]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Merge po file from 0.8.6
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodución"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características da CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:146
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 #, fuzzy
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opcións avanzadas..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
493 #, fuzzy
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
503 #, fuzzy
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Información"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
508 #, fuzzy
509 msgid "Messages..."
510 msgstr "&Mensaxes..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
513 #, fuzzy
514 msgid "Extended settings..."
515 msgstr "Axustes de codificadores"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:45
518 #, fuzzy
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Sobre o VLC media player"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
535 msgid "Play"
536 msgstr "Reproducir"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Metainformación"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Eliminar"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52
552 #, fuzzy
553 msgid "Sort"
554 msgstr "&Ordenar"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgid "Add node"
559 msgstr "Engadir nodo"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
562 #, fuzzy
563 msgid "Stream..."
564 msgstr "Fluxo"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
567 #, fuzzy
568 msgid "Save..."
569 msgstr "Gardar arquivo..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
572 msgid "Repeat all"
573 msgstr "Repetir todo"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
576 #, fuzzy
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Repetir un"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
581 msgid "No repeat"
582 msgstr ""
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
586 msgid "Random"
587 msgstr "Aleatorio"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
590 #, fuzzy
591 msgid "No random"
592 msgstr "Aleatorio"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
595 #, fuzzy
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
605 #, fuzzy
606 msgid "Add file..."
607 msgstr "Gardar arquivo..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 #, fuzzy
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opcións avanzadas..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 #, fuzzy
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Engadir &directorio..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
620 #, fuzzy
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 #, fuzzy
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
631 msgid "Search"
632 msgstr "Buscar"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 #, fuzzy
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
646 msgid ""
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
648 "them."
649 msgstr ""
650 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
651 "avanzadas\" pra velas."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
655 msgid "Image clone"
656 msgstr "Copia de imaxe"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
659 #, fuzzy
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Imaxes da canle"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
664 #, fuzzy
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
669 msgid ""
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
671 "be magnified."
672 msgstr ""
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
675 #, fuzzy
676 msgid "Waves"
677 msgstr "Onda"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
680 #, fuzzy
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Engade efectos de distorsión"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
685 #, fuzzy
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Engade efectos de distorsión"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
690 #, fuzzy
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imaxe"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
699 msgid ""
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid ""
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
708 msgstr ""
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
711 msgid ""
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
714 "settings."
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Metainformación"
720
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
727 msgid "Title"
728 msgstr "Título"
729
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
731 msgid "Artist"
732 msgstr "Artista"
733
734 #: include/vlc_meta.h:35
735 msgid "Genre"
736 msgstr "Xénero"
737
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
739 msgid "Copyright"
740 msgstr "Dereitos de autor"
741
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título do álbum/película/programa"
745
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
749
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
752 msgid "Description"
753 msgstr "Descrición"
754
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Puntuación"
758
759 #: include/vlc_meta.h:41
760 msgid "Date"
761 msgstr "Data"
762
763 #: include/vlc_meta.h:42
764 msgid "Setting"
765 msgstr "Axuste"
766
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
769 msgid "URL"
770 msgstr "Enderezo"
771
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
774 msgid "Language"
775 msgstr "Lingua"
776
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
778 msgid "Now Playing"
779 msgstr "Reproducir agora"
780
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
782 msgid "Publisher"
783 msgstr "Editor"
784
785 #: include/vlc_meta.h:47
786 msgid "Encoded by"
787 msgstr ""
788
789 #: include/vlc_meta.h:49
790 #, fuzzy
791 msgid "Art URL"
792 msgstr "Enderezo"
793
794 #: include/vlc_meta.h:51
795 msgid "Codec Name"
796 msgstr "Nome do códec"
797
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descrición do códec"
801
802 #: include/vlc/vlc.h:580
803 msgid ""
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
808 msgstr ""
809 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
810 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
811 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
812 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
816 #, fuzzy
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
819
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr ""
825
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Inhabilitar"
831
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Espectrómetro"
835
836 #: src/audio_output/input.c:90
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Osciloscopio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:92
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Espectro"
843
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
847 msgid "Equalizer"
848 msgstr "Ecualizador"
849
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
860
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Estéreo"
869
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
876 msgid "Left"
877 msgstr "Esquerda"
878
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
885 msgid "Right"
886 msgstr "Dereita"
887
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Són envolvente Dolby"
891
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
895
896 #: src/extras/getopt.c:636
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:661
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:666
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:713
917 #, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:717
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:743
927 #, c-format
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:746
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
937 #, c-format
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:823
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:841
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950
951 #: src/input/control.c:287
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Marcador %i"
955
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
961 #, fuzzy
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
964
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr ""
968
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr ""
972
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:141
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
987 #, c-format
988 msgid "Track %i"
989 msgstr "Pista %i"
990
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
994 msgid "Program"
995 msgstr "Programa"
996
997 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
998 #, c-format
999 msgid "Stream %d"
1000 msgstr "Fluxo %d"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Códec"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1010 msgid "Type"
1011 msgstr "Tipo"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1016 msgid "Channels"
1017 msgstr "Canles"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1020 msgid "Sample rate"
1021 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid "%d Hz"
1026 msgstr "%d Hz"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1622
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por mostra"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1034 msgid "Bitrate"
1035 msgstr "Taxa de bits"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628
1038 #, c-format
1039 msgid "%d kb/s"
1040 msgstr "%d kb/s"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1639
1043 msgid "Resolution"
1044 msgstr "Resolución"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1645
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1051 msgid "Frame rate"
1052 msgstr "Taxa de fotogramas"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1662
1055 msgid "Subtitle"
1056 msgstr "Subtítulos"
1057
1058 #: src/input/input.c:2058
1059 msgid "Your input can't be opened"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/input/input.c:2059
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2134
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/input/input.c:2135
1072 #, c-format
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/var.c:115
1077 msgid "Bookmark"
1078 msgstr "Marcador"
1079
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1081 msgid "Programs"
1082 msgstr "Programas"
1083
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1087 msgid "Chapter"
1088 msgstr "Capítulo"
1089
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1092 msgid "Navigation"
1093 msgstr "Navegación"
1094
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1097 msgid "Video Track"
1098 msgstr "Pista de vídeo"
1099
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1102 msgid "Audio Track"
1103 msgstr "Pista de audio"
1104
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de subtítulos"
1109
1110 #: src/input/var.c:256
1111 msgid "Next title"
1112 msgstr "Título seguinte"
1113
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1117
1118 #: src/input/var.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Title %i"
1121 msgstr "Título %i"
1122
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 #, c-format
1125 msgid "Chapter %i"
1126 msgstr "Capítulo %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo seguinte"
1133
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1139
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1141 #, c-format
1142 msgid "Media: %s"
1143 msgstr "Medios: %s"
1144
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Cancelar"
1155
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1157 msgid "Ok"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Muda-la interface"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Engadir interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:373
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Telnet Interface"
1172 msgstr "Interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:376
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Web Interface"
1177 msgstr "Interface"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:379
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Debug logging"
1182 msgstr "Arquivo de rexistro"
1183
1184 #: src/interface/interface.c:382
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Mouse Gestures"
1187 msgstr "Xestos"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1190 #: src/misc/modules.c:1993
1191 msgid "C"
1192 msgstr "gl"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:294
1195 msgid "Help options"
1196 msgstr "Opcións de axuda"
1197
1198 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1199 msgid "string"
1200 msgstr "cadea"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1203 msgid "integer"
1204 msgstr "enteiro"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1207 msgid "float"
1208 msgstr "flotante"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1410
1211 msgid " (default enabled)"
1212 msgstr "(habilitado por defecto)"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1411
1215 msgid " (default disabled)"
1216 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1593
1219 #, c-format
1220 msgid "VLC version %s\n"
1221 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1594
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1226 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1596
1229 #, c-format
1230 msgid "Compiler: %s\n"
1231 msgstr "Compilador: %s\n"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1599
1234 #, c-format
1235 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1236 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1237
1238 #: src/libvlc-common.c:1631
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1652
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1255 msgid "Auto"
1256 msgstr "Automático"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "American English"
1260 msgstr "Inglés americano"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "British English"
1264 msgstr "Inglés británico"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1267 msgid "Catalan"
1268 msgstr "Catalán"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1271 msgid "Czech"
1272 msgstr "Checo"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1275 msgid "Danish"
1276 msgstr "Danés"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1279 msgid "German"
1280 msgstr "Alemán"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1283 msgid "Spanish"
1284 msgstr "Castelán"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1287 msgid "French"
1288 msgstr "Francés"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:49
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Italiano"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hebreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Húngaro"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italiano"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Xaponés"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Xeorxiano"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coreano"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malaio"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Holandés"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitano"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugués brasileiro"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Romanés"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Ruso"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Eslovaco"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Esloveno"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Sueco"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turco"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinés simplificado"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinés tradicional"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1374 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1375 "definir varias opcións relacionadas."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1387 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1394 msgid ""
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1399 msgstr ""
1400 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1401 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1402 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1403 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1420 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgid "Be quiet"
1424 msgstr "Silencioso"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Fluxo por defecto"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1446 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Mensaxes con cores"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1456 "needs Linux color support for this to work."
1457 msgstr ""
1458 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1459 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:116
1462 msgid "Show advanced options"
1463 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:118
1466 msgid ""
1467 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1468 "available options, including those that most users should never touch."
1469 msgstr ""
1470 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1471 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1472 "deberían tocar nunca."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Amosar interface co rato"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:124
1479 msgid ""
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1490 msgid ""
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1496 msgid ""
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1501 msgstr ""
1502 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1503 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1504 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1505 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Módulo da saída de audio"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1512 msgid ""
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1515 msgstr ""
1516 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1517 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Habilitar audio"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1530 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1531 "procesador."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forzar a audio en mono"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume do audio por defecto"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1546 msgid ""
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1548 msgstr ""
1549 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1550 "1024."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:164
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:166
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1568 msgid ""
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "0 to 1024."
1571 msgstr ""
1572 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1573 "ata 1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:174
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:176
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1585 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:180
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:182
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1598 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1599 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:187
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:189
1606 #, fuzzy
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1612 "milisegundos.\n"
1613 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:192
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1620 msgid ""
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "played)."
1624 msgstr ""
1625 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1626 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1627 "soporte físico o admiten)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:198
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:200
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1639 "audio que se reproduce o admiten."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:203
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:205
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1653 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1654 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1655 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1656 "Canle dos Auriculares."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Acendido"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Apagado"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1670 "representación do són."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:219
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Visualizacións do audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:229
1681 msgid ""
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1686 "options."
1687 msgstr ""
1688 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1689 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1690 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1691 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1692 "do vídeo."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1695 msgid "Video output module"
1696 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:237
1699 msgid ""
1700 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1704 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1707 msgid "Enable video"
1708 msgstr "Habilitar vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:242
1711 msgid ""
1712 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1714 msgstr ""
1715 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1716 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1721 msgid "Video width"
1722 msgstr "Anchura do vídeo"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1725 msgid ""
1726 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1727 "characteristics."
1728 msgstr ""
1729 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1730 "características do vídeo."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1734 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1735 msgid "Video height"
1736 msgstr "Altura do vídeo"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:252
1739 msgid ""
1740 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1741 "video characteristics."
1742 msgstr ""
1743 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1744 "características do vídeo."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:255
1747 msgid "Video X coordinate"
1748 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:257
1751 msgid ""
1752 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1753 "coordinate)."
1754 msgstr ""
1755 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1756 "(coordenada X)."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:260
1759 msgid "Video Y coordinate"
1760 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:262
1763 msgid ""
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1765 "coordinate)."
1766 msgstr ""
1767 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1768 "(coordenada Y)."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:265
1771 msgid "Video title"
1772 msgstr "Título do vídeo"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:267
1775 msgid ""
1776 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "interface)."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1785 msgid ""
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1789 msgstr ""
1790 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1791 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1792 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1795 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1799 msgid "Center"
1800 msgstr "Centro"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 msgid "Top"
1807 msgstr "Enriba"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1812 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 msgid "Bottom"
1814 msgstr "Embaixo"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1820 msgid "Top-Left"
1821 msgstr "Enriba á esquerda"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1827 msgid "Top-Right"
1828 msgstr "Enriba á dereita"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1834 msgid "Bottom-Left"
1835 msgstr "Embaixo á esquerda"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1840 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 msgid "Bottom-Right"
1842 msgstr "Embaixo á dereita"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:280
1845 msgid "Zoom video"
1846 msgstr "Enfoque do vídeo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:282
1849 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1850 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:284
1853 msgid "Grayscale video output"
1854 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:286
1857 msgid ""
1858 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1859 "save some processing power."
1860 msgstr ""
1861 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1862 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:289
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embedded video"
1867 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:291
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Embed the video output in the main interface."
1872 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:293
1875 msgid "Fullscreen video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:295
1879 msgid "Start video in fullscreen mode"
1880 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:297
1883 msgid "Overlay video output"
1884 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:299
1887 msgid ""
1888 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1889 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Sempre visible"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Decoracións da ventá"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1916 "giving a \"minimal\" window."
1917 msgstr ""
1918 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1919 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:314
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Video output filter module"
1924 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:316
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1931 msgstr ""
1932 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1933 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1934 "de vídeo."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1945 msgstr ""
1946 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1947 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1948 "de vídeo."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1953 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:328
1956 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1957 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Video snapshot file prefix"
1962 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:334
1965 msgid "Video snapshot format"
1966 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1969 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:342
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:344
1985 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:346
1989 msgid "Video cropping"
1990 msgstr "Recorte do vídeo"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:348
1993 msgid ""
1994 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1995 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2003 #, fuzzy
2004 msgid ""
2005 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2006 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2007 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2008 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2009 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2010 msgstr ""
2011 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2012 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2013 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
2014 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
2015 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2016 "píxel."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:361
2019 msgid "Custom crop ratios list"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:363
2023 msgid ""
2024 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2025 "crop ratios list."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Custom aspect ratios list"
2031 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:368
2034 msgid ""
2035 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2036 "aspect ratio list."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2049 msgstr ""
2050 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
2051 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
2052 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
2053 "require as 1088 liñas."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2063 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2064 "order to keep proportions."
2065 msgstr ""
2066 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
2067 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
2068 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:385
2071 msgid "Skip frames"
2072 msgstr "Saltar fotogramas"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2075 msgid ""
2076 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2077 "your computer is not powerful enough"
2078 msgstr ""
2079 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2080 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2081 "potencia dabondo."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:390
2084 msgid "Drop late frames"
2085 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:392
2088 msgid ""
2089 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2090 "intended display date)."
2091 msgstr ""
2092 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2093 "despois da súa data prevista de visualización)."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Quiet synchro"
2097 msgstr "Sincronización silenciosa"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2104 msgstr ""
2105 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
2106 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:406
2109 msgid ""
2110 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2111 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "channel."
2113 msgstr ""
2114 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2115 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2116 "de rede ou a canle de subtítulos."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:411
2119 msgid ""
2120 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2121 "Restrictions Management measure."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:414
2125 msgid "Clock reference average counter"
2126 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:416
2129 msgid ""
2130 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "to 10000."
2132 msgstr ""
2133 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2134 "10000."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:419
2137 msgid "Clock synchronisation"
2138 msgstr "Sincronización do reloxo"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:421
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 msgstr ""
2146 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
2147 "fontes a tempo real."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2150 msgid "Network synchronisation"
2151 msgstr "Sincronización de rede"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:426
2154 msgid ""
2155 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2156 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2160 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2163 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2167 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2168 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 msgid "Default"
2170 msgstr "Por defecto"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2173 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2177 msgid "Enable"
2178 msgstr "Habilitar"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:434
2181 msgid "UDP port"
2182 msgstr "Porto UDP"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:436
2185 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2186 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "A MTU da interface de rede"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2196 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 msgstr ""
2198 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2199 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2202 msgid "Hop limit (TTL)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:445
2206 msgid ""
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2209 "in default)."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2220 msgstr ""
2221 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2228 msgid ""
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "table."
2231 msgstr ""
2232 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2233 "encamiñamento."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2240 msgid ""
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2246 msgid ""
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2249 msgstr ""
2250 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2251 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:471
2254 msgid ""
2255 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2256 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2257 "(like DVB streams for example)."
2258 msgstr ""
2259 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2260 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2261 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2264 msgid "Audio track"
2265 msgstr "Pista de audio"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:479
2268 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2272 msgid "Subtitles track"
2273 msgstr "Pista de subtítulos"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:484
2276 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2277 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:487
2280 msgid "Audio language"
2281 msgstr "Linguaxe do audio"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:489
2284 msgid ""
2285 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2286 "letter country code)."
2287 msgstr ""
2288 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2289 "tres códigos alfabéticos de países)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:492
2292 msgid "Subtitle language"
2293 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:494
2296 msgid ""
2297 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2298 "letter country code)."
2299 msgstr ""
2300 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2301 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:498
2304 msgid "Audio track ID"
2305 msgstr "ID da pista de audio"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:500
2308 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:502
2312 msgid "Subtitles track ID"
2313 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:504
2316 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2317 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Repeticións de entrada"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgid "Start time"
2329 msgstr "Tempo de comezo"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2336 msgid "Stop time"
2337 msgstr "Tempo de parada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:516
2340 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:518
2344 msgid "Input list"
2345 msgstr "Lista de entrada"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:520
2348 msgid ""
2349 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2350 "together after the normal one."
2351 msgstr ""
2352 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2353 "despois da normal."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:523
2356 msgid "Input slave (experimental)"
2357 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:525
2360 msgid ""
2361 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2362 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2363 "inputs."
2364 msgstr ""
2365 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2366 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2367 "separa-la listaxe de entradas."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2370 msgid "Bookmarks list for a stream"
2371 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:531
2374 msgid ""
2375 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2376 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2377 "{...}\""
2378 msgstr ""
2379 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2380 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2381 "compensación-opcional},{...}\""
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:537
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2386 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2387 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2388 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 msgstr ""
2390 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2391 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2392 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2393 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2400 msgid ""
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2403 msgstr ""
2404 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2405 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2408 msgid "Enable sub-pictures"
2409 msgstr "Habilitar subimaxes"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:550
2412 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2416 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2417 msgid "On Screen Display"
2418 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:554
2421 msgid ""
2422 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2423 "Display)."
2424 msgstr ""
2425 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2426 "Amosar Na Pantalla)."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:557
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Intérprete de texto"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2434 msgid ""
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "instance."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:567
2450 msgid "Autodetect subtitle files"
2451 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:569
2454 msgid ""
2455 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2456 "(based on the filename of the movie)."
2457 msgstr ""
2458 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2459 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2460 "película)."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:572
2463 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2464 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:574
2467 msgid ""
2468 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2469 "Options are:\n"
2470 "0 = no subtitles autodetected\n"
2471 "1 = any subtitle file\n"
2472 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2473 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2474 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2475 msgstr ""
2476 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2477 "película entre si. As opcións son:\n"
2478 "0 = non detectar subtítulos\n"
2479 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2480 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2481 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2482 "adicionais\n"
2483 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2490 msgid ""
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2493 msgstr ""
2494 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2495 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2502 msgid ""
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2504 "subtitle file."
2505 msgstr ""
2506 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2507 "de subtítulos."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2510 msgid "DVD device"
2511 msgstr "Dispositivo de DVD"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2514 msgid ""
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2517 msgstr ""
2518 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2519 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2526 msgid "VCD device"
2527 msgstr "Dispositivo de VCD"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2530 msgid ""
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2533 msgstr ""
2534 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2535 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2546 msgid ""
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2549 msgstr ""
2550 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2551 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2558 msgid "Force IPv6"
2559 msgstr "Forzar IPv6"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:626
2566 msgid "Force IPv4"
2567 msgstr "Forzar IPv4"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:628
2570 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2571 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:630
2574 #, fuzzy
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Servidor SOCKS"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2591 "used for all TCP connections"
2592 msgstr ""
2593 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2594 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:639
2597 msgid "SOCKS user name"
2598 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:641
2601 #, fuzzy
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2603 msgstr ""
2604 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2613 msgstr ""
2614 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:647
2617 msgid "Title metadata"
2618 msgstr "Metadatos do título"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:649
2621 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2622 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:651
2625 msgid "Author metadata"
2626 msgstr "Metadatos do autor"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:653
2629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2630 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:655
2633 msgid "Artist metadata"
2634 msgstr "Metadatos do artista"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:657
2637 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2638 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:659
2641 msgid "Genre metadata"
2642 msgstr "Metadatos do xénero"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:661
2645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:663
2649 msgid "Copyright metadata"
2650 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:665
2653 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2654 msgstr ""
2655 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:667
2658 msgid "Description metadata"
2659 msgstr "Metadatos da descrición"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:669
2662 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2663 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:671
2666 msgid "Date metadata"
2667 msgstr "Metadatos da data"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:673
2670 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:675
2674 msgid "URL metadata"
2675 msgstr "Metadatos do enderezo"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:677
2678 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:681
2682 msgid ""
2683 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2684 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2685 "can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2688 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2689 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2690 "deixar de funcionar axeitadamente."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:685
2693 msgid "Preferred decoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:687
2697 msgid ""
2698 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2699 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2700 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2701 msgstr ""
2702 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2703 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2704 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2705 "lectura de tódolos fluxos."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:692
2708 msgid "Preferred encoders list"
2709 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:694
2712 msgid ""
2713 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2714 msgstr ""
2715 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2716 "con prioridade."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:703
2719 msgid ""
2720 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2721 "subsystem."
2722 msgstr ""
2723 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2724 "subsistema da saída de fluxo."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:706
2727 msgid "Default stream output chain"
2728 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:708
2731 msgid ""
2732 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2733 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2734 "all streams."
2735 msgstr ""
2736 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2737 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2738 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:712
2741 msgid "Enable streaming of all ES"
2742 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:714
2745 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2746 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:716
2749 msgid "Display while streaming"
2750 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:718
2753 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2754 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:720
2757 msgid "Enable video stream output"
2758 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:722
2761 msgid ""
2762 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2764 msgstr ""
2765 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2766 "fluxo cando esta última está habilitada."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:725
2769 msgid "Enable audio stream output"
2770 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:727
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2778 "fluxo cando esta última está habilitada."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:730
2781 msgid "Enable SPU stream output"
2782 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:732
2785 msgid ""
2786 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2787 "facility when this last one is enabled."
2788 msgstr ""
2789 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2790 "fluxo cando esta última está habilitada."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:735
2793 msgid "Keep stream output open"
2794 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:737
2797 msgid ""
2798 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2799 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2800 "specified)"
2801 msgstr ""
2802 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2803 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2804 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:741
2807 msgid "Preferred packetizer list"
2808 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:743
2811 msgid ""
2812 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2813 msgstr ""
2814 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2815 "empaquetadores."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:746
2818 msgid "Mux module"
2819 msgstr "Módulo de multiplexador"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:748
2822 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2823 msgstr ""
2824 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2825 "multiplexadores."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2828 msgid "Access output module"
2829 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:752
2832 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2833 msgstr ""
2834 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2835 "de acceso"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2838 msgid "Control SAP flow"
2839 msgstr "Controlar fluído SAP"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:756
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2845 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2846 msgstr ""
2847 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2848 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:760
2851 msgid "SAP announcement interval"
2852 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:762
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2858 "between SAP announcements."
2859 msgstr ""
2860 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2861 "fixo entre anuncios SAP."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:771
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2867 "always leave all these enabled."
2868 msgstr ""
2869 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2870 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:774
2873 msgid "Enable FPU support"
2874 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:776
2877 msgid ""
2878 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2879 "advantage of it."
2880 msgstr ""
2881 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2882 "pódea aproveitar."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:779
2885 msgid "Enable CPU MMX support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:781
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2891 "of them."
2892 msgstr ""
2893 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2894 "aproveitar."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:784
2897 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:786
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2906 "aproveitar."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:789
2909 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:791
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2916 msgstr ""
2917 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2918 "aproveitar."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:794
2921 msgid "Enable CPU SSE support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:796
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2930 "aproveitar."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:799
2933 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:801
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2939 "of them."
2940 msgstr ""
2941 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2942 "aproveitar."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:804
2945 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2946 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:806
2949 msgid ""
2950 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2952 msgstr ""
2953 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2954 "aproveitar."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:811
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2959 "you really know what you are doing."
2960 msgstr ""
2961 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2962 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:814
2965 msgid "Memory copy module"
2966 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:816
2969 msgid ""
2970 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2971 "select the fastest one supported by your hardware."
2972 msgstr ""
2973 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2974 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:819
2977 msgid "Access module"
2978 msgstr "Módulos de acceso"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:821
2981 msgid ""
2982 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2983 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2984 "option unless you really know what you are doing."
2985 msgstr ""
2986 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2987 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2988 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:825
2991 msgid "Access filter module"
2992 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:827
2995 msgid ""
2996 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2997 "used for instance for timeshifting."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Demux module"
3002 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3008 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3009 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3010 "you really know what you are doing."
3011 msgstr ""
3012 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3013 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3014 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:837
3017 msgid "Allow real-time priority"
3018 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:839
3021 msgid ""
3022 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3023 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3024 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3025 "only activate this if you know what you're doing."
3026 msgstr ""
3027 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3028 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3029 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3030 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:845
3033 msgid "Adjust VLC priority"
3034 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:847
3037 msgid ""
3038 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3039 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3040 "VLC instances."
3041 msgstr ""
3042 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3043 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3044 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:851
3047 msgid "Minimize number of threads"
3048 msgstr "Minimizar número de fíos"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:853
3051 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3052 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:855
3055 msgid "Modules search path"
3056 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:857
3059 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3060 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:859
3063 msgid "VLM configuration file"
3064 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:861
3067 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Use a plugins cache"
3072 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3076 msgstr ""
3077 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid "Collect statistics"
3081 msgstr "Recadar estatísticas"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:869
3084 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3085 msgstr "Recada outras estatísticas."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:871
3088 msgid "Run as daemon process"
3089 msgstr "Executar coma proceso demo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3093 msgstr ""
3094 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3095 "segundo plano"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:875
3098 msgid "Write process id to file"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:877
3102 msgid "Writes process id into specified file."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:879
3106 msgid "Log to file"
3107 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3110 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:883
3114 msgid "Log to syslog"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:885
3118 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:887
3122 msgid "Allow only one running instance"
3123 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:889
3126 #, fuzzy
3127 msgid ""
3128 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3129 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3130 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3131 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3132 "running instance or enqueue it."
3133 msgstr ""
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:897
3141 #, fuzzy
3142 msgid ""
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3146 "This option will allow you to play the file with the already running "
3147 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3148 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3149 msgstr ""
3150 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3151 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3152 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3153 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3154 "xa executada ou pólo na cola."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:905
3157 msgid "VLC is started from file association"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:907
3161 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:910
3165 #, fuzzy
3166 msgid "One instance when started from file"
3167 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:914
3175 msgid "Increase the priority of the process"
3176 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:916
3179 #, fuzzy
3180 msgid ""
3181 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3182 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3183 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3184 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3185 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3186 "machine."
3187 msgstr ""
3188 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3189 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3190 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3191 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3192 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3193 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:923
3196 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3197 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:925
3200 msgid ""
3201 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3202 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3203 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3204 msgstr ""
3205 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3206 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3207 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3208 "problemas con ela."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:930
3211 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3212 msgstr ""
3213 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:933
3216 msgid ""
3217 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3218 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3219 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3220 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3221 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3222 msgstr ""
3223 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3224 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3225 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3226 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3227 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3228 "defecto) e 2."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:942
3231 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3232 msgstr ""
3233 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3234 "instancia."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:944
3237 msgid ""
3238 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3239 "playing current item."
3240 msgstr ""
3241 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3242 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:953
3245 msgid ""
3246 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3247 "overridden in the playlist dialog box."
3248 msgstr ""
3249 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3250 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:956
3253 msgid "Automatically preparse files"
3254 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:958
3257 msgid ""
3258 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3259 "metadata)."
3260 msgstr ""
3261 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3262 "recuperar algúns metadatos)."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:961
3265 msgid "Album art policy"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:963
3269 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:969
3273 msgid "Manual download only"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:970
3277 msgid "When track starts playing"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:971
3281 msgid "As soon as track is added"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Services discovery modules"
3286 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3289 msgid ""
3290 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3291 "Typical values are sap, hal, ..."
3292 msgstr ""
3293 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3294 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:978
3297 msgid "Play files randomly forever"
3298 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:980
3301 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3302 msgstr ""
3303 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3304 "interrompido."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:984
3307 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3308 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:986
3311 msgid "Repeat current item"
3312 msgstr "Repetir elemento actual"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:988
3315 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3316 msgstr ""
3317 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3318 "indefinidamente."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:990
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Reproducir e parar"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:992
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:994
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Reproducir e parar"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:996
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:998
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1000
3344 msgid ""
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3346 "VLC."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1003
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1005
3355 msgid ""
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3358 "needed."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Always"
3364 msgstr "Sempre visible"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Never"
3369 msgstr "Reverberación"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1018
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3373 msgstr ""
3374 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3375 "\"teclas rápidas\"."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3379 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3383 msgid "Fullscreen"
3384 msgstr "Pantalla completa"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1022
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3388 msgstr ""
3389 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3390 "completa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1023
3393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3395 msgid "Play/Pause"
3396 msgstr "Reproducir/Pausar"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1024
3399 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3400 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1025
3403 msgid "Pause only"
3404 msgstr "Pausar só"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3408 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1027
3411 msgid "Play only"
3412 msgstr "Reproducir só"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1028
3415 msgid "Select the hotkey to use to play."
3416 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3421 msgid "Faster"
3422 msgstr "Máis rápido"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3426 msgstr ""
3427 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3428 "rápido."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 msgid "Slower"
3434 msgstr "Máis lento"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3438 msgstr ""
3439 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3440 "lento."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3450 msgid "Next"
3451 msgstr "Seguinte"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1034
3454 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3455 msgstr ""
3456 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3457 "de reprodución."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3465 msgid "Previous"
3466 msgstr "Anterior"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1036
3469 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3470 msgstr ""
3471 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3472 "de reprodución."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3483 msgid "Stop"
3484 msgstr "Parar"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1038
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:176
3494 msgid "Position"
3495 msgstr "Posición"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1040
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1042
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1044
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3507 msgstr ""
3508 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3509 "cara a tras."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1045
3512 msgid "Short backwards jump"
3513 msgstr "Salto curto cara a tras"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1047
3516 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3517 msgstr ""
3518 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3519 "a tras."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1048
3522 msgid "Medium backwards jump"
3523 msgstr "Salto medio cara a tras"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1050
3526 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3527 msgstr ""
3528 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3529 "a tras."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1051
3532 msgid "Long backwards jump"
3533 msgstr "Salto longo cara a tras"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1053
3536 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3537 msgstr ""
3538 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3539 "a tras."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1055
3542 msgid "Very short forward jump"
3543 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1057
3546 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3547 msgstr ""
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3549 "cara a diante."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1058
3552 msgid "Short forward jump"
3553 msgstr "Salto curto cara a diante"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1060
3556 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3557 msgstr ""
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3559 "a diante."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1061
3562 msgid "Medium forward jump"
3563 msgstr "Salto medio cara a diante"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1063
3566 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3567 msgstr ""
3568 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3569 "a diante."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1064
3572 msgid "Long forward jump"
3573 msgstr "Salto longo cara a diante"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3577 msgstr ""
3578 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3579 "a diante."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1068
3582 msgid "Very short jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1069
3586 msgid "Very short jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1070
3590 msgid "Short jump length"
3591 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1071
3594 msgid "Short jump length, in seconds."
3595 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1072
3598 msgid "Medium jump length"
3599 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1073
3602 msgid "Medium jump length, in seconds."
3603 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1074
3606 msgid "Long jump length"
3607 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1075
3610 msgid "Long jump length, in seconds."
3611 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3615 msgid "Quit"
3616 msgstr "Saír"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1078
3619 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3620 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1079
3623 msgid "Navigate up"
3624 msgstr "Navegar cara a riba"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1080
3627 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3628 msgstr ""
3629 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1081
3632 msgid "Navigate down"
3633 msgstr "Navegar cara a baixo"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1082
3636 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3637 msgstr ""
3638 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1083
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1084
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1085
3650 msgid "Navigate right"
3651 msgstr "Navegar cara á dereita"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1086
3654 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3655 msgstr ""
3656 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1087
3659 msgid "Activate"
3660 msgstr "Activar"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1088
3663 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3664 msgstr ""
3665 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3668 msgid "Go to the DVD menu"
3669 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3673 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select previous DVD title"
3677 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1093
3684 msgid "Select next DVD title"
3685 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1094
3688 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3689 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1095
3692 msgid "Select prev DVD chapter"
3693 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1096
3696 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3697 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1097
3700 msgid "Select next DVD chapter"
3701 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1098
3704 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3705 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3708 msgid "Volume up"
3709 msgstr "Subir volume"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1100
3712 msgid "Select the key to increase audio volume."
3713 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1101
3716 msgid "Volume down"
3717 msgstr "Baixar volume"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1102
3720 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3721 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3726 msgid "Mute"
3727 msgstr "En silencio"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1104
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3731 msgstr ""
3732 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1105
3735 msgid "Subtitle delay up"
3736 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1106
3739 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1107
3743 msgid "Subtitle delay down"
3744 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1108
3747 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3748 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1109
3751 msgid "Audio delay up"
3752 msgstr "Máis atraso do audio"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1110
3755 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3756 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Audio delay down"
3760 msgstr "Menos atraso do audio"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1112
3763 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 msgid "Play playlist bookmark 1"
3768 msgstr "Reproducir marcador 1"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1114
3771 msgid "Play playlist bookmark 2"
3772 msgstr "Reproducir marcador 2"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1115
3775 msgid "Play playlist bookmark 3"
3776 msgstr "Reproducir marcador 3"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Play playlist bookmark 4"
3780 msgstr "Reproducir marcador 4"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1117
3783 msgid "Play playlist bookmark 5"
3784 msgstr "Reproducir marcador 5"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Play playlist bookmark 6"
3788 msgstr "Reproducir marcador 6"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1119
3791 msgid "Play playlist bookmark 7"
3792 msgstr "Reproducir marcador 7"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1120
3795 msgid "Play playlist bookmark 8"
3796 msgstr "Reproducir marcador 8"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1121
3799 msgid "Play playlist bookmark 9"
3800 msgstr "Reproducir marcador 9"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1122
3803 msgid "Play playlist bookmark 10"
3804 msgstr "Reproducir marcador 10"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1123
3807 msgid "Select the key to play this bookmark."
