27007 #~ msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27008
27009 #~ msgid "Start in minimal view mode"
27010 #~ msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
27011
27012 #~ msgid "Pause playback when minimized"
27013 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
27014
27015 #~ msgid "Integrate video in interface"
27016 #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
27017
27018 #~ msgid "Resize interface to video size"
27019 #~ msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27020
27021 #~ msgid "Show systray icon"
27022 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27023
27024 #~ msgid "Systray popup when minimized"
27025 #~ msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27026
27027 #~ msgid "Force window style:"
27028 #~ msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27029
27030 #~ msgid "Skin resource file:"
27031 #~ msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27032
27033 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27034 #~ msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27035
27036 #~ msgid "Show media title on video start"
27037 #~ msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27038
27039 #~ msgid "Subtitles Language"
27040 #~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
27041
27042 #~ msgid "Preferred subtitles language"
27043 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27044
27045 #~ msgid "Default encoding"
27046 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
27047
27048 #~ msgid "Subtitles effects"
27049 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
27050
27051 #~ msgid "Effect"
27052 #~ msgstr "Efecto"
27053
27054 #~ msgid "Font color"
27055 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
27056
27057 #~ msgid " px"
27058 #~ msgstr " px"
27059
27060 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27061 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27062
27063 #~ msgid "DirectX"
27064 #~ msgstr "DirectX"
27065
27066 #~ msgid "Display device"
27067 #~ msgstr "Mostrar o dispositivo"
27068
27069 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
27070 #~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27071
27072 #~ msgid "Deinterlacing"
27073 #~ msgstr "Desentrelazado"
27074
27075 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
27076 #~ msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27077
27078 #~ msgid "vlc-snap"
27079 #~ msgstr "vlc-snap"
27080
27081 #~ msgid "1"
27082 #~ msgstr "1"
27083
27084 #~ msgid "Stuff"
27085 #~ msgstr "Produtos"
27086
27087 #~ msgid "Edit settings"
27088 #~ msgstr "Configuracións de edición"
27089
27090 #~ msgid "Control"
27091 #~ msgstr "Control"
27092
27093 #~ msgid "Run manually"
27094 #~ msgstr "Executar de forma manual"
27095
27096 #~ msgid "Setup schedule"
27097 #~ msgstr "Configurar a programación"
27098
27099 #~ msgid "Run on schedule"
27100 #~ msgstr "Execución programada"
27101
27102 #~ msgid "Status"
27103 #~ msgstr "Estado"
27104
27105 #~ msgid "P/P"
27106 #~ msgstr "P/P"
27107
27108 #~ msgid "Prev"
27109 #~ msgstr "Anterior"
27110
27111 #~ msgid "Add Input"
27112 #~ msgstr "Engadir entrada"
27113
27114 #~ msgid "Edit Input"
27115 #~ msgstr "Editar entrada"
27116
27117 #~ msgid "Clear List"
27118 #~ msgstr "Limpar a lista"
27119
27120 #~ msgid "Essential"
27121 #~ msgstr "Esencial"
27122
27123 #~ msgid ">HHHHHH;#"
27124 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
27125
27126 #~ msgid "Negate colors"
27127 #~ msgstr "Negar as cores"
27128
27129 #~ msgid "Colors"
27130 #~ msgstr "Cores"
27131
27132 #~ msgid "Interactive Zoom"
27133 #~ msgstr "Zoom interactivo"
27134
27135 #~ msgid "Wall"
27136 #~ msgstr "Muro"
27137
27138 #~ msgid "Angle"
27139 #~ msgstr "Ángulo"
27140
27141 #~ msgid "Black slot"
27142 #~ msgstr "Espazo en negro"
27143
27144 #~ msgid "..."
27145 #~ msgstr "..."
27146
27147 #~ msgid "Logo erase"
27148 #~ msgstr "Eliminación de logotipo"
27149
27150 #~ msgid "Mask"
27151 #~ msgstr "Máscara"
27152
27153 #~ msgid "Edge weightning"
27154 #~ msgstr "Aumento do bordo"
27155
27156 #~ msgid "Output Color Filtermode"
27157 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27158
27159 #~ msgid "Brightness (%)"
27160 #~ msgstr "Brillo (%)"
27161
27162 #~ msgid "Darkness limit"
27163 #~ msgstr "Límite de escuridade"
27164
27165 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
27166 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27167
27168 #~ msgid "Filter threshold (%)"
27169 #~ msgstr "Limiar do filtro (%)"
27170
27171 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
27172 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27173
27174 #~ msgid "Motion detect"
27175 #~ msgstr "Detección de movemento"
27176
27177 #~ msgid "Soften"
27178 #~ msgstr "Suavizado"
27179
27180 #~ msgid "Spatial blur"
27181 #~ msgstr "Desenfoque espacial"
27182
27183 #~ msgid "Mirror"
27184 #~ msgstr "Espello"
27185
27186 #~ msgid "VLM configurator"
27187 #~ msgstr "Configurador de VLM"
27188
27189 #~ msgid "Media Manager Edition"
27190 #~ msgstr "Edición xestor multimedia"
27191
27192 #~ msgid "Name:"
27193 #~ msgstr "Nome:"
27194
27195 #~ msgid "Input:"
27196 #~ msgstr "Entrada:"
27197
27198 #~ msgid "Select Input"
27199 #~ msgstr "Seleccione a entrada"
27200
27201 #~ msgid "Output:"
27202 #~ msgstr "Saída:"
27203
27204 #~ msgid "Select Output"
27205 #~ msgstr "Seleccione a saída"
27206
27207 #~ msgid "Time Control"
27208 #~ msgstr "Control de tempo"
27209
27210 #~ msgid "Mux Control"
27211 #~ msgstr "Control de multiplexor"
27212
27213 #~ msgid "Muxer:"
27214 #~ msgstr "Multiplexor:"
27215
27216 #~ msgid "AAAA; "
27217 #~ msgstr "AAAA; "
27218
27219 #~ msgid "Loop"
27220 #~ msgstr "Bucle"
27221
27222 #~ msgid "Media Manager List"
27223 #~ msgstr "Lista do xestor multimedia"
27224
27225 #~ msgid "key"
27226 #~ msgstr "tecla"
27227
27228 #~ msgid "Telnet Interface"
27229 #~ msgstr "Interface Telnet"
27230
27231 #~ msgid "Web Interface"
27232 #~ msgstr "Interface web"
27233
27234 #~ msgid "Audio output saved volume"
27235 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27236
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27239 #~ "should not change this option manually."
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27242 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27243
27244 #~ msgid ""
27245 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27246 #~ "DISPLAY environment variable."
27247 #~ msgstr ""
27248 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27249 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27250
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27253 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27256 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27257
27258 #~ msgid "Video output filter module"
27259 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27260
27261 #~ msgid "UDP port"
27262 #~ msgstr "Porto UDP"
27263
27264 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27267 #~ "é 1234."
27268
27269 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27270 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27271
27272 #~ msgid ""
27273 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27274 #~ "routing table."
27275 #~ msgstr ""
27276 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
27277 #~ "a táboa de encamiñamento."
27278
27279 #~ msgid "Force IPv6"
27280 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27281
27282 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27283 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27284
27285 #~ msgid "Force IPv4"
27286 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27287
27288 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27289 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27290
27291 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27292 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
27293
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27296 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
27299 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
27300
27301 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27302 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
27303
27304 #~ msgid ""
27305 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27306 #~ "advantage of them."
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
27309 #~ "beneficiarse delas."
27310
27311 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27312 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
27313
27314 #~ msgid ""
27315 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27316 #~ "advantage of them."
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
27319 #~ "pode beneficiarse delas."
27320
27321 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27322 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
27323
27324 #~ msgid ""
27325 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27326 #~ "advantage of them."
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
27329 #~ "beneficiarse delas."
27330
27331 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27332 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
27333
27334 #~ msgid ""
27335 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27336 #~ "advantage of them."
27337 #~ msgstr ""
27338 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
27339 #~ "beneficiarse delas."
27340
27341 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27342 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
27343
27344 #~ msgid ""
27345 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27346 #~ "advantage of them."
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
27349 #~ "beneficiarse delas."
27350
27351 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27352 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
27353
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27356 #~ "advantage of them."
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
27359 #~ "beneficiarse delas."
27360
27361 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27362 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
27363
27364 #~ msgid ""
27365 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27366 #~ "advantage of them."
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
27369 #~ "beneficiarse delas."
27370
27371 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27372 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
27373
27374 #~ msgid ""
27375 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27376 #~ "advantage of them."
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
27379 #~ "beneficiarse delas."
27380
27381 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27382 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
27383
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27386 #~ "advantage of them."
27387 #~ msgstr ""
27388 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
27389 #~ "beneficiarse delas."
27390
27391 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27392 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
27393
27394 #~ msgid ""
27395 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27396 #~ "advantage of them."
27397 #~ msgstr ""
27398 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
27399 #~ "pode beneficiarse delas."
27400
27401 #~ msgid "Go back in browsing history"
27402 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
27403
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27406 #~ "history."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
27409 #~ "multimedia) o historial de navegación."
27410
27411 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27412 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
27413
27414 #~ msgid ""
27415 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27416 #~ "history."
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
27419 #~ "multimedia) no historial de navegación."
27420
27421 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27422 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
27423
27424 #~ msgid ""
27425 #~ "%s\n"
27426 #~ "Done %s (100.0%%)"
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ "%s\n"
27429 #~ "Feito %s (100.0%%)"
27430
27431 #~ msgid "Caching value in ms"
27432 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
27433
27434 #~ msgid ""
27435 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
27438 #~ "milisegundos."
27439
27440 #~ msgid "Alsa"
27441 #~ msgstr "ALSA"
27442
27443 #~ msgid "Avio"
27444 #~ msgstr "Avio"
27445
27446 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27447 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
27448
27449 #~ msgid ""
27450 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
27453
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27456 #~ "with n>=0."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
27459 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
27460
27461 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27462 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
27463
27464 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27465 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
27466
27467 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27468 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
27469
27470 #~ msgid "Inversion mode"
27471 #~ msgstr "Modo de inversión"
27472
27473 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27474 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
27475
27476 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27477 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
27478
27479 #~ msgid ""
27480 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27481 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27482 #~ msgstr ""
27483 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
27484 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
27485
27486 #~ msgid "Budget mode"
27487 #~ msgstr "Modo económico"
27488
27489 #~ msgid ""
27490 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27491 #~ msgstr ""
27492 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
27493 #~ "«económica»."