3808 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Set playlist bookmark 1"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "Set playlist bookmark 2"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "Set playlist bookmark 3"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1127
3823 msgid "Set playlist bookmark 4"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Set playlist bookmark 5"
3828 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "Set playlist bookmark 6"
3832 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid "Set playlist bookmark 7"
3836 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1131
3839 msgid "Set playlist bookmark 8"
3840 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1132
3843 msgid "Set playlist bookmark 9"
3844 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Set playlist bookmark 10"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1134
3851 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3852 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3855 msgid "Playlist bookmark 1"
3856 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3859 msgid "Playlist bookmark 2"
3860 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3863 msgid "Playlist bookmark 3"
3864 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3867 msgid "Playlist bookmark 4"
3868 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3871 msgid "Playlist bookmark 5"
3872 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3875 msgid "Playlist bookmark 6"
3876 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3879 msgid "Playlist bookmark 7"
3880 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3883 msgid "Playlist bookmark 8"
3884 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3887 msgid "Playlist bookmark 9"
3888 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3891 msgid "Playlist bookmark 10"
3892 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3896 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1149
3899 msgid "Go back in browsing history"
3900 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1150
3903 msgid ""
3904 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3905 "history."
3906 msgstr ""
3907 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3908 "historial de exploración."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1151
3911 msgid "Go forward in browsing history"
3912 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3915 msgid ""
3916 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3917 "history."
3918 msgstr ""
3919 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3920 "historial de exploración."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1154
3923 msgid "Cycle audio track"
3924 msgstr "Repetir pista de audio"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1155
3927 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3928 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Cycle subtitle track"
3932 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1157
3935 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3936 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1158
3939 msgid "Cycle source aspect ratio"
3940 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1159
3943 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3944 msgstr ""
3945 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1160
3948 msgid "Cycle video crop"
3949 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1161
3952 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3953 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1162
3956 msgid "Cycle deinterlace modes"
3957 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3961 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1164
3964 msgid "Show interface"
3965 msgstr "Amosar interface"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1165
3968 msgid "Raise the interface above all other windows."
3969 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1166
3972 msgid "Hide interface"
3973 msgstr "Agochar interface"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1167
3976 msgid "Lower the interface below all other windows."
3977 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1168
3980 msgid "Take video snapshot"
3981 msgstr "Facer captura de pantalla"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1169
3984 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3985 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3988 #: modules/access_filter/record.c:54
3989 msgid "Record"
3990 msgstr "Gravar"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1172
3993 msgid "Record access filter start/stop."
3994 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3997 #: modules/access_filter/dump.c:52
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Dump"
4000 msgstr "Dummy"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1174
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Media dump access filter trigger."
4005 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4009 msgid "Zoom"
4010 msgstr "Ampliar/reducir"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Un-Zoom"
4015 msgstr "Ampliar/reducir"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4020 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4035 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4045 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1204
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4061 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4062 "in the playlist.\n"
4063 "The first item specified will be played first.\n"
4064 "\n"
4065 "Options-styles:\n"
4066 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4067 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4068 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4069 "            and that overrides previous settings.\n"
4070 "\n"
4071 "Stream MRL syntax:\n"
4072 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4073 "option=value ...]\n"
4074 "\n"
4075 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4076 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4077 "\n"
4078 "URL syntax:\n"
4079 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4080 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4081 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4082 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4083 "  screen://                      Screen capture\n"
4084 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4085 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4086 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4087 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4088 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4089 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4090 "certain time\n"
4091 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4092 msgstr ""
4093 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4094 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4095 "da lista de reprodución.\n"
4096 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4097 "\n"
4098 "Estilos de opcións:\n"
4099 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4100 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4101 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4102 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4103 "\n"
4104 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4105 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4106 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4107 "\n"
4108 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4109 "MRL.\n"
4110 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4111 "\n"
4112 "Sintaxe do enderezo:\n"
4113 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4114 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4115 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4116 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4117 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4118 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4119 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4120 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4121 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4122 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4123 "transmisión\n"
4124 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4125 "reprodución durante un certo tempo\n"
4126 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4127 "do VLC\n"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgid "Snapshot"
4134 msgstr "Captura de pantalla"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1329
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Características da ventá"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1372
4141 msgid "Subpictures"
4142 msgstr "Subimaxes"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgid "Subtitles"
4147 msgstr "Subtítulos"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4150 msgid "Overlays"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1404
4154 #, fuzzy
4155 msgid "France"
4156 msgstr "Trance"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1406
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Axustes de pista"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1428
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Control do aparato de lectura"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1443
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Dispositivos por defecto"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1452
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Axustes da rede"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1464
4175 msgid "Socks proxy"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1473
4179 msgid "Metadata"
4180 msgstr "Metadatos"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1503
4183 msgid "Decoders"
4184 msgstr "Descodificadores"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4191 msgid "Input"
4192 msgstr "Entrada"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1546
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4196 msgid "VLM"
4197 msgstr "VLM"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1579
4200 msgid "CPU"
4201 msgstr "CPU"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1601
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Módulos especiais"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1608
4208 msgid "Plugins"
4209 msgstr "Extensións"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1616
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Opcións de funcionamento"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1767
4216 msgid "Hot keys"
4217 msgstr "Teclas rápidas"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2082
4220 msgid "Jump sizes"
4221 msgstr "Tamaño dos saltos"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2161
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "programa principal"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:2171
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:2177
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 msgstr ""
4236 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2182
4239 msgid "print help for the advanced options"
4240 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:2187
4243 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4244 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2193
4247 msgid "print a list of available modules"
4248 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2199
4251 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 msgstr ""
4253 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:2204
4256 msgid "save the current command line options in the config"
4257 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "imprimir información da versión"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "boleán"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4280 msgid "key"
4281 msgstr "tecla"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indefinido"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaziano"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Africaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanés"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amhárico"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Árabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Armenio"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Asamés"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestán"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aimará"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Acerbaixán"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bashkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Vasco"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Bielorruso"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengalí"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Biharí"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bislama"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosnio"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Bretón"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Búlgaro"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birmano"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chamorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Checheno"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinés"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Chuvash"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornuallés"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corso"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Inglés"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Esperanto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonio"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Feroés"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fijián"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finlandés"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frisón"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandés"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galego"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Manés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grego (Moderno)"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guaraní"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Guiaratí"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindú"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri Motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonesio"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Xavanés"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kanada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Cachemiro"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazaco"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Camboiano ou hémer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Ruanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghiz"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurdo"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Laosiano"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latín"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letón"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lituano"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxemburgués"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macedonio"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maorí"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Maratí"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltés"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldavo"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruano"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndebele, Sur"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndebele, Norte"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Nepalí"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Noruego"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Novo Noruego"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Noruego Bokmaal"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Oromo"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Osetiano; Osético"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Panyabí"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persa"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polaco"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugués"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pushto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Raeto-Romance"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4697 msgid "Rundi"
4698 msgstr "Rundi"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4701 msgid "Sango"
4702 msgstr "Sango"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4705 msgid "Sanskrit"
4706 msgstr "Sánscrito"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4709 msgid "Serbian"
4710 msgstr "Serbio"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4713 msgid "Croatian"
4714 msgstr "Croata"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4717 msgid "Sinhalese"
4718 msgstr "Sinhalés"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami do Norte"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4725 msgid "Samoan"
4726 msgstr "Samoán"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4729 msgid "Shona"
4730 msgstr "Shona"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4733 msgid "Sindhi"
4734 msgstr "Sindhi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4737 msgid "Somali"
4738 msgstr "Somalí"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Soto do Sur"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4745 msgid "Sardinian"
4746 msgstr "Sardo"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4749 msgid "Swati"
4750 msgstr "Swati"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4753 msgid "Sundanese"
4754 msgstr "Sundanés"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4757 msgid "Swahili"
4758 msgstr "Suahilí"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4761 msgid "Tahitian"
4762 msgstr "Tahitiano"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4765 msgid "Tamil"
4766 msgstr "Tamil"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4769 msgid "Tatar"
4770 msgstr "Tatar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4773 msgid "Telugu"
4774 msgstr "Telugu"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4777 msgid "Tajik"
4778 msgstr "Tallic"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4781 msgid "Tagalog"
4782 msgstr "Tagalo"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4785 msgid "Thai"
4786 msgstr "Tailandés"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4789 msgid "Tibetan"
4790 msgstr "Tibetano"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4793 msgid "Tigrinya"
4794 msgstr "Tigrinya"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4801 msgid "Tswana"
4802 msgstr "Tswana"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4805 msgid "Tsonga"
4806 msgstr "Tsonga"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4809 msgid "Turkmen"
4810 msgstr "Turkmeno"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4813 msgid "Twi"
4814 msgstr "Tui"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4817 msgid "Uighur"
4818 msgstr "Uigur"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4821 msgid "Ukrainian"
4822 msgstr "Ucraíno"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4825 msgid "Urdu"
4826 msgstr "Urdú"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4829 msgid "Uzbek"
4830 msgstr "Uzbeco"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4833 msgid "Vietnamese"
4834 msgstr "Vietnamita"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4837 msgid "Volapuk"
4838 msgstr "Volapuk"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4841 msgid "Welsh"
4842 msgstr "Galés"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4845 msgid "Wolof"
4846 msgstr "Volofo"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4849 msgid "Xhosa"
4850 msgstr "Xhosa"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4853 msgid "Yiddish"
4854 msgstr "Yídish"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4857 msgid "Yoruba"
4858 msgstr "Yoruba"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4861 msgid "Zhuang"
4862 msgstr "Chuan"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4865 msgid "Zulu"
4866 msgstr "Zulú"
4867
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4869 msgid "Unknown"
4870 msgstr "Descoñecido"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4874 msgid "Deinterlace"
4875 msgstr "Desentrelazar"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Discard"
4879 msgstr "Descartar"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4882 msgid "Blend"
4883 msgstr "Mesturar"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 msgid "Mean"
4887 msgstr "Promedio"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4890 msgid "Bob"
4891 msgstr "Bob"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4894 msgid "Linear"
4895 msgstr "Liñal"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4898 msgid "1:4 Quarter"
4899 msgstr "1:4 Cuarto"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4902 msgid "1:2 Half"
4903 msgstr "1:2 Medio"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "1:1 Orixinal"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4910 msgid "2:1 Double"
4911 msgstr "2:1 Dobre"
4912
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4916 msgid "Crop"
4917 msgstr "Recortar"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Proporción"
4923
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4929 #, c-format
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4946 msgid ""
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4948 "milliseconds."
4949 msgstr ""
4950 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4951 "milisegundos."
4952
4953 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4956 msgid "Audio CD"
4957 msgstr "CD de audio"
4958
4959 #: modules/access/cdda.c:67
4960 msgid "Audio CD input"
4961 msgstr "Entrada do CD de audio"
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:73
4964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4966
4967 #: modules/access/cdda.c:85
4968 msgid "CDDB Server"
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda.c:85
4972 msgid "Address of the CDDB server to use."
4973 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4974
4975 #: modules/access/cdda.c:88
4976 msgid "CDDB port"
4977 msgstr "Porto CDDB"
4978
4979 #: modules/access/cdda.c:88
4980 msgid "CDDB Server port to use."
4981 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4982
4983 #: modules/access/cdda.c:451
4984 msgid "Audio CD - Track "
4985 msgstr "CD de audio - Pista"
4986
4987 #: modules/access/cdda.c:468
4988 #, c-format
4989 msgid "Audio CD - Track %i"
4990 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4993 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4994 msgid "none"
4995 msgstr "ningún"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4998 msgid "overlap"
4999 msgstr "por enriba"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5002 msgid "full"
5003 msgstr "completo"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5006 msgid ""
5007 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5008 "meta info          1\n"
5009 "events             2\n"
5010 "MRL                4\n"
5011 "external call      8\n"
5012 "all calls (0x10)  16\n"
5013 "LSN       (0x20)  32\n"
5014 "seek      (0x40)  64\n"
5015 "libcdio   (0x80) 128\n"
5016 "libcddb  (0x100) 256\n"
5017 msgstr ""
5018 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5019 "metainformación           1\n"
5020 "eventos              2\n"
5021 "MRL                    4\n"
5022 "chamada externa     8\n"
5023 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5024 "LSN          (0x20)      32\n"
5025 "buscar      (0x40)  64\n"
5026 "libcdio      (0x80)   128\n"
5027 "libcdib      (0x100) 256\n"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5030 msgid ""
5031 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5032 "units."
5033 msgstr ""
5034 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5035 "milisegundos."
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5038 #, fuzzy
5039 msgid ""
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5044 msgstr ""
5045 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
5046 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
5047 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
5048 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
5049 "por acceso."
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5052 msgid ""
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 "   %a : The artist (for the album)\n"
5056 "   %A : The album information\n"
5057 "   %C : Category\n"
5058 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5059 "   %I : CDDB disk ID\n"
5060 "   %G : Genre\n"
5061 "   %M : The current MRL\n"
5062 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5065 "   %T : The track number\n"
5066 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5067 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5069 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5070 "   %% : a % \n"
5071 msgstr ""
5072 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5073 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5074 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5075 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5076 "   %A : A información do álbum\n"
5077 "   %C : Categoría\n"
5078 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5079 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5080 "   %G : Xénero\n"
5081 "   %M : O actual MRL\n"
5082 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5083 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5084 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5085 "   %T : O número de pista\n"
5086 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5087 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5088 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5089 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5090 "   %% : un % \n"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5093 msgid ""
5094 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5095 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5096 "   %M : The current MRL\n"
5097 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5098 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5099 "   %T : The track number\n"
5100 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5101 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5102 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5103 "   %% : a % \n"
5104 msgstr ""
5105 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5106 "Semellante á data Unix \n"
5107 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5108 "   %M : O actual MRL\n"
5109 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5110 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5111 "   %T : O número de pista\n"
5112 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5113 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5114 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5115 "   %% : un % \n"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5118 msgid "Enable CD paranoia?"
5119 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5120
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5122 msgid ""
5123 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5124 "none: no paranoia - fastest.\n"
5125 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5126 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5129 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5130 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5131 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5134 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5135 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5138 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5139 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5142 msgid "Audio Compact Disc"
5143 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5146 msgid "Additional debug"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5150 msgid "Caching value in microseconds"
5151 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5154 msgid "Number of blocks per CD read"
5155 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5158 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5159 msgstr ""
5160 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5163 msgid "Use CD audio controls and output?"
5164 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5167 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5168 msgstr ""
5169 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5172 msgid "Do CD-Text lookups?"
5173 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5176 msgid "If set, get CD-Text information"
5177 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5180 msgid "Use Navigation-style playback?"
5181 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5184 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5185 msgstr ""
5186 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5187 "lista de reprodución"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5190 msgid "CDDB"
5191 msgstr "CDDB"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5194 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5195 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5198 #, fuzzy
5199 msgid "CDDB lookups"
5200 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5201
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5203 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5204 msgstr ""
5205 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5206
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5208 msgid "CDDB server"
5209 msgstr "Servidor CDDB"
5210
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5212 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5213 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5214
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5216 msgid "CDDB server port"
5217 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5218
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5220 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5221 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5224 msgid "email address reported to CDDB server"
5225 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5228 msgid "Cache CDDB lookups?"
5229 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5232 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5233 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5236 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5237 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5240 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5241 msgstr ""
5242 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5243 "CDDB"
5244
5245 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5246 msgid "CDDB server timeout"
5247 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5248
5249 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5250 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5251 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5252
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5254 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5255 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5256
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5258 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5259 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5260
5261 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5262 msgid ""
5263 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5264 "are available"
5265 msgstr ""
5266 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5267 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5268
5269 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5270 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5271 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5273 msgid "Disc"
5274 msgstr "Disco"
5275
5276 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5278 msgid "Duration"
5279 msgstr "Duración"
5280
5281 #: modules/access/cdda/info.c:333
5282 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5283 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5284
5285 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5286 msgid "Tracks"
5287 msgstr "Pistas"
5288
5289 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5290 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5291 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5294 msgid "Track"
5295 msgstr "Pista"
5296
5297 #: modules/access/cdda/info.c:400
5298 msgid "MRL"
5299 msgstr "MRL"
5300
5301 #: modules/access/cdda/info.c:856
5302 msgid "Track Number"
5303 msgstr "Número de pista"
5304
5305 #: modules/access/dc1394.c:65
5306 #, fuzzy
5307 msgid "dc1394 input"
5308 msgstr "Sen entrada"
5309
5310 #: modules/access/directory.c:72
5311 msgid "Subdirectory behavior"
5312 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5313
5314 #: modules/access/directory.c:74
5315 msgid ""
5316 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5317 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5318 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5319 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5320 msgstr ""
5321 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5322 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5323 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5324 "reprodución.\n"
5325 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5326
5327 #: modules/access/directory.c:80
5328 msgid "collapse"
5329 msgstr "contraer"
5330
5331 #: modules/access/directory.c:81
5332 msgid "expand"
5333 msgstr "expandir"
5334
5335 #: modules/access/directory.c:83
5336 msgid "Ignored extensions"
5337 msgstr "Ignorar extensións"
5338
5339 #: modules/access/directory.c:85
5340 #, fuzzy
5341 msgid ""
5342 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5343 "directory.\n"
5344 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5345 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5346 msgstr ""
5347 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5348 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5349 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5350 "conteñan álbumes mp3."
5351
5352 #: modules/access/directory.c:92
5353 msgid "Directory"
5354 msgstr "Directorio"
5355
5356 #: modules/access/directory.c:94
5357 msgid "Standard filesystem directory input"
5358 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5362 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5363 msgid "None"
5364 msgstr "Ningún"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5367 msgid "Cable"
5368 msgstr "Cable"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5371 msgid "Antenna"
5372 msgstr "Antena"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5375 msgid "TV"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5379 #, fuzzy
5380 msgid "FM radio"
5381 msgstr "Audio en silencio"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5384 #, fuzzy
5385 msgid "AM radio"
5386 msgstr "Audio en silencio"
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5389 msgid "DSS"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5393 msgid ""
5394 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5395 "millisecondss."
5396 msgstr ""
5397 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5398 "en milisegundos."
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5401 msgid "Video device name"
5402 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5405 msgid ""
5406 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5407 "don't specify anything, the default device will be used."
5408 msgstr ""
5409 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5410 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5413 msgid "Audio device name"
5414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5417 msgid ""
5418 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5419 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5420 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5421 msgstr ""
5422 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5423 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5424 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5427 msgid "Video size"
5428 msgstr "Tamaño do vídeo"
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5431 msgid ""
5432 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5434 msgstr ""
5435 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5436 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5439 msgid "Video input chroma format"
5440 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5443 msgid ""
5444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5445 "(default), RV24, etc.)"
5446 msgstr ""
5447 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5448 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5451 msgid "Video input frame rate"
5452 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5455 msgid ""
5456 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5457 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5458 msgstr ""
5459 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5460 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5463 msgid "Device properties"
5464 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5467 msgid ""
5468 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5469 msgstr ""
5470 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5471 "lo fluxo."
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5474 msgid "Tuner properties"
5475 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5478 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5479 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 msgid "Tuner TV Channel"
5483 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5486 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5487 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5490 msgid "Tuner country code"
5491 msgstr "Código de país do sintonizador"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5494 msgid ""
5495 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5496 "mapping (0 means default)."
5497 msgstr ""
5498 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5499 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5502 msgid "Tuner input type"
5503 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5506 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5507 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5510 msgid "Video input pin"
5511 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5514 msgid ""
5515 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5516 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5517 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5518 "will not be changed."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5522 msgid "Audio input pin"
5523 msgstr "Conector de entrada do audio"
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5526 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5527 msgstr ""
5528 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5531 msgid "Video output pin"
5532 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5535 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5536 msgstr ""
5537 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5540 msgid "Audio output pin"
5541 msgstr "Conector de saída do audio"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5544 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5545 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5548 #, fuzzy
5549 msgid "AM Tuner mode"
5550 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5553 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5557 msgid "DirectShow"
5558 msgstr "DirectShow"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5561 msgid "DirectShow input"
5562 msgstr "Entrada de DirectShow"
5563
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5565 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5566 msgid "Refresh list"
5567 msgstr "Actualiza-la lista"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5570 msgid "Configure"
5571 msgstr "Configurar"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5574 msgid "Capturing failed"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5584 #, c-format
5585 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5586 msgstr ""
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:75
5589 msgid ""
5590 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5591 msgstr ""
5592 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5593 "milisegundos."
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:78
5596 msgid "Adapter card to tune"
5597 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:79
5600 msgid ""
5601 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5602 "n>=0."
5603 msgstr ""
5604 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5605 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:81
5608 msgid "Device number to use on adapter"
5609 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:84
5612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5613 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:85
5616 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5617 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:87
5620 msgid "Inversion mode"
5621 msgstr "Modo de inversión"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:88
5624 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5625 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:90
5628 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5629 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:91
5632 msgid ""
5633 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5634 "disable this feature if you experience some trouble."
5635 msgstr ""
5636 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5637 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:93
5640 msgid "Budget mode"
5641 msgstr "Modo económico"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:94
5644 #, fuzzy
5645 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5646 msgstr ""
5647 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:97
5650 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5651 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:98
5654 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5655 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:100
5658 msgid "LNB voltage"
5659 msgstr "Voltaxe LNB"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:101
5662 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5663 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:103
5666 msgid "High LNB voltage"
5667 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:104
5670 msgid ""
5671 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5672 "supported by all frontends."
5673 msgstr ""
5674 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5675 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:107
5678 msgid "22 kHz tone"
5679 msgstr "Ton 22 kHz"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:108
5682 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5683 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:110
5686 msgid "Transponder FEC"
5687 msgstr "FEC de transpostador"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:111
5690 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5691 msgstr ""
5692 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5693 "[9=automático]."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:113
5696 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5697 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:116
5700 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5701 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:119
5704 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5705 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:122
5708 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5709 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:126
5712 msgid "Modulation type"
5713 msgstr "Tipo de modulación"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:127
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:130
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:133
5724 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5725 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:136
5728 msgid "Terrestrial bandwidth"
5729 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:137
5732 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5733 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:139
5736 msgid "Terrestrial guard interval"
5737 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:142
5740 msgid "Terrestrial transmission mode"
5741 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:145
5744 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5745 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:148
5748 #, fuzzy
5749 msgid "HTTP Host address"
5750 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:150
5753 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:152
5757 msgid "HTTP user name"
5758 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:154
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5764 msgstr ""
5765 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5766 "medios de fluxo)."
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:157
5769 msgid "HTTP password"
5770 msgstr "Contrasinal HTTP"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:159
5773 msgid ""
5774 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:162
5778 msgid "HTTP ACL"
5779 msgstr "ACL de HTTP"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:164
5782 msgid ""
5783 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5784 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5788 #: modules/control/http/http.c:49
5789 msgid "Certificate file"
5790 msgstr "Arquivo de certificado"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:169
5793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5794 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5797 #: modules/control/http/http.c:52
5798 msgid "Private key file"
5799 msgstr "Arquivo de clave privada"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:173
5802 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5803 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5806 #: modules/control/http/http.c:54
5807 msgid "Root CA file"
5808 msgstr "Arquivo raíz CA"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:176
5811 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5812 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5815 #: modules/control/http/http.c:57
5816 msgid "CRL file"
5817 msgstr "Arquivo CRL"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:180
5820 #, fuzzy
5821 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5822 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:183
5825 msgid "DVB"
5826 msgstr "DVB"
5827
5828 #: modules/access/dvb/access.c:184
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5831
5832 #: modules/access/dvb/access.c:236
5833 msgid "HTTP server"
5834 msgstr "Servidor HTTP"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:716
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Input syntax is deprecated"
5839 msgstr "A entrada mudou"
5840
5841 #: modules/access/dvb/access.c:717
5842 msgid ""
5843 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5844 "the new syntax."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/dvb/access.c:763
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Illegal Polarization"
5850 msgstr "Normalización de volume"
5851
5852 #: modules/access/dvb/access.c:764
5853 #, c-format
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/dv.c:70
5858 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5859 msgstr ""
5860 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5861 "milisegundos."
5862
5863 #: modules/access/dv.c:74
5864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5865 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5866
5867 #: modules/access/dv.c:75
5868 msgid "dv"
5869 msgstr "dv"
5870
5871 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5872 msgid "DVD angle"
5873 msgstr "Ángulo do DVD"
5874
5875 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5876 msgid "Default DVD angle."
5877 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5878
5879 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5880 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5882
5883 #: modules/access/dvdnav.c:71
5884 msgid "Start directly in menu"
5885 msgstr "Comezar directamente no menú"
5886
5887 #: modules/access/dvdnav.c:73
5888 #, fuzzy
5889 msgid ""
5890 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5891 "useless warning introductions."
5892 msgstr ""
5893 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5894 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5895
5896 #: modules/access/dvdnav.c:82
5897 msgid "DVD with menus"
5898 msgstr "DVD con menús"
5899
5900 #: modules/access/dvdnav.c:83
5901 msgid "DVDnav Input"
5902 msgstr "Entrada DVDnav"
5903
5904 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5905 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Playback failure"
5908 msgstr "Aparato de lectura"
5909
5910 #: modules/access/dvdnav.c:300
5911 msgid ""
5912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/dvdread.c:69
5916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5917 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5918
5919 #: modules/access/dvdread.c:71
5920 msgid ""
5921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5932 "The default method is: key."
5933 msgstr ""
5934 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5935 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5936 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5937 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5938 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5939 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5940 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5941 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5942 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5943 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5944 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5945 "O método por defecto é: clave."
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:87
5948 msgid "title"
5949 msgstr "título"
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:87
5952 msgid "Key"
5953 msgstr "Clave"
5954
5955 #: modules/access/dvdread.c:93
5956 msgid "DVD without menus"
5957 msgstr "DVD sen menús"
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:94
5960 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5961 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5962
5963 #: modules/access/dvdread.c:239
5964 #, c-format
5965 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/dvdread.c:498
5969 #, c-format
5970 msgid "DVDRead could not read block %d."
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/dvdread.c:560
5974 #, c-format
5975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/fake.c:43
5979 msgid ""
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr ""
5982 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5983
5984 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5985 msgid "Framerate"
5986 msgstr "Taxa de fotogramas"
5987
5988 #: modules/access/fake.c:47
5989 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5990 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5991
5992 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5994 msgid "ID"
5995 msgstr "ID"
5996
5997 #: modules/access/fake.c:50
5998 #, fuzzy
5999 msgid ""
6000 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6001 "(default 0)."
6002 msgstr ""
6003 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
6004 "#duplicate{} (por defecto 0)."
6005
6006 #: modules/access/fake.c:52
6007 msgid "Duration in ms"
6008 msgstr "Duración en ms"
6009
6010 #: modules/access/fake.c:54
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6014 "meaning that the stream is unlimited)."
6015 msgstr ""
6016 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
6017 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
6018
6019 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6020 msgid "Fake"
6021 msgstr "Falso"
6022
6023 #: modules/access/fake.c:59
6024 msgid "Fake input"
6025 msgstr "Entrada falsa"
6026
6027 #: modules/access/file.c:81
6028 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6030
6031 #: modules/access/file.c:83
6032 msgid "Concatenate with additional files"
6033 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6034
6035 #: modules/access/file.c:85
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6039 "a comma-separated list of files."
6040 msgstr ""
6041 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
6042 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
6043
6044 #: modules/access/file.c:89
6045 msgid "File input"
6046 msgstr "Entrada de arquivo"
6047
6048 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6049 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6050 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6053 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6057 msgid "File"
6058 msgstr "Arquivo"
6059
6060 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6061 #: modules/access/file.c:452
6062 #, fuzzy
6063 msgid "File reading failed"
6064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6065
6066 #: modules/access/file.c:284
6067 #, c-format
6068 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access/file.c:436
6072 #, c-format
6073 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/file.c:453
6077 #, c-format
6078 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access_filter/dump.c:39
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Force use of dump module"
6084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6085
6086 #: modules/access_filter/dump.c:40
6087 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/access_filter/dump.c:43
6091 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access_filter/dump.c:44
6095 msgid ""
6096 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6097 "megabyte were performed."
6098 msgstr ""
6099
6100 #: modules/access_filter/record.c:45
6101 msgid "Record directory"
6102 msgstr "Directorio de gravación"
6103
6104 #: modules/access_filter/record.c:47
6105 msgid "Directory where the record will be stored."
6106 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6107
6108 #: modules/access_filter/record.c:323
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Recording"
6111 msgstr "Descodificado"
6112
6113 #: modules/access_filter/record.c:325
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Recording done"
6116 msgstr "Taxa de gravación"
6117
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6119 msgid "Timeshift granularity"
6120 msgstr "Granulación de timeshift"
6121
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6123 #, fuzzy
6124 msgid ""
6125 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6126 "timeshifted streams."
6127 msgstr ""
6128 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6129 "timeshifted."
6130
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6132 msgid "Timeshift directory"
6133 msgstr "Directorio timeshift"
6134
6135 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6136 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6137 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6138
6139 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Force use of the timeshift module"
6142 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6143
6144 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6145 msgid ""
6146 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6147 "control pace or pause."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6151 msgid "Timeshift"
6152 msgstr "Timeshift"
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:56
6155 msgid ""
6156 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr ""
6158 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6159
6160 #: modules/access/ftp.c:58
6161 msgid "FTP user name"
6162 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6163
6164 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6165 msgid "User name that will be used for the connection."
6166 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6167
6168 #: modules/access/ftp.c:61
6169 msgid "FTP password"
6170 msgstr "Contrasinal do FTP"
6171
6172 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6173 msgid "Password that will be used for the connection."
6174 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:64
6177 msgid "FTP account"
6178 msgstr "Conta do FTP"
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:65
6181 msgid "Account that will be used for the connection."
6182 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:70
6185 msgid "FTP input"
6186 msgstr "Entrada do FTP"
6187
6188 #: modules/access/ftp.c:87
6189 #, fuzzy
6190 msgid "FTP upload output"
6191 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6194 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Network interaction failed"
6197 msgstr "Sincronización de rede"
6198
6199 #: modules/access/ftp.c:133
6200 msgid "VLC could not connect with the given server."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/ftp.c:143
6204 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/ftp.c:204
6208 msgid "Your account was rejected."
6209 msgstr ""
6210
6211 #: modules/access/ftp.c:214
6212 msgid "Your password was rejected."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/ftp.c:222
6216 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6220 msgid ""
6221 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr ""
6223 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6224
6225 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6226 msgid "GnomeVFS input"
6227 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6228
6229 #: modules/access/http.c:50
6230 msgid "HTTP proxy"
6231 msgstr "Proxy HTTP"
6232
6233 #: modules/access/http.c:52
6234 msgid ""
6235 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6237 "tried."
6238 msgstr ""
6239 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6240 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6241 "variable de contorno http_proxy."
6242
6243 #: modules/access/http.c:58
6244 msgid ""
6245 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6248
6249 #: modules/access/http.c:61
6250 msgid "HTTP user agent"
6251 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6252
6253 #: modules/access/http.c:62
6254 msgid "User agent that will be used for the connection."
6255 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6256
6257 #: modules/access/http.c:65
6258 msgid "Auto re-connect"
6259 msgstr "Reconectar automaticamente"
6260
6261 #: modules/access/http.c:67
6262 msgid ""
6263 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/http.c:71
6267 msgid "Continuous stream"
6268 msgstr "Fluxo continuo"
6269
6270 #: modules/access/http.c:72
6271 msgid ""
6272 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6273 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6274 "other types of HTTP streams."
6275 msgstr ""
6276
6277 #: modules/access/http.c:78
6278 msgid "HTTP input"
6279 msgstr "Entrada do HTTP"
6280
6281 #: modules/access/http.c:80
6282 msgid "HTTP(S)"
6283 msgstr "HTTP"
6284
6285 #: modules/access/http.c:297
6286 msgid "HTTP authentication"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6290 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/mms/mms.c:48
6294 msgid ""
6295 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6296 msgstr ""
6297 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6298
6299 #: modules/access/mms/mms.c:51
6300 msgid "Force selection of all streams"
6301 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6302
6303 #: modules/access/mms/mms.c:53
6304 msgid ""
6305 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6306 "You can choose to select all of them."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/access/mms/mms.c:56
6310 msgid "Maximum bitrate"
6311 msgstr "Taxa de bits máximo"
6312
6313 #: modules/access/mms/mms.c:58
6314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6315 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6316
6317 #: modules/access/mms/mms.c:62
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6320
6321 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6322 msgid "Dummy stream output"
6323 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6324
6325 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6326 msgid "Dummy"
6327 msgstr "Dummy"
6328
6329 #: modules/access_output/file.c:63
6330 msgid "Append to file"
6331 msgstr "Engadir a arquivo"
6332
6333 #: modules/access_output/file.c:64
6334 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6335 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6336
6337 #: modules/access_output/file.c:68
6338 msgid "File stream output"
6339 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6342 msgid "Username"
6343 msgstr "Nome de usuario"
6344
6345 #: modules/access_output/http.c:61
6346 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6350 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6351 msgid "Password"
6352 msgstr "Contrasinal"
6353
6354 #: modules/access_output/http.c:64
6355 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6356 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:68
6359 msgid "Mime"
6360 msgstr "MIME"
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:69
6363 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:73
6367 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6368 msgstr ""
6369 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6370
6371 #: modules/access_output/http.c:76
6372 #, fuzzy
6373 msgid ""
6374 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6375 "empty if you don't have one."
6376 msgstr ""
6377 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6378 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6379
6380 #: modules/access_output/http.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6384 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6385 msgstr ""
6386 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6387 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6388
6389 #: modules/access_output/http.c:85
6390 msgid ""
6391 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6392 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6393 msgstr ""
6394 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6395 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6396
6397 #: modules/access_output/http.c:88
6398 msgid "Advertise with Bonjour"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access_output/http.c:89
6402 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/access_output/http.c:93
6406 msgid "HTTP stream output"
6407 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6410 msgid "Stream name"
6411 msgstr "Nome do fluxo"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:60
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6416 msgstr ""
6417 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6418 "medios de fluxo)."
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:63
6421 msgid "Stream description"
6422 msgstr "Descrición do fluxo"
6423
6424 #: modules/access_output/shout.c:64
6425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6426 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6427
6428 #: modules/access_output/shout.c:67
6429 msgid "Stream MP3"
6430 msgstr "Fluxo MP3"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:68
6433 #, fuzzy
6434 msgid ""
6435 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6436 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6437 "shoutcast/icecast server."