27494
27495 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27496 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
27497
27498 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27499 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
27500
27501 #~ msgid "LNB voltage"
27502 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
27503
27504 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27505 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27506
27507 #~ msgid ""
27508 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27509 #~ "supported by all frontends."
27510 #~ msgstr ""
27511 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
27512 #~ "frontend admiten isto."
27513
27514 #~ msgid "22 kHz tone"
27515 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
27516
27517 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27518 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
27519
27520 #~ msgid "Transponder FEC"
27521 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
27522
27523 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27524 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
27525
27526 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27527 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
27528
27529 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27530 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27531
27532 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
27535
27536 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27537 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27538
27539 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
27542
27543 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27544 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27545
27546 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
27549 #~ "11.7GHz)"
27550
27551 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27552 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
27553
27554 #~ msgid "QAM16"
27555 #~ msgstr "QAM16"
27556
27557 #~ msgid "QAM32"
27558 #~ msgstr "QAM32"
27559
27560 #~ msgid "QAM64"
27561 #~ msgstr "QAM64"
27562
27563 #~ msgid "QAM128"
27564 #~ msgstr "QAM128"
27565
27566 #~ msgid "QAM256"
27567 #~ msgstr "QAM256"
27568
27569 #~ msgid "BPSK"
27570 #~ msgstr "BPSK"
27571
27572 #~ msgid "QPSK"
27573 #~ msgstr "QPSK"
27574
27575 #~ msgid "8VSB"
27576 #~ msgstr "8VSB"
27577
27578 #~ msgid "16VSB"
27579 #~ msgstr "16VSB"
27580
27581 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27582 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
27583
27584 #~ msgid "1/2"
27585 #~ msgstr "1/2"
27586
27587 #~ msgid "2/3"
27588 #~ msgstr "2/3"
27589
27590 #~ msgid "3/4"
27591 #~ msgstr "3/4"
27592
27593 #~ msgid "5/6"
27594 #~ msgstr "5/6"
27595
27596 #~ msgid "7/8"
27597 #~ msgstr "7/8"
27598
27599 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27600 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
27601
27602 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27603 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27604
27605 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27606 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
27607
27608 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27609 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
27610
27611 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27612 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
27613
27614 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27615 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27616
27617 #~ msgid "1/4"
27618 #~ msgstr "1/4"
27619
27620 #~ msgid "1/8"
27621 #~ msgstr "1/8"
27622
27623 #~ msgid "1/16"
27624 #~ msgstr "1/16"
27625
27626 #~ msgid "1/32"
27627 #~ msgstr "1/32"
27628
27629 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27630 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
27631
27632 #~ msgid "2k"
27633 #~ msgstr "2k"
27634
27635 #~ msgid "8k"
27636 #~ msgstr "8k"
27637
27638 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27639 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
27640
27641 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27642 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
27643
27644 #~ msgid "2"
27645 #~ msgstr "2"
27646
27647 #~ msgid "4"
27648 #~ msgstr "4"
27649
27650 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27651 #~ msgstr "Polarización do satélite"
27652
27653 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27654 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
27655
27656 #~ msgid "DVB"
27657 #~ msgstr "DVB"
27658
27659 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27660 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
27661
27662 #~ msgid ""
27663 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27664 #~ "milliseconds."
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
27667 #~ "definirse en milisegundos."
27668
27669 #~ msgid ""
27670 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27671 #~ "milliseconds."
27672 #~ msgstr ""
27673 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
27674 #~ "milisegundos."
27675
27676 #~ msgid ""
27677 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
27680
27681 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27682 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
27683
27684 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27685 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
27686
27687 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
27690 #~ "aquí."
27691
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27694 #~ msgstr ""
27695 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
27696 #~ "servidor interno HTTP."
27697
27698 #~ msgid "HTTP password"
27699 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
27700
27701 #~ msgid ""
27702 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
27705 #~ "interno HTTP."
27706
27707 #~ msgid "HTTP ACL"
27708 #~ msgstr "ACL HTTP"
27709
27710 #~ msgid ""
27711 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27712 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27713 #~ msgstr ""
27714 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
27715 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
27716 #~ "HTTP."
27717
27718 #~ msgid "Certificate file"
27719 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
27720
27721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27722 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
27723
27724 #~ msgid "Private key file"
27725 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
27726
27727 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27728 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
27729
27730 #~ msgid "Root CA file"
27731 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
27732
27733 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
27736
27737 #~ msgid "CRL file"
27738 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
27739
27740 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27741 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
27742
27743 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27744 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
27745
27746 #~ msgid ""
27747 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27748 #~ "of the new syntax."
27749 #~ msgstr ""
27750 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
27751 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
27752
27753 #~ msgid "Invalid polarization"
27754 #~ msgstr "Polarización non válida"
27755
27756 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27757 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
27758
27759 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27760 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
27761
27762 #~ msgid "Scanning DVB"
27763 #~ msgstr "Escanear DVB"
27764
27765 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
27768
27769 #~ msgid ""
27770 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27771 #~ "milliseconds."
27772 #~ msgstr ""
27773 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
27774 #~ "milisegundos."
27775
27776 #~ msgid ""
27777 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
27780 #~ "milisegundos."
27781
27782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27783 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
27784
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27787 #~ "constructs (default 0)."
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
27790 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
27791
27792 #~ msgid ""
27793 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27794 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27795 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
27798 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
27799 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
27800 #~ "ilimitado)."
27801
27802 #~ msgid "Fake"
27803 #~ msgstr "Falso"
27804
27805 #~ msgid "Fake video input"
27806 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
27807
27808 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27809 #~ msgstr ""
27810 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
27811
27812 #~ msgid "Directory input"
27813 #~ msgstr "Entrada de directorio"
27814
27815 #~ msgid ""
27816 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27817 #~ msgstr ""
27818 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
27819 #~ "milisegundos."
27820
27821 #~ msgid ""
27822 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27823 #~ "milliseconds."
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
27826 #~ "en milisegundos."
27827
27828 #~ msgid ""
27829 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
27832 #~ "milisegundos."
27833
27834 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27835 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
27836
27837 #~ msgid "Max number of redirection"
27838 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
27839
27840 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27841 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
27842
27843 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27844 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
27845
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27848 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
27851 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
27852 #~ "scripts de configuración automática."
27853
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
27858 #~ "milisegundos."
27859
27860 #~ msgid ""
27861 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27862 #~ "milliseconds."
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
27865 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
27866
27867 #~ msgid "Use file memory mapping"
27868 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
27869
27870 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27871 #~ msgstr ""
27872 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
27873 #~ "dispositivos en bloque."
27874
27875 #~ msgid "MMap"
27876 #~ msgstr "MMap"
27877
27878 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27879 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
27880
27881 #~ msgid ""
27882 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
27885 #~ "milisegundos."
27886
27887 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27888 #~ msgstr ""
27889 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
27890 #~ "milisegundos."
27891
27892 #~ msgid ""
27893 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27894 #~ msgstr ""
27895 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
27896 #~ "milisegundos."
27897
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27900 #~ "milliseconds."
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
27903 #~ "definirse en milisegundos."
27904
27905 #~ msgid ""
27906 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27907 #~ msgstr ""
27908 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
27909 #~ "milisegundos."
27910
27911 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27912 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
27913
27914 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
27917 #~ "execución)."
27918
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
27923 #~ "milisegundos."
27924
27925 #~ msgid ""
27926 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27927 #~ "milliseconds."
27928 #~ msgstr ""
27929 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
27930 #~ "definirse en milisegundos."
27931
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27934 #~ msgstr ""
27935 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
27936 #~ "milisegundos."
27937
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
27942 #~ "milisegundos."
27943
27944 #~ msgid ""
27945 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27946 #~ msgstr ""
27947 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
27948 #~ "milisegundos."
27949
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
27954 #~ "milisegundos."
27955
27956 #~ msgid ""
27957 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
27960 #~ "milisegundos."
27961
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27964 #~ "device will be used."
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
27967 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
27968
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27971 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27972 #~ msgstr ""
27973 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
27974 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
27975
27976 #~ msgid ""
27977 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27978 #~ "svideo)."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
27981 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
27982
27983 #~ msgid "Audio Channel"
27984 #~ msgstr "Canle de audio"
27985
27986 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
27989 #~ "audio."
27990
27991 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
27994
27995 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27996 #~ msgstr ""
27997 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
27998
27999 #~ msgid "Brightness of the video input."
28000 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28001
28002 #~ msgid "Color of the video input."
28003 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28004
28005 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28006 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28007
28008 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28009 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28010
28011 #~ msgid "Decimation"
28012 #~ msgstr "Decimamento"
28013
28014 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28015 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28016
28017 #~ msgid "Quality"
28018 #~ msgstr "Calidade"
28019
28020 #~ msgid "Quality of the stream."
28021 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28022
28023 #~ msgid ""
28024 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28025 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28026 #~ msgstr ""
28027 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28028 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28029
28030 #~ msgid "Video4Linux"
28031 #~ msgstr "Video4Linux"
28032
28033 #~ msgid "Video4Linux input"
28034 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28035
28036 #~ msgid "IO Method"
28037 #~ msgstr "Método de E/S"
28038
28039 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28040 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28041
28042 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28045 #~ "controlador v4l2."
28046
28047 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28048 #~ msgstr ""
28049 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28050
28051 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28054
28055 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28058
28059 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28060 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28061
28062 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28065 #~ "v4l2)."
28066
28067 #~ msgid ""
28068 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28069 #~ "the v4l2 driver)."
28070 #~ msgstr ""
28071 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28072 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28073
28074 #~ msgid "Do white balance"
28075 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28076
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28079 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28082 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28083 #~ "v4l2)."
28084
28085 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28088 #~ "controlador v4l2)."
28089
28090 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28091 #~ msgstr ""
28092 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28093 #~ "v4l2)."
28094
28095 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28096 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28097
28098 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28099 #~ msgstr ""
28100 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28101
28102 #~ msgid "Auto gain"
28103 #~ msgstr "Ganancia automática"
28104
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28107 #~ "driver)."