6438 msgstr ""
6439 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6440 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6441 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descrición do fluxo"
6447
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6453 #, fuzzy
6454 msgid "URL description"
6455 msgstr "Descrición"
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6467 msgid "Samplerate"
6468 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6469
6470 #: modules/access_output/shout.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6474
6475 #: modules/access_output/shout.c:93
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Number of channels"
6478 msgstr "Número de canles de saída"
6479
6480 #: modules/access_output/shout.c:94
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6484
6485 #: modules/access_output/shout.c:96
6486 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access_output/shout.c:97
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6492 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6493
6494 #: modules/access_output/shout.c:99
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Stream public"
6497 msgstr "Saída de fluxo"
6498
6499 #: modules/access_output/shout.c:100
6500 msgid ""
6501 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6502 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6503 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: modules/access_output/shout.c:106
6507 msgid "IceCAST output"
6508 msgstr "Saída IceCAST"
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6511 #: modules/demux/live555.cpp:64
6512 msgid "Caching value (ms)"
6513 msgstr "Valor da caché (ms)"
6514
6515 #: modules/access_output/udp.c:78
6516 msgid ""
6517 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6518 "milliseconds."
6519 msgstr ""
6520 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6521 "en milisegundos."
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:81
6524 msgid "Group packets"
6525 msgstr "Agrupar paquetes"
6526
6527 #: modules/access_output/udp.c:82
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6531 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6532 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6533 msgstr ""
6534 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6535 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6536 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6537
6538 #: modules/access_output/udp.c:87
6539 msgid "Raw write"
6540 msgstr "Escribir en bruto"
6541
6542 #: modules/access_output/udp.c:88
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6546 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6547 msgstr ""
6548 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6549 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6550 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6551
6552 #: modules/access_output/udp.c:94
6553 msgid "UDP stream output"
6554 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:49
6557 msgid ""
6558 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6559 "milliseconds."
6560 msgstr ""
6561 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6562 "milisegundos."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:52
6565 msgid "Device"
6566 msgstr "Dispositivo"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:53
6569 msgid "PVR video device"
6570 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:55
6573 msgid "Radio device"
6574 msgstr "Dispositivo de radio"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:56
6577 msgid "PVR radio device"
6578 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6581 msgid "Norm"
6582 msgstr "Norma"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6585 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6586 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6589 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 msgid "Width"
6591 msgstr "Ancho"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:63
6594 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6595 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6599 msgid "Height"
6600 msgstr "Alto"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:67
6603 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6607 msgid "Frequency"
6608 msgstr "Frecuencia"
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6615 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6616 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:77
6619 msgid "Key interval"
6620 msgstr "Intervalo de clave"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:78
6623 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:80
6627 msgid "B Frames"
6628 msgstr "Fotogramas B"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:81
6631 msgid ""
6632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6633 "number of B-Frames."
6634 msgstr ""
6635 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6636 "Fotogramas B."
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:85
6639 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6640 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:87
6643 msgid "Bitrate peak"
6644 msgstr "Pico de taxa de bits"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:88
6647 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6648 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Bitrate mode)"
6653 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:92
6656 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6657 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid "Audio bitmask"
6661 msgstr "Máscara de bits do audio"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:95
6664 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6665 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6668 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6669 msgid "Volume"
6670 msgstr "Volume"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:99
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6677 msgid "Channel"
6678 msgstr "Canle"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:102
6681 msgid ""
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6683 msgstr ""
6684 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6685 "svídeo)"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6688 msgid "Automatic"
6689 msgstr "Automático"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6692 msgid "SECAM"
6693 msgstr "SECAM"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6696 msgid "PAL"
6697 msgstr "PAL"
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6700 msgid "NTSC"
6701 msgstr "NTSC"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:111
6704 msgid "vbr"
6705 msgstr "vbr"
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6708 msgid "cbr"
6709 msgstr "cbr"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:116
6712 msgid "PVR"
6713 msgstr "PVR"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:117
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6718
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6720 msgid ""
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6724
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6726 msgid "Real RTSP"
6727 msgstr "Real RTSP"
6728
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Arquivo de configuración"
6733
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6735 #, c-format
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Session failed"
6742 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6743
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6745 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access/screen/screen.c:38
6749 msgid ""
6750 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr ""
6752 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6753 "milisegundos."
6754
6755 #: modules/access/screen/screen.c:42
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:45
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6762
6763 #: modules/access/screen/screen.c:47
6764 msgid ""
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6767 msgstr ""
6768 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6769 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6770
6771 #: modules/access/screen/screen.c:61
6772 msgid "Screen Input"
6773 msgstr "Entrada depantalla"
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6776 msgid "Screen"
6777 msgstr "Pantalla"
6778
6779 #: modules/access/smb.c:63
6780 msgid ""
6781 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6782 msgstr ""
6783 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6784
6785 #: modules/access/smb.c:65
6786 msgid "SMB user name"
6787 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6788
6789 #: modules/access/smb.c:68
6790 msgid "SMB password"
6791 msgstr "Contrasinal do SMB"
6792
6793 #: modules/access/smb.c:71
6794 msgid "SMB domain"
6795 msgstr "Dominio do SMB"
6796
6797 #: modules/access/smb.c:72
6798 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6799 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6800
6801 #: modules/access/smb.c:77
6802 msgid "SMB input"
6803 msgstr "Entrada do SMB"
6804
6805 #: modules/access/tcp.c:39
6806 msgid ""
6807 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6808 msgstr ""
6809 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6810
6811 #: modules/access/tcp.c:46
6812 msgid "TCP"
6813 msgstr "TCP"
6814
6815 #: modules/access/tcp.c:47
6816 msgid "TCP input"
6817 msgstr "Entrada do TCP"
6818
6819 #: modules/access/udp.c:43
6820 msgid ""
6821 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr ""
6823 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6824
6825 #: modules/access/udp.c:46
6826 msgid "Autodetection of MTU"
6827 msgstr "Autodetección da MTU"
6828
6829 #: modules/access/udp.c:48
6830 msgid ""
6831 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6832 "truncated packets are found"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/access/udp.c:51
6836 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6837 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6838
6839 #: modules/access/udp.c:53
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6843 "time specified here (in milliseconds)."
6844 msgstr ""
6845 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6846 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6847 "especificado en unidades de milisegundo."
6848
6849 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6850 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6851 msgid "UDP/RTP"
6852 msgstr "UDP/RTP"
6853
6854 #: modules/access/udp.c:61
6855 msgid "UDP/RTP input"
6856 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6857
6858 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6860 msgid "Device name"
6861 msgstr "Nome do dispositivo"
6862
6863 #: modules/access/v4l2.c:55
6864 #, fuzzy
6865 msgid ""
6866 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6867 "be used."
6868 msgstr ""
6869 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6870 "dispositivo de vídeo."
6871
6872 #: modules/access/v4l2.c:59
6873 #, fuzzy
6874 msgid ""
6875 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6876 msgstr ""
6877 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6878 "svídeo)."
6879
6880 #: modules/access/v4l2.c:64
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Video4Linux2"
6883 msgstr "Video4Linux"
6884
6885 #: modules/access/v4l2.c:65
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Video4Linux2 input"
6888 msgstr "Entrada Video4Linux"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:78
6891 msgid ""
6892 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6893 msgstr ""
6894 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:82
6897 msgid ""
6898 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6899 "device will be used."
6900 msgstr ""
6901 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6902 "dispositivo de vídeo."
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:86
6905 msgid ""
6906 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6907 "device will be used."
6908 msgstr ""
6909 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6910 "dispositivo de audio."
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:90
6913 msgid ""
6914 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6915 "(default), RV24, etc.)"
6916 msgstr ""
6917 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6918 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:97
6921 msgid ""
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6923 msgstr ""
6924 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6925 "svídeo)."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:102
6928 msgid "Audio Channel"
6929 msgstr "Canle de audio"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:104
6932 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6933 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:106
6936 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:109
6940 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6941 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6945 msgid "Brightness"
6946 msgstr "Luminosidade"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Brightness of the video input."
6950 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6954 msgid "Hue"
6955 msgstr "Tonalidade"
6956
6957 #: modules/access/v4l.c:116
6958 msgid "Hue of the video input."
6959 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6962 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6963 #: modules/video_filter/rss.c:146
6964 msgid "Color"
6965 msgstr "Cor"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6973 msgid "Contrast"
6974 msgstr "Contraste"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:122
6977 msgid "Contrast of the video input."
6978 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:123
6981 msgid "Tuner"
6982 msgstr "Sintonizador"
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:124
6985 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6986 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:127
6989 msgid ""
6990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6991 msgstr ""
6992 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6993 "11025, 22050, 44100)."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:130
6996 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6997 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:131
7000 msgid "MJPEG"
7001 msgstr "MJPEG"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:133
7004 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7005 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:134
7008 msgid "Decimation"
7009 msgstr "Decimado"
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:136
7012 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7013 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:137
7016 msgid "Quality"
7017 msgstr "Calidade"
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:138
7020 msgid "Quality of the stream."
7021 msgstr "Calidade do fluxo."
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:149
7024 msgid "Video4Linux"
7025 msgstr "Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:150
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Entrada Video4Linux"
7030
7031 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7032 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7033 msgstr ""
7034 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7035 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7036
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7038 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7040 msgid "VCD"
7041 msgstr "VCD"
7042
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7044 msgid "VCD input"
7045 msgstr "Entrada de VCD"
7046
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7048 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7049 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7052 msgid "The above message had unknown log level"
7053 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7056 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7057 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7058
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7060 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7062 msgid "Entry"
7063 msgstr "Entrada"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7066 msgid "Segments"
7067 msgstr "Segmentos"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7071 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7072 msgid "Segment"
7073 msgstr "Segmento"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7076 msgid "LID"
7077 msgstr "LID"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7080 msgid "VCD Format"
7081 msgstr "Formato de VCD"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7084 msgid "Album"
7085 msgstr "Álbum"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7088 msgid "Application"
7089 msgstr "Aplicación"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7092 msgid "Preparer"
7093 msgstr "Preparador"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7096 msgid "Vol #"
7097 msgstr "Vol. #"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7100 msgid "Vol max #"
7101 msgstr "Vol. máx. #"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7104 msgid "Volume Set"
7105 msgstr "Conxunto de Volume"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7108 msgid "System Id"
7109 msgstr "Id do Sistema"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7112 msgid "Entries"
7113 msgstr "Entradas"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "Último Punto de Entrada"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7125 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7129 msgid "type"
7130 msgstr "tipo"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7133 msgid "end"
7134 msgstr "fin"
7135
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7137 msgid "play list"
7138 msgstr "reproducir lista"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7141 msgid "extended selection list"
7142 msgstr "lista de selección estendida"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7145 msgid "selection list"
7146 msgstr "Lista de selección"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7149 msgid "unknown type"
7150 msgstr "Tipo descoñecido"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7154 msgid "List ID"
7155 msgstr "ID de Lista"
7156
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7158 msgid "(Super) Video CD"
7159 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7160
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7162 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7163 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7164
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7166 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7167 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7168
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7170 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7171 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7172
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7174 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7175 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7176
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7178 msgid "Use playback control?"
7179 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7180
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7182 msgid ""
7183 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7184 "tracks."
7185 msgstr ""
7186 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7187 "reproducirémolo por pistas."
7188
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7190 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7191 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7192
7193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7194 msgid ""
7195 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7196 "entry."
7197 msgstr ""
7198 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7199 "lonxitude dunha entrada."
7200
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7202 msgid "Show extended VCD info?"
7203 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7204
7205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7206 msgid ""
7207 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7208 "for example playback control navigation."
7209 msgstr ""
7210 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7211 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7212
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7214 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7215 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7216
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7218 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7219 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7220
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7222 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7223 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7226 msgid "Dolby Surround decoder"
7227 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7230 msgid ""
7231 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7232 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7233 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7234 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7235 "It works with any source format from mono to 7.1."
7236 msgstr ""
7237 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7238 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7239 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7240 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7241 "tempo.\n"
7242 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7245 msgid "Characteristic dimension"
7246 msgstr "Dimensión característica"
7247
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7249 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7250 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7251
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7253 msgid "Compensate delay"
7254 msgstr "Compensar atraso"
7255
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7257 #, fuzzy
7258 msgid ""
7259 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7260 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7261 "case, turn this on to compensate."
7262 msgstr ""
7263 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7264 "la sincronización de beizos.\n"
7265 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7266
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7268 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7269 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7270
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7272 #, fuzzy
7273 msgid ""
7274 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7275 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7276 msgstr ""
7277 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7278 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7279 "este filtro."
7280
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7283 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7284 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7285
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7287 msgid "Headphone effect"
7288 msgstr "Efecto de auriculares"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7291 msgid "Use downmix algorithme."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7295 msgid ""
7296 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7297 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7298 "speakers."
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Select channel to keep"
7304 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7305
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7307 msgid ""
7308 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7309 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Left rear"
7315 msgstr "Esquerda"
7316
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Right rear"
7320 msgstr "Dereita"
7321
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7323 msgid "Left front"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7329 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7330
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7332 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7333 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7336 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7340 msgid "A/52 dynamic range compression"
7341 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7344 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7345 msgid ""
7346 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7347 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7348 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7349 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7350 msgstr ""
7351 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7352 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7353 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7354 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7355 "unha habitación acústica."
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7358 msgid "Enable internal upmixing"
7359 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7362 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7363 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7367 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7368 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7371 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7372 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7375 msgid "DTS dynamic range compression"
7376 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7379 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7380 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7381 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7382
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7384 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7385 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Fixed point audio format conversions"
7390 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7391
7392 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Floating-point audio format conversions"
7395 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7396
7397 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7399 msgid "MPEG audio decoder"
7400 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7403 msgid "Equalizer preset"
7404 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7407 msgid "Preset to use for the equalizer."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7411 msgid "Bands gain"
7412 msgstr "Gañancia de bandas"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7415 msgid ""
7416 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7417 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7418 "2 0\""
7419 msgstr ""
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7422 msgid "Two pass"
7423 msgstr "Dúas pasadas"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7430 msgid "Global gain"
7431 msgstr "Gañancia global"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7435 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7438 msgid "Equalizer with 10 bands"
7439 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7442 msgid "Flat"
7443 msgstr "Plano"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7447 msgid "Classical"
7448 msgstr "Clásica"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 msgid "Club"
7452 msgstr "Club"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7456 msgid "Dance"
7457 msgstr "Danza"
7458
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7460 msgid "Full bass"
7461 msgstr "Baixo"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 msgid "Full bass and treble"
7465 msgstr "Baixo e agudo total"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7468 msgid "Full treble"
7469 msgstr "Agudo total"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7472 msgid "Headphones"
7473 msgstr "Auriculares"
7474
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7476 msgid "Large Hall"
7477 msgstr "Gran salón"
7478
7479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7480 msgid "Live"
7481 msgstr "En vivo"
7482
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 msgid "Party"
7485 msgstr "Festa"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7489 msgid "Pop"
7490 msgstr "Pop"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7494 msgid "Reggae"
7495 msgstr "Reggae"
7496
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7499 msgid "Rock"
7500 msgstr "Rock"
7501
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7504 msgid "Ska"
7505 msgstr "Ska"
7506
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7508 msgid "Soft"
7509 msgstr "Suave"
7510
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7512 msgid "Soft rock"
7513 msgstr "Rock suave"
7514
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7517 msgid "Techno"
7518 msgstr "Tecno"
7519
7520 #: modules/audio_filter/format.c:202
7521 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7522 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7523
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7525 msgid "Number of audio buffers"
7526 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7527
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7529 #, fuzzy
7530 msgid ""
7531 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7532 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7533 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7534 msgstr ""
7535 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7536 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7537 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7538 "menos sensible a variacións curtas."
7539
7540 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7541 msgid "Max level"
7542 msgstr "Nivel máximo"
7543
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7545 msgid ""
7546 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7547 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7548 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7549 msgstr ""
7550 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7551 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7552 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7553
7554 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7555 msgid "Volume normalizer"
7556 msgstr "Normalizador de volume"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7559 msgid "Parametric Equalizer"
7560 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7563 msgid "Low freq (Hz)"
7564 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7567 msgid "Low freq gain (Db)"
7568 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7569
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7571 msgid "High freq (Hz)"
7572 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7573
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7575 msgid "High freq gain (Db)"
7576 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7577
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7579 msgid "Freq 1 (Hz)"
7580 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7581
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7583 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7584 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7585
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7587 msgid "Freq 1 Q"
7588 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7589
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7591 msgid "Freq 2 (Hz)"
7592 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7593
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7595 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7596 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7597
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7599 msgid "Freq 2 Q"
7600 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7601
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7603 msgid "Freq 3 (Hz)"
7604 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7605
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7607 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7608 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7609
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7611 msgid "Freq 3 Q"
7612 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7613
7614 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7615 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7616 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7617
7618 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7619 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7620 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7621 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7622
7623 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7624 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7625 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7626
7627 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7628 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7629 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7630
7631 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7632 msgid "Float32 audio mixer"
7633 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7634
7635 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7636 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7637 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7638
7639 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7640 msgid "Trivial audio mixer"
7641 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7644 msgid "default"
7645 msgstr "por defecto"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7648 msgid "ALSA audio output"
7649 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7650
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7652 msgid "ALSA Device Name"
7653 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7654
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7657 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7658 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7660 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7661 msgid "Audio Device"
7662 msgstr "Dispositivo de audio"
7663
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7665 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7668 msgid "Mono"
7669 msgstr "Mono"
7670
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7672 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7674 msgid "2 Front 2 Rear"
7675 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7678 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7679 msgid "A/52 over S/PDIF"
7680 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7681
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7683 #, fuzzy
7684 msgid "No Audio Device"
7685 msgstr "Dispositivo de audio"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7688 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Audio output failed"
7695 msgstr "Conector de saída do audio"
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7698 #, c-format
7699 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7703 #, c-format
7704 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7708 msgid "Unknown soundcard"
7709 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7710
7711 #: modules/audio_output/arts.c:63
7712 msgid "aRts audio output"
7713 msgstr "saída de audio aRts"
7714
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7716 msgid ""
7717 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7718 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7719 "playback."
7720 msgstr ""
7721 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7722 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7723 "defecto pra reproducir audio."
7724
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7726 msgid "HAL AudioUnit output"
7727 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7728
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7730 msgid ""
7731 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Audio device is not configured"
7737 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7738
7739 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7740 msgid ""
7741 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7742 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7746 #, c-format
7747 msgid "%s (Encoded Output)"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7751 msgid "Output device"
7752 msgstr "Dispositivo de saída"
7753
7754 #: modules/audio_output/directx.c:206
7755 msgid ""
7756 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7757 "default device appears as 0 AND another number)."
7758 msgstr ""
7759 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7760 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7761 "E outro número)."
7762
7763 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7764 msgid "Use float32 output"
7765 msgstr "Usar saída float32"
7766
7767 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7768 msgid ""
7769 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7770 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7771 msgstr ""
7772 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7773 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7774
7775 #: modules/audio_output/directx.c:214
7776 msgid "DirectX audio output"
7777 msgstr "Saída de audio DirectX"
7778
7779 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7780 msgid "3 Front 2 Rear"
7781 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7782
7783 #: modules/audio_output/esd.c:67
7784 msgid "EsounD audio output"
7785 msgstr "Saída de audio EsounD"
7786
7787 #: modules/audio_output/esd.c:70
7788 msgid "Esound server"
7789 msgstr "Servidor EsounD"
7790
7791 #: modules/audio_output/file.c:78
7792 msgid "Output format"
7793 msgstr "Formato de saída"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:79
7796 msgid ""
7797 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7798 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7799 msgstr ""
7800 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7801 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7802
7803 #: modules/audio_output/file.c:82
7804 msgid "Number of output channels"
7805 msgstr "Número de canles de saída"
7806
7807 #: modules/audio_output/file.c:83
7808 msgid ""
7809 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7810 "restrict the number of channels here."
7811 msgstr ""
7812 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7813 "lo número de canles."
7814
7815 #: modules/audio_output/file.c:86
7816 msgid "Add WAVE header"
7817 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7818
7819 #: modules/audio_output/file.c:87
7820 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7821 msgstr ""
7822 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7823 "ó arquivo."
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:104
7826 msgid "Output file"
7827 msgstr "Arquivo de saída"
7828
7829 #: modules/audio_output/file.c:105
7830 #, fuzzy
7831 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7832 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7833
7834 #: modules/audio_output/file.c:108
7835 msgid "File audio output"
7836 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7837
7838 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7839 msgid "Roku HD1000 audio output"
7840 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7841
7842 #: modules/audio_output/jack.c:62
7843 msgid "JACK audio output"
7844 msgstr "Saída de audio JACK"
7845
7846 #: modules/audio_output/oss.c:99
7847 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7848 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7849
7850 #: modules/audio_output/oss.c:101
7851 msgid ""
7852 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7853 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7854 "drivers, then you need to enable this option."
7855 msgstr ""
7856 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7857 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7858 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7859 "habilitar esta opción."
7860
7861 #: modules/audio_output/oss.c:107
7862 #, fuzzy
7863 msgid "UNIX OSS audio output"
7864 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:112
7867 msgid "OSS DSP device"
7868 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7869
7870 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7871 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7872 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7873
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7875 msgid "PORTAUDIO audio output"
7876 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7877
7878 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7879 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7880 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7881
7882 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7883 msgid "Win32 waveOut extension output"
7884 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7885
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7887 msgid "5.1"
7888 msgstr "5.1"
7889
7890 #: modules/codec/a52.c:91
7891 msgid "A/52 parser"
7892 msgstr "Analisador A/52"
7893
7894 #: modules/codec/a52.c:98
7895 msgid "A/52 audio packetizer"
7896 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7897
7898 #: modules/codec/adpcm.c:43
7899 msgid "ADPCM audio decoder"
7900 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7901
7902 #: modules/codec/araw.c:44
7903 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7904 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7905
7906 #: modules/codec/araw.c:53
7907 msgid "Raw audio encoder"
7908 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7909
7910 #: modules/codec/cinepak.c:38
7911 msgid "Cinepak video decoder"
7912 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7913
7914 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7915 msgid "CMML annotations decoder"
7916 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7917
7918 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7919 msgid "CVD subtitle decoder"
7920 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7921
7922 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7923 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7925
7926 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7927 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7928 msgid "Encoding quality"
7929 msgstr "Calidade da codificación"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:69
7932 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7933 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7934
7935 #: modules/codec/dirac.c:74
7936 msgid "Dirac video decoder"
7937 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7938
7939 #: modules/codec/dirac.c:80
7940 msgid "Dirac video encoder"
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7942
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7944 msgid "DirectMedia Object decoder"
7945 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7946
7947 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7948 msgid "DirectMedia Object encoder"
7949 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7950
7951 #: modules/codec/dts.c:95
7952 msgid "DTS parser"
7953 msgstr "Analisador DTS"
7954
7955 #: modules/codec/dts.c:100
7956 msgid "DTS audio packetizer"
7957 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7960 msgid "Decoding X coordinate"
7961 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7962
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7964 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7965 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7966
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7968 msgid "Decoding Y coordinate"
7969 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7970
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7974
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición da subimaxe"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7980 msgid ""
7981 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7983 "g. 6=top-right)."
7984 msgstr ""
7985 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7986 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7987 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7990 msgid "Encoding X coordinate"
7991 msgstr "Coordenada X de codificación"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7996
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7998 msgid "Encoding Y coordinate"
7999 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8000
8001 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8002 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8003 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8004
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8006 msgid "DVB subtitles decoder"
8007 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8008
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8010 msgid "DVB subtitles encoder"
8011 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8012
8013 #: modules/codec/faad.c:39
8014 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8015 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8016
8017 #: modules/codec/faad.c:331
8018 #, fuzzy
8019 msgid "AAC extension"
8020 msgstr "Ignorar extensións"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8023 msgid "Image file"
8024 msgstr "Arquivo de imaxe"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:47
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8029
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8037 msgid "Output video height."
8038 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8041 msgid "Keep aspect ratio"
8042 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8043
8044 #: modules/codec/fake.c:56
8045 msgid "Consider width and height as maximum values."
8046 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8047
8048 #: modules/codec/fake.c:57
8049 msgid "Background aspect ratio"
8050 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8051
8052 #: modules/codec/fake.c:59
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8054 msgstr ""
8055 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8056 "píxeles cadrados."
8057
8058 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8059 msgid "Deinterlace video"
8060 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8061
8062 #: modules/codec/fake.c:62
8063 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8064 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8065
8066 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8067 msgid "Deinterlace module"
8068 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8089 #, c-format
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Non-ref"
8100 msgstr "Ningún"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Bidir"
8105 msgstr "Biliñal"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Non-key"
8110 msgstr "Ningún"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8113 msgid "All"
8114 msgstr "Todo"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8117 msgid "rd"
8118 msgstr "rd"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 msgid "bits"
8122 msgstr "bits"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 msgid "simple"
8126 msgstr "simple"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Biliñal rápido"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8133 msgid "Bilinear"
8134 msgstr "Biliñal"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimental"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8149 msgid "Area"
8150 msgstr "Área"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8157 msgid "Gauss"
8158 msgstr "Gauss"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8161 msgid "SincR"
8162 msgstr "SincR"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 msgid "Lanczos"
8166 msgstr "Lanczos"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Tira bicúbica"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8173 msgid ""
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8175 msgstr ""
8176 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8177 "H263, WMV, WMA)"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 msgstr ""
8182 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8183 "WMV, WMA)"
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8186 msgid "Decoding"
8187 msgstr "Descodificado"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8191 msgid "Encoding"
8192 msgstr "Codificado"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8195 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8196 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8199 msgid "FFmpeg demuxer"
8200 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8203 #, fuzzy
8204 msgid "FFmpeg muxer"
8205 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8208 msgid "Video scaling filter"
8209 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8212 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8213 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8216 msgid "FFmpeg video filter"
8217 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8224 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8225 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8228 msgid "Direct rendering"
8229 msgstr "Representación directa"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8232 msgid "Error resilience"
8233 msgstr "Salto de erro"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8236 #, fuzzy
8237 msgid ""
8238 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8239 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8240 "can produce a lot of errors.\n"
8241 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8242 msgstr ""
8243 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8244 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8245 "pode producir unha morea de erros.\n"
8246 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8249 msgid "Workaround bugs"
8250 msgstr "Manexo de erros"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8253 msgid ""
8254 "Try to fix some bugs:\n"
8255 "1  autodetect\n"
8256 "2  old msmpeg4\n"
8257 "4  xvid interlaced\n"
8258 "8  ump4 \n"
8259 "16 no padding\n"
8260 "32 ac vlc\n"
8261 "64 Qpel chroma.\n"
8262 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8263 "\", enter 40."
8264 msgstr ""
8265 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8266 "1  autodetectar\n"
8267 "2  vello msmpeg4\n"
8268 "4  xvid entrelazado\n"
8269 "8  ump4\n"
8270 "16 sen reenchido\n"
8271 "32 ac vlc\n"
8272 "64 Qpel cromático\n"
8273 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8274 "\"ump4\", introduce 40."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8278 msgid "Hurry up"
8279 msgstr "¡Axiña!"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8282 msgid ""
8283 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8284 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8285 msgstr ""
8286 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8287 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8288 "producir imaxes distorsionadas."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8291 msgid "Post processing quality"
8292 msgstr "Calidade do postprocesado"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8295 msgid ""
8296 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8297 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8298 "looking pictures."
8299 msgstr ""
8300 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8301 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8302 "pero producen millores imaxes."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8305 msgid "Debug mask"
8306 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8309 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8310 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8313 msgid "Visualize motion vectors"
8314 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8320 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8321 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8322 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8323 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8324 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8325 msgstr ""
8326 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8327 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8328 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8329 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8332 msgid "Low resolution decoding"
8333 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8336 msgid ""
8337 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8338 "processing power"
8339 msgstr ""
8340 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8341 "potencia no proceso."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8348 msgid ""
8349 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8350 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8358 msgid ""
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8365 "more examples:\n"
8366 "tn:64:128:256\n"
8367 "Filters                        Options\n"
8368 "short  long name       short   long option     Description\n"
8369 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8370 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8371 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8372 "disabled\n"
8373 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8374 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8377 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8379 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8380 "1\n"
8381 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8382 "1\n"
8383 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8384 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8385 "contrast\n"
8386 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8387 "(0..255)\n"
8388 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8389 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8390 "deinterlace\n"
8391 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8392 "deinterlacer\n"
8393 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8394 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8398 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8416 msgstr ""
8417 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Codificación entrelazada"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8441 msgstr ""
8442 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8443 "procesador."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Estimación de premovemento"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Control de taxa estrito"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8466 msgid ""
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8469 msgstr ""
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Factor de cuantización I"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8484 msgid ""
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8487 msgstr ""
8488 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8489 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Redución de ruído"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8497 msgid ""
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8500 msgstr ""
8501 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8502 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8509 msgid ""
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8513 msgstr ""
8514 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8515 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8516 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Nivel de calidade"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8523 msgid ""
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8526 msgstr ""
8527 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8528 "moito a codificación)."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8531 msgid ""
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8536 msgstr ""
8537 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8538 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8539 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8540 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8541 "codificador."
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Cuantización de enreixado"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8565 msgstr ""
8566 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8567 "bloque)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8574 msgid ""
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8576 "255.0)."
8577 msgstr ""
8578 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8579 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8586 msgid ""
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8588 msgstr ""
8589 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8590 "1, 0, 1)."
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Máscara de luminosidade"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8598 msgstr ""
8599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Máscara de escuridade"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8606 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8607 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8610 msgid "Motion masking"
8611 msgstr "Máscara de movemento"
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8614 msgid ""
8615 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8616 "(default: 0.0)."
8617 msgstr ""
8618 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8619 "defecto: 0.0)."
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8622 msgid "Border masking"
8623 msgstr "Máscara de límite"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8626 msgid ""
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8628 "0.0)."
8629 msgstr ""
8630 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8631 "defecto: 0.0)."
8632
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8638 msgid ""
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8641 msgstr ""
8642 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8643 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de colorido"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8650 msgid ""
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8653 msgstr ""
8654 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8655 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Modo de redimensionamento"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8667 msgid "Post processing"
8668 msgstr "Postprocesar"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8671 msgid "1 (Lowest)"
8672 msgstr "1 (O máis baixo)"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8675 msgid "6 (Highest)"
8676 msgstr "6 (O máis alto)"
8677
8678 #: modules/codec/flac.c:174
8679 msgid "Flac audio decoder"
8680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8681
8682 #: modules/codec/flac.c:179
8683 msgid "Flac audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Flac"
8685
8686 #: modules/codec/flac.c:185
8687 msgid "Flac audio packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8689
8690 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8691 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8692 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8693
8694 #: modules/codec/lpcm.c:83
8695 msgid "Linear PCM audio decoder"
8696 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8697
8698 #: modules/codec/lpcm.c:88
8699 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8700 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8701
8702 #: modules/codec/mash.cpp:66
8703 msgid "Video decoder using openmash"
8704 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8705
8706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8708 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8709
8710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8713
8714 #: modules/codec/png.c:54
8715 msgid "PNG video decoder"
8716 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8717
8718 #: modules/codec/quicktime.c:63
8719 msgid "QuickTime library decoder"
8720 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8721
8722 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8723 msgid "Pseudo raw video decoder"
8724 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8725
8726 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8727 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8728 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8729
8730 #: modules/codec/realaudio.c:60
8731 msgid "RealAudio library decoder"
8732 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8733
8734 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8735 msgid "SDL_image video decoder"
8736 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8737
8738 #: modules/codec/speex.c:106
8739 msgid "Speex audio decoder"
8740 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8741
8742 #: modules/codec/speex.c:111
8743 msgid "Speex audio packetizer"
8744 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8745
8746 #: modules/codec/speex.c:116
8747 msgid "Speex audio encoder"
8748 msgstr "Codificador de audio Speex"
8749
8750 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8751 msgid "Speex comment"
8752 msgstr "Comentario Speex"
8753
8754 #: modules/codec/speex.c:560
8755 msgid "Mode"
8756 msgstr "Modo"
8757
8758 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8759 msgid "DVD subtitles decoder"
8760 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8761
8762 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8763 msgid "DVD subtitles packetizer"
8764 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8765
8766 #: modules/codec/subsdec.c:131
8767 msgid "Subtitles text encoding"
8768 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8769
8770 #: modules/codec/subsdec.c:132
8771 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8772 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8773
8774 #: modules/codec/subsdec.c:133
8775 msgid "Subtitles justification"
8776 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8777
8778 #: modules/codec/subsdec.c:134
8779 msgid "Set the justification of subtitles"
8780 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8781
8782 #: modules/codec/subsdec.c:135
8783 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8784 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8785
8786 #: modules/codec/subsdec.c:136
8787 msgid ""
8788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/codec/subsdec.c:138
8792 msgid "Formatted Subtitles"
8793 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8794
8795 #: modules/codec/subsdec.c:139
8796 msgid ""
8797 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8798 "but you can choose to disable all formatting."
8799 msgstr ""
8800
8801 #: modules/codec/subsdec.c:145
8802 msgid "Text subtitles decoder"
8803 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8804
8805 #: modules/codec/subsdec.c:366
8806 msgid ""
8807 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8808 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Enable debug"
8814 msgstr "Habilitar vídeo"
8815
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8817 msgid ""
8818 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8819 "calls                 1\n"
8820 "packet assembly info  2\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8824 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8825 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8826
8827 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8828 msgid "SVCD subtitles"
8829 msgstr "Subtítulos SVCD"
8830
8831 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8832 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8833 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8834
8835 #: modules/codec/tarkin.c:75
8836 msgid "Tarkin decoder module"
8837 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8838
8839 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8840 msgid ""
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8843 msgstr ""
8844 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8845 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8846
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8850
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8854
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8858
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Comentario Theora"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8864 msgid ""
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8867 msgstr ""
8868 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8869 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8870 "producirá un fluxo VBR."