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28110 #~ "polo controlador v412)."
28111
28112 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28115 #~ "v4l2)."
28116
28117 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28120 #~ "v4l2)."
28121
28122 #~ msgid "Horizontal centering"
28123 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28124
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28127 #~ msgstr ""
28128 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28129 #~ "controlador v4l2)."
28130
28131 #~ msgid "Vertical centering"
28132 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28133
28134 #~ msgid ""
28135 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28138 #~ "v4l2)."
28139
28140 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28143
28144 #~ msgid "Balance"
28145 #~ msgstr "Balance"
28146
28147 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28150
28151 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28152 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28153
28154 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28155 #~ msgstr ""
28156 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28157 #~ "v4l2)."
28158
28159 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28160 #~ msgstr ""
28161 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28162 #~ "controlador v4l2)."
28163
28164 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28165 #~ msgstr ""
28166 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28167 #~ "controlador v4l2)."
28168
28169 #~ msgid ""
28170 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28173 #~ "milisegundos."
28174
28175 #~ msgid ""
28176 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28177 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28178 #~ msgstr ""
28179 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28180 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28181
28182 #~ msgid "AUTO"
28183 #~ msgstr "AUTO"
28184
28185 #~ msgid "READ"
28186 #~ msgstr "READ"
28187
28188 #~ msgid "MMAP"
28189 #~ msgstr "MMAP"
28190
28191 #~ msgid "USERPTR"
28192 #~ msgstr "USERPTR"
28193
28194 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28197 #~ "v4l2."
28198
28199 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28200 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28201
28202 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28203 #~ msgstr ""
28204 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28205
28206 #~ msgid ""
28207 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28208 #~ "empty if you don't have one."
28209 #~ msgstr ""
28210 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28211 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28212
28213 #~ msgid ""
28214 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28215 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28216 #~ msgstr ""
28217 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28218 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28219
28220 #~ msgid ""
28221 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28222 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28223 #~ msgstr ""
28224 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28225 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28226
28227 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28228 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28229
28230 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28231 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28232
28233 #~ msgid "default"
28234 #~ msgstr "predeterminado"
28235
28236 #~ msgid "No Audio Device"
28237 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28238
28239 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28242 #~ "«predeterminado»."
28243
28244 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28245 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28246
28247 #~ msgid "Unknown soundcard"
28248 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28249
28250 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28251 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28252
28253 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28254 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28255
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28258 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28259 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28262 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28263 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28264
28265 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28266 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28267
28268 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28269 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28270
28271 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28274 #~ "WMA)"
28275
28276 #~ msgid "Reload image file"
28277 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
28278
28279 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28280 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
28281
28282 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28283 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
28284
28285 #~ msgid ""
28286 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
28289 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
28290
28291 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28292 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
28293
28294 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28295 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
28296
28297 #~ msgid "Fake video decoder"
28298 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
28299
28300 #~ msgid "Lock function"
28301 #~ msgstr "Función de bloqueo"
28302
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28305 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
28308 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
28309 #~ "renderizador de vídeo."
28310
28311 #~ msgid "Unlock function"
28312 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
28313
28314 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28315 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
28316
28317 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28318 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
28319
28320 #~ msgid "Memory video decoder"
28321 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
28322
28323 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28324 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
28325
28326 #~ msgid "Enable debug"
28327 #~ msgstr "Activar a depuración"
28328
28329 #~ msgid ""
28330 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28331 #~ "calls                 1\n"
28332 #~ "packet assembly info  2\n"
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
28335 #~ "chama                 1\n"
28336 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
28337
28338 #~ msgid ""
28339 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28340 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28341 #~ "frame appropriately."
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
28344 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
28345 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
28346
28347 #~ msgid "Text is always opaque"
28348 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
28349
28350 #~ msgid "Subpage"
28351 #~ msgstr "Subpáxina"
28352
28353 #~ msgid "1.00x"
28354 #~ msgstr "1.00x"
28355
28356 #~ msgid "Host address"
28357 #~ msgstr "Enderezo de host"
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28361 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28362 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28363 #~ msgstr ""
28364 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
28365 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
28366 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
28367 #~ "127.0.0.1"
28368
28369 #~ msgid "Handlers"
28370 #~ msgstr "Manipuladores"
28371
28372 #~ msgid ""
28373 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28374 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
28377 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28378
28379 #~ msgid "Export album art as /art"
28380 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
28381
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28384 #~ "id=<id> URLs."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
28387 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
28388
28389 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28390 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
28391
28392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28393 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
28394
28395 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
28398
28399 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28400 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
28401
28402 #~ msgid "HTTP"
28403 #~ msgstr "HTTP"
28404
28405 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28406 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
28407
28408 #~ msgid "HTTP SSL"
28409 #~ msgstr "HTTP SSL"
28410
28411 #~ msgid "Signals"
28412 #~ msgstr "Sinais"
28413
28414 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28415 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
28416
28417 #~ msgid "VLM remote control interface"
28418 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
28419
28420 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28421 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
28422
28423 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28424 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
28425
28426 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28427 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
28428
28429 #~ msgid "AVI Index"
28430 #~ msgstr "Índice AVI"
28431
28432 #~ msgid ""
28433 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28434 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28435 #~ "\n"
28436 #~ "This might take a long time."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
28439 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
28440 #~ "\n"
28441 #~ "Isto pode levar muito tempo."