8871
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8873 msgid "Stereo mode"
8874 msgstr "Modo estéreo"
8875
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8881 msgid "VBR mode"
8882 msgstr "Modo VBR"
8883
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8886 msgstr ""
8887
8888 #: modules/codec/twolame.c:60
8889 msgid "Psycho-acoustic model"
8890 msgstr "Modelo psicoacústico"
8891
8892 #: modules/codec/twolame.c:62
8893 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8894 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8895
8896 #: modules/codec/twolame.c:66
8897 msgid "Dual mono"
8898 msgstr "Mono dual"
8899
8900 #: modules/codec/twolame.c:66
8901 msgid "Joint stereo"
8902 msgstr "Estéreo común"
8903
8904 #: modules/codec/twolame.c:71
8905 msgid "Libtwolame audio encoder"
8906 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:160
8909 msgid "Maximum encoding bitrate"
8910 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:162
8913 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8914 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:163
8917 msgid "Minimum encoding bitrate"
8918 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8919
8920 #: modules/codec/vorbis.c:165
8921 msgid ""
8922 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8923 "channel."
8924 msgstr ""
8925 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8926 "fixa."
8927
8928 #: modules/codec/vorbis.c:166
8929 msgid "CBR encoding"
8930 msgstr "Codificación CBR"
8931
8932 #: modules/codec/vorbis.c:168
8933 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8934 msgstr ""
8935 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:172
8938 msgid "Vorbis audio decoder"
8939 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8940
8941 #: modules/codec/vorbis.c:183
8942 msgid "Vorbis audio packetizer"
8943 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8944
8945 #: modules/codec/vorbis.c:190
8946 msgid "Vorbis audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8948
8949 #: modules/codec/vorbis.c:629
8950 msgid "Vorbis comment"
8951 msgstr "Comentario Vorbis"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:44
8954 msgid "Maximum GOP size"
8955 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:45
8958 msgid ""
8959 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8960 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8961 msgstr ""
8962 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8963 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8964 "costa de busca-la precisión."
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:49
8967 msgid "Minimum GOP size"
8968 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:50
8971 #, fuzzy
8972 msgid ""
8973 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8974 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8975 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8976 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8977 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8978 "the IDR-frame. \n"
8979 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8980 "frames, but do not start a new GOP."
8981 msgstr ""
8982 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8983 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8984 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8985 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8986 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8987 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8988 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8989 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:59
8992 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:60
8996 msgid ""
8997 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8998 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8999 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9000 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9001 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9002 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9003 "1 to 100."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:70
9007 msgid "B-frames between I and P"
9008 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:71
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9013 msgstr ""
9014 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:74
9017 msgid "Adaptive B-frame decision"
9018 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:75
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9024 "possibly before an I-frame."
9025 msgstr ""
9026 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9027 "posiblemente antes dun fotograma I."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:78
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9032 msgstr "Uso de fotogramas B"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:79
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9038 "negative values cause less B-frames."
9039 msgstr ""
9040 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9041 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:82
9044 msgid "Keep some B-frames as references"
9045 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:83
9048 msgid ""
9049 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9050 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9051 "appropriately."
9052 msgstr ""
9053 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9054 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9055 "e reordena o marco apropiadamente."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:87
9058 msgid "CABAC"
9059 msgstr "CABAC"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:88
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9065 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9066 msgstr ""
9067 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9068 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9069 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:92
9072 msgid "Number of reference frames"
9073 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:93
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9079 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9080 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9081 msgstr ""
9082 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9083 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9084 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9085 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:98
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Skip loop filter"
9090 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:99
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9095 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:101
9098 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:102
9102 msgid ""
9103 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9104 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:106
9108 #, fuzzy
9109 msgid "H.264 level"
9110 msgstr "Nivel máximo"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:107
9113 msgid ""
9114 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9115 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9116 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:116
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Interlaced mode"
9122 msgstr "Módulo de interface"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:117
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Pure-interlaced mode."
9127 msgstr "Modo desentrelazado"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:122
9130 msgid "Set QP"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:123
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9137 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9138 msgstr ""
9139 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9140 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:127
9143 msgid "Quality-based VBR"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:128
9147 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:130
9151 msgid "Min QP"
9152 msgstr "QP mínimo"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:131
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9157 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:134
9160 msgid "Max QP"
9161 msgstr "QP máximo"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:135
9164 msgid "Maximum quantizer parameter."
9165 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:137
9168 msgid "Max QP step"
9169 msgstr "Paso QP máximo"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:138
9172 msgid "Max QP step between frames."
9173 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9174
9175 #: modules/codec/x264.c:140
9176 msgid "Average bitrate tolerance"
9177 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:141
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:144
9185 msgid "Max local bitrate"
9186 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:145
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9191 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:147
9194 msgid "VBV buffer"
9195 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:148
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9200 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:151
9203 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9204 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:152
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9210 "0.0 to 1.0."
9211 msgstr ""
9212 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9213 "tamaño do almacenador intermediario."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:156
9216 msgid "QP factor between I and P"
9217 msgstr "Factor QP entre I e P"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:157
9220 #, fuzzy
9221 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9222 msgstr "Factor QP entre I e P."
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:160
9225 msgid "QP factor between P and B"
9226 msgstr "Factor QP entre P e B"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:161
9229 #, fuzzy
9230 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9231 msgstr "Factor QP entre P e B."
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:163
9234 msgid "QP difference between chroma and luma"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:164
9238 msgid "QP difference between chroma and luma."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:166
9242 msgid "QP curve compression"
9243 msgstr "Compresión de curva QP"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:167
9246 #, fuzzy
9247 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9248 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9251 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:170
9255 msgid ""
9256 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9257 "blurs complexity."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:174
9261 msgid ""
9262 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9263 "quants."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:179
9267 msgid "Partitions to consider"
9268 msgstr "Particións a considerar"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:180
9271 msgid ""
9272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9273 " - none  : \n"
9274 " - fast  : i4x4\n"
9275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9276 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9277 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:188
9282 msgid "Direct MV prediction mode"
9283 msgstr "Modo de predición MV directo"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:189
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Direct MV prediction mode."
9288 msgstr "Modo de predición MV directo."
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:192
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Direct prediction size"
9293 msgstr "Modo de predición MV directo"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:193
9296 msgid ""
9297 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9298 " -  1: 8x8\n"
9299 " - -1: smallest possible according to level\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:199
9303 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:200
9307 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:202
9311 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9312 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:203
9315 msgid ""
9316 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9317 "(fast)\n"
9318 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9319 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9320 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:209
9324 msgid "Maximum motion vector search range"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:210
9328 msgid ""
9329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:215
9335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:219
9339 msgid ""
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:224
9346 msgid ""
9347 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9348 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9349 "quality). Range 1 to 6."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:229
9353 msgid ""
9354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9356 "quality). Range 1 to 5."
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9372 msgid ""
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9403 msgid "Trellis RD quantization"
9404 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:255
9407 msgid ""
9408 "Trellis RD quantization: \n"
9409 " - 0: disabled\n"
9410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9412 "This requires CABAC."
9413 msgstr ""
9414 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9415 " - 0: inhabilitado\n"
9416 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9417 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9418 "Isto require CABAC."
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:261
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9422 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:262
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9426 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9429 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:265
9433 msgid ""
9434 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9435 "small single coefficient."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:270
9439 msgid ""
9440 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9441 "a useful range."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:274
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9447 msgstr "Factor de cuantización I"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:275
9450 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:278
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9456 msgstr "Factor de cuantización I"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:279
9459 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:285
9463 msgid "CPU optimizations"
9464 msgstr "Optimizacións da UCP"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:286
9467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9468 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:288
9471 #, fuzzy
9472 msgid "PSNR computation"
9473 msgstr "Cálculo PSNR"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:289
9476 msgid ""
9477 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9478 "quality."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:292
9482 #, fuzzy
9483 msgid "SSIM computation"
9484 msgstr "Dominio do SMB"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:293
9487 msgid ""
9488 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9489 "quality."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:296
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Quiet mode"
9495 msgstr "Modo silencioso"
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:297
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Quiet mode."
9500 msgstr "Modo económico"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9504 msgid "Statistics"
9505 msgstr "Estatísticas"
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:300
9508 msgid "Print stats for each frame."
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:303
9512 msgid "SPS and PPS id numbers"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:304
9516 msgid ""
9517 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9518 "settings."
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:308
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Access unit delimiters"
9524 msgstr "Filtros de acceso"
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:309
9527 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:315
9531 msgid "dia"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/codec/x264.c:315
9535 msgid "hex"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9539 msgid "umh"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9543 msgid "esa"
9544 msgstr "esa"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:321
9547 msgid "fast"
9548 msgstr "rápido"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:321
9551 msgid "normal"
9552 msgstr "normal"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9555 msgid "slow"
9556 msgstr "lento"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9559 msgid "all"
9560 msgstr "todo"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9563 msgid "spatial"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9567 msgid "temporal"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9571 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9572 msgid "auto"
9573 msgstr "automático"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:336
9576 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9577 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9578
9579 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9580 #, fuzzy
9581 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9582 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9583
9584 #: modules/control/dbus.c:83
9585 msgid "dbus"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/control/dbus.c:86
9589 #, fuzzy
9590 msgid "D-Bus control interface"
9591 msgstr "Interfaces de control"
9592
9593 #: modules/control/gestures.c:78
9594 msgid "Motion threshold (10-100)"
9595 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9596
9597 #: modules/control/gestures.c:80
9598 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9599 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9600
9601 #: modules/control/gestures.c:82
9602 msgid "Trigger button"
9603 msgstr "Botón activador"
9604
9605 #: modules/control/gestures.c:84
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9608 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9609
9610 #: modules/control/gestures.c:88
9611 msgid "Middle"
9612 msgstr "Medio"
9613
9614 #: modules/control/gestures.c:91
9615 msgid "Gestures"
9616 msgstr "Xestos"
9617
9618 #: modules/control/gestures.c:99
9619 msgid "Mouse gestures control interface"
9620 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9621
9622 #: modules/control/hotkeys.c:94
9623 msgid "Define playlist bookmarks."
9624 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9625
9626 #: modules/control/hotkeys.c:97
9627 msgid "Hotkeys"
9628 msgstr "Teclas rápidas"
9629
9630 #: modules/control/hotkeys.c:98
9631 msgid "Hotkeys management interface"
9632 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9633
9634 #: modules/control/hotkeys.c:431
9635 #, c-format
9636 msgid "Audio track: %s"
9637 msgstr "Pista de audio: %s"
9638
9639 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9640 #, c-format
9641 msgid "Subtitle track: %s"
9642 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9643
9644 #: modules/control/hotkeys.c:446
9645 msgid "N/A"
9646 msgstr "N/A"
9647
9648 #: modules/control/hotkeys.c:499
9649 #, c-format
9650 msgid "Aspect ratio: %s"
9651 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9652
9653 #: modules/control/hotkeys.c:525
9654 #, c-format
9655 msgid "Crop: %s"
9656 msgstr "Recorte: %s"
9657
9658 #: modules/control/hotkeys.c:551
9659 #, c-format
9660 msgid "Deinterlace mode: %s"
9661 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9662
9663 #: modules/control/hotkeys.c:581
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid "Zoom mode: %s"
9666 msgstr "Enfoque do vídeo"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "Subtitle delay %i ms"
9671 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9674 #, fuzzy, c-format
9675 msgid "Audio delay %i ms"
9676 msgstr "Máis atraso do audio"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:886
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid "Volume %d%%"
9681 msgstr "Volume: %d%%"
9682
9683 #: modules/control/http/http.c:34
9684 msgid "Host address"
9685 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9686
9687 #: modules/control/http/http.c:36
9688 msgid ""
9689 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9690 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9691 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9695 msgid "Source directory"
9696 msgstr "Directorio da fonte"
9697
9698 #: modules/control/http/http.c:42
9699 msgid "Charset"
9700 msgstr "Tipo de carácteres"
9701
9702 #: modules/control/http/http.c:44
9703 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9704 msgstr ""
9705 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9706 "por defecto UTF-8."
9707
9708 #: modules/control/http/http.c:45
9709 msgid "Handlers"
9710 msgstr "Manexadores"
9711
9712 #: modules/control/http/http.c:47
9713 #, fuzzy
9714 msgid ""
9715 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9716 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9717 msgstr ""
9718 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9719 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:50
9722 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9723 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:53
9726 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9727 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:55
9730 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9731 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9732
9733 #: modules/control/http/http.c:58
9734 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9735 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9736
9737 #: modules/control/http/http.c:61
9738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9739 msgid "HTTP"
9740 msgstr "HTTP"
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:62
9743 msgid "HTTP remote control interface"
9744 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9745
9746 #: modules/control/http/http.c:71
9747 msgid "HTTP SSL"
9748 msgstr "SSL de HTTP"
9749
9750 #: modules/control/lirc.c:58
9751 msgid "Infrared remote control interface"
9752 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9753
9754 #: modules/control/motion.c:59
9755 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: modules/control/motion.c:65
9759 #, fuzzy
9760 msgid "motion"
9761 msgstr "Posición"
9762
9763 #: modules/control/motion.c:67
9764 #, fuzzy
9765 msgid "motion control interface"
9766 msgstr "Interface de control remoto"
9767
9768 #: modules/control/netsync.c:64
9769 msgid "Act as master"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/control/netsync.c:65
9773 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9774 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9775
9776 #: modules/control/netsync.c:69
9777 msgid "Master client ip address"
9778 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9779
9780 #: modules/control/netsync.c:70
9781 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9782 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9783
9784 #: modules/control/netsync.c:74
9785 msgid "Network Sync"
9786 msgstr "Sincronización de rede"
9787
9788 #: modules/control/ntservice.c:39
9789 msgid "Install Windows Service"
9790 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9791
9792 #: modules/control/ntservice.c:41
9793 msgid "Install the Service and exit."
9794 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9795
9796 #: modules/control/ntservice.c:42
9797 msgid "Uninstall Windows Service"
9798 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9799
9800 #: modules/control/ntservice.c:44
9801 msgid "Uninstall the Service and exit."
9802 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9803
9804 #: modules/control/ntservice.c:45
9805 msgid "Display name of the Service"
9806 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9807
9808 #: modules/control/ntservice.c:47
9809 msgid "Change the display name of the Service."
9810 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:48
9813 msgid "Configuration options"
9814 msgstr "Opcións de configuración"
9815
9816 #: modules/control/ntservice.c:50
9817 #, fuzzy
9818 msgid ""
9819 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9820 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9821 "configured."
9822 msgstr ""
9823 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9824 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9825 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9826
9827 #: modules/control/ntservice.c:55
9828 #, fuzzy
9829 msgid ""
9830 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9831 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9832 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9833 msgstr ""
9834 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9835 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9836 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9837 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9838
9839 #: modules/control/ntservice.c:61
9840 msgid "NT Service"
9841 msgstr "Servizo NT"
9842
9843 #: modules/control/ntservice.c:62
9844 msgid "Windows Service interface"
9845 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:158
9848 msgid "Show stream position"
9849 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:159
9852 msgid ""
9853 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9854 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9855
9856 #: modules/control/rc.c:162
9857 msgid "Fake TTY"
9858 msgstr "TTY falso"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:163
9861 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9862 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9863
9864 #: modules/control/rc.c:165
9865 msgid "UNIX socket command input"
9866 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:166
9869 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9870 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9871
9872 #: modules/control/rc.c:169
9873 msgid "TCP command input"
9874 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:170
9877 msgid ""
9878 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9879 "port the interface will bind to."
9880 msgstr ""
9881 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9882 "porto ó que se asociará a interface."
9883
9884 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9885 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9886 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:176
9889 msgid ""
9890 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9891 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9892 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9893 msgstr ""
9894 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9895 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9896 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9897 "ningunha ventá de vídeo."
9898
9899 #: modules/control/rc.c:183
9900 msgid "RC"
9901 msgstr "RC"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:186
9904 msgid "Remote control interface"
9905 msgstr "Interface de control remoto"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:336
9908 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9909 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9910
9911 #: modules/control/rc.c:804
9912 #, c-format
9913 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9914 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9915
9916 #: modules/control/rc.c:837
9917 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9918 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:839
9921 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9922 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9923
9924 #: modules/control/rc.c:840
9925 #, fuzzy
9926 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9927 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9928
9929 #: modules/control/rc.c:841
9930 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9931 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:842
9934 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9935 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:843
9938 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9939 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:844
9942 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9943 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:845
9946 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9947 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:846
9950 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9951 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:847
9954 #, fuzzy
9955 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:848
9959 #, fuzzy
9960 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9961 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:849
9964 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9965 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:850
9968 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9969 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:851
9972 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9973 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:852
9976 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9977 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:853
9980 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9981 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:854
9984 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9985 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:855
9988 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:856
9992 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9993 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:858
9996 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9997 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:859
10000 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10001 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:860
10004 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10005 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:861
10008 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10009 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:862
10012 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10013 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:863
10016 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10017 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:864
10020 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10021 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:865
10024 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10025 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:866
10028 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10029 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:867
10032 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: modules/control/rc.c:868
10036 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: modules/control/rc.c:869
10040 #, fuzzy
10041 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10042 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:870
10045 #, fuzzy
10046 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10047 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:872
10050 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10051 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:873
10054 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10055 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:874
10058 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10059 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:875
10062 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10063 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:876
10066 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10067 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:877
10070 #, fuzzy
10071 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:878
10075 #, fuzzy
10076 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:879
10080 #, fuzzy
10081 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10082 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:880
10085 #, fuzzy
10086 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:881
10090 #, fuzzy
10091 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10092 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:882
10095 #, fuzzy
10096 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10097 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:883
10100 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10101 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:888
10104 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10105 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:889
10108 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10109 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:890
10112 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:891
10116 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10117 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:892
10120 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10121 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:893
10124 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10125 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:894
10128 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10129 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:895
10132 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10133 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:897
10136 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10137 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:898
10140 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10141 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:899
10144 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10145 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:900
10148 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10149 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:901
10152 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10153 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:903
10156 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10157 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:904
10160 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10161 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10162
10163 #: modules/control/rc.c:905
10164 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10165 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10166
10167 #: modules/control/rc.c:906
10168 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10169 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:907
10172 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10173 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10174
10175 #: modules/control/rc.c:908
10176 #, fuzzy
10177 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10178 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10179
10180 #: modules/control/rc.c:909
10181 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10182 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10183
10184 #: modules/control/rc.c:910
10185 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10186 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:911
10189 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10190 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:912
10193 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10194 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10195
10196 #: modules/control/rc.c:913
10197 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10198 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10199
10200 #: modules/control/rc.c:914
10201 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10202 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10203
10204 #: modules/control/rc.c:915
10205 #, fuzzy
10206 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10207 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:916
10210 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10211 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:918
10214 msgid ""
10215 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10216 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/control/rc.c:922
10220 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10221 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:923
10224 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10225 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:924
10228 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10229 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:925
10232 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10233 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:927
10236 msgid "+----[ end of help ]"
10237 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10238
10239 #: modules/control/rc.c:1037
10240 msgid "Press menu select or pause to continue."
10241 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10242
10243 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10244 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10245 #: modules/control/rc.c:1901
10246 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10247 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10248
10249 #: modules/control/rc.c:1343
10250 #, fuzzy
10251 msgid "goto is deprecated"
10252 msgstr "A entrada mudou"
10253
10254 #: modules/control/rc.c:1459
10255 msgid "Type 'pause' to continue."
10256 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10257
10258 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10261 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10262
10263 #: modules/control/showintf.c:63
10264 msgid "Threshold"
10265 msgstr "Limiar"
10266
10267 #: modules/control/showintf.c:64
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10270 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10271
10272 #: modules/control/telnet.c:70
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Host"
10275 msgstr "House"
10276
10277 #: modules/control/telnet.c:71
10278 msgid ""
10279 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10281 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10289 msgid "Port"
10290 msgstr "Porto"
10291
10292 #: modules/control/telnet.c:76
10293 msgid ""
10294 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10295 "4212."
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/control/telnet.c:80
10299 msgid ""
10300 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10301 "default value is \"admin\"."
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/control/telnet.c:94
10305 msgid "VLM remote control interface"
10306 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10307
10308 #: modules/control/telnet.c:382
10309 msgid "Line too long\r\n"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/control/telnet.c:412
10313 msgid "Welcome, Master"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: modules/control/telnet.c:424
10317 msgid ""
10318 "\r\n"
10319 "Wrong password.\r\n"
10320 "Password: "
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/demux/a52.c:44
10324 msgid "Raw A/52 demuxer"
10325 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10326
10327 #: modules/demux/aiff.c:45
10328 msgid "AIFF demuxer"
10329 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10330
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10333 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10334
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10336 msgid "Could not demux ASF stream"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/demux/au.c:46
10344 msgid "AU demuxer"
10345 msgstr "Desmultiplexador AU"
10346
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10348 msgid "Force interleaved method"
10349 msgstr "Forzar método interpolado"
10350
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10352 msgid "Force interleaved method."
10353 msgstr "Forza método interpolado."
10354
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10356 msgid "Force index creation"
10357 msgstr "Forzar creación de índice"
10358
10359 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10360 msgid ""
10361 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10362 "incomplete (not seekable)."
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10366 msgid "Ask"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Always fix"
10372 msgstr "Sempre visible"
10373
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10375 msgid "Never fix"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10379 msgid "AVI demuxer"
10380 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10381
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10383 msgid "AVI Index"
10384 msgstr "Índice AVI"
10385
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10387 msgid ""
10388 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10389 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10390 msgstr ""
10391 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10392 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10393
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10395 #, fuzzy
10396 msgid "Repair"
10397 msgstr "Nepalí"
10398
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10400 msgid "Don't repair"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Fixing AVI Index..."
10406 msgstr "Arranxando índice AVI"
10407
10408 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10409 msgid "Dump filename"
10410 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10411
10412 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10413 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10414 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10415
10416 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Append to existing file"
10419 msgstr "Engadir a arquivo"
10420
10421 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10422 #, fuzzy
10423 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10424 msgstr ""
10425 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10426 "será sobrescrito."
10427
10428 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10429 msgid "File dumpper"
10430 msgstr "Envorcador de arquivo"
10431
10432 #: modules/demux/dts.c:40
10433 msgid "Raw DTS demuxer"
10434 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10435
10436 #: modules/demux/flac.c:39
10437 msgid "FLAC demuxer"
10438 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10439
10440 #: modules/demux/gme.cpp:51
10441 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/demux/live555.cpp:66
10445 msgid ""
10446 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10447 "should be set in millisecond units."
10448 msgstr ""
10449 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10450 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10451
10452 #: modules/demux/live555.cpp:69
10453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10454 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10455
10456 #: modules/demux/live555.cpp:70
10457 msgid ""
10458 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10459 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10460 "cannot connect to normal RTSP servers."
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/live555.cpp:74
10464 #, fuzzy
10465 msgid "RTSP user name"
10466 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10467
10468 #: modules/demux/live555.cpp:75
10469 #, fuzzy
10470 msgid ""
10471 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10472 "connection."
10473 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10474
10475 #: modules/demux/live555.cpp:77
10476 #, fuzzy
10477 msgid "RTSP password"
10478 msgstr "Contrasinal do FTP"
10479
10480 #: modules/demux/live555.cpp:78
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10483 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10484
10485 #: modules/demux/live555.cpp:82
10486 #, fuzzy
10487 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10488 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10489
10490 #: modules/demux/live555.cpp:92
10491 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10492 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10493
10494 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10495 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10496 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10497
10498 #: modules/demux/live555.cpp:101
10499 msgid "Client port"
10500 msgstr "Porto de cliente"
10501
10502 #: modules/demux/live555.cpp:102
10503 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10504 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10505
10506 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10507 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/demux/live555.cpp:108
10511 #, fuzzy
10512 msgid "HTTP tunnel port"
10513 msgstr "Entrada do HTTP"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:109
10516 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10517 msgstr ""
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:758
10520 #, fuzzy
10521 msgid "RTSP authentication"
10522 msgstr "Multiemisión RTP"
10523
10524 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10525 msgid "Frames per Second"
10526 msgstr "Fotogramas por segundo"
10527
10528 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10529 msgid ""
10530 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10531 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10535 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10536 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10537
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10539 msgid "Matroska stream demuxer"
10540 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10541
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10543 msgid "Ordered chapters"
10544 msgstr "Capítulos ordenados"
10545
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10547 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10548 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10549
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10551 msgid "Chapter codecs"
10552 msgstr "Códecs de capítulo"
10553
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10556 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10557
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10559 msgid "Preload Directory"
10560 msgstr "Directorio de precarga"
10561
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10563 msgid ""
10564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10565 "for broken files)."
10566 msgstr ""
10567 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10568 "bo cos arquivos crebados)."
10569
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10571 msgid "Seek based on percent not time"
10572 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10573
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10575 msgid "Seek based on percent not time."
10576 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10577
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10579 msgid "Dummy Elements"
10580 msgstr "Elementos Dummy"
10581
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10583 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10587 msgid "---  DVD Menu"
10588 msgstr "--- Menú de DVD"
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10591 msgid "First Played"
10592 msgstr "Reproducido o primeiro"
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10595 msgid "Video Manager"
10596 msgstr "Xestor de vídeo"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10599 msgid "----- Title"
10600 msgstr "----- Título"
10601
10602 #: modules/demux/mod.c:48
10603 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/demux/mod.c:49
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Enable reverberation"
10609 msgstr "Habilitar audio"
10610
10611 #: modules/demux/mod.c:50
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10614 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10615
10616 #: modules/demux/mod.c:52
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10619 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10620
10621 #: modules/demux/mod.c:54
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Enable megabass mode"
10624 msgstr "Habilitar base"
10625
10626 #: modules/demux/mod.c:55
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10629 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:58
10632 msgid ""
10633 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10634 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: modules/demux/mod.c:61
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10640 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10641
10642 #: modules/demux/mod.c:63
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10645 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:68
10648 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10649 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:76
10652 msgid "Reverb"
10653 msgstr "Reverberación"
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:79
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Reverberation level"
10658 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10659
10660 #: modules/demux/mod.c:81
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Reverberation delay"
10663 msgstr "Atraso de reverberación"
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:83
10666 msgid "Mega bass"
10667 msgstr "Megabaixo"
10668
10669 #: modules/demux/mod.c:86
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Mega bass level"
10672 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10673
10674 #: modules/demux/mod.c:88
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Mega bass cutoff"
10677 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10678
10679 #: modules/demux/mod.c:90
10680 msgid "Surround"
10681 msgstr "Són envolvente"
10682
10683 #: modules/demux/mod.c:93
10684 msgid "Surround level"
10685 msgstr "Nivel de són envolvente"
10686
10687 #: modules/demux/mod.c:95
10688 msgid "Surround delay (ms)"
10689 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10690
10691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10692 msgid "MP4 stream demuxer"
10693 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10694
10695 #: modules/demux/mpc.c:47
10696 msgid "Replay Gain type"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: modules/demux/mpc.c:48
10700 msgid ""
10701 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10702 "specific one. Choose which type you want to use"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: modules/demux/mpc.c:60
10706 msgid "MusePack demuxer"
10707 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10708
10709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10712 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10713
10714 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10715 msgid "H264 video demuxer"
10716 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10717
10718 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10719 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10720 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10721
10722 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10723 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10724 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10725
10726 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10727 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10728 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10729
10730 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10731 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10732 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10733
10734 #: modules/demux/nsc.c:43
10735 msgid "Windows Media NSC metademux"
10736 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10737
10738 #: modules/demux/nsv.c:45
10739 msgid "NullSoft demuxer"
10740 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10741
10742 #: modules/demux/nuv.c:46
10743 msgid "Nuv demuxer"
10744 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10745
10746 #: modules/demux/ogg.c:45
10747 msgid "OGG demuxer"
10748 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10749
10750 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Google Video"
10753 msgstr "Enfoque do vídeo"
10754
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10756 msgid "Auto start"
10757 msgstr "Inicio automático"
10758
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10762 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10763
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10765 msgid "Show shoutcast adult content"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10769 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10773 msgid "M3U playlist import"
10774 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10775
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10777 msgid "PLS playlist import"
10778 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10779
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10781 msgid "B4S playlist import"
10782 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10783
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10785 msgid "DVB playlist import"
10786 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10789 msgid "Podcast parser"
10790 msgstr "Analisador do Podcast"
10791
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10793 msgid "XSPF playlist import"
10794 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10797 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10801 #, fuzzy
10802 msgid "ASX playlist import"
10803 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10804
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10806 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10807 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10808
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10810 msgid "QuickTime Media Link importer"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Google Video Playlist importer"
10816 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10817
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10820 msgid "Podcast Info"
10821 msgstr "Información do Podcast"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10824 msgid "Podcast Summary"
10825 msgstr "Resumo do Podcast"
10826
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10828 msgid "Podcast Size"
10829 msgstr "Tamaño do Podcast"
10830
10831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10832 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10833 msgid "Shoutcast"
10834 msgstr "SHOUTcast"
10835
10836 #: modules/demux/ps.c:39
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Trust MPEG timestamps"
10839 msgstr "Timeshift"
10840
10841 #: modules/demux/ps.c:40
10842 msgid ""
10843 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10844 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10845 "calculate from the bitrate instead."
10846 msgstr ""
10847
10848 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10849 msgid "MPEG-PS demuxer"
10850 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10851
10852 #: modules/demux/pva.c:39
10853 msgid "PVA demuxer"
10854 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10855
10856 #: modules/demux/rawdv.c:40
10857 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10858 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10859
10860 #: modules/demux/real.c:43
10861 msgid "Real demuxer"
10862 msgstr "Desmultiplexador real"
10863
10864 #: modules/demux/subtitle.c:50
10865 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/demux/subtitle.c:52
10869 #, fuzzy
10870 msgid ""
10871 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10872 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10873 msgstr ""
10874 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10875 "MicroDVD e de SubRIP."
10876
10877 #: modules/demux/subtitle.c:55
10878 msgid ""
10879 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10880 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10881 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10882 msgstr ""
10883
10884 #: modules/demux/subtitle.c:67
10885 msgid "Text subtitles parser"
10886 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10887
10888 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10889 msgid "Frames per second"
10890 msgstr "Fotogramas por segundo"
10891
10892 #: modules/demux/subtitle.c:75
10893 msgid "Subtitles delay"
10894 msgstr "Atraso de subtítulos"
10895
10896 #: modules/demux/subtitle.c:77
10897 msgid "Subtitles format"
10898 msgstr "Formato dos subtítulos"
10899
10900 #: modules/demux/ts.c:91
10901 msgid "Extra PMT"
10902 msgstr "PMT adicional"
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:93
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10907 msgstr ""
10908 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10909 "[,...])"
10910
10911 #: modules/demux/ts.c:95
10912 msgid "Set id of ES to PID"
10913 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10914
10915 #: modules/demux/ts.c:96
10916 msgid ""
10917 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10918 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10919 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/demux/ts.c:101
10923 msgid "Fast udp streaming"
10924 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10925
10926 #: modules/demux/ts.c:103
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10929 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10930
10931 #: modules/demux/ts.c:105
10932 msgid "MTU for out mode"
10933 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10934
10935 #: modules/demux/ts.c:106
10936 #, fuzzy
10937 msgid "MTU for out mode."
10938 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10939
10940 #: modules/demux/ts.c:108
10941 msgid "CSA ck"
10942 msgstr "CSA ck"
10943
10944 #: modules/demux/ts.c:109
10945 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: modules/demux/ts.c:111
10949 msgid "Silent mode"
10950 msgstr "Modo silencioso"
10951
10952 #: modules/demux/ts.c:112
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10955 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:114
10958 msgid "CAPMT System ID"
10959 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10960
10961 #: modules/demux/ts.c:115
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10964 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:117
10967 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10968 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:118
10971 msgid ""
10972 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10973 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10974 msgstr ""
10975 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10976 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:122
10979 msgid "Filename of dump"
10980 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:123
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10985 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10986
10987 #: modules/demux/ts.c:125
10988 msgid "Append"
10989 msgstr "Engadir"
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:127
10992 msgid ""
10993 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10994 "be overwritten."
10995 msgstr ""
10996 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10997 "será sobrescrito."
10998
10999 #: modules/demux/ts.c:130
11000 msgid "Dump buffer size"
11001 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11002
11003 #: modules/demux/ts.c:132
11004 msgid ""
11005 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11006 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11007 msgstr ""
11008
11009 #: modules/demux/ts.c:136
11010 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11011 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11012
11013 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11014 #, fuzzy
11015 msgid "clean effects"
11016 msgstr "Efecto de auriculares"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11019 msgid "hearing impaired"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11023 msgid "visual impaired commentary"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/demux/tta.c:40
11027 #, fuzzy
11028 msgid "TTA demuxer"
11029 msgstr "Desmultiplexador AU"
11030
11031 #: modules/demux/ty.c:70
11032 msgid "TY Stream audio/video demux"
11033 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11034
11035 #: modules/demux/vobsub.c:49
11036 msgid "Vobsub subtitles parser"
11037 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11038
11039 #: modules/demux/voc.c:42
11040 msgid "VOC demuxer"
11041 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11042
11043 #: modules/demux/wav.c:41
11044 msgid "WAV demuxer"
11045 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11046
11047 #: modules/demux/xa.c:41
11048 msgid "XA demuxer"
11049 msgstr "Desmultiplexador XA"
11050
11051 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11052 msgid "Use DVD Menus"
11053 msgstr "Usar Menús de DVD"
11054
11055 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11056 msgid "BeOS standard API interface"
11057 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11058
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11060 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11061 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11062
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11068 msgid "Open"
11069 msgstr "Abrir"
11070
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Preferencias"
11076
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11080 msgid "Messages"
11081 msgstr "Mensaxes"
11082
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11088 msgid "Open File"
11089 msgstr "Abrir ficheiro"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11093 msgid "Open Disc"
11094 msgstr "Abrir disco"
11095
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11097 msgid "Open Subtitles"
11098 msgstr "Abrir subtítulos"
11099
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11103 msgid "About"
11104 msgstr "Sobre o"
11105
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11107 msgid "Prev Title"
11108 msgstr "Título anterior"
11109
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11111 msgid "Next Title"
11112 msgstr "Título seguinte"
11113
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11115 msgid "Go to Title"
11116 msgstr "Ir a título"
11117
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11119 msgid "Go to Chapter"
11120 msgstr "Ir a capítulo"
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11123 msgid "Speed"
11124 msgstr "Velocidade"
11125
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11127 msgid "Window"
11128 msgstr "Ventá"
11129
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11145 msgid "OK"
11146 msgstr "Aceptar"
11147
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11149 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11150 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11151
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11153 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11154 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11155
11156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11157 msgid "Drop files to play"
11158 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11159
11160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11161 msgid "playlist"
11162 msgstr "lista de reprodución"
11163
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11165 msgid "Close"
11166 msgstr "Pechar"
11167
11168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11172 msgid "Edit"
11173 msgstr "Editar"
11174
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11177 msgid "Select All"
11178 msgstr "Seleccionar todo"
11179
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11181 msgid "Select None"
11182 msgstr "Non seleccionar ningún"
11183
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11185 msgid "Sort Reverse"
11186 msgstr "Inverter orde"
11187
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11189 msgid "Sort by Name"
11190 msgstr "Ordenar por nome"
11191
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11193 msgid "Sort by Path"
11194 msgstr "Ordenar por localización"
11195
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11197 msgid "Randomize"
11198 msgstr "Seleccionar ó chou"
11199
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11201 msgid "Remove"
11202 msgstr "Quitar"
11203
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11205 msgid "Remove All"
11206 msgstr "Quitar todos"
11207
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11209 msgid "View"
11210 msgstr "Ver"
11211
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11213 msgid "Path"
11214 msgstr "Ruta"
11215
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11223 msgid "Name"
11224 msgstr "Nome"
11225
11226 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11227 msgid "Apply"
11228 msgstr "Aplicar"
11229
11230 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11232 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11233 msgid "Save"
11234 msgstr "Gardar"
11235
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11237 msgid "Defaults"
11238 msgstr "Por defecto"
11239
11240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11241 msgid "Show Interface"
11242 msgstr "Amosar interface"
11243
11244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11245 msgid "50%"
11246 msgstr "50%"
11247
11248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11249 msgid "100%"
11250 msgstr "100%"
11251
11252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11253 msgid "200%"
11254 msgstr "200%"
11255
11256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11257 msgid "Vertical Sync"
11258 msgstr "Sincr. vertical"
11259
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11261 msgid "Correct Aspect Ratio"
11262 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11263
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11265 msgid "Stay On Top"
11266 msgstr "Situar por riba"
11267
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11269 msgid "Take Screen Shot"
11270 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11273 msgid "About VLC media player"
11274 msgstr "Sobre o VLC media player"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11277 #, c-format
11278 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11279 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "Compiled by %s"
11284 msgstr "Compilado por: "
11285
11286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11288 msgid "Bookmarks"
11289 msgstr "Marcadores"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11293 msgid "Add"
11294 msgstr "Engadir"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11298 msgid "Clear"
11299 msgstr "Limpar"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11303 #: modules/video_filter/extract.c:66
11304 msgid "Extract"
11305 msgstr "Extraer"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11311 msgid "Time"
11312 msgstr "Tempo"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11315 msgid "Untitled"
11316 msgstr "Sen título"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11320 msgid "No input"
11321 msgstr "Sen entrada"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11324 msgid ""
11325 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11326 msgstr ""
11327 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11328 "funcionen os marcadores."
11329
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11331 msgid "Input has changed"
11332 msgstr "A entrada mudou"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11335 #, fuzzy
11336 msgid ""
11337 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11338 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11339 msgstr ""
11340 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11341 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11342
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11345 msgid "Invalid selection"
11346 msgstr "Selección inválida"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11349 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11350 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11351
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11354 msgid "No input found"
11355 msgstr "Entrada non atopada"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11358 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11359 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11360
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11362 msgid "Jump To Time"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11366 msgid "sec."
11367 msgstr "seg."
11368
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11370 msgid "Jump to time"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11374 msgid "Random On"
11375 msgstr "Aleatorio acendido"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11378 msgid "Random Off"
11379 msgstr "Aleatorio apagado"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11384 msgid "Repeat One"
11385 msgstr "Repetir un"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11390 msgid "Repeat All"
11391 msgstr "Repetir todo"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11395 msgid "Repeat Off"
11396 msgstr "Non repetir"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11400 msgid "Half Size"
11401 msgstr "Tamaño medio"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11405 msgid "Normal Size"
11406 msgstr "Tamaño normal"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11410 msgid "Double Size"
11411 msgstr "Tamaño dobre"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11415 msgid "Float on Top"
11416 msgstr "Flotar encol de todo"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11420 msgid "Fit to Screen"
11421 msgstr "Axustar á pantalla"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11424 msgid "Step Forward"
11425 msgstr "Paso adiante"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11428 msgid "Step Backward"
11429 msgstr "Paso atrás"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11433 msgid "Rewind"
11434 msgstr "Rebobinar"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11437 msgid "Fast Forward"
11438 msgstr "Avance rápido"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11447 msgid "Pause"
11448 msgstr "Pausar"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11451 msgid "2 Pass"
11452 msgstr "2 pasadas"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11455 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11456 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11457
11458 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11459 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11460 msgstr ""
11461 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11462
11463 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11464 msgid "Preamp"
11465 msgstr "Preamplificación"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11468 msgid "Extended controls"
11469 msgstr "Controis estendidos"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11472 msgid "Video filters"
11473 msgstr "Filtros de vídeo"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11476 msgid "Image adjustment"
11477 msgstr "Axustes de imaxe"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11480 msgid "Shows more information about the available video filters."
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11484 msgid "Wave"
11485 msgstr "Onda"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11488 msgid "Ripple"
11489 msgstr "Rizo"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11492 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11493 msgid "Psychedelic"
11494 msgstr "Psicodélica"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11497 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Gradient"
11500 msgstr "Verde"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11503 #, fuzzy
11504 msgid "General editing filters"
11505 msgstr "Axustes xerais do audio"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Distortion filters"
11510 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Blur"
11515 msgstr "Azul"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11518 msgid "Adds motion blurring to the image"
11519 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11522 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11523 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11526 msgid "Image cropping"
11527 msgstr "Recorte de imaxe"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11530 msgid "Crops a defined part of the image"
11531 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Invert colors"
11536 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11539 msgid "Inverts the colors of the image"
11540 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11543 #: modules/video_filter/transform.c:67
11544 msgid "Transformation"
11545 msgstr "Transformación"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11548 msgid "Rotates or flips the image"
11549 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Interactive Zoom"
11554 msgstr "Interface"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11557 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11561 msgid "Volume normalization"
11562 msgstr "Normalización de volume"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11567 msgstr ""
11568 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11569 "definido."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11572 msgid "Headphone virtualization"
11573 msgstr "Virtualización de auriculares"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11578 msgstr ""
11579 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11580 "auriculares."
11581
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11583 msgid "Maximum level"
11584 msgstr "Nivel máximo"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11588 msgid "Restore Defaults"
11589 msgstr "Reaxustar por defecto"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11592 msgid "Gamma"
11593 msgstr "Gamma"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11596 msgid "Saturation"
11597 msgstr "Saturación"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11601 msgid "Opaqueness"
11602 msgstr "Opacidade"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11605 #, fuzzy
11606 msgid "About the video filters"
11607 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11610 msgid ""
11611 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11612 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11613 "subsections of Video/Filters.\n"
11614 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11615 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11619 #, fuzzy
11620 msgid "(no item is being played)"
11621 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Login:"
11626 msgstr "Acceso"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Password:"
11631 msgstr "Contrasinal"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11635 msgid "Error"
11636 msgstr "Erro"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11639 #, c-format
11640 msgid "Remaining time: %i seconds"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11644 msgid "Errors and Warnings"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Clean up"
11650 msgstr "Limpar"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Show Details"
11655 msgstr "Amosar todo"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11658 msgid "VLC - Controller"
11659 msgstr "VLC - Controlador"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11664 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11665 msgid "VLC media player"
11666 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11669 msgid "Open CrashLog"
11670 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11673 msgid "Check for Update..."
11674 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11677 msgid "Preferences..."
11678 msgstr "Preferencias"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11681 msgid "Services"
11682 msgstr "Servizos"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11685 msgid "Hide VLC"
11686 msgstr "Agochar VLC"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11689 msgid "Hide Others"
11690 msgstr "Agochar outros"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11693 msgid "Show All"
11694 msgstr "Amosar todo"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11697 msgid "Quit VLC"
11698 msgstr "Saír do VLC"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11701 msgid "1:File"
11702 msgstr "1:Arquivo"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11705 msgid "Open File..."
11706 msgstr "Abrir ficheiro..."
11707
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11709 msgid "Quick Open File..."
11710 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11711
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11713 msgid "Open Disc..."
11714 msgstr "Abrir disco..."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11717 msgid "Open Network..."
11718 msgstr "Abrir rede..."
11719
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11721 msgid "Open Recent"
11722 msgstr "Abrir recente"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11725 msgid "Clear Menu"
11726 msgstr "Limpar menú"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11729 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11730 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11733 msgid "Cut"
11734 msgstr "Cortar"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11737 msgid "Copy"
11738 msgstr "Copiar"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11741 msgid "Paste"
11742 msgstr "Pegar"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11745 msgid "Playback"
11746 msgstr "Aparato de lectura"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11749 msgid "Volume Up"
11750 msgstr "Subir volume"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11753 msgid "Volume Down"
11754 msgstr "Baixar volume"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11757 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11758 msgid "Video Device"
11759 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11762 msgid "Minimize Window"
11763 msgstr "Minimizar ventá"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11766 msgid "Close Window"
11767 msgstr "Pechar ventá"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11770 msgid "Controller"
11771 msgstr "Controlador"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11774 msgid "Extended Controls"
11775 msgstr "Controis estendidos"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11780 msgid "Information"
11781 msgstr "Información"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11784 msgid "Bring All to Front"
11785 msgstr "Traer todo ó fronte"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11788 msgid "Help"
11789 msgstr "Axuda"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11792 msgid "ReadMe..."
11793 msgstr "Leme..."
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11796 msgid "Online Documentation"
11797 msgstr "Documentación en liña"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11800 msgid "Report a Bug"
11801 msgstr "Informar un erro do programa"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11804 msgid "VideoLAN Website"
11805 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11808 msgid "License"
11809 msgstr "Licenza"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11812 msgid "Make a donation"
11813 msgstr "Facer unha donación"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11816 msgid "Online Forum"
11817 msgstr "Foro en liña"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11820 #, c-format
11821 msgid "Volume: %d%%"
11822 msgstr "Volume: %d%%"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11825 msgid "No CrashLog found"
11826 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11829 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11830 msgstr ""
11831
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11833 msgid "Embedded video output"
11834 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11837 msgid ""
11838 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11839 msgstr ""
11840 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11841
11842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11843 msgid "Video device"
11844 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11847 msgid ""
11848 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11849 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11850 "menu."
11851 msgstr ""
11852
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11854 msgid ""
11855 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11856 "is fully transparent."
11857 msgstr ""
11858 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11859 "é totalmente transparente."
11860
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11862 msgid "Stretch video to fill window"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11866 msgid ""
11867 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11868 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11869 msgstr ""
11870
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11872 msgid "Black screens in fullscreen"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11876 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11880 msgid "Use as Desktop Background"
11881 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11884 #, fuzzy
11885 msgid ""
11886 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11887 "with in this mode."
11888 msgstr ""
11889 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11890 "non poderán interactuar neste modo."
11891
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11893 msgid "Show Fullscreen controller"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11897 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11901 msgid "Remember wizard options"
11902 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11905 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11906 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11909 msgid "Auto-playback of new items"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11913 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11914 msgstr ""
11915
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11917 msgid "Mac OS X interface"
11918 msgstr "Interface do Mac OS X"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11921 msgid "Quartz video"
11922 msgstr "Vídeo Quartz"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11925 msgid "Open Source"
11926 msgstr "Abrir fonte"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11929 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11930 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11935 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11941 msgid "Browse..."
11942 msgstr "Explorar..."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11945 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11946 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11949 msgid "Use DVD menus"
11950 msgstr "Usar menús do DVD"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11953 msgid "VIDEO_TS directory"
11954 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11958 msgid "DVD"
11959 msgstr "DVD"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11964 msgid "Address"
11965 msgstr "Enderezo"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11969 msgid "UDP/RTP Multicast"
11970 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11973 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11974 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11977 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11978 msgid "Allow timeshifting"
11979 msgstr "Permitir timeshifting"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11982 msgid "Load subtitles file:"
11983 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11987 msgid "Settings..."
11988 msgstr "Axustes..."
11989
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Override parametters"
11993 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11997 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11998 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11999 msgid "Delay"
12000 msgstr "Atraso"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12003 msgid "FPS"
12004 msgstr "FPS"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12007 msgid "Subtitles encoding"
12008 msgstr "Codificación de subtítulos"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12011 msgid "Font size"
12012 msgstr "Tamaño da fonte"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12015 msgid "Subtitles alignment"
12016 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12019 msgid "Font Properties"
12020 msgstr "Propiedades da fonte"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12023 msgid "Subtitle File"
12024 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12028 #, objc-format
12029 msgid "No %@s found"
12030 msgstr "%@s non atopado"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12033 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12034 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12037 msgid "Streaming/Saving:"
12038 msgstr "Transmisión/gardado:"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12041 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12042 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12045 msgid "Display the stream locally"
12046 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12049 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12050 msgid "Stream"
12051 msgstr "Fluxo"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12055 msgid "Dump raw input"
12056 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12060 msgid "Encapsulation Method"
12061 msgstr "Método de encapsulamento"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12065 msgid "Transcoding options"
12066 msgstr "Opcións de transcodificación"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12074 msgid "Bitrate (kb/s)"
12075 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12079 msgid "Scale"
12080 msgstr "Escala"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12083 msgid "Stream Announcing"
12084 msgstr "Anunciando fluxo"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12088 msgid "SAP announce"
12089 msgstr "Anuncio de SAP"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12092 msgid "RTSP announce"
12093 msgstr "Anuncio de RTSP"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12096 msgid "HTTP announce"
12097 msgstr "Anuncio de HTTP"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12100 msgid "Export SDP as file"
12101 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12104 msgid "Channel Name"
12105 msgstr "Nome da canle"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12108 msgid "SDP URL"
12109 msgstr "Enderezo de SDP"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12112 msgid "Save File"
12113 msgstr "Gardar arquivo"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12116 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12119 msgid "URI"
12120 msgstr "Localización"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12124 #: modules/mux/asf.c:50
12125 msgid "Author"
12126 msgstr "Autor"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12129 msgid "Advanced Information"
12130 msgstr "Información avanzada"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12133 msgid "Read at media"
12134 msgstr "Lido nos medios"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12137 msgid "Input bitrate"
12138 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12141 msgid "Demuxed"
12142 msgstr "Desmultiplexado"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12145 msgid "Stream bitrate"
12146 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12149 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12150 msgid "Decoded blocks"
12151 msgstr "Bloques descodificados"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12154 msgid "Displayed frames"
12155 msgstr "Fotogramas amosados"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12158 msgid "Lost frames"
12159 msgstr "Fotogramas perdidos"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12162 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12166 msgid "Streaming"
12167 msgstr "Transmisión"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12170 msgid "Sent packets"
12171 msgstr "Paquetes enviados"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12174 msgid "Sent bytes"
12175 msgstr "Bytes enviados"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12178 msgid "Send rate"
12179 msgstr "Taxa enviada"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12182 msgid "Played buffers"
12183 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12186 msgid "Lost buffers"
12187 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12190 msgid "Save Playlist..."
12191 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12192
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12194 msgid "Expand Node"
12195 msgstr "Amplia-lo nodo"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12198 #, fuzzy
12199 msgid "Get Stream Information"
12200 msgstr "Metainformación"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12203 msgid "Sort Node by Name"
12204 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12207 msgid "Sort Node by Author"
12208 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12212 msgid "No items in the playlist"
12213 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12216 msgid "Search in Playlist"
12217 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12220 msgid "Add Folder to Playlist"
12221 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12224 #, fuzzy
12225 msgid "File Format:"
12226 msgstr "Formato dos subtítulos"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Extended M3U"
12231 msgstr "GUI estendida"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12234 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12238 #, c-format
12239 msgid "%i items in the playlist"
12240 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12243 msgid "1 item in the playlist"
12244 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12247 msgid "Save Playlist"
12248 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12251 #, fuzzy
12252 msgid "New Node"
12253 msgstr "Novo nodo"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Please enter a name for the new node."
12258 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12261 msgid "Empty Folder"
12262 msgstr "Cartafol baleiro"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12266 msgid "Reset All"
12267 msgstr "Reaxustar todo"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12271 msgid "Reset Preferences"
12272 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12275 msgid "Continue"
12276 msgstr "Continuar"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12279 #, fuzzy
12280 msgid ""
12281 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12282 "Are you sure you want to continue?"
12283 msgstr ""
12284 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12285 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12288 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12289 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12290
12291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12293 msgid "Select a directory"
12294 msgstr "Selecciona un directorio"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12297 msgid "Select a file"
12298 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12301 msgid "Select"
12302 msgstr "Seleccionar"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12305 msgid "Subpicture Filters"
12306 msgstr "Filtros de subimaxe"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Logo"
12311 msgstr "Acceso"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12314 msgid "Marquee"
12315 msgstr "Marquesiña"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12318 msgid "Save settings"
12319 msgstr "Gardar axustes"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12324 msgid "Enabled"
12325 msgstr "Habilitado"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12328 #, fuzzy
12329 msgid "Image:"
12330 msgstr "Imaxe"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Position:"
12336 msgstr "Posición"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Timestamp:"
12341 msgstr "Timeshift"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12345 msgid "Size:"
12346 msgstr "Tamaño:"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Color:"
12351 msgstr "Cor"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Opaqueness:"
12356 msgstr "Opacidade"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12359 msgid "(in pixels)"
12360 msgstr "(en píxeles)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Marquee:"
12365 msgstr "Marquesiña"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Timeout:"
12370 msgstr "Tempo"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12373 msgid "ms"
12374 msgstr "ms"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12377 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12378 #: modules/video_filter/rss.c:63
12379 msgid "Black"
12380 msgstr "Negro"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12383 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12384 #: modules/video_filter/rss.c:64
12385 msgid "Gray"
12386 msgstr "Gris"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12389 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12390 #: modules/video_filter/rss.c:64
12391 msgid "Silver"
12392 msgstr "Prata"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12395 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12396 #: modules/video_filter/rss.c:64
12397 msgid "White"
12398 msgstr "Branco"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12401 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12402 #: modules/video_filter/rss.c:64
12403 msgid "Maroon"
12404 msgstr "Marrón"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12407 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12408 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12409 msgid "Red"
12410 msgstr "Vermello"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12413 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12414 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12415 msgid "Fuchsia"
12416 msgstr "Violeta"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12419 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12420 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12421 msgid "Yellow"
12422 msgstr "Amarelo"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12425 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12426 #: modules/video_filter/rss.c:65
12427 msgid "Olive"
12428 msgstr "Oliva"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12431 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12432 #: modules/video_filter/rss.c:65
12433 msgid "Green"
12434 msgstr "Verde"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12437 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12438 #: modules/video_filter/rss.c:66
12439 msgid "Teal"
12440 msgstr "Verde azulado"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12443 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12445 msgid "Lime"
12446 msgstr "Lima"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12450 #: modules/video_filter/rss.c:66
12451 msgid "Purple"
12452 msgstr "Púrpura"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12455 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12456 #: modules/video_filter/rss.c:66
12457 msgid "Navy"
12458 msgstr "Azula mariño"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12461 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12462 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12463 msgid "Blue"
12464 msgstr "Azul"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12469 msgid "Aqua"
12470 msgstr "Auga"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12473 msgid "Check for Updates"
12474 msgstr "Comprobar actualizacións"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12477 msgid "Download now"
12478 msgstr "Baixar agora"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12481 msgid "Checking for Updates..."
12482 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12485 #, c-format
12486 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12487 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12490 msgid "This version of VLC is outdated."
12491 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12494 msgid "This version of VLC is latest available."
12495 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12498 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12499 msgstr ""
12500 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12501 "BRUTO)"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12504 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12505 msgstr ""
12506 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12507 "BRUTO)"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12510 msgid ""
12511 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12512 "RAW)"
12513 msgstr ""
12514 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12515 "e EN BRUTO)"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12518 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12519 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12522 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12523 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12526 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12527 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12530 msgid ""
12531 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12532 "MPEG TS)"
12533 msgstr ""
12534 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12535 "pódese usar co MPEG TS)"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12538 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12539 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12542 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12546 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12550 msgid ""
12551 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12552 "ASF and OGG)"
12553 msgstr ""
12554 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12555 "ASF e OGG)"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12558 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12559 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12564 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12565 msgstr ""
12566 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12567 "encapsulación)"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12570 msgid ""
12571 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12572 "ASF, OGG and RAW)"
12573 msgstr ""
12574 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12575 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12578 msgid ""
12579 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12580 msgstr ""
12581 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12582 "BRUTO)"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12585 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12586 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12589 msgid ""
12590 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12591 msgstr ""
12592 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12593 "BRUTO)"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12596 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12597 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12600 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12601 msgstr ""
12602 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12603 "BRUTO)"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12606 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12607 msgstr ""
12608 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12613 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12614 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12617 msgid "MPEG Program Stream"
12618 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12621 msgid "MPEG Transport Stream"
12622 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12625 msgid "MPEG 1 Format"
12626 msgstr "Formato MPEG 1"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12629 #, fuzzy
12630 msgid ""
12631 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12632 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12633 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12634 "at http://yourip:8080 by default."
12635 msgstr ""
12636 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12637 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12638 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12639 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12642 msgid ""
12643 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12644 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12645 "generally the most compatible"
12646 msgstr ""
12647 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12648 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12649 "xeralmente é o máis compatible."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12652 #, fuzzy
12653 msgid ""
12654 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12655 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12656 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12657 "at mms://yourip:8080 by default."
12658 msgstr ""
12659 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12660 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12661 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12662 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12665 msgid ""
12666 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12667 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12668 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12669 "encapsulated in HTTP)."
12670 msgstr ""
12671 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12672 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12673 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12674 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12678 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12679 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12682 msgid "Use this to stream to a single computer."
12683 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12686 msgid ""
12687 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12688 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12689 "address beginning with 239.255."
12690 msgstr ""
12691 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12692 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12693 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12696 msgid ""
12697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12699 "but it won't work over the Internet."
12700 msgstr ""
12701 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12702 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12703 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12706 msgid ""
12707 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12708 "stream"
12709 msgstr ""
12710 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12711 "fluxo."
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12714 msgid ""
12715 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12716 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12717 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12718 msgstr ""
12719 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12720 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12721 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12722 "engadiranse ó fluxo."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12725 msgid "Back"
12726 msgstr "Atrás"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12733 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12734 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12737 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12738 msgstr ""
12739 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12740 "transcodificación."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12748 msgid "More Info"
12749 msgstr "Máis información"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12752 msgid ""
12753 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12754 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12755 "access to more features."
12756 msgstr ""
12757 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12758 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12759 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12764 msgid "Stream to network"
12765 msgstr "Transmitir á rede"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12769 msgid "Transcode/Save to file"
12770 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12773 msgid "Choose input"
12774 msgstr "Escolle entrada"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12777 msgid "Choose here your input stream."
12778 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12783 msgid "Select a stream"
12784 msgstr "Selecciona un fluxo"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12788 msgid "Existing playlist item"
12789 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12793 msgid "Choose..."
12794 msgstr "Escoller..."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12798 msgid "Partial Extract"
12799 msgstr "Extracto parcial"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12802 msgid ""
12803 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12804 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12805 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12806 msgstr ""
12807 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12808 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12809 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12813 msgid "From"
12814 msgstr "de"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12818 msgid "To"
12819 msgstr "ata"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12822 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12823 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12827 msgid "Destination"
12828 msgstr "Destino"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12832 msgid "Streaming method"
12833 msgstr "Método de transmisión"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12836 msgid "Address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12840 msgid "UDP Unicast"
12841 msgstr "Uniemisión UDP"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12844 msgid "UDP Multicast"
12845 msgstr "Multiemisión UDP"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12849 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12850 msgid "Transcode"
12851 msgstr "Transcodificar"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12854 msgid ""
12855 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12856 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12857 msgstr ""
12858 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12859 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12863 msgid "Transcode audio"
12864 msgstr "Transcodificar audio"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12868 msgid "Transcode video"
12869 msgstr "Transcodificar vídeo"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12872 msgid ""
12873 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12874 "stream."
12875 msgstr ""
12876 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12877 "no fluxo."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12880 msgid ""
12881 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12882 "stream."
12883 msgstr ""
12884 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12885 "no fluxo."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12889 msgid "Encapsulation format"
12890 msgstr "Formato de encapsulamento"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12893 msgid ""
12894 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12895 "previously chosen settings all formats won't be available."
12896 msgstr ""
12897 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12898 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12902 msgid "Additional streaming options"
12903 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12906 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12907 msgstr ""
12908 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12913 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12914 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12919 msgid "SAP Announce"
12920 msgstr "Anuncio de SAP"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12924 msgid "Local playback"
12925 msgstr "Aparato de lectura local"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12929 msgid "Additional transcode options"
12930 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12933 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12934 msgstr ""
12935 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12936 "transcodificación."
12937
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12940 msgid "Select the file to save to"
12941 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12944 msgid ""
12945 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12946 "transcoding."
12947 msgstr ""
12948 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12949 "transmisión ou a transcodificación."
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12952 msgid "Summary"
12953 msgstr "Resumo"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12956 msgid "Encap. format"
12957 msgstr "Formato de encapsulamento"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12961 msgid "Input stream"
12962 msgstr "Fluxo de entrada"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12965 msgid "Save file to"
12966 msgstr "Gardar arquivo a"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12969 msgid "No input selected"
12970 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12973 msgid ""
12974 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12975 "\n"
12976 "Choose one before going to the next page."
12977 msgstr ""
12978 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12979 "reprodución.\n"
12980 "\n"
12981 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12984 msgid "No valid destination"
12985 msgstr "Destino inválido"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12988 msgid ""
12989 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12990 "Multicast-IP.\n"
12991 "\n"
12992 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12993 "and the help texts in this window."
12994 msgstr ""
12995 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12996 "de multiemisión.\n"
12997 "\n"
12998 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12999 "ós textos de axuda nesta ventá."
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13002 msgid ""
13003 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13004 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13005 "\n"
13006 "Correct your selection and try again."
13007 msgstr ""
13008 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13009 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13010 "\n"
13011 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13014 msgid "Select the directory to save to"
13015 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13018 msgid "No folder selected"
13019 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13022 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13023 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13026 msgid ""
13027 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13028 "location."
13029 msgstr ""
13030 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13031 "pra seleccionar unha."
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13034 msgid "No file selected"
13035 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13038 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13039 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13042 msgid ""
13043 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13044 msgstr ""
13045 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13046 "seleccionar unha."
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13049 msgid "Finish"
13050 msgstr "Rematar"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13053 #, c-format
13054 msgid "%i items"
13055 msgstr "%i elementos"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13058 msgid "yes"
13059 msgstr "si"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13064 msgid "no"
13065 msgstr "non"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13068 #, objc-format
13069 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13070 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13073 #, objc-format
13074 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13075 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13078 msgid "This allows to stream on a network."
13079 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13082 msgid ""
13083 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13084 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13085 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13086 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13087 msgstr ""
13088 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13089 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13090 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13091 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13092 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13095 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13096 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13100 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13103 msgid ""
13104 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13105 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13106 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13107 "leave this setting to 1."
13108 msgstr ""
13109 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13110 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13111 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13114 msgid ""
13115 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13116 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13117 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13118 "extra interface.\n"
13119 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13120 "name will be used."
13121 msgstr ""
13122 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13123 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13124 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13125 "a interface adicional do SAP.\n"
13126 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13127 "nome por defecto."
13128
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13130 msgid ""
13131 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13132 "streamed.\n"
13133 "\n"
13134 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13135 "streaming."
13136 msgstr ""
13137 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13138 "transmitido.\n"
13139 "\n"
13140 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13141 "transcodificación ou transmisión."
13142
13143 #: modules/gui/ncurses.c:102
13144 msgid "Filebrowser starting point"
13145 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13146
13147 #: modules/gui/ncurses.c:104
13148 msgid ""
13149 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13150 "show you initially."
13151 msgstr ""
13152 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13153 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13154
13155 #: modules/gui/ncurses.c:109
13156 msgid "Ncurses interface"
13157 msgstr "Interface Ncurses"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13160 msgid "Autoplay selected file"
13161 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13164 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13165 msgstr ""
13166 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13167 "de arquivos"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13170 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13171 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13175 msgid "Filename"
13176 msgstr "Nome do arquivo"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13179 msgid "Permissions"
13180 msgstr "Permisos"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13183 msgid "Size"
13184 msgstr "Tamaño"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13187 msgid "Owner"
13188 msgstr "Dono"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13191 msgid "Group"
13192 msgstr "Grupo"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13195 msgid "Index"
13196 msgstr "Índice"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13199 msgid "Forward"
13200 msgstr "Avanze"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13203 msgid "00:00:00"
13204 msgstr "00:00:00"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13208 msgid "Add to Playlist"
13209 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13212 msgid "MRL:"
13213 msgstr "MRL:"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13216 msgid "Port:"
13217 msgstr "Porto:"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13220 msgid "Address:"
13221 msgstr "Enderezo:"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13224 msgid "unicast"
13225 msgstr "uniemisión"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13228 msgid "multicast"
13229 msgstr "multiemisión"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13232 msgid "Network: "
13233 msgstr "Rede:"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13236 msgid "udp"
13237 msgstr "udp"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13240 msgid "udp6"
13241 msgstr "udp6"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13244 msgid "rtp"
13245 msgstr "rtp"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13248 msgid "rtp4"
13249 msgstr "rtp4"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13252 msgid "ftp"
13253 msgstr "ftp"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13256 msgid "http"
13257 msgstr "http"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13260 msgid "sout"
13261 msgstr "sout"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13264 msgid "mms"
13265 msgstr "mms"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13268 msgid "Protocol:"
13269 msgstr "Protocolo:"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13272 msgid "Transcode:"
13273 msgstr "Transcodificar:"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13278 msgid "enable"
13279 msgstr "habilitar"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13282 msgid "Video:"
13283 msgstr "Vídeo:"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13286 msgid "Audio:"
13287 msgstr "Audio:"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13290 msgid "Channel:"
13291 msgstr "Canle:"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13294 msgid "Norm:"
13295 msgstr "Norma:"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13298 msgid "Frequency:"
13299 msgstr "Frecuencia:"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13302 msgid "Samplerate:"
13303 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13306 msgid "Quality:"
13307 msgstr "Calidade:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13310 msgid "Tuner:"
13311 msgstr "Sintonizador:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13314 msgid "Sound:"
13315 msgstr "Son:"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13318 msgid "MJPEG:"
13319 msgstr "MJPEG:"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13322 msgid "Decimation:"
13323 msgstr "Decimado:"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13326 msgid "pal"
13327 msgstr "pal"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13330 msgid "ntsc"
13331 msgstr "ntsc"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13334 msgid "secam"
13335 msgstr "secam"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13338 msgid "240x192"
13339 msgstr "240x192"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13342 msgid "320x240"
13343 msgstr "320x240"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13346 msgid "qsif"
13347 msgstr "qsif"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13350 msgid "qcif"
13351 msgstr "qcif"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13354 msgid "sif"
13355 msgstr "sif"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13358 msgid "cif"
13359 msgstr "cif"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13362 msgid "vga"
13363 msgstr "vga"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13366 msgid "kHz"
13367 msgstr "kHz"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13370 msgid "Hz/s"
13371 msgstr "Hz/s"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13374 msgid "mono"
13375 msgstr "mono"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13378 msgid "stereo"
13379 msgstr "estéreo"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13382 msgid "Camera"
13383 msgstr "Cámara"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13386 msgid "Video Codec:"
13387 msgstr "Códec de vídeo:"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13390 msgid "huffyuv"
13391 msgstr "huffyuv"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13394 msgid "mp1v"
13395 msgstr "mp1v"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13398 msgid "mp2v"
13399 msgstr "mp2v"
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13402 msgid "mp4v"
13403 msgstr "mp4v"
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13406 msgid "H263"
13407 msgstr "H263"
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13410 msgid "WMV1"
13411 msgstr "WMV1"
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13414 msgid "WMV2"
13415 msgstr "WMV2"
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13418 msgid "Video Bitrate:"
13419 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13422 msgid "Bitrate Tolerance:"
13423 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13426 msgid "Keyframe Interval:"
13427 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13430 msgid "Audio Codec:"
13431 msgstr "Códec de audio:"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13434 msgid "Deinterlace:"
13435 msgstr "Desentrelazado:"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13438 msgid "Access:"
13439 msgstr "Acceso:"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13442 msgid "Muxer:"
13443 msgstr "Multiplexador:"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13446 msgid "URL:"
13447 msgstr "Enderezo:"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13450 msgid "Time To Live (TTL):"
13451 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13454 msgid "127.0.0.1"
13455 msgstr "127.0.0.1"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13458 msgid "localhost"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13462 msgid "localhost.localdomain"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13466 msgid "239.0.0.42"
13467 msgstr "239.0.0.42"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13470 msgid "PS"
13471 msgstr "PS"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13474 msgid "TS"
13475 msgstr "TS"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13478 msgid "MPEG1"
13479 msgstr "MPEG1"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13482 msgid "AVI"
13483 msgstr "AVI"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13486 msgid "OGG"
13487 msgstr "OGG"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13490 msgid "MP4"
13491 msgstr "MP4"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13494 msgid "MOV"
13495 msgstr "MOV"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13498 msgid "ASF"
13499 msgstr "ASF"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13502 msgid "kbits/s"
13503 msgstr "kbits/s"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13506 msgid "alaw"
13507 msgstr "alaw"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13510 msgid "ulaw"
13511 msgstr "ulaw"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13514 msgid "mpga"
13515 msgstr "mpga"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13518 msgid "mp3"
13519 msgstr "mp3"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13522 msgid "a52"
13523 msgstr "a52"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13526 msgid "vorb"
13527 msgstr "vorb"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13530 msgid "bits/s"
13531 msgstr "bits/s"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13534 msgid "Audio Bitrate :"
13535 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13538 msgid "SAP Announce:"
13539 msgstr "Anuncio de SAP:"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13542 msgid "SLP Announce:"
13543 msgstr "Anuncio de SLP:"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13546 msgid "Announce Channel:"
13547 msgstr "Canle de Anuncio:"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13550 msgid "Update"
13551 msgstr "Actualizar"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13554 msgid " Clear "
13555 msgstr "Limpar"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13558 msgid " Save "
13559 msgstr "Gardar"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13562 msgid " Apply "
13563 msgstr "Aplicar"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13566 msgid " Cancel "
13567 msgstr "Cancelar"
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13570 msgid "Preference"
13571 msgstr "Preferencia"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13574 msgid ""
13575 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13576 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13577 "org/copyleft/gpl.html)."