28442
28443 #~ msgid "Repair"
28444 #~ msgstr "Reparar"
28445
28446 #~ msgid "Don't repair"
28447 #~ msgstr "Non reparar"
28448
28449 #~ msgid ""
28450 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28451 #~ "value should be set in millisecond units."
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
28454 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
28455
28456 #~ msgid ""
28457 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28458 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
28461 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
28462 #~ "teñan valor fixo."
28463
28464 #~ msgid ""
28465 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28466 #~ "varies."
28467 #~ msgstr ""
28468 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
28469 #~ "admitidos varía."
28470
28471 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28472 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
28473
28474 #~ msgid "CSA ck"
28475 #~ msgstr "CSA ck"
28476
28477 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28478 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
28479
28480 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28481 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
28482
28483 #~ msgid "Rewind"
28484 #~ msgstr "Rebobinar"
28485
28486 #~ msgid "Fast Forward"
28487 #~ msgstr "Avance rápido"
28488
28489 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
28492
28493 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28494 #~ msgstr ""
28495 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
28496 #~ "a preconfiguración."
28497
28498 #~ msgid "Extended controls"
28499 #~ msgstr "Controis estendidos"
28500
28501 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28502 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
28503
28504 #~ msgid "General editing filters"
28505 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
28506
28507 #~ msgid "Distortion filters"
28508 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
28509
28510 #~ msgid "Blur"
28511 #~ msgstr "Desenfocar"
28512
28513 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28514 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
28515
28516 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28517 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
28518
28519 #~ msgid "Image cropping"
28520 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
28521
28522 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28523 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
28524
28525 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28526 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
28527
28528 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28529 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
28530
28531 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28532 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
28533
28534 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28535 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
28536
28537 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28538 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
28539
28540 #~ msgid "Adjust Image"
28541 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
28542
28543 #~ msgid "Audio Filter"
28544 #~ msgstr "Filtro de audio"
28545
28546 #~ msgid "About the video filters"
28547 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
28548
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28551 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28552 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28553 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28554 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28555 #~ msgstr ""
28556 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
28557 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
28558 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
28559 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
28560 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
28561
28562 #~ msgid "Controller..."
28563 #~ msgstr "Controlador..."
28564
28565 #~ msgid "Equalizer..."
28566 #~ msgstr "Ecualizador..."
28567
28568 #~ msgid "Extended Controls..."
28569 #~ msgstr "Controis estendidos..."
28570
28571 #~ msgid "Volume: %d%%"
28572 #~ msgstr "Volume: %d%%"
28573
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28576 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
28579 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
28580
28581 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28582 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
28583
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28586 #~ "interacted with in this mode."
28587 #~ msgstr ""
28588 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
28589 #~ "poderán interactuar con este modo."
28590
28591 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28592 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
28593
28594 #~ msgid ""
28595 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28596 #~ "This feature can be disabled here."
28597 #~ msgstr ""
28598 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
28599 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
28600 #~ "aquí."
28601
28602 #~ msgid "No device connected"
28603 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
28604
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28607 #~ "\n"
28608 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28609 #~ "is installed and try again."
28610 #~ msgstr ""
28611 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
28612 #~ "\n"
28613 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
28614 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
28615
28616 #~ msgid "Screen Capture Input"
28617 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
28618
28619 #~ msgid "No %@s found"
28620 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
28621
28622 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28623 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
28624
28625 #~ msgid "iSight Capture Input"
28626 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
28627
28628 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28629 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
28630
28631 #~ msgid "1 item"
28632 #~ msgstr "1 elemento"
28633
28634 #~ msgid "Empty Folder"
28635 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
28636
28637 #~ msgid "Default Server Port"
28638 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
28639
28640 #~ msgid "Add controls to the video window"
28641 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
28642
28643 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28644 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
28645
28646 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
28649
28650 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28651 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
28652
28653 #~ msgid "Input Settings not saved"
28654 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
28655
28656 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28657 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
28658
28659 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28660 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
28661
28662 #~ msgid " State    : Playing %s"
28663 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
28664
28665 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28666 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
28667
28668 #~ msgid " State    : Paused %s"
28669 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
28670
28671 #~ msgid " Help "
28672 #~ msgstr " Axuda "
28673
28674 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28675 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
28676
28677 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28678 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
28679
28680 #~ msgid "     a           Volume Up"
28681 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
28682
28683 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28684 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
28685
28686 #~ msgid "[Boxes]"
28687 #~ msgstr "[Caixas]"
28688
28689 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28690 #~ msgstr "[Varios]"
28691
28692 #~ msgid " Information "
28693 #~ msgstr " Información "
28694
28695 #~ msgid "No item currently playing"
28696 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
28697
28698 #~ msgid " Logs "
28699 #~ msgstr " Rexistros "
28700
28701 #~ msgid " Browse "
28702 #~ msgstr " Buscar "
28703
28704 #~ msgid " Objects "
28705 #~ msgstr " Obxectos "
28706
28707 #~ msgid " Stats "
28708 #~ msgstr " Estados "
28709
28710 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28711 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
28712
28713 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28714 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
28715
28716 #~ msgid " Playlist (By category) "
28717 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
28718
28719 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28720 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
28721
28722 #~ msgid "Find: %s"
28723 #~ msgstr "Encontrar: %s"
28724
28725 #~ msgid "Open: %s"
28726 #~ msgstr "Abrir: %s"
28727
28728 #~ msgid "Input caching:"
28729 #~ msgstr "Caché de entrada:"
28730
28731 #~ msgid "Media Browser"
28732 #~ msgstr "Navegador de medios"
28733
28734 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28735 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
28736
28737 #~ msgid ""
28738 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28739 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28740 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28741 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28742 #~ "</p>\n"
28743 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28744 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
28747 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
28748 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
28749 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
28750 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
28751 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
28752 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
28753 #~ "</p>\n"
28754
28755 #~ msgid "Check for updates"
28756 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
28757
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "\n"
28760 #~ "Do you want to download it?\n"
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "\n"
28763 #~ "Quere descargala?\n"
28764
28765 #~ msgid "Launching an update request..."