13578 msgstr ""
13579 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13580 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13581 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13584 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13585 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13588 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13589 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13592 #, c-format
13593 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13594 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13595
13596 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13597 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13598 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13599
13600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Media Files"
13603 msgstr "Medios: %s"
13604
13605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Video Files"
13608 msgstr "Filtros de vídeo"
13609
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13611 #, fuzzy
13612 msgid "Sound Files"
13613 msgstr "Clip de són"
13614
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13616 #, fuzzy
13617 msgid "PlayList Files"
13618 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13619
13620 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13621 #, fuzzy
13622 msgid "All Files"
13623 msgstr "Arquivos"
13624
13625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Open directory"
13628 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13629
13630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13632 msgid "Menu"
13633 msgstr "Menú"
13634
13635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13636 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13637 msgid "Previous track"
13638 msgstr "Pista anterior"
13639
13640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13642 msgid "Next track"
13643 msgstr "Pista seguinte"
13644
13645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Qt interface"
13648 msgstr "Amosar interface"
13649
13650 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Preset"
13653 msgstr "Preanalisar"
13654
13655 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Form"
13658 msgstr "Norma"
13659
13660 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Send bitrate"
13663 msgstr "Taxa enviada"
13664
13665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13666 msgid "Open a skin file"
13667 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13668
13669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13670 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13671 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13672
13673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13675 msgid "Open playlist"
13676 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13677
13678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13679 msgid ""
13680 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13681 "xspf"
13682 msgstr ""
13683 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13684 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13685
13686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13688 msgid "Save playlist"
13689 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13690
13691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13692 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13693 msgstr ""
13694
13695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13696 msgid "Skin to use"
13697 msgstr "Pel a usar"
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13700 msgid "Path to the skin to use."
13701 msgstr "Localización da pel a usar."
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13704 msgid "Config of last used skin"
13705 msgstr "Configuración da última pel usada"
13706
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13708 msgid ""
13709 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13710 "automatically, do not touch it."
13711 msgstr ""
13712
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13715 msgid "Systray icon"
13716 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13717
13718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13720 msgid "Show a systray icon for VLC"
13721 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13722
13723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13726 msgid "Show VLC on the taskbar"
13727 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13730 msgid "Enable transparency effects"
13731 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13732
13733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13734 msgid ""
13735 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13736 "when moving windows does not behave correctly."
13737 msgstr ""
13738 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13739 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13740
13741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13743 #, fuzzy
13744 msgid "Use a skinned playlist"
13745 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13746
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13748 msgid "Skins"
13749 msgstr "Peles"
13750
13751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13752 msgid "Skinnable Interface"
13753 msgstr "Interface con pel"
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13756 msgid "Skins loader demux"
13757 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13758
13759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13760 msgid "Select skin"
13761 msgstr "Seleccionar pel"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13764 msgid "Open skin..."
13765 msgstr "Abrir pel"
13766
13767 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "(WinCE interface)\n"
13771 "\n"
13772 msgstr ""
13773 "\n"
13774 "(interface WinCE)\n"
13775 "\n"
13776
13777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13778 msgid ""
13779 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13780 "\n"
13781 msgstr ""
13782 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13783 "\n"
13784
13785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13786 msgid "Compiled by "
13787 msgstr "Compilado por: "
13788
13789 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13790 msgid "Compiler: "
13791 msgstr "Compilador: "
13792
13793 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13794 msgid "Based on SVN revision: "
13795 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13796
13797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13798 msgid ""
13799 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13800 "http://www.videolan.org/"
13801 msgstr ""
13802 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13803 "http://www.videolan.org/"
13804
13805 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13806 msgid "Open:"
13807 msgstr "Abrir:"
13808
13809 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13810 msgid ""
13811 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13812 "targets:"
13813 msgstr ""
13814 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13815 "predifinidos:"
13816
13817 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13819 msgid "Choose directory"
13820 msgstr "Escolle un directorio"
13821
13822 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13824 msgid "Choose file"
13825 msgstr "Escoller arquivo"
13826
13827 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13828 msgid "Embed video in interface"
13829 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13830
13831 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13832 msgid ""
13833 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13834 "window."
13835 msgstr ""
13836 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13837
13838 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13839 msgid "WinCE interface module"
13840 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13841
13842 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13843 msgid "WinCE dialogs provider"
13844 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13847 msgid "Edit bookmark"
13848 msgstr "Editar marcador"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13852 msgid "Bytes"
13853 msgstr "Bytes"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13861 #, fuzzy
13862 msgid "&OK"
13863 msgstr "Aceptar"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13873 msgid "&Cancel"
13874 msgstr "&Cancelar"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13877 msgid "&Delete"
13878 msgstr "&Eliminar"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13883 msgid "&Clear"
13884 msgstr "&Limpar"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13887 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Removes the selected bookmarks"
13893 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13898 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13901 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13902 msgstr ""
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13905 msgid ""
13906 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13907 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13908 "between these bookmarks"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13912 msgid "You must select two bookmarks"
13913 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13916 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13917 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13920 msgid ""
13921 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13922 msgstr ""
13923 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13924 "os marcadores."
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13927 msgid ""
13928 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13929 "bookmarks to keep the same input."
13930 msgstr ""
13931 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13932 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13935 msgid "Input has changed "
13936 msgstr "A entrada modificouse"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13940 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13944 msgid "Stream and Media Info"
13945 msgstr "Información de fluxo e medios"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13948 msgid "Advanced information"
13949 msgstr "Información avanzada"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13956 msgid "&Close"
13957 msgstr "Pe&char"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13960 msgid ""
13961 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13962 "Messages window."
13963 msgstr ""
13964 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13965 "ventá de mensaxes."
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13968 msgid "&Yes"
13969 msgstr "&Si"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13972 msgid "&No"
13973 msgstr "&No"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13976 msgid "Don't show further errors"
13977 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13980 msgid "Playlist item info"
13981 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Save &As..."
13986 msgstr "Gardar arquivo..."
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13989 msgid "Save Messages As..."
13990 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13993 msgid "Advanced options..."
13994 msgstr "Opcións avanzadas..."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14000 msgid "Advanced options"
14001 msgstr "Opcións avanzadas"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14004 msgid "Options:"
14005 msgstr "Opcións:"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14009 msgid "Open..."
14010 msgstr "Abrir..."
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14013 msgid "Stream/Save"
14014 msgstr "Transmitir/Gardar"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14017 msgid "Use VLC as a stream server"
14018 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14021 msgid "Caching"
14022 msgstr "Caché"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14029 msgid "Customize:"
14030 msgstr "Personalizar:"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14033 msgid ""
14034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14036 "controls above."
14037 msgstr ""
14038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14039 "abrir.\n"
14040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14041 "denriba."
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14044 msgid "Use a subtitles file"
14045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14048 msgid "Use an external subtitles file."
14049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14052 msgid "Advanced Settings..."
14053 msgstr "Axustes avanzados..."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14056 msgid "File:"
14057 msgstr "Arquivo:"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14060 msgid "DVD (menus)"
14061 msgstr "DVD (menús)"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14064 msgid "Disc type"
14065 msgstr "Tipo de disco"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14068 msgid "Probe Disc(s)"
14069 msgstr "Disco(s) de proba"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14072 msgid ""
14073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14075 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14077 "parameter ranges are set based on media we find."
14078 msgstr ""
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14085 msgid "RTSP"
14086 msgstr "RTSP"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14089 msgid "DVD device to use"
14090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14093 msgid ""
14094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14096 msgstr ""
14097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14102 msgid "CD-ROM device to use"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14106 msgid ""
14107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14109 msgstr ""
14110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14114 msgid "Open subtitles file"
14115 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14118 msgid "Title number."
14119 msgstr "Número do título"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14122 msgid ""
14123 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14124 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14125 "will be shown."
14126 msgstr ""
14127 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14128 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14129 "amosará ningún subtítulo."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14132 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14133 msgstr ""
14134 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14135 "0..7."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14138 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14139 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14142 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14143 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14146 msgid "Track number."
14147 msgstr "Número da pista"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14150 msgid ""
14151 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14152 "subtitle will be shown."
14153 msgstr ""
14154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14158 msgid ""
14159 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14160 msgstr ""
14161 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14162 "ou 1."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14165 msgid ""
14166 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14167 "given, then all tracks are played."
14168 msgstr ""
14169 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14170 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14173 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14174 msgstr ""
14175 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14178 msgid "Shuffle"
14179 msgstr "Mesturar"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14182 msgid "&Simple Add File..."
14183 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14186 msgid "Add &Directory..."
14187 msgstr "Engadir &directorio..."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14190 msgid "&Add URL..."
14191 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14194 msgid "Services Discovery"
14195 msgstr "Servizos Discovery"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14198 msgid "&Open Playlist..."
14199 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14202 msgid "&Save Playlist..."
14203 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14206 msgid "Sort by &Title"
14207 msgstr "Ordenar por &título"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14210 msgid "&Reverse Sort by Title"
14211 msgstr "Inverte&r orde por título"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14214 msgid "&Shuffle"
14215 msgstr "Me&sturar"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14218 msgid "D&elete"
14219 msgstr "&Eliminar"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14222 msgid "&Manage"
14223 msgstr "&Xestionar"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14226 msgid "S&ort"
14227 msgstr "&Ordenar"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14230 msgid "&Selection"
14231 msgstr "&Selección"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14234 msgid "&View items"
14235 msgstr "&Ver elementos"
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14238 msgid "Play this Branch"
14239 msgstr "Reproducir esta póla"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14243 msgid "Preparse"
14244 msgstr "Preanalisar"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14247 msgid "Sort this Branch"
14248 msgstr "Ordenar esta póla"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14252 msgid "Info"
14253 msgstr "Información"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14256 msgid "Add Node"
14257 msgstr "Engadir nodo"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14261 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14262 msgid "root"
14263 msgstr "raíz"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14267 #, c-format
14268 msgid "%i items in playlist"
14269 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14272 msgid "XSPF playlist"
14273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14276 msgid "Playlist is empty"
14277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14280 msgid "Can't save"
14281 msgstr "Non se pode gardar"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14285 #: modules/misc/win32text.c:77
14286 msgid "Normal"
14287 msgstr "Normal"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14290 #, fuzzy
14291 msgid "One level"
14292 msgstr "Nivel máximo"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14295 msgid "Please enter node name"
14296 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14299 msgid "New node"
14300 msgstr "Novo nodo"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14304 msgid "&Save"
14305 msgstr "&Gardar"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14308 msgid ""
14309 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14310 "Are you sure you want to continue?"
14311 msgstr ""
14312 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14313 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14316 msgid "Alt"
14317 msgstr "Alt"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14320 msgid "Ctrl"
14321 msgstr "Ctrl"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14324 msgid "Shift"
14325 msgstr "Maiúsculas"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14328 msgid ""
14329 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14330 "\" can be modified."
14331 msgstr ""
14332 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14333 "modifica-la cadea resultante."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14336 msgid "Stream output MRL"
14337 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14340 msgid "Target:"
14341 msgstr "Obxectivo:"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14344 msgid ""
14345 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14346 "by adjusting the stream settings."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14350 msgid "Outputs"
14351 msgstr "Saídas"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14354 msgid "Play locally"
14355 msgstr "Reproducir localmente"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14358 msgid "MMSH"
14359 msgstr "MMSH"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14362 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14363 msgid "RTP"
14364 msgstr "RTP"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14367 msgid "UDP"
14368 msgstr "UDP"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14371 msgid "Group name"
14372 msgstr "Nome do grupo"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14375 msgid "Channel name"
14376 msgstr "Nome da canle"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14379 msgid "Select all elementary streams"
14380 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14383 msgid "Video codec"
14384 msgstr "Códec de vídeo"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14387 msgid "Audio codec"
14388 msgstr "Códec de audio"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14391 msgid "Subtitles codec"
14392 msgstr "Códec de subtítulos"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14395 msgid "Subtitles overlay"
14396 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14399 msgid "Save file"
14400 msgstr "Gardar arquivo"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14403 msgid "Subtitle options"
14404 msgstr "Opcións de subtítulos"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14407 msgid "Subtitles file"
14408 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14411 msgid "Options"
14412 msgstr "Opcións"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14415 msgid ""
14416 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14417 "subtitles."
14418 msgstr ""
14419 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14420 "MicroDVD e de SubRIP."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14423 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14424 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14427 msgid "Open file"
14428 msgstr "Abrir ficheiro"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14431 msgid "Updates"
14432 msgstr "Actualizacións"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14435 msgid "Check for updates"
14436 msgstr "Comprobar actualizacións"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14439 msgid ""
14440 "\n"
14441 "Available updates and related downloads.\n"
14442 "(Double click on a file to download it)\n"
14443 msgstr ""
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14446 msgid "Save file..."
14447 msgstr "Gardar arquivo..."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14450 msgid "Broadcasts"
14451 msgstr "Difusións"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14454 msgid "Load"
14455 msgstr "Cargar"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14458 msgid "Load Configuration"
14459 msgstr "Cargar configuración"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14462 msgid "Save Configuration"
14463 msgstr "Gardar configuración"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14466 msgid "New broadcast"
14467 msgstr "Nova difusión"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14472 msgid "Choose"
14473 msgstr "Escoller"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14476 msgid "Output"
14477 msgstr "Saída"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14480 msgid "Loop"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14484 msgid "VLM stream"
14485 msgstr "Fluxo VLM"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14488 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14489 msgstr ""
14490 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14493 msgid "Use this to stream on a network."
14494 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14497 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14498 msgstr ""
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14501 msgid ""
14502 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14503 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14504 msgstr ""
14505 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14506 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14507 "fluxo pra acceder a todos eles."
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14510 msgid "Use this to stream on a network"
14511 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14514 msgid ""
14515 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14516 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14517 "\n"
14518 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14519 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14520 msgstr ""
14521 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14522 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14523 "\n"
14524 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14525 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14526 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14529 msgid "You must choose a stream"
14530 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14533 msgid "Unable to find playlist"
14534 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14537 msgid ""
14538 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14539 "ending times (in seconds).\n"
14540 "\n"
14541 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14542 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14543 msgstr ""
14544 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14545 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14546 "\n"
14547 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14548 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14551 msgid ""
14552 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14553 "the container format, proceed to the next page."
14554 msgstr ""
14555 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14556 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14559 msgid "Transcode video (if available)"
14560 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14563 msgid ""
14564 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14565 "about it."
14566 msgstr ""
14567 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14568 "información sobre el."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14571 msgid ""
14572 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14573 "about it."
14574 msgstr ""
14575 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14576 "información sobre el."
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14579 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14580 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14583 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14587 msgid "Please enter an address"
14588 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14591 msgid ""
14592 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14593 "choices, some formats might not be available."
14594 msgstr ""
14595 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14596 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14599 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14600 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14603 msgid "You must choose a file to save to"
14604 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14607 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14608 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14611 msgid ""
14612 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14613 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14614 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14615 "setting to 1."
14616 msgstr ""
14617 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14618 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14619 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14620 "déixao a 1."
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14623 msgid ""
14624 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14625 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14626 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14627 "extra interface.\n"
14628 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14629 "default name will be used."
14630 msgstr ""
14631 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14632 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14633 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14634 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14635 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14636 "nome por defecto."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14639 msgid "More information"
14640 msgstr "Máis información"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14643 msgid "Save to file"
14644 msgstr "Gardar a arquivo"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14647 msgid "Transcode audio (if available)"
14648 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14651 #, fuzzy
14652 msgid ""
14653 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14654 "correlated their movement will be."
14655 msgstr ""
14656 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14657 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14660 msgid "Creates several clones of the image"
14661 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14664 msgid "Distortion"
14665 msgstr "Distorsión"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14668 msgid "Adds distortion effects"
14669 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14672 msgid "Image inversion"
14673 msgstr "Inversión de imaxe"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14676 msgid "Blurring"
14677 msgstr "Falta de definición"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14680 msgid "Magnify"
14681 msgstr "Ampliación"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14684 msgid "Magnifies part of the image"
14685 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Puzzle"
14690 msgstr "Púrpura"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14693 msgid "Turns the image into a puzzle"
14694 msgstr ""
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14697 msgid "Video Options"
14698 msgstr "Opcións de vídeo"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14701 msgid "Aspect Ratio"
14702 msgstr "Proporción de aspecto"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14707 msgstr ""
14708 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14709 "definido."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14712 msgid ""
14713 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14714 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14715 msgstr ""
14716 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14717 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14720 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14721 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14724 msgid "Smooth :"
14725 msgstr ""
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14728 #, fuzzy
14729 msgid ""
14730 "Preamp\n"
14731 "12.0dB"
14732 msgstr "Preamplificación"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14735 msgid ""
14736 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14737 "these settings to take effect.\n"
14738 "\n"
14739 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14740 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14741 "Video Filter Module inside the preferences."
14742 msgstr ""
14743 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14744 "estes axustes teñan efecto.\n"
14745 "\n"
14746 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14747 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14748 "mesmo módulo de Filtros."
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14751 msgid "More Information"
14752 msgstr "Máis información"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14755 msgid "Stopped"
14756 msgstr "Parando"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14759 msgid "Paused"
14760 msgstr "Pausado"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14763 msgid "Playing"
14764 msgstr "Reproducindo"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14767 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14768 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14771 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14772 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14775 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14776 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14779 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14780 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14783 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14784 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14787 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14788 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14791 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14792 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14795 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14796 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14799 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14800 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14803 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14804 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14807 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14808 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14811 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14812 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14815 #, fuzzy
14816 msgid "VideoLAN's Website"
14817 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Online Help"
14822 msgstr "Foro en liña"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14825 msgid "About..."
14826 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14829 msgid "Check for Updates..."
14830 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14833 msgid "&File"
14834 msgstr "&Ficheiro"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14837 msgid "&View"
14838 msgstr "&Ver"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14841 msgid "&Settings"
14842 msgstr "&Opcións"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14845 msgid "&Audio"
14846 msgstr "&Audio"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14849 msgid "&Video"
14850 msgstr "&Vídeo"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14853 msgid "&Navigation"
14854 msgstr "&Navegación"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14857 msgid "&Help"
14858 msgstr "A&xuda"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14862 msgid "Embedded playlist"
14863 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14866 msgid "Previous playlist item"
14867 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14870 msgid "Next playlist item"
14871 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14874 msgid "Play slower"
14875 msgstr "Reproducir máis lento"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14878 msgid "Play faster"
14879 msgstr "Reproducir máis rápido"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14882 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14883 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14886 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14887 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14890 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14891 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14894 msgid ""
14895 " (wxWidgets interface)\n"
14896 "\n"
14897 msgstr ""
14898 " (Interface wxWidgets)\n"
14899 "\n"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14902 msgid ""
14903 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14904 "http://www.videolan.org/\n"
14905 "\n"
14906 msgstr ""
14907 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14908 "http://www.videolan.org/\n"
14909 "\n"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14912 #, c-format
14913 msgid "About %s"
14914 msgstr "Sobre o %s"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14917 msgid "Show/Hide Interface"
14918 msgstr "Amosar/agochar interface"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14921 msgid "Open &File..."
14922 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14925 msgid "Open D&irectory..."
14926 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14929 msgid "Open &Disc..."
14930 msgstr "Abrir &disco..."
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14933 msgid "Open &Network Stream..."
14934 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14937 msgid "Open &Capture Device..."
14938 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14941 msgid "Media &Info..."
14942 msgstr "&Información de medios..."
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14945 msgid "&Messages..."
14946 msgstr "&Mensaxes..."
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14949 msgid "&Preferences..."
14950 msgstr "&Preferencias..."
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14953 msgid "Empty"
14954 msgstr "Baleiro"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14957 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14958 msgstr ""
14959 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14960 "BRUTO)"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14963 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14964 msgstr ""
14965 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14966 "BRUTO)"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14969 msgid ""
14970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14971 "and RAW)"
14972 msgstr ""
14973 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14974 "OGG e EN BRUTO)"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14977 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14978 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14981 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14982 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14985 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14986 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14993 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14994 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14997 msgid "RTP Unicast"
14998 msgstr "Uniemisión RTP"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15001 msgid "Stream to a single computer."
15002 msgstr "Transmite a un só computador."
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15005 msgid "RTP Multicast"
15006 msgstr "Multiemisión RTP"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15009 msgid ""
15010 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15011 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15012 "work over the Internet."
15013 msgstr ""
15014 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15015 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15016 "computadores, pero non funciona en Interné."
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15019 msgid ""
15020 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15021 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15022 "with 239.255."
15023 msgstr ""
15024 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15025 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15026 "enderezo que comece con 239.255."
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15029 msgid ""
15030 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15031 "needs to send the stream several times."
15032 msgstr ""
15033 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15034 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15037 msgid ""
15038 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15039 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15040 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15041 "at http://yourip:8080 by default."
15042 msgstr ""
15043 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15044 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15045 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15046 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15049 msgid "Bookmarks dialog"
15050 msgstr "Diálogo de marcadores"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15053 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15054 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15057 msgid "Extended GUI"
15058 msgstr "GUI estendida"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15061 msgid ""
15062 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15066 msgid "Taskbar"
15067 msgstr "Barra de tarefas"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15070 msgid "Minimal interface"
15071 msgstr "Interface mínima"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15074 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15075 msgstr ""
15076 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15079 msgid "Size to video"
15080 msgstr "Tamaño a vídeo"
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15083 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15084 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15087 msgid "Show labels in toolbar"
15088 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15091 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15092 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15095 msgid "Playlist view"
15096 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15097
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15099 msgid ""
15100 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15101 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15102 "with less features). You can select which one will be available on the "
15103 "toolbar (or both)."
15104 msgstr ""
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15107 msgid "Embedded"
15108 msgstr "Integrado"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15111 msgid "Both"
15112 msgstr "Ámbolos dous"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15115 msgid "wxWidgets interface module"
15116 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15119 msgid "last config"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15123 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15124 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15125
15126 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Folder"
15129 msgstr "Cartafol baleiro"
15130
15131 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Folder meta data"
15134 msgstr "Metadatos do título"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15137 msgid "Blues"
15138 msgstr "Blues"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15141 msgid "Classic rock"
15142 msgstr "Rock clásico"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15145 msgid "Country"
15146 msgstr "Country"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15149 msgid "Disco"
15150 msgstr "Disco"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15153 msgid "Funk"
15154 msgstr "Funk"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15157 msgid "Grunge"
15158 msgstr "Grunge"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15161 msgid "Hip-Hop"
15162 msgstr "Hip-Hop"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15165 msgid "Jazz"
15166 msgstr "Jazz"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15169 msgid "Metal"
15170 msgstr "Metal"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15173 msgid "New Age"
15174 msgstr "Nova Era"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15177 msgid "Oldies"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15181 msgid "Other"
15182 msgstr "Outras"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15185 msgid "R&B"
15186 msgstr "Rithim & Blues"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15189 msgid "Rap"
15190 msgstr "Rap"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15193 msgid "Industrial"
15194 msgstr "Industrial"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15197 msgid "Alternative"
15198 msgstr "Alternativa"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15201 msgid "Death metal"
15202 msgstr "Metal da morte"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15205 msgid "Pranks"
15206 msgstr "Pranks"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15209 msgid "Soundtrack"
15210 msgstr "Banda Sonora"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15213 msgid "Euro-Techno"
15214 msgstr "Tecno Europeo"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15217 msgid "Ambient"
15218 msgstr "Ambiental"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15221 msgid "Trip-Hop"
15222 msgstr "Trip-Hop"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15225 msgid "Vocal"
15226 msgstr "Vocal"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15229 msgid "Jazz+Funk"
15230 msgstr "Jazz+Funk"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15233 msgid "Fusion"
15234 msgstr "Fusión"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15237 msgid "Trance"
15238 msgstr "Trance"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15241 msgid "Instrumental"
15242 msgstr "Instrumental"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15245 msgid "Acid"
15246 msgstr "Ácida"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15249 msgid "House"
15250 msgstr "House"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15253 msgid "Game"
15254 msgstr "Xogo"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15257 msgid "Sound clip"
15258 msgstr "Clip de són"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15261 msgid "Gospel"
15262 msgstr "Gospel"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15265 msgid "Noise"
15266 msgstr "Ruído"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15269 msgid "Alternative rock"
15270 msgstr "Rock alternativo"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15273 msgid "Bass"
15274 msgstr "Baixo"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15277 msgid "Soul"
15278 msgstr "Soul"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15281 msgid "Punk"
15282 msgstr "Punk"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15285 msgid "Space"
15286 msgstr "Espazo"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15289 msgid "Meditative"
15290 msgstr "Meditativa"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15293 msgid "Instrumental pop"
15294 msgstr "Pop instrumental"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15297 msgid "Instrumental rock"
15298 msgstr "Rock instrumental"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15301 msgid "Ethnic"
15302 msgstr "Étnica"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15305 msgid "Gothic"
15306 msgstr "Gótica"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15309 msgid "Darkwave"
15310 msgstr "Onda escura"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15313 msgid "Techno-Industrial"
15314 msgstr "Tecno Industrial"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15317 msgid "Electronic"
15318 msgstr "Electrónica"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15321 msgid "Pop-Folk"
15322 msgstr "Pop-Folk"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15325 msgid "Eurodance"
15326 msgstr "Danza Europea"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15329 msgid "Dream"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15333 msgid "Southern rock"
15334 msgstr "Rock do sur"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15337 msgid "Comedy"
15338 msgstr "Comedia"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15341 msgid "Cult"
15342 msgstr "Culto"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15345 msgid "Gangsta"
15346 msgstr "Gangsta"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15349 msgid "Top 40"
15350 msgstr "Os 40"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15353 msgid "Christian rap"
15354 msgstr "Rap cristiano"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15357 msgid "Pop/funk"
15358 msgstr "Pop/funk"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15361 msgid "Jungle"
15362 msgstr "Xungla"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15365 msgid "Native American"
15366 msgstr "Nativa Americana"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15369 msgid "Cabaret"
15370 msgstr "Cabaret"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15373 msgid "New wave"
15374 msgstr "Nova onda"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15377 msgid "Rave"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15381 msgid "Showtunes"
15382 msgstr "Melodías de espectáculo"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15385 msgid "Trailer"
15386 msgstr "Trailer"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15389 msgid "Lo-Fi"
15390 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15393 msgid "Tribal"
15394 msgstr "Tribal"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15397 msgid "Acid punk"
15398 msgstr "Punk ácido"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15401 msgid "Acid jazz"
15402 msgstr "Jazz ácido"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15405 msgid "Polka"
15406 msgstr "Polka"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15409 msgid "Retro"
15410 msgstr "Retro"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15413 msgid "Musical"
15414 msgstr "Musical"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15417 msgid "Rock & roll"
15418 msgstr "Rock & roll"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15421 msgid "Hard rock"
15422 msgstr "Rock duro"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15425 msgid "ID3 tags parser"
15426 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15427
15428 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15429 #, fuzzy
15430 msgid "MusicBrainz"
15431 msgstr "Musical"
15432
15433 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15434 #, fuzzy
15435 msgid "MusicBrainz meta data"
15436 msgstr "Metadatos da descrición"
15437
15438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15439 msgid "The username of your last.fm account"
15440 msgstr ""
15441
15442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15443 msgid "The password of your last.fm account"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Audioscrobbler"
15449 msgstr "Codificador de audio"
15450
15451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15452 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15456 msgid "Last.fm username not set"
15457 msgstr ""
15458
15459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15460 msgid ""
15461 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15462 "VLC.\n"
15463 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15467 msgid "Bad last.fm Username"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15471 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15475 msgid "Dummy image chroma format"
15476 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15477
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15479 msgid ""
15480 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15481 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15482 msgstr ""
15483 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15484 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15485
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15487 msgid "Save raw codec data"
15488 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15489
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15491 msgid ""
15492 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15493 "main options."
15494 msgstr ""
15495 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15496 "descodificador dummy nas opcións principais."
15497
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15499 msgid ""
15500 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15501 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15502 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15503 msgstr ""
15504 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15505 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15506 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15507 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15508
15509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15510 msgid "Dummy interface function"
15511 msgstr "Función de interface Dummy"
15512
15513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15514 msgid "Dummy Interface"
15515 msgstr "Interface Dummy"
15516
15517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15518 msgid "Dummy access function"
15519 msgstr "Función de acceso Dummy"
15520
15521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15522 msgid "Dummy demux function"
15523 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15524
15525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15526 msgid "Dummy decoder"
15527 msgstr "Descodificador Dummy"
15528
15529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15530 msgid "Dummy decoder function"
15531 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15532
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15534 msgid "Dummy encoder function"
15535 msgstr "Función de codificador Dummy"
15536
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15538 msgid "Dummy audio output function"
15539 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15540
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15542 msgid "Dummy video output function"
15543 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15544
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15546 msgid "Dummy Video output"
15547 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15548
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15550 msgid "Dummy font renderer function"
15551 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15552
15553 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15554 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15555 #: modules/video_filter/rss.c:182
15556 msgid "Font"
15557 msgstr "Fonte"
15558
15559 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15560 msgid "Filename for the font you want to use"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15564 msgid "Font size in pixels"
15565 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15566
15567 #: modules/misc/freetype.c:86
15568 #, fuzzy
15569 msgid ""
15570 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15571 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15572 "font size."
15573 msgstr ""
15574 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15575 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15576 "relativo."
15577
15578 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15579 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15580 msgid "Opacity"
15581 msgstr "Opacidade"
15582
15583 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15584 msgid ""
15585 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15586 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15587 msgstr ""
15588 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15589 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15590
15591 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Cor por defecto do texto"
15594
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15596 msgid ""
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15604 msgid "Relative font size"
15605 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15608 msgid ""
15609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15614 msgid "Smaller"
15615 msgstr "O máis pequeno"
15616
15617 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15618 msgid "Small"
15619 msgstr "Pequeno"
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15622 msgid "Large"
15623 msgstr "Grande"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15626 msgid "Larger"
15627 msgstr "O máis grande"
15628
15629 #: modules/misc/freetype.c:107
15630 msgid "Use YUVP renderer"
15631 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15632
15633 #: modules/misc/freetype.c:108
15634 msgid ""
15635 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15636 "you want to encode into DVB subtitles"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/misc/freetype.c:110
15640 msgid "Font Effect"
15641 msgstr "Efecto da fonte"
15642
15643 #: modules/misc/freetype.c:111
15644 msgid ""
15645 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15646 "readability."
15647 msgstr ""
15648
15649 #: modules/misc/freetype.c:119
15650 msgid "Background"
15651 msgstr "Fondo"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:119
15654 msgid "Outline"
15655 msgstr "Contorno"
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:120
15658 msgid "Fat Outline"
15659 msgstr "Contorno groso"
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15662 msgid "Text renderer"
15663 msgstr "Intérprete de texto"
15664
15665 #: modules/misc/freetype.c:133
15666 msgid "Freetype2 font renderer"
15667 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15668
15669 #: modules/misc/gnutls.c:63
15670 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15671 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15672
15673 #: modules/misc/gnutls.c:65
15674 #, fuzzy
15675 msgid ""
15676 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15677 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15678 msgstr ""
15679 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15680 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15681
15682 #: modules/misc/gnutls.c:69
15683 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15684 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15685
15686 #: modules/misc/gnutls.c:71
15687 msgid ""
15688 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15689 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15690 msgstr ""
15691
15692 #: modules/misc/gnutls.c:74
15693 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15694 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15695
15696 #: modules/misc/gnutls.c:76
15697 #, fuzzy
15698 msgid ""
15699 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15700 msgstr ""
15701 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15702 "caché."
15703
15704 #: modules/misc/gnutls.c:79
15705 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15706 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15707
15708 #: modules/misc/gnutls.c:81
15709 #, fuzzy
15710 msgid ""
15711 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15712 "approved Certification Authority)."
15713 msgstr ""
15714 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15715 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15716
15717 #: modules/misc/gnutls.c:84
15718 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15719 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15720
15721 #: modules/misc/gnutls.c:86
15722 #, fuzzy
15723 msgid ""
15724 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15725 "host name."
15726 msgstr ""
15727 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15728
15729 #: modules/misc/gnutls.c:91
15730 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15731 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15732
15733 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15734 msgid "Gtk+ GUI helper"
15735 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15736
15737 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15738 msgid "Text"
15739 msgstr "Texto"
15740
15741 #: modules/misc/logger.c:119
15742 msgid "Log format"
15743 msgstr "Formato de rexistro"
15744
15745 #: modules/misc/logger.c:121
15746 #, fuzzy
15747 msgid ""
15748 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15749 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15750 msgstr ""
15751 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15752 "defecto) e \"html\"."
15753
15754 #: modules/misc/logger.c:125
15755 msgid ""
15756 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15757 "\"."
15758 msgstr ""
15759 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15760 "defecto) e \"html\"."
15761
15762 #: modules/misc/logger.c:130
15763 msgid "Logging"
15764 msgstr "Conectando"
15765
15766 #: modules/misc/logger.c:131
15767 msgid "File logging"
15768 msgstr "Arquivo de rexistro"
15769
15770 #: modules/misc/logger.c:137
15771 msgid "Log filename"
15772 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15773
15774 #: modules/misc/logger.c:137
15775 msgid "Specify the log filename."
15776 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15777
15778 #: modules/misc/logger.c:142
15779 msgid "RRD output file"
15780 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15781
15782 #: modules/misc/logger.c:143
15783 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15787 msgid "AltiVec memcpy"
15788 msgstr "AltiVec memcpy"
15789
15790 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15791 msgid "libc memcpy"
15792 msgstr "libc memcpy"
15793
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15795 msgid "3D Now! memcpy"
15796 msgstr "3D Now! memcpy"
15797
15798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15799 msgid "MMX memcpy"
15800 msgstr "MMX memcpy"
15801
15802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15803 msgid "MMX EXT memcpy"
15804 msgstr "MMX EXT memcpy"
15805
15806 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Growl server"
15809 msgstr "Servidor EsounD"
15810
15811 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15812 msgid ""
15813 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15814 "notifications are sent locally."
15815 msgstr ""
15816
15817 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Growl password"
15820 msgstr "Contrasinal do FTP"
15821
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15823 msgid "Growl password on the server."
15824 msgstr ""
15825
15826 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Growl UDP port"
15829 msgstr "Porto UDP"
15830
15831 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15832 msgid "Growl UDP port on the server."
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15836 msgid "Growl Notification Plugin"
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15841 msgid "(no title)"
15842 msgstr "(sen título)"
15843
15844 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15845 msgid "(no artist)"
15846 msgstr "(sen artista)"
15847
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15849 msgid "(no album)"
15850 msgstr "(sen álbum)"
15851
15852 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15853 msgid "MSN Title format string"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15857 msgid ""
15858 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15859 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15860 msgstr ""
15861
15862 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15863 #, fuzzy
15864 msgid "MSN Now-Playing"
15865 msgstr "Reproducir agora"
15866
15867 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Timeout (ms)"
15870 msgstr "Tempo"
15871
15872 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15873 msgid "How long the notification will be displayed "
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15877 msgid "Notify"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15881 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15885 #, fuzzy
15886 msgid "no artist"
15887 msgstr "(sen artista)"
15888
15889 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15890 #, fuzzy
15891 msgid "no album"
15892 msgstr "(sen álbum)"
15893
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15895 msgid "Flip vertical position"
15896 msgstr "Virar posición vertical"
15897
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15899 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15900 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15901
15902 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15903 msgid "Vertical offset"
15904 msgstr "Compensación vertical"
15905
15906 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15907 msgid ""
15908 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15909 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15913 msgid "Shadow offset"
15914 msgstr "Compensación de sombra"
15915
15916 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15917 msgid ""
15918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15922 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15923 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15924
15925 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15926 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15927 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15928
15929 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15930 msgid "XOSD interface"
15931 msgstr "Interface XOSD"
15932
15933 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15934 msgid "M3U playlist exporter"
15935 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15936
15937 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15938 msgid "Old playlist exporter"
15939 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15940
15941 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15942 #, fuzzy
15943 msgid "XSPF playlist export"
15944 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15945
15946 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15947 msgid "HAL devices detection"
15948 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15949
15950 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15951 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15952 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15953
15954 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15955 msgid ""
15956 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15957 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15958 msgstr ""
15959 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15960 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15961
15962 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15963 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15964 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15965
15966 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15967 msgid "video"
15968 msgstr "vídeo"
15969
15970 #: modules/misc/rtsp.c:49
15971 #, fuzzy
15972 msgid "RTSP host address"
15973 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15974
15975 #: modules/misc/rtsp.c:52
15976 #, fuzzy
15977 msgid ""
15978 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15979 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15980 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15981 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15982 msgstr ""
15983 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15984 "rtsp.\n"
15985 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15986 "enderezo con porto 554, sen localización."
15987
15988 #: modules/misc/rtsp.c:57
15989 msgid "Maximum number of connections"
15990 msgstr "Número máximo de conexións"
15991
15992 #: modules/misc/rtsp.c:58
15993 msgid ""
15994 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15995 "0 means no limit."
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/misc/rtsp.c:61
15999 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: modules/misc/rtsp.c:64
16003 msgid "RTSP VoD"
16004 msgstr "RTSP VoD"
16005
16006 #: modules/misc/rtsp.c:65
16007 msgid "RTSP VoD server"
16008 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16009
16010 #: modules/misc/screensaver.c:82
16011 msgid "X Screensaver disabler"
16012 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16013
16014 #: modules/misc/svg.c:66
16015 msgid "SVG template file"
16016 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16017
16018 #: modules/misc/svg.c:67
16019 msgid ""
16020 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16021 msgstr ""
16022 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16023
16024 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16025 msgid "C module that does nothing"
16026 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16027
16028 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16029 msgid "Miscellaneous stress tests"
16030 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16031
16032 #: modules/misc/win32text.c:58
16033 msgid ""
16034 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16035 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16036 "font size. "
16037 msgstr ""
16038 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16039 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16040 "relativo."
16041
16042 #: modules/misc/win32text.c:91
16043 msgid "Win32 font renderer"
16044 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16045
16046 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16047 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16048 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16049
16050 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16051 msgid "Simple XML Parser"
16052 msgstr "Analisador XML Simple"
16053
16054 #: modules/mux/asf.c:49
16055 msgid "Title to put in ASF comments."
16056 msgstr ""
16057
16058 #: modules/mux/asf.c:51
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Author to put in ASF comments."
16061 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
16062
16063 #: modules/mux/asf.c:53
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16066 msgstr ""
16067 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
16068 "ASF."
16069
16070 #: modules/mux/asf.c:54
16071 msgid "Comment"
16072 msgstr "Comentario"
16073
16074 #: modules/mux/asf.c:55
16075 msgid "Comment to put in ASF comments."
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/mux/asf.c:57
16079 #, fuzzy
16080 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16081 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16082
16083 #: modules/mux/asf.c:58
16084 msgid "Packet Size"
16085 msgstr "Tamaño de paquete"
16086
16087 #: modules/mux/asf.c:59
16088 #, fuzzy
16089 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16090 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16091
16092 #: modules/mux/asf.c:62
16093 msgid "ASF muxer"
16094 msgstr "Multiplexador ASF"
16095
16096 #: modules/mux/asf.c:540
16097 msgid "Unknown Video"
16098 msgstr "Vídeo descoñecido"
16099
16100 #: modules/mux/avi.c:43
16101 msgid "AVI muxer"
16102 msgstr "Multiplexador AVI"
16103
16104 #: modules/mux/dummy.c:41
16105 msgid "Dummy/Raw muxer"
16106 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16107
16108 #: modules/mux/mp4.c:46
16109 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16110 msgstr ""
16111
16112 #: modules/mux/mp4.c:48
16113 msgid ""
16114 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16115 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16116 "downloading."
16117 msgstr ""
16118
16119 #: modules/mux/mp4.c:58
16120 msgid "MP4/MOV muxer"
16121 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16122
16123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16124 msgid "DTS delay (ms)"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16128 #, fuzzy
16129 msgid ""
16130 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16131 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16132 "inside the client decoder."
16133 msgstr ""
16134 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16135 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16136 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16137 "cliente."
16138
16139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16140 msgid "PES maximum size"
16141 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16142
16143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16146 msgstr ""
16147 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16148 "MPEG."
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16151 msgid "PS muxer"
16152 msgstr "Multiplexador PS"
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16155 msgid "Video PID"
16156 msgstr "PID de vídeo"
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16159 msgid ""
16160 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16161 "the video."
16162 msgstr ""
16163 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16164 "vídeo."
16165
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16167 msgid "Audio PID"
16168 msgstr "PID de audio"
16169
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16171 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16172 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16173
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16175 msgid "SPU PID"
16176 msgstr "PID de SPU"
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16179 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16180 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16183 msgid "PMT PID"
16184 msgstr "PID de PMT"
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16187 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16188 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16191 msgid "TS ID"
16192 msgstr "ID de TS"
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16195 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16196 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16199 msgid "NET ID"
16200 msgstr "ID de Rede"
16201
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16203 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16204 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16207 msgid "PMT Program numbers"
16208 msgstr "Números de programa PMT"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16211 msgid ""
16212 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16213 "to be enabled."
16214 msgstr ""
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16217 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16218 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16221 msgid ""
16222 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16223 "be enabled."
16224 msgstr ""
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16227 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16228 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16231 msgid ""
16232 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16233 "be enabled."
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Set PID to ID of ES"
16239 msgstr "Pón PID a id de ES"
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16242 msgid ""
16243 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16244 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16248 msgid "Data alignment"
16249 msgstr "Aliñación de datos"
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16252 msgid ""
16253 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16254 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16255 msgstr ""
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16258 msgid "Shaping delay (ms)"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16262 msgid ""
16263 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16264 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16265 "especially for reference frames."
16266 msgstr ""
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16269 msgid "Use keyframes"
16270 msgstr "Usar fotogramas clave"
16271
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16273 msgid ""
16274 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16275 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16276 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16277 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16278 "the biggest frames in the stream."
16279 msgstr ""
16280 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16281 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16282 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16283 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16284 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16285
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16287 msgid "PCR delay (ms)"
16288 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16291 #, fuzzy
16292 msgid ""
16293 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16294 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16295 msgstr ""
16296 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16297 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16298 "100 ms (por defecto é 70)."
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16301 msgid "Minimum B (deprecated)"
16302 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16306 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16307
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16309 msgid "Maximum B (deprecated)"
16310 msgstr "B máximo (deprezado)"
16311
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16313 #, fuzzy
16314 msgid ""
16315 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16316 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16317 "inside the client decoder."
16318 msgstr ""
16319 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16320 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16321 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16322 "cliente."
16323
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16325 msgid "Crypt audio"
16326 msgstr "Cifrar audio"
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16329 msgid "Crypt audio using CSA"
16330 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16331
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16333 msgid "Crypt video"
16334 msgstr "Cifrar vídeo"
16335
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16337 msgid "Crypt video using CSA"
16338 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16341 msgid "CSA Key"
16342 msgstr "Clave CSA"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16348 msgstr ""
16349 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16350 "bytes hexadecimais)."
16351
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16354 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16357 #, fuzzy
16358 msgid ""
16359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16360 "header from the value before encrypting. "
16361 msgstr ""
16362 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16363 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16367 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16368
16369 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16370 msgid "Multipart separator string"
16371 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16372
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16374 msgid ""
16375 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16376 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16380 msgid "Multipart JPEG muxer"
16381 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16382
16383 #: modules/mux/ogg.c:49
16384 msgid "Ogg/OGM muxer"
16385 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16386
16387 #: modules/mux/wav.c:42
16388 msgid "WAV muxer"
16389 msgstr "Multiplexador WAV"
16390
16391 #: modules/packetizer/copy.c:43
16392 msgid "Copy packetizer"
16393 msgstr "Empaquetador de copia"
16394
16395 #: modules/packetizer/h264.c:49
16396 msgid "H.264 video packetizer"
16397 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16398
16399 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16400 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16401 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16402
16403 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16404 msgid "MPEG4 video packetizer"
16405 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16406
16407 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16408 msgid "Sync on Intra Frame"
16409 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16410
16411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16412 msgid ""
16413 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16414 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16415 msgstr ""
16416 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16417 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16418 "intrafotograma atopado."
16419
16420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16421 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16422 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16423
16424 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16425 msgid "Bonjour services"
16426 msgstr "Servizos Bonjour"
16427
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16429 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16430 msgid "Bonjour"
16431 msgstr "Bonjour"
16432
16433 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16434 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16435 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16436 msgid "Devices"
16437 msgstr "Dispositivos"
16438
16439 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16440 msgid "Podcast URLs list"
16441 msgstr ""
16442
16443 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16444 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16445 msgstr ""
16446
16447 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16448 msgid "Podcasts"
16449 msgstr "Podcasts"
16450
16451 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16452 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16453 msgid "Podcast"
16454 msgstr "Podcast"
16455
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16457 msgid "SAP multicast address"
16458 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16459
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16461 msgid ""
16462 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16463 "However, you can specify a specific address."
16464 msgstr ""
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16467 msgid "IPv4 SAP"
16468 msgstr "SAP de IPv6"
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16471 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16472 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16475 msgid "IPv6 SAP"
16476 msgstr "SAP de IPv6"
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16479 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16480 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16483 msgid "IPv6 SAP scope"
16484 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16485
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16487 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16488 msgstr ""
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16491 msgid "SAP timeout (seconds)"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16495 msgid ""
16496 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16497 msgstr ""
16498
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16500 msgid "Try to parse the announce"
16501 msgstr ""
16502
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16504 msgid ""
16505 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16506 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16510 msgid "SAP Strict mode"
16511 msgstr "Modo estrito do SAP"
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16514 msgid ""
16515 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16516 "announcements."
16517 msgstr ""
16518 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16519
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16521 msgid "Use SAP cache"
16522 msgstr "Usa-la caché SAP"
16523
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16525 msgid ""
16526 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16527 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16531 msgid ""
16532 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16533 "announcements."
16534 msgstr ""
16535
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16537 msgid "SAP Announcements"
16538 msgstr "Anuncios SAP"
16539
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16541 msgid "SDP file parser for UDP"
16542 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16543
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16545 #, fuzzy
16546 msgid "SAP sessions"
16547 msgstr "Sesión"
16548
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16550 msgid "Session"
16551 msgstr "Sesión"
16552
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16554 msgid "Tool"
16555 msgstr "Ferramenta"
16556
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16558 msgid "User"
16559 msgstr "Usuario"
16560
16561 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16562 msgid "Shoutcast radio listings"
16563 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16564
16565 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Shoutcast TV listings"
16568 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16569
16570 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Shoutcast TV"
16573 msgstr "SHOUTcast"
16574
16575 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16576 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16577 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16578
16579 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16580 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16581 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16582
16583 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Autodel"
16586 msgstr "Automático"
16587
16588 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Automatically add/delete input streams"
16591 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16592
16593 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16594 msgid ""
16595 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16596 "this stream later."
16597 msgstr ""
16598
16599 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16600 #, fuzzy
16601 msgid ""
16602 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16603 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16604 "need to raise caching values."
16605 msgstr ""
16606 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16607 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16608 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16609
16610 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16611 msgid "ID Offset"
16612 msgstr "Compensación de ID"
16613
16614 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16615 msgid ""
16616 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16617 "IDs bridge_in will register."
16618 msgstr ""
16619 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16620 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16621
16622 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16623 msgid "Bridge"
16624 msgstr "Ponte"
16625
16626 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16627 msgid "Bridge stream output"
16628 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16629
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16631 msgid "Bridge out"
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16635 msgid "Bridge in"
16636 msgstr ""
16637
16638 #: modules/stream_out/description.c:49
16639 msgid "Description stream output"
16640 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16641
16642 #: modules/stream_out/display.c:39
16643 msgid "Enable/disable audio rendering."
16644 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16645
16646 #: modules/stream_out/display.c:41
16647 msgid "Enable/disable video rendering."
16648 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16649
16650 #: modules/stream_out/display.c:43
16651 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16652 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16653
16654 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16655 msgid "Display"
16656 msgstr "Pantalla"
16657
16658 #: modules/stream_out/display.c:52
16659 msgid "Display stream output"
16660 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16661
16662 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16663 msgid "Duplicate stream output"
16664 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16665
16666 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16667 msgid "Output access method"
16668 msgstr "Método de acceso da saída"
16669
16670 #: modules/stream_out/es.c:40
16671 msgid "This is the default output access method that will be used."
16672 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16673
16674 #: modules/stream_out/es.c:42
16675 msgid "Audio output access method"
16676 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16677
16678 #: modules/stream_out/es.c:44
16679 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16680 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16681
16682 #: modules/stream_out/es.c:45
16683 msgid "Video output access method"
16684 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16685
16686 #: modules/stream_out/es.c:47
16687 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16688 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16689
16690 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16691 msgid "Output muxer"
16692 msgstr "Multiplexador de saída"
16693
16694 #: modules/stream_out/es.c:51
16695 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16696 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16697
16698 #: modules/stream_out/es.c:52
16699 msgid "Audio output muxer"
16700 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16701
16702 #: modules/stream_out/es.c:54
16703 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16704 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16705
16706 #: modules/stream_out/es.c:55
16707 msgid "Video output muxer"
16708 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16709
16710 #: modules/stream_out/es.c:57
16711 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16712 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16713
16714 #: modules/stream_out/es.c:59
16715 msgid "Output URL"
16716 msgstr "Enderezo de saída"
16717
16718 #: modules/stream_out/es.c:61
16719 msgid "This is the default output URI."
16720 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16721
16722 #: modules/stream_out/es.c:62
16723 msgid "Audio output URL"
16724 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16725
16726 #: modules/stream_out/es.c:64
16727 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16728 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:65
16731 msgid "Video output URL"
16732 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:67
16735 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16736 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16737
16738 #: modules/stream_out/es.c:76
16739 msgid "Elementary stream output"
16740 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16741
16742 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16743 #, c-format
16744 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16745 msgstr ""
16746
16747 #: modules/stream_out/gather.c:40
16748 msgid "Gathering stream output"
16749 msgstr "Obter saída de fluxo"
16750
16751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16752 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16753 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16754
16755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16756 msgid "Sample aspect ratio"
16757 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16758
16759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16761 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16762
16763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16764 msgid "Mosaic bridge"
16765 msgstr "Ponte de mosaico"
16766
16767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16768 msgid "Mosaic bridge stream output"
16769 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16770
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16772 msgid "This is the output URL that will be used."
16773 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16774
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16776 msgid "SDP"
16777 msgstr "SDP"
16778
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16780 msgid ""
16781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16782 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16784 "SDP to be announced via SAP."
16785 msgstr ""
16786 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16787 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16788 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16789 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16790
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16792 msgid "Muxer"
16793 msgstr "Multiplexador"
16794
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16796 msgid ""
16797 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16798 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16799 msgstr ""
16800 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16801 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16802
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16804 msgid "Session name"
16805 msgstr "Nome da sesión"
16806
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16808 msgid ""
16809 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16810 "Descriptor)."
16811 msgstr ""
16812 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16813 "Descritor de Sesión)."
16814
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16816 msgid "Session description"
16817 msgstr "Descrición da sesión"
16818
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16820 msgid ""
16821 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16822 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16823 msgstr ""
16824 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16825 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16826
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16828 msgid "Session URL"
16829 msgstr "Enderezo da sesión"
16830
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16832 msgid ""
16833 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16834 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16835 "(Session Descriptor)."
16836 msgstr ""
16837
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16839 msgid "Session email"
16840 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16841
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16843 msgid ""
16844 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16845 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16849 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16850 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16851
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16853 msgid "Audio port"
16854 msgstr "Porto de audio"
16855
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16857 msgid ""
16858 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16859 msgstr ""
16860 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16861
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16863 msgid "Video port"
16864 msgstr "Porto de vídeo"
16865
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16867 msgid ""
16868 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16869 msgstr ""
16870 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16873 msgid ""
16874 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16875 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16876 "in default)."
16877 msgstr ""
16878
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16880 msgid "MP4A LATM"
16881 msgstr "MP4A LATM"
16882
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16884 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16885 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16886
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16888 msgid "RTP stream output"
16889 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16890
16891 #: modules/stream_out/standard.c:42
16892 msgid "This is the output access method that will be used."
16893 msgstr ""
16894
16895 #: modules/stream_out/standard.c:46
16896 msgid "This is the muxer that will be used."
16897 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16898
16899 #: modules/stream_out/standard.c:47
16900 msgid "Output destination"
16901 msgstr "Destino de saída"
16902
16903 #: modules/stream_out/standard.c:50
16904 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16905 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16906
16907 #: modules/stream_out/standard.c:53
16908 msgid ""
16909 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16910 "you choose to use SAP."
16911 msgstr ""
16912 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16913 "SAP."
16914
16915 #: modules/stream_out/standard.c:56
16916 msgid "Session groupname"
16917 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16918
16919 #: modules/stream_out/standard.c:58
16920 msgid ""
16921 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16922 "if you choose to use SAP."
16923 msgstr ""
16924 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16925 "usar SAP."
16926
16927 #: modules/stream_out/standard.c:61
16928 msgid "SAP announcing"
16929 msgstr "Anuncio de SAP"
16930
16931 #: modules/stream_out/standard.c:62
16932 msgid "Announce this session with SAP."
16933 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16934
16935 #: modules/stream_out/standard.c:70
16936 msgid "Standard"
16937 msgstr "Estándar"
16938
16939 #: modules/stream_out/standard.c:71
16940 msgid "Standard stream output"
16941 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16942
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16944 msgid "Files"
16945 msgstr "Arquivos"
16946
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16948 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16949 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16950
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16952 msgid "Sizes"
16953 msgstr "Tamaños"
16954
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16956 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16957 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16958
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16960 msgid "Aspect ratio"
16961 msgstr "Proporción de aspecto"
16962
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16964 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16965 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16966
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16968 msgid "Command UDP port"
16969 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16970
16971 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16972 msgid "UDP port to listen to for commands."
16973 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16974
16975 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16976 msgid "Command"
16977 msgstr "Instrución"
16978
16979 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16980 msgid "Initial command to execute."
16981 msgstr "Instrución inicial a executar."
16982
16983 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16984 msgid "GOP size"
16985 msgstr "Tamaño do GOP"
16986
16987 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16988 msgid "Number of P frames between two I frames."
16989 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16990
16991 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16992 msgid "Quantizer scale"
16993 msgstr "Escala de cuantizador"
16994
16995 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16996 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16997 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16998
16999 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17000 msgid "Mute audio"
17001 msgstr "Audio en silencio"
17002
17003 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17004 msgid "Mute audio when command is not 0."
17005 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17006
17007 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17008 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17009 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17012 msgid "Video encoder"
17013 msgstr "Codificador de vídeo"
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17016 msgid ""
17017 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17018 "options)."
17019 msgstr ""
17020 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17021 "asociadas)."
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17024 msgid "Destination video codec"
17025 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17028 msgid "This is the video codec that will be used."
17029 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17032 msgid "Video bitrate"
17033 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17036 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17040 msgid "Video scaling"
17041 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17044 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17045 msgstr ""
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17048 msgid "Video frame-rate"
17049 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17054 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17057 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17058 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17061 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17062 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17065 msgid "Maximum video width"
17066 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17069 msgid "Maximum output video width."
17070 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17073 msgid "Maximum video height"
17074 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17077 msgid "Maximum output video height."
17078 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17081 msgid "Video filter"
17082 msgstr "Filtro de vídeo"
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17085 msgid ""
17086 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17087 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17091 msgid "Video crop (top)"
17092 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17095 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17096 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17099 msgid "Video crop (left)"
17100 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17103 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17104 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17107 msgid "Video crop (bottom)"
17108 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17111 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17112 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17115 msgid "Video crop (right)"
17116 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17119 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17120 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17123 msgid "Video padding (top)"
17124 msgstr "Banda superior do vídeo"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17127 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17128 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17131 msgid "Video padding (left)"
17132 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17135 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17136 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17139 msgid "Video padding (bottom)"
17140 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17143 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17144 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17147 msgid "Video padding (right)"
17148 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17151 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17152 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17155 msgid "Video canvas width"
17156 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17159 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17160 msgstr ""
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17163 msgid "Video canvas height"
17164 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17167 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17168 msgstr ""
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17171 msgid "Video canvas aspect ratio"
17172 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17175 msgid ""
17176 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17177 "accordingly."
17178 msgstr ""
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17181 msgid "Audio encoder"
17182 msgstr "Codificador de audio"
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17185 msgid ""
17186 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17187 "options)."
17188 msgstr ""
17189 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17192 msgid "Destination audio codec"
17193 msgstr "Códec do audio de destino"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17196 msgid "This is the audio codec that will be used."
17197 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17200 msgid "Audio bitrate"
17201 msgstr "Taxa de bits do audio"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17206 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17209 msgid "Audio sample rate"
17210 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17213 msgid ""
17214 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17215 msgstr ""
17216 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17217 "44100 ou 48000)."
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17220 msgid "Audio channels"
17221 msgstr "Canles do audio"
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17224 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17225 msgstr ""
17226
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Audio filter"
17230 msgstr "Filtros de audio"
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17233 msgid ""
17234 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17235 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17236 msgstr ""
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17239 msgid "Subtitles encoder"
17240 msgstr "Codificador de subtítulos"
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17243 msgid ""
17244 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17245 "options)."
17246 msgstr ""
17247 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17248 "asociadas)."
17249
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17251 msgid "Destination subtitles codec"
17252 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17253
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17255 #, fuzzy
17256 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17257 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17258
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17260 #, fuzzy
17261 msgid ""
17262 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17263 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17264 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17265 "of subpicture modules"
17266 msgstr ""
17267 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17268 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17269 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17272 msgid "OSD menu"
17273 msgstr "Menú OSD"
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17276 msgid ""
17277 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17278 msgstr ""
17279 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17280 "osdmenu."
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17283 msgid "Number of threads"
17284 msgstr "Número de fíos"
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17287 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17288 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17291 msgid "High priority"
17292 msgstr "Prioridade alta"
17293
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17295 msgid ""
17296 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17297 msgstr ""
17298 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17299 "VÍDEO."
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17302 msgid "Synchronise on audio track"
17303 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17306 msgid ""
17307 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17308 "on the audio track."
17309 msgstr ""
17310 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17311 "de vídeo coa de audio."
17312
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17314 msgid ""
17315 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17316 "rate."
17317 msgstr ""
17318 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17319 "la taxa de codificación."
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17322 msgid "Transcode stream output"
17323 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17326 msgid "Overlays/Subtitles"
17327 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17328
17329 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17330 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17331 msgstr ""
17332
17333 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17334 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17335 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17336
17337 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17338 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17339 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17340
17341 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17342 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17343 msgid "Conversions from "
17344 msgstr "Conversións dende "
17345
17346 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17347 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17348 msgid "MMX conversions from "
17349 msgstr "Conversións MMX dende "
17350
17351 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17352 msgid "AltiVec conversions from "
17353 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17354
17355 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17356 msgid "Brightness threshold"
17357 msgstr "Limiar de luminosidade"
17358
17359 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17360 msgid ""
17361 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17362 "threshold value will be the brighness defined below."
17363 msgstr ""
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17366 msgid "Image contrast (0-2)"
17367 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17368
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17370 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17371 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17372
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17374 msgid "Image hue (0-360)"
17375 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17376
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17378 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17379 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17380
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17382 msgid "Image saturation (0-3)"
17383 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17384
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17386 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17387 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17388
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17390 msgid "Image brightness (0-2)"
17391 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17392
17393 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17394 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17395 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17396
17397 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17398 msgid "Image gamma (0-10)"
17399 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17400
17401 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17402 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17403 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17404
17405 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17406 msgid "Image properties filter"
17407 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17408
17409 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17410 msgid "Image adjust"
17411 msgstr "Axuste de imaxe"
17412
17413 #: modules/video_filter/blend.c:67
17414 msgid "Video pictures blending"
17415 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17416
17417 #: modules/video_filter/clone.c:55
17418 msgid "Number of clones"
17419 msgstr "Número de copias"
17420
17421 #: modules/video_filter/clone.c:56
17422 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17423 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17424
17425 #: modules/video_filter/clone.c:59
17426 msgid "Video output modules"
17427 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17428
17429 #: modules/video_filter/clone.c:60
17430 msgid ""
17431 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17432 "separated list of modules."
17433 msgstr ""
17434
17435 #: modules/video_filter/clone.c:64
17436 msgid "Clone video filter"
17437 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17438
17439 #: modules/video_filter/clone.c:66
17440 msgid "Clone"
17441 msgstr "Copiar"
17442
17443 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17444 msgid ""
17445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17449 msgstr ""
17450
17451 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Color threshold filter"
17454 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17455
17456 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Color threshold"
17459 msgstr "Limiar"
17460
17461 #: modules/video_filter/crop.c:70
17462 msgid "Crop geometry (pixels)"
17463 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17464
17465 #: modules/video_filter/crop.c:71
17466 msgid ""
17467 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17468 "<left offset> + <top offset>."
17469 msgstr ""
17470 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17471 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17472
17473 #: modules/video_filter/crop.c:73
17474 msgid "Automatic cropping"
17475 msgstr "Recorte automático"
17476
17477 #: modules/video_filter/crop.c:74
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17480 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17481
17482 #: modules/video_filter/crop.c:77
17483 msgid "Ratio max (x 1000)"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/video_filter/crop.c:78
17487 msgid ""
17488 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17489 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17490 "4/3."
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/video_filter/crop.c:80
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Manual ratio"
17496 msgstr "Saturación"
17497
17498 #: modules/video_filter/crop.c:81
17499 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17500 msgstr ""
17501
17502 #: modules/video_filter/crop.c:83
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Number of images for change"
17505 msgstr "Número de canles de saída"
17506
17507 #: modules/video_filter/crop.c:84
17508 msgid ""
17509 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17510 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17511 "trigger recrop."
17512 msgstr ""
17513
17514 #: modules/video_filter/crop.c:86
17515 #, fuzzy
17516 msgid "Number of lines for change"
17517 msgstr "Número de canles de saída"
17518
17519 #: modules/video_filter/crop.c:87
17520 msgid ""
17521 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17522 "that ratio changed and trigger recrop."
17523 msgstr ""
17524
17525 #: modules/video_filter/crop.c:89
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Number of non black pixels "
17528 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17529
17530 #: modules/video_filter/crop.c:90
17531 msgid ""
17532 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/video_filter/crop.c:93
17536 msgid "Skip percentage (%)"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/video_filter/crop.c:94
17540 msgid ""
17541 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17542 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17543 msgstr ""
17544
17545 #: modules/video_filter/crop.c:96
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Luminance threshold "
17548 msgstr "Limiar de luminosidade"
17549
17550 #: modules/video_filter/crop.c:97
17551 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17552 msgstr ""
17553
17554 #: modules/video_filter/crop.c:101
17555 msgid "Crop video filter"
17556 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17557
17558 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Cropping failed"
17561 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17562
17563 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17564 #, fuzzy
17565 msgid "VLC could not open the video output module."
17566 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17567
17568 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17569 msgid "Deinterlace mode"
17570 msgstr "Modo desentrelazado"
17571
17572 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17575 msgstr ""
17576 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17577 "lento."
17578
17579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Streaming deinterlace mode"
17582 msgstr "Modo desentrelazado"
17583
17584 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17585 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17589 msgid "Deinterlacing video filter"
17590 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17591
17592 #: modules/video_filter/extract.c:54
17593 msgid "RGB component to extract"
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/extract.c:55
17597 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/video_filter/extract.c:65
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Extract RGB component video filter"
17603 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17604
17605 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17606 #, fuzzy
17607 msgid "video-filter-event"
17608 msgstr "Filtro de vídeo"
17609
17610 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17611 msgid "Distort mode"
17612 msgstr "Modo de distorsión"
17613
17614 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17615 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17619 msgid "Gradient image type"
17620 msgstr ""
17621
17622 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17623 msgid ""
17624 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17625 "keep colors."
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Apply cartoon effect"
17631 msgstr "Seleccionar efecto"
17632
17633 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17634 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17635 msgstr ""
17636
17637 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17638 msgid "Edge"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17642 msgid "Hough"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Gradient video filter"
17648 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17649
17650 #: modules/video_filter/invert.c:47
17651 msgid "Invert video filter"
17652 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17653
17654 #: modules/video_filter/invert.c:48
17655 msgid "Color inversion"
17656 msgstr "Inversión de cor"
17657
17658 #: modules/video_filter/logo.c:68
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Logo filenames"
17661 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17662
17663 #: modules/video_filter/logo.c:69
17664 msgid ""
17665 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17666 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17667 "simply enter its filename."
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/video_filter/logo.c:72
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Logo animation # of loops"
17673 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17674
17675 #: modules/video_filter/logo.c:73
17676 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17677 msgstr ""
17678
17679 #: modules/video_filter/logo.c:75
17680 msgid "Logo individual image time in ms"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/logo.c:76
17684 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17688 msgid "X coordinate"
17689 msgstr "Coordenada X"
17690
17691 #: modules/video_filter/logo.c:79
17692 #, fuzzy
17693 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17694 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17695
17696 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17697 msgid "Y coordinate"
17698 msgstr "Coordenada Y"
17699
17700 #: modules/video_filter/logo.c:82
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17703 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17704
17705 #: modules/video_filter/logo.c:84
17706 msgid "Transparency of the logo"
17707 msgstr "Transparencia do logotipo"
17708
17709 #: modules/video_filter/logo.c:85
17710 #, fuzzy
17711 msgid ""
17712 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17713 "opacity)."
17714 msgstr ""
17715 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17716 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17717
17718 #: modules/video_filter/logo.c:87
17719 msgid "Logo position"
17720 msgstr "Posición do logotipo"
17721
17722 #: modules/video_filter/logo.c:89
17723 #, fuzzy
17724 msgid ""
17725 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17726 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17727 msgstr ""
17728 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17729 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17730 "valores)."
17731
17732 #: modules/video_filter/logo.c:101
17733 msgid "Logo video filter"
17734 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17735
17736 #: modules/video_filter/logo.c:103
17737 msgid "Logo overlay"
17738 msgstr "Superposición do logotipo"
17739
17740 #: modules/video_filter/logo.c:124
17741 msgid "Logo sub filter"
17742 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17743
17744 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17747 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17748
17749 #: modules/video_filter/marq.c:82
17750 msgid ""
17751 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17752 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17753 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17754 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17755 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17756 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17757 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17758 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17759 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17763 msgid "X offset"
17764 msgstr "Compensación X"
17765
17766 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17767 #, fuzzy
17768 msgid "X offset, from the left screen edge."
17769 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17770
17771 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17772 msgid "Y offset"
17773 msgstr "Compensación Y"
17774
17775 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Y offset, down from the top."
17778 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17779
17780 #: modules/video_filter/marq.c:101
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Timeout"
17783 msgstr "Tempo"
17784
17785 #: modules/video_filter/marq.c:102
17786 #, fuzzy
17787 msgid ""
17788 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17789 "(remains forever)."
17790 msgstr ""
17791 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17792 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17793
17794 #: modules/video_filter/marq.c:106
17795 #, fuzzy
17796 msgid ""
17797 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17798 "totally opaque. "
17799 msgstr ""
17800 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17801 "255 = opaco totalmente."
17802
17803 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17804 msgid "Font size, pixels"
17805 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17806
17807 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17810 msgstr ""
17811 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17812 "freetype"
17813
17814 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17815 msgid ""
17816 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17817 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17818 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17819 "(red + green), #FFFFFF = white"
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/video_filter/marq.c:118
17823 msgid "Marquee position"
17824 msgstr "Posición da marquesiña"
17825
17826 #: modules/video_filter/marq.c:120
17827 #, fuzzy
17828 msgid ""
17829 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17830 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17831 "6 = top-right)."
17832 msgstr ""
17833 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17834 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17835 "valores, engadíndoos)."
17836
17837 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17838 msgid "Misc"
17839 msgstr "Outras"
17840
17841 #: modules/video_filter/marq.c:163
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Marquee display"
17844 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17847 msgid "Transparency"
17848 msgstr "Transparencia"
17849
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17851 msgid ""
17852 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17853 "opaque (default)."