28766 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
28767
28768 #~ msgid "&Extra Metadata"
28769 #~ msgstr "Metadatos &extra"
28770
28771 #~ msgid "&Codec Details"
28772 #~ msgstr "Detalles do &códec"
28773
28774 #~ msgid "&Statistics"
28775 #~ msgstr "E&statísticas"
28776
28777 #~ msgid "C&lear"
28778 #~ msgstr "Li&mpar"
28779
28780 #~ msgid "Verbosity Level"
28781 #~ msgstr "Nivel de detalle"
28782
28783 #~ msgid "Message filter"
28784 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
28785
28786 #~ msgid "&Update"
28787 #~ msgstr "&Actualización"
28788
28789 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28790 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
28791
28792 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28793 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
28794
28795 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28796 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
28797
28798 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28799 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
28800
28801 #~ msgid "&Streaming..."
28802 #~ msgstr "&Fluxo..."
28803
28804 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28805 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
28806
28807 #~ msgid "Sna&pshot"
28808 #~ msgstr "&Instantánea"
28809
28810 #~ msgid "Sca&le"
28811 #~ msgstr "Esca&la"
28812
28813 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28814 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
28815
28816 #~ msgid "Configure podcasts..."
28817 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
28818
28819 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28820 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
28821
28822 #~ msgid ""
28823 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28824 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
28827 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
28828
28829 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28830 #~ msgid "Clear"
28831 #~ msgstr "Limpar"
28832
28833 #~ msgid "Skins loader demux"
28834 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
28835
28836 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28837 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
28838
28839 #~ msgid "Dummy interface function"
28840 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
28841
28842 #~ msgid "Dummy demux function"
28843 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
28844
28845 #~ msgid "Dummy decoder function"
28846 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
28847
28848 #~ msgid "Dump decoder function"
28849 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
28850
28851 #~ msgid "Dummy encoder function"
28852 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
28853
28854 #~ msgid "Dummy audio output function"
28855 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
28856
28857 #~ msgid "Dummy video output function"
28858 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
28859
28860 #~ msgid "Stats video output function"
28861 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
28862
28863 #~ msgid "Font Effect"
28864 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
28865
28866 #~ msgid ""
28867 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28868 #~ "readability."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
28871 #~ "lexibilidade."
28872
28873 #~ msgid "Fat Outline"
28874 #~ msgstr "Contorno groso"
28875
28876 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28877 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
28878
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28881 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
28884 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
28885
28886 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28887 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
28888
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28891 #~ "hold."
28892 #~ msgstr ""
28893 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
28894
28895 #~ msgid "OSSO"
28896 #~ msgstr "OSSO"
28897
28898 #~ msgid "Lua Interface Module"
28899 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
28900
28901 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28902 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
28903
28904 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28905 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
28906
28907 #~ msgid "Server"
28908 #~ msgstr "Servidor"
28909
28910 #~ msgid ""
28911 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28912 #~ "notifications are sent locally."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
28915 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
28916
28917 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28918 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
28919
28920 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28921 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
28922
28923 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28924 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
28925
28926 #~ msgid ""
28927 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28928 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28929 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28930 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28931 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28932 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28933 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
28936 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
28937 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
28938 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
28939 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
28940 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
28941 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
28942 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
28943
28944 #~ msgid "Simple XML Parser"
28945 #~ msgstr "Analizador XML simple"
28946
28947 #~ msgid "IPv4 SAP"
28948 #~ msgstr "SAP IPv4"
28949
28950 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28951 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
28952
28953 #~ msgid "IPv6 SAP"
28954 #~ msgstr "SAP IPv6"
28955
28956 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28957 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
28958
28959 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28960 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
28961
28962 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28963 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
28964
28965 #~ msgid "Use SAP cache"
28966 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
28967
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28970 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28971 #~ "streams."
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
28974 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
28975 #~ "corresponden a fluxos antigos."
28976
28977 #~ msgid "add grain to image"
28978 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
28979
28980 #~ msgid ""
28981 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28982 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28983 #~ msgstr ""
28984 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
28985 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
28986 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
28987
28988 #~ msgid "HD1000 video output"
28989 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
28990
28991 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28992 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
28993
28994 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
28997 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
28998
28999 #~ msgid ""
29000 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29001 #~ "N770/N8xx hardware)."