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17857 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17858 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17859
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17861 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17862 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17863
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17865 msgid "Top left corner X coordinate"
17866 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17867
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17869 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17870 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17873 msgid "Top left corner Y coordinate"
17874 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17877 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17878 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Border width"
17883 msgstr "Anchura do vídeo"
17884
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17886 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17887 msgstr ""
17888
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Border height"
17892 msgstr "Altura do vídeo"
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17895 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17896 msgstr ""
17897
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17899 msgid "Mosaic alignment"
17900 msgstr "Aliñación de mosaico"
17901
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17903 #, fuzzy
17904 msgid ""
17905 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17907 "6 = top-right)."
17908 msgstr ""
17909 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17910 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17911 "valores)."
17912
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17914 msgid "Positioning method"
17915 msgstr "Método de posicionamento"
17916
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17918 #, fuzzy
17919 msgid ""
17920 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17921 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17922 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17923 msgstr ""
17924 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17925 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17926 "definido polo usuario."
17927
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17929 #: modules/video_filter/wall.c:57
17930 msgid "Number of rows"
17931 msgstr "Número de ringleiras"
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17934 msgid ""
17935 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17936 "to \"fixed\"."
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17940 #: modules/video_filter/wall.c:53
17941 msgid "Number of columns"
17942 msgstr "Número de columnas"
17943
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17945 msgid ""
17946 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17947 "set to \"fixed\"."
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17951 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17952 msgstr ""
17953 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17954 "mosaico."
17955
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17957 msgid "Keep original size"
17958 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17959
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17961 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17965 msgid "Elements order"
17966 msgstr "Orde dos elementos"
17967
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17969 msgid ""
17970 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17971 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17972 "bridge\" module."
17973 msgstr ""
17974
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Offsets in order"
17978 msgstr "Orde dos elementos"
17979
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17981 msgid ""
17982 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17983 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17984 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17988 #, fuzzy
17989 msgid ""
17990 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17991 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17992 "input."
17993 msgstr ""
17994 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17995 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17996 "arquivos e outros."
17997
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17999 msgid "Bluescreen"
18000 msgstr "Pantalla azul"
18001
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18003 msgid ""
18004 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18005 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18006 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18007 "blending (blue by default)."
18008 msgstr ""
18009
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18011 msgid "Bluescreen U value"
18012 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18013
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18015 msgid ""
18016 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18017 "Defaults to 120 for blue."
18018 msgstr ""
18019 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18020 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18021
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18023 msgid "Bluescreen V value"
18024 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18025
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18027 msgid ""
18028 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18029 "Defaults to 90 for blue."
18030 msgstr ""
18031 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18032 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18033
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18035 msgid "Bluescreen U tolerance"
18036 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18037
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18039 msgid ""
18040 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18041 "value between 10 and 20 seems sensible."
18042 msgstr ""
18043 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18044 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18045
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18047 msgid "Bluescreen V tolerance"
18048 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18049
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18051 msgid ""
18052 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18053 "value between 10 and 20 seems sensible."
18054 msgstr ""
18055 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18056 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18057
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18059 msgid "fixed"
18060 msgstr "fixo"
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18063 #, fuzzy
18064 msgid "offsets"
18065 msgstr "Compensación X"
18066
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18068 msgid "Mosaic video sub filter"
18069 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18070
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18072 msgid "Mosaic"
18073 msgstr "Mosaico"
18074
18075 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18076 msgid "Blur factor (1-127)"
18077 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18078
18079 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18080 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18081 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18082
18083 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18084 msgid "Motion blur"
18085 msgstr "Falta de definición no movemento"
18086
18087 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18088 msgid "Motion blur filter"
18089 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18090
18091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18092 msgid "Motion detect video filter"
18093 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18094
18095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Motion Detect"
18098 msgstr "Detectar movemento"
18099
18100 #: modules/video_filter/noise.c:51
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Noise video filter"
18103 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18106 msgid "OpenCV face detection example filter"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18110 #, fuzzy
18111 msgid "OpenCV example"
18112 msgstr "Abrir ficheiro"
18113
18114 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18115 msgid "Haar cascade filename"
18116 msgstr ""
18117
18118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18119 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18120 msgstr ""
18121
18122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18123 #, fuzzy
18124 msgid "Use input chroma unaltered"
18125 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18126
18127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18128 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18132 msgid "RGB32"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Don't display any video"
18138 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18139
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Display the input video"
18143 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18144
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Display the processed video"
18148 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18149
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18151 msgid "Show only errors"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18155 msgid "Show errors and warnings"
18156 msgstr ""
18157
18158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18159 msgid "Show everything including debug messages"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18163 #, fuzzy
18164 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18165 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18166
18167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18168 #, fuzzy
18169 msgid "OpenCV"
18170 msgstr "Abrir"
18171
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18175 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18176
18177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18178 msgid ""
18179 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18180 "OpenCV filter"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18184 #, fuzzy
18185 msgid "OpenCV filter chroma"
18186 msgstr "Abrir ficheiro"
18187
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18189 msgid ""
18190 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Wrapper filter output"
18196 msgstr "Usar saída float32"
18197
18198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18199 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18203 msgid "Wrapper filter verbosity"
18204 msgstr ""
18205
18206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18207 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18208 msgstr ""
18209
18210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18211 msgid "OpenCV internal filter name"
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18215 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18219 msgid "Configuration file"
18220 msgstr "Arquivo de configuración"
18221
18222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18223 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18224 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18225
18226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18227 msgid "Path to OSD menu images"
18228 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18229
18230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18231 #, fuzzy
18232 msgid ""
18233 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18234 "configuration file."
18235 msgstr ""
18236 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18237 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18238
18239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18240 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18241 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18242
18243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18244 msgid "Menu position"
18245 msgstr "Posición do menú"
18246
18247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18248 msgid ""
18249 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18251 "6 = top-right)."
18252 msgstr ""
18253 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18254 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18255 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18256
18257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Menu timeout"
18260 msgstr "Retardo da marquesiña"
18261
18262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18263 #, fuzzy
18264 msgid ""
18265 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18266 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18267 "visible."
18268 msgstr ""
18269 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18270 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18271 "tempo especificado."
18272
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Menu update interval"
18276 msgstr "Intervalo de clave"
18277
18278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18279 #, fuzzy
18280 msgid ""
18281 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18282 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18283 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18284 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18285 msgstr ""
18286 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18287 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18288 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18289 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18290
18291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18292 #, fuzzy
18293 msgid "On Screen Display menu"
18294 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18297 #, fuzzy
18298 msgid ""
18299 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18300 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18305 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18308 msgid "Active windows"
18309 msgstr "Ventás activas"
18310
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18312 #, fuzzy
18313 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18314 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18315
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18317 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18318 msgstr ""
18319
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Panoramix"
18323 msgstr "Programa"
18324
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18326 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18327 msgstr ""
18328
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18330 msgid ""
18331 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18332 "misalignment due to autoratio control)"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18336 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18340 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18341 msgstr ""
18342
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18344 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18348 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Attenuation"
18354 msgstr "Saturación"
18355
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18357 msgid ""
18358 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18359 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18363 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18367 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18371 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18375 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18379 msgid "Attenuation, end (in %)"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18383 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18387 msgid "middle position (in %)"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18391 msgid ""
18392 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18393 "of blended zone"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18397 msgid "Gamma (Red) correction"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18401 msgid ""
18402 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18406 msgid "Gamma (Green) correction"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18410 msgid ""
18411 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18415 msgid "Gamma (Blue) correction"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18419 msgid ""
18420 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18424 msgid "Black Crush for Red"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18428 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18432 msgid "Black Crush for Green"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18436 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18440 msgid "Black Crush for Blue"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18445 msgstr ""
18446
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18448 msgid "White Crush for Red"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18452 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18456 msgid "White Crush for Green"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18460 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18464 msgid "White Crush for Blue"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18472 msgid "Black Level for Red"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18476 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18480 msgid "Black Level for Green"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18484 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18488 msgid "Black Level for Blue"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18496 msgid "White Level for Red"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18500 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18504 msgid "White Level for Green"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18508 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18512 msgid "White Level for Blue"
18513 msgstr ""
18514
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18516 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Xinerama option"
18522 msgstr "Opcións de funcionamento"
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18525 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Psychedelic video filter"
18531 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18532
18533 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Number of puzzle rows"
18536 msgstr "Número de ringleiras"
18537
18538 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Number of puzzle columns"
18541 msgstr "Número de columnas"
18542
18543 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18544 msgid "Make one tile a black slot"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18548 msgid ""
18549 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18555 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18556
18557 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Ripple video filter"
18560 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18561
18562 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18563 msgid "Angle in degrees"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18567 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Rotate video filter"
18573 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18574
18575 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Rotate"
18578 msgstr "Taxa de bits"
18579
18580 #: modules/video_filter/rss.c:121
18581 msgid "Feed URLs"
18582 msgstr "Enderezos das canles"
18583
18584 #: modules/video_filter/rss.c:122
18585 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18586 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18587
18588 #: modules/video_filter/rss.c:123
18589 msgid "Speed of feeds"
18590 msgstr "Velocidade das canles"
18591
18592 #: modules/video_filter/rss.c:124
18593 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18594 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18595
18596 #: modules/video_filter/rss.c:125
18597 msgid "Max length"
18598 msgstr "Máxima lonxitude"
18599
18600 #: modules/video_filter/rss.c:126
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18603 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18604
18605 #: modules/video_filter/rss.c:128
18606 msgid "Refresh time"
18607 msgstr "Tempo de refresco"
18608
18609 #: modules/video_filter/rss.c:129
18610 #, fuzzy
18611 msgid ""
18612 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18613 "feeds are never updated."
18614 msgstr ""
18615 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18616 "canles nunha se actualizarán."
18617
18618 #: modules/video_filter/rss.c:131
18619 msgid "Feed images"
18620 msgstr "Imaxes da canle"
18621
18622 #: modules/video_filter/rss.c:132
18623 msgid "Display feed images if available."
18624 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18625
18626 #: modules/video_filter/rss.c:139
18627 #, fuzzy
18628 msgid ""
18629 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18630 "totally opaque."
18631 msgstr ""
18632 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18633 "255 = opaco totalmente."
18634
18635 #: modules/video_filter/rss.c:152
18636 msgid "Text position"
18637 msgstr "Posición do texto"
18638
18639 #: modules/video_filter/rss.c:154
18640 #, fuzzy
18641 msgid ""
18642 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18643 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18644 "right)."
18645 msgstr ""
18646 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18647 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18648 "engadíndoos)."
18649
18650 #: modules/video_filter/rss.c:199
18651 msgid "RSS and Atom feed display"
18652 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18653
18654 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18655 msgid "RV32 conversion filter"
18656 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18657
18658 #: modules/video_filter/transform.c:57
18659 msgid "Transform type"
18660 msgstr "Tipo de transformación"
18661
18662 #: modules/video_filter/transform.c:58
18663 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18664 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18665
18666 #: modules/video_filter/transform.c:61
18667 msgid "Rotate by 90 degrees"
18668 msgstr "Rotar por 90 graos"
18669
18670 #: modules/video_filter/transform.c:62
18671 msgid "Rotate by 180 degrees"
18672 msgstr "Rotar por 180 graos"
18673
18674 #: modules/video_filter/transform.c:62
18675 msgid "Rotate by 270 degrees"
18676 msgstr "Rotar por 270 graos"
18677
18678 #: modules/video_filter/transform.c:63
18679 msgid "Flip horizontally"
18680 msgstr "Virar horizontalmente"
18681
18682 #: modules/video_filter/transform.c:63
18683 msgid "Flip vertically"
18684 msgstr "Virar verticalmente"
18685
18686 #: modules/video_filter/transform.c:66
18687 msgid "Video transformation filter"
18688 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18689
18690 #: modules/video_filter/wall.c:54
18691 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18692 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18693
18694 #: modules/video_filter/wall.c:58
18695 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18696 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18697
18698 #: modules/video_filter/wall.c:62
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18701 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18702
18703 #: modules/video_filter/wall.c:65
18704 msgid "Element aspect ratio"
18705 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18706
18707 #: modules/video_filter/wall.c:66
18708 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/video_filter/wall.c:70
18712 msgid "Wall video filter"
18713 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18714
18715 #: modules/video_filter/wall.c:71
18716 msgid "Image wall"
18717 msgstr "Parede de imaxe"
18718
18719 #: modules/video_filter/wave.c:50
18720 #, fuzzy
18721 msgid "Wave video filter"
18722 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18723
18724 #: modules/video_output/aa.c:55
18725 msgid "ASCII Art"
18726 msgstr "Arte ASCII"
18727
18728 #: modules/video_output/aa.c:58
18729 msgid "ASCII-art video output"
18730 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18731
18732 #: modules/video_output/caca.c:81
18733 msgid "Color ASCII art video output"
18734 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18735
18736 #: modules/video_output/directfb.c:69
18737 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18741 #, fuzzy
18742 msgid "DirectX 3D video output"
18743 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18744
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18746 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18747 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18748
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18750 msgid ""
18751 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18752 "doesn't have any effect when using overlays."
18753 msgstr ""
18754 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18755 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18756
18757 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18758 msgid "Use video buffers in system memory"
18759 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18760
18761 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18762 msgid ""
18763 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18764 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18765 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18766 "doesn't have any effect when using overlays."
18767 msgstr ""
18768 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18769 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18770 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18771 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18772 "efecto ó se usar superposicións."
18773
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18775 msgid "Use triple buffering for overlays"
18776 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18777
18778 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18779 msgid ""
18780 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18781 "better video quality (no flickering)."
18782 msgstr ""
18783 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18784 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18785
18786 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18787 msgid "Name of desired display device"
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18791 msgid ""
18792 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18793 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18794 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18795 msgstr ""
18796
18797 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18798 msgid "Enable wallpaper mode "
18799 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18800
18801 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18802 msgid ""
18803 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18804 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18805 "desktop must not already have a wallpaper."
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18809 msgid "DirectX video output"
18810 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18811
18812 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18813 msgid "Wallpaper"
18814 msgstr "Fondo de escritorio"
18815
18816 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18817 msgid "OpenGL video output"
18818 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18819
18820 #: modules/video_output/fb.c:67
18821 msgid "Framebuffer device"
18822 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18823
18824 #: modules/video_output/fb.c:69
18825 #, fuzzy
18826 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18827 msgstr ""
18828 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18829 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18830
18831 #: modules/video_output/fb.c:77
18832 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18833 msgstr ""
18834 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18835
18836 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18837 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18838 #, fuzzy
18839 msgid "X11 display"
18840 msgstr "Nome da pantalla X11"
18841
18842 #: modules/video_output/ggi.c:58
18843 #, fuzzy
18844 msgid ""
18845 "X11 hardware display to use.\n"
18846 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18847 msgstr ""
18848 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18849 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18850
18851 #: modules/video_output/glide.c:64
18852 msgid "3dfx Glide video output"
18853 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18854
18855 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18856 msgid "HD1000 video output"
18857 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18858
18859 #: modules/video_output/image.c:49
18860 msgid "Image format"
18861 msgstr "Formato de imaxe"
18862
18863 #: modules/video_output/image.c:50
18864 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18865 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18866
18867 #: modules/video_output/image.c:52
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Image width"
18870 msgstr "Axuste de imaxe"
18871
18872 #: modules/video_output/image.c:53
18873 #, fuzzy
18874 msgid ""
18875 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18876 "characteristics."
18877 msgstr ""
18878 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18879 "características do vídeo."
18880
18881 #: modules/video_output/image.c:57
18882 #, fuzzy
18883 msgid "Image height"
18884 msgstr "Altura máxima"
18885
18886 #: modules/video_output/image.c:58
18887 #, fuzzy
18888 msgid ""
18889 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18890 "video characteristics."
18891 msgstr ""
18892 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18893 "características do vídeo."
18894
18895 #: modules/video_output/image.c:62
18896 msgid "Recording ratio"
18897 msgstr "Taxa de gravación"
18898
18899 #: modules/video_output/image.c:63
18900 #, fuzzy
18901 msgid ""
18902 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18903 msgstr ""
18904 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18905
18906 #: modules/video_output/image.c:66
18907 msgid "Filename prefix"
18908 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18909
18910 #: modules/video_output/image.c:67
18911 #, fuzzy
18912 msgid ""
18913 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18914 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18915 msgstr ""
18916 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18917 "prefixoNÚMERO.formato"
18918
18919 #: modules/video_output/image.c:71
18920 msgid "Always write to the same file"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/video_output/image.c:72
18924 msgid ""
18925 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18926 "this case, the number is not appended to the filename."
18927 msgstr ""
18928
18929 #: modules/video_output/image.c:81
18930 msgid "Image video output"
18931 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18932
18933 #: modules/video_output/mga.c:59
18934 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18935 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18936
18937 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18938 msgid "Cube"
18939 msgstr "Cubo"
18940
18941 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18942 msgid "Transparent Cube"
18943 msgstr "Cubo transparente"
18944
18945 #: modules/video_output/opengl.c:123
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Cylinder"
18948 msgstr "Biliñal"
18949
18950 #: modules/video_output/opengl.c:123
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Torus"
18953 msgstr "House"
18954
18955 #: modules/video_output/opengl.c:123
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Sphere"
18958 msgstr "Velocidade"
18959
18960 #: modules/video_output/opengl.c:123
18961 msgid "SQUAREXY"
18962 msgstr ""
18963
18964 #: modules/video_output/opengl.c:123
18965 msgid "SQUARER"
18966 msgstr ""
18967
18968 #: modules/video_output/opengl.c:123
18969 msgid "ASINXY"
18970 msgstr ""
18971
18972 #: modules/video_output/opengl.c:123
18973 msgid "ASINR"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/video_output/opengl.c:123
18977 msgid "SINEXY"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/video_output/opengl.c:123
18981 msgid "SINER"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/video_output/opengl.c:151
18985 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18986 msgstr ""
18987
18988 #: modules/video_output/opengl.c:152
18989 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: modules/video_output/opengl.c:153
18993 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/video_output/opengl.c:154
18997 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18998 msgstr ""
18999
19000 #: modules/video_output/opengl.c:155
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Point of view x-coordinate"
19003 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19004
19005 #: modules/video_output/opengl.c:156
19006 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/video_output/opengl.c:158
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Point of view y-coordinate"
19012 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19013
19014 #: modules/video_output/opengl.c:159
19015 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/video_output/opengl.c:161
19019 #, fuzzy
19020 msgid "Point of view z-coordinate"
19021 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19022
19023 #: modules/video_output/opengl.c:162
19024 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19025 msgstr ""
19026
19027 #: modules/video_output/opengl.c:165
19028 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19029 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19030
19031 #: modules/video_output/opengl.c:166
19032 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19033 msgstr ""
19034
19035 #: modules/video_output/opengl.c:168
19036 msgid "Effect"
19037 msgstr "Efecto"
19038
19039 #: modules/video_output/opengl.c:170
19040 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19044 msgid "QT Embedded display"
19045 msgstr "Pantalla integrada QT"
19046
19047 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19048 msgid ""
19049 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19050 "the DISPLAY environment variable."
19051 msgstr ""
19052 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19053 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19054
19055 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19056 msgid "QT Embedded video output"
19057 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19058
19059 #: modules/video_output/sdl.c:108
19060 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19061 msgstr ""
19062
19063 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19064 msgid "Snapshot width"
19065 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19066
19067 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19068 msgid "Width of the snapshot image."
19069 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19070
19071 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19072 msgid "Snapshot height"
19073 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19074
19075 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19076 msgid "Height of the snapshot image."
19077 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19078
19079 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19080 msgid "Chroma"
19081 msgstr "Cromático"
19082
19083 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19084 msgid ""
19085 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19089 msgid "Cache size (number of images)"
19090 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19091
19092 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19093 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19094 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19095
19096 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19097 msgid "Snapshot module"
19098 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19099
19100 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19101 msgid "SVGAlib video output"
19102 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19103
19104 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19105 msgid "Windows GAPI video output"
19106 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19107
19108 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19109 msgid "Windows GDI video output"
19110 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19111
19112 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19113 msgid "XVideo adaptor number"
19114 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19115
19116 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19117 msgid ""
19118 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19119 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19124 msgid "Alternate fullscreen method"
19125 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19126
19127 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19129 msgid ""
19130 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19131 "its drawbacks.\n"
19132 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19133 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19134 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19135 "show on top of the video."
19136 msgstr ""
19137 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19138 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19139 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19140 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19141 "riba do vídeo.\n"
19142 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19143 "por riba do vídeo."
19144
19145 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19147 msgid ""
19148 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19149 "DISPLAY environment variable."
19150 msgstr ""
19151 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19152 "variable de contorno DISPLAY."
19153
19154 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19155 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19156 msgid "Screen for fullscreen mode."
19157 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19158
19159 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19161 msgid ""
19162 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19163 "1 for the second."
19164 msgstr ""
19165 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19166 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19167
19168 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19169 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19170 msgstr ""
19171
19172 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19174 msgid "Use shared memory"
19175 msgstr "Usar memoria compartida"
19176
19177 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19178 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19179 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19180 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19181
19182 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19183 msgid "X11 video output"
19184 msgstr "Saída de vídeo X11"
19185
19186 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19187 msgid ""
19188 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19189 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19190 msgstr ""
19191
19192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19193 msgid "XVimage chroma format"
19194 msgstr "Formato cromático XVimage"
19195
19196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19197 msgid ""
19198 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19199 "to improve performances by using the most efficient one."
19200 msgstr ""
19201 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19202 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19203
19204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19205 msgid "XVideo extension video output"
19206 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19207
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19209 #, fuzzy
19210 msgid "XVMC adaptor number"
19211 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19212
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19214 msgid ""
19215 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19216 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19217 msgstr ""
19218
19219 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19220 #, fuzzy
19221 msgid "X11 display name"
19222 msgstr "Nome da pantalla X11"
19223
19224 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19225 #, fuzzy
19226 msgid ""
19227 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19228 "the value of the DISPLAY environment variable."
19229 msgstr ""
19230 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19231 "variable de contorno DISPLAY."
19232
19233 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19234 #, fuzzy
19235 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19236 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19237
19238 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19239 #, fuzzy
19240 msgid ""
19241 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19242 "0 for first screen, 1 for the second."
19243 msgstr ""
19244 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19245 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19246
19247 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19248 #, fuzzy
19249 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19250 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19251
19252 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19253 msgid "You can choose the crop style to apply."
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19257 #, fuzzy
19258 msgid "XVMC extension video output"
19259 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19260
19261 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19262 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19263 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19264
19265 #: modules/visualization/goom.c:58
19266 msgid "Goom display width"
19267 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19268
19269 #: modules/visualization/goom.c:59
19270 msgid "Goom display height"
19271 msgstr "Alto da visualización Goom"
19272
19273 #: modules/visualization/goom.c:60
19274 msgid ""
19275 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19276 "will be prettier but more CPU intensive)."
19277 msgstr ""
19278 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19279 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19280
19281 #: modules/visualization/goom.c:63
19282 msgid "Goom animation speed"
19283 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19284
19285 #: modules/visualization/goom.c:64
19286 msgid ""
19287 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19288 msgstr ""
19289 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19290 "6)."
19291
19292 #: modules/visualization/goom.c:70
19293 msgid "Goom"
19294 msgstr "Goom"
19295
19296 #: modules/visualization/goom.c:71
19297 msgid "Goom effect"
19298 msgstr "Efecto goom"
19299
19300 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19301 msgid "Effects list"
19302 msgstr "Lista de efectos"
19303
19304 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19305 msgid ""
19306 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19307 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19308 msgstr ""
19309 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19310 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19311
19312 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19313 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19314 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19315
19316 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19317 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19318 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19319
19320 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19321 msgid "Number of bands"
19322 msgstr "Número de bandas"
19323
19324 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19325 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19326 msgstr ""
19327 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19328
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19330 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19331 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19332
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19334 msgid "Band separator"
19335 msgstr "Separador de banda"
19336
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19338 msgid "Number of blank pixels between bands."
19339 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19340
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19342 msgid "Amplification"
19343 msgstr "Amplificación"
19344
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19346 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19347 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19348
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19350 msgid "Enable peaks"
19351 msgstr "Habilitar picos"
19352
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19354 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19355 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19356
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19358 msgid "Enable original graphic spectrum"
19359 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19360
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19362 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19366 msgid "Enable bands"
19367 msgstr "Habilitar bandas"
19368
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19370 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19371 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19372
19373 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19374 msgid "Enable base"
19375 msgstr "Habilitar base"
19376
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19378 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19379 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19380
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19382 msgid "Base pixel radius"
19383 msgstr "Radio de píxel base"
19384
19385 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19386 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19387 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19388
19389 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19390 msgid "Spectral sections"
19391 msgstr "Seccións espectrais"
19392
19393 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19394 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19395 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19396
19397 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19398 msgid "Peak height"
19399 msgstr "Altura máxima"
19400
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19402 msgid "Total pixel height of the peak items."
19403 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19404
19405 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19406 msgid "Peak extra width"
19407 msgstr "Anchura adicional máxima"
19408
19409 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19410 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19411 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19412
19413 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19414 msgid "V-plane color"
19415 msgstr "Cor V-plane"
19416
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19418 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19419 msgstr ""
19420
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19422 msgid "Number of stars"
19423 msgstr "Número de estrelas"
19424
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19426 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19427 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19428
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19430 msgid "Visualizer"
19431 msgstr "Visualizador"
19432
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19434 msgid "Visualizer filter"
19435 msgstr "Filtro do visualizador"
19436
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19438 msgid "Spectrum analyser"
19439 msgstr "Analisador de espectro"
19440
19441 #~ msgid "Video filters settings"
19442 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19443
19444 #~ msgid "CDDB Artist"
19445 #~ msgstr "Artista CDDB"
19446
19447 #~ msgid "CDDB Category"
19448 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19449
19450 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19451 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19452
19453 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19454 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19455
19456 #~ msgid "CDDB Genre"
19457 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19458
19459 #~ msgid "CDDB Year"
19460 #~ msgstr "Ano CDDB"
19461
19462 #~ msgid "CDDB Title"
19463 #~ msgstr "Título CDDB"
19464
19465 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19466 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19467
19468 #~ msgid "CD-Text Composer"
19469 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19470
19471 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19472 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19473
19474 #~ msgid "CD-Text Genre"
19475 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19476
19477 #~ msgid "CD-Text Message"
19478 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19479
19480 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19481 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19482
19483 #~ msgid "CD-Text Performer"
19484 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19485
19486 #~ msgid "CD-Text Title"
19487 #~ msgstr "Título CD-Text"
19488
19489 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19490 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19491
19492 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19493 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19494
19495 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19496 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19497
19498 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19499 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19500
19501 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19502 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19503
19504 #~ msgid "Errors"
19505 #~ msgstr "Erros"
19506
19507 #~ msgid "Login"
19508 #~ msgstr "Acceso"
19509
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid "Console"
19512 #~ msgstr "Controlador"
19513
19514 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19515 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19516
19517 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19518 #~ msgstr ""
19519 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19520 #~ "encamiñamento."
19521
19522 #~ msgid "By category"
19523 #~ msgstr "Por categoría"
19524
19525 #~ msgid "Manually added"
19526 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19527
19528 #~ msgid "All items, unsorted"
19529 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19533 #~ "timeshifted streams."
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19536 #~ "fluxos timeshifted."
19537
19538 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19541 #~ "medios de fluxo)."
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~ msgid ""
19545 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19546 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19547 #~ "the icecast server."
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
19550 #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
19551 #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
19552
19553 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19554 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19555
19556 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19557 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19558
19559 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19560 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19561
19562 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19563 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19564
19565 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19566 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19567
19568 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19569 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19570
19571 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19572 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19573
19574 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19575 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19576
19577 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19578 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19579
19580 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19583 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19584
19585 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19586 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19587
19588 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19589 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19590
19591 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19592 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19593
19594 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19595 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19596
19597 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19598 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19599
19600 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19601 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19602
19603 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19604 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19605
19606 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19607 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19608
19609 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19610 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19611
19612 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19613 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19614
19615 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19616 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19617
19618 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19619 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19620
19621 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19622 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19623
19624 #~ msgid "Playlist metademux"
19625 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19626
19627 #~ msgid "Segment filename"
19628 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19629
19630 #~ msgid "Muxing application"
19631 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19632
19633 #~ msgid "Writing application"
19634 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19635
19636 #~ msgid "Listeners"
19637 #~ msgstr "Oíntes"
19638
19639 #~ msgid "Native playlist import"
19640 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19641
19642 #~ msgid "Podcast Link"
19643 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19644
19645 #~ msgid "Podcast Copyright"
19646 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19647
19648 #~ msgid "Podcast Category"
19649 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19650
19651 #~ msgid "Podcast Keywords"
19652 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19653
19654 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19655 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19656
19657 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19658 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19659
19660 #~ msgid "Podcast Author"
19661 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19662
19663 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19664 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19665
19666 #~ msgid "Podcast Duration"
19667 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19668
19669 #~ msgid "Podcast Type"
19670 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19671
19672 #, fuzzy
19673 #~ msgid "Mime type"
19674 #~ msgstr "Tipo de disco"
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid "Yes"
19678 #~ msgstr "&Si"
19679
19680 #, fuzzy
19681 #~ msgid "No"
19682 #~ msgstr "&No"
19683
19684 #, fuzzy
19685 #~ msgid ""
19686 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19687 #~ "the program:"
19688 #~ msgstr ""
19689 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19690
19691 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19692 #~ msgstr ""
19693 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19694
19695 #~ msgid "Open Messages Window"
19696 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19697
19698 #~ msgid "Dismiss"
19699 #~ msgstr "Desbotar"
19700
19701 #, fuzzy
19702 #~ msgid "Do not display further errors"
19703 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
19704
19705 #~ msgid ""
19706 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19707 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19710 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19711
19712 #, fuzzy
19713 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19714 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19715
19716 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19717 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19718
19719 #~ msgid "M3U file"
19720 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19721
19722 #~ msgid "Sorted by Artist"
19723 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19724
19725 #~ msgid "Sorted by Album"
19726 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19727
19728 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19729 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19730
19731 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19732 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19733
19734 #~ msgid "Playlist stress tests"
19735 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19736
19737 #~ msgid "DAAP shares"
19738 #~ msgstr "Partes DAAP"
19739
19740 #~ msgid "DAAP access"
19741 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19742
19743 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19744 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19745
19746 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19747 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19751 #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19752
19753 #~ msgid "Distort video filter"
19754 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "Marquee text to display."
19758 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid ""
19762 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19763 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19764 #~ "and columns."
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19767 #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19768 #~ "columnas definido polo usuario."
19769
19770 #~ msgid "Description file"
19771 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19772
19773 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19774 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19775
19776 #~ msgid "History parameter"
19777 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19781 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
19782
19783 #~ msgid "Motion detect"
19784 #~ msgstr "Detectar movemento"
19785
19786 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19787 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19788
19789 #, fuzzy
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19792 #~ "minute, %S = second)."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19795 #~ "minuto, %S = segundo)"
19796
19797 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19798 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19799
19800 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19801 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid ""
19805 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19806 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19807 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19810 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19811 #~ "valores, engadíndoos)."
19812
19813 #~ msgid "Time overlay"
19814 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19815
19816 #~ msgid "Time display sub filter"
19817 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19818
19819 #~ msgid "Standard Play"
19820 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19821
19822 #~ msgid "MSN"
19823 #~ msgstr "MSN"
19824
19825 #~ msgid "Vertical border width"
19826 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19827
19828 #~ msgid "Horizontal border width"
19829 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19830
19831 #~ msgid "Create"
19832 #~ msgstr "Crear"
19833
19834 #~ msgid " to "
19835 #~ msgstr "pra"
19836
19837 #~ msgid "Number of streams"
19838 #~ msgstr "Número de fluxos"
19839
19840 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19841 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19842
19843 #~ msgid "DCA"
19844 #~ msgstr "DCA"
19845
19846 #~ msgid ""
19847 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19848 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19851 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19852 #~ "especificado."
19853
19854 #~ msgid "Image"
19855 #~ msgstr "Imaxe"
19856
19857 #~ msgid "Center-Center"
19858 #~ msgstr "Centro"
19859
19860 #~ msgid "Left-Center"
19861 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19862
19863 #~ msgid "Right-Center"
19864 #~ msgstr "Centro á dereita"
19865
19866 #~ msgid "Center-Top"
19867 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19868
19869 #~ msgid "Left-Top"
19870 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19871
19872 #~ msgid "Right-Top"
19873 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19874
19875 #~ msgid "Center-Bottom"
19876 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19877
19878 #~ msgid "Left-Bottom"
19879 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19880
19881 #~ msgid "Right-Bottom"
19882 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "Disc Type"
19886 #~ msgstr "Tipo de disco"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Browse"
19890 #~ msgstr "Explorar..."
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid "Big"
19894 #~ msgstr "Ponte"
19895
19896 #, fuzzy
19897 #~ msgid "Alignment"
19898 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "Extra Audio File"
19902 #~ msgstr "Filtros de audio"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "Media File"
19906 #~ msgstr "Medios: %s"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Download when asked"
19910 #~ msgstr "Baixar agora"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "text"
19914 #~ msgstr "Seguinte"
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid "QWidget"
19918 #~ msgstr "Ancho"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "geometry"
19922 #~ msgstr "Espectrómetro"
19923
19924 #, fuzzy
19925 #~ msgid "margin"
19926 #~ msgstr "Amhárico"
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid "spacing"
19930 #~ msgstr "Caché"
19931
19932 #, fuzzy
19933 #~ msgid "QPushButton"
19934 #~ msgstr "Pushto"
19935
19936 #, fuzzy
19937 #~ msgid "Line"
19938 #~ msgstr "Liñal"
19939
19940 #, fuzzy
19941 #~ msgid "line"
19942 #~ msgstr "Contorno"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "orientation"
19946 #~ msgstr "Máis información"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "QGroupBox"
19950 #~ msgstr "Grupo"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "enabled"
19954 #~ msgstr "habilitar"
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "checkable"
19958 #~ msgstr "habilitar"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19962 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "Disk"
19966 #~ msgstr "Disco"
19967
19968 #, fuzzy
19969 #~ msgid "Stream information"
19970 #~ msgstr "Metainformación"
19971
19972 #, fuzzy
19973 #~ msgid "Justification"
19974 #~ msgstr "Amplificación"
19975
19976 #, fuzzy
19977 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19978 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19982 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "Connecting..."
19986 #~ msgstr "Axustes..."
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid "Filters (v2)"
19990 #~ msgstr "Filtros"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "Dummy video filter"
19994 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Dummy VF"
19998 #~ msgstr "Dummy"