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29004 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29005
29006 #~ msgid "Embed the overlay"
29007 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29008
29009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29010 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29011
29012 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29013 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29014
29015 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29016 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29017
29018 #~ msgid "OpenGL Provider"
29019 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29020
29021 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29022 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29023
29024 #~ msgid "Snapshot width"
29025 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29026
29027 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29028 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29029
29030 #~ msgid "Snapshot height"
29031 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29032
29033 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29034 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29035
29036 #~ msgid ""
29037 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29038 #~ "\"RV32\")."
29039 #~ msgstr ""
29040 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29041 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29042
29043 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29044 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29045
29046 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29049
29050 #~ msgid "Snapshot output"
29051 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29052
29053 #~ msgid "SVGAlib video output"
29054 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29055
29056 #~ msgid "ID of the video output X window"
29057 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29058
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29061 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29062 #~ msgstr ""
29063 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29064 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29065
29066 #~ msgid "Use shared memory"
29067 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29068
29069 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29072
29073 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29074 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29075
29076 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29077 #~ msgstr ""
29078 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29079 #~ "contrario 20."
29080
29081 #~ msgid "Band separator"
29082 #~ msgstr "Separador de bandas"
29083
29084 #~ msgid "Enable peaks"
29085 #~ msgstr "Activar os picos"
29086
29087 #~ msgid "Enable bands"
29088 #~ msgstr "Activar bandas"
29089
29090 #~ msgid "Enable base"
29091 #~ msgstr "Activar a base"
29092
29093 #~ msgid "Font size:"
29094 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29095
29096 #~ msgid "Text alignment:"
29097 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29098
29099 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29100 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29101
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29104 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29105 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29106 #~ "css\">\n"
29107 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29108 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29109 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29110 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29111 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29112 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29115 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29118 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29121 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29122 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29123 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29124 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29127 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29128 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29129 #~ "css\">\n"
29130 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29131 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29132 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29133 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29134 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29135 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29136 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29137 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29138 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29141 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29142 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29143 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29144 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29145 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29146 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29147 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29148
29149 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29152 #~ "perigoso)"
29153
29154 #~ msgid "Default port (server mode)"
29155 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29156
29157 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29158 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29159
29160 #~ msgid "Refresh"
29161 #~ msgstr "Actualizar"
29162
29163 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29166 #~ "para tentalo de novo."
29167
29168 #~ msgid "Color fun"
29169 #~ msgstr "Cor divertida"
29170
29171 #~ msgid "Vout/Overlay"
29172 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29173
29174 #~ msgid "Subpicture filters"
29175 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29176
29177 #~ msgid "Video filters"
29178 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29179
29180 #~ msgid "Vout filters"
29181 #~ msgstr "Filtros de vout"
29182
29183 #~ msgid "Update"
29184 #~ msgstr "Actualizar"
29185
29186 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29187 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29188
29189 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29190 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29191
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29194 #~ "progressive"
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29197 #~ "ou progresivo"
29198
29199 #~ msgid ""
29200 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29201 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29202 #~ msgstr ""
29203 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29204 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29205 #~ "relativo ignorarase."
29206
29207 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29213 #~ "background."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29216 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29217
29218 #~ msgid "...when VLC is in background"
29219 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29220
29221 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29222 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29223
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29226 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29227 #~ msgstr ""
29228 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29229 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29230 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29231
29232 #~ msgid "SessionManager"
29233 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29234
29235 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29236 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29237
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29240 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29241 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29242 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29243 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29244 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29245 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29246 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29247 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29248 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29249 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29250 #~ "The default method is: key."
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29253 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29254 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29255 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29256 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29257 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29258 #~ "do título.\n"
29259 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29260 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29261 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29262 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29263 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29264 #~ "O método predeterminado é: chave."
29265
29266 #~ msgid "title"
29267 #~ msgstr "título"
29268
29269 #~ msgid "Key"
29270 #~ msgstr "Chave"
29271
29272 #~ msgid "Set"
29273 #~ msgstr "Marcar"
29274
29275 #~ msgid "SDL video driver name"
29276 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
29277
29278 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29279 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
29280
29281 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29282 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
29283
29284 #~ msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29285 #~ msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29286
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29289 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29290 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29291 #~ "css\">\n"
29292 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29293 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29294 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29295 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29296 #~ "</style></head><body>\n"
29297 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29298 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29299 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29300 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29301 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29304 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29305 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29306 #~ "css\">\n"
29307 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29308 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29309 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29310 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29311 #~ "</style></head><body>\n"
29312 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29313 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29314 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29315 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29316 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29317
29318 #~ msgid "x264 profile and level selection"
29319 #~ msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29320
29321 #~ msgid "x264 preset and tuning selection"
29322 #~ msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
29323
29324 #~ msgid "Pause on the last frame of a video"
29325 #~ msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29326
29327 #~ msgid "full"
29328 #~ msgstr "completo"
29329
29330 #~ msgid "Anti-Flickering"
29331 #~ msgstr "Antiescintilacións"