1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-11 17:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
202 msgstr "Desmultiplexadores"
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Outros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
265 msgstr "Multiplexadores"
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodución"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características da CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:146
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Opcións avanzadas..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:35
494 msgid "Open &Directory..."
495 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:37
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Information..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 msgstr "&Mensaxes..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:43
514 msgid "Extended settings..."
515 msgstr "Axustes de codificadores"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:45
519 msgid "About VLC media player..."
520 msgstr "Sobre o VLC media player"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Metainformación"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
559 msgstr "Engadir nodo"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54
566 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgstr "Gardar arquivo..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
573 msgstr "Repetir todo"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:60
580 #: include/vlc_intf_strings.h:61
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
589 #: include/vlc_intf_strings.h:64
594 #: include/vlc_intf_strings.h:66
596 msgid "Add to playlist"
597 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:67
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:69
607 msgstr "Gardar arquivo..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:70
611 msgid "Advanced open..."
612 msgstr "Opcións avanzadas..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add directory..."
617 msgstr "Engadir &directorio..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:73
621 msgid "Save playlist to file..."
622 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgid "Load playlist file..."
627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
634 #: include/vlc_intf_strings.h:77
636 msgid "Search filter"
637 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Additional sources"
642 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:83
645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
650 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
651 "avanzadas\" pra velas."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
656 msgstr "Copia de imaxe"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:89
660 msgid "Clone the image"
661 msgstr "Imaxes da canle"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:91
665 msgid "Magnification"
666 msgstr "Amplificación"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92
670 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
674 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 #: include/vlc_intf_strings.h:96
681 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
682 msgstr "Engade efectos de distorsión"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:98
686 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
687 msgstr "Engade efectos de distorsión"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100
691 msgid "Image colors inversion"
692 msgstr "Inversión de imaxe"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:102
695 msgid "Split the image to make an image wall"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:104
700 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
701 "The video gets split in parts that you must sort."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
706 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
707 "Try changing the various settings for different effects"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:110
712 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
713 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
717 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
718 msgid "Meta-information"
719 msgstr "Metainformación"
721 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
722 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
723 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
730 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
734 #: include/vlc_meta.h:35
738 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
740 msgstr "Dereitos de autor"
742 #: include/vlc_meta.h:37
743 msgid "Album/movie/show title"
744 msgstr "Título do álbum/película/programa"
746 #: include/vlc_meta.h:38
747 msgid "Track number/position in set"
748 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
750 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
755 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
759 #: include/vlc_meta.h:41
763 #: include/vlc_meta.h:42
767 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
772 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
777 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
779 msgstr "Reproducir agora"
781 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
785 #: include/vlc_meta.h:47
789 #: include/vlc_meta.h:49
794 #: include/vlc_meta.h:51
796 msgstr "Nome do códec"
798 #: include/vlc_meta.h:52
799 msgid "Codec Description"
800 msgstr "Descrición do códec"
802 #: include/vlc/vlc.h:580
804 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
805 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
806 "see the file named COPYING for details.\n"
807 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
809 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
810 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
811 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
812 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
814 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
815 #: src/audio_output/filters.c:224
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtros de audio"
820 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
821 #: src/audio_output/filters.c:225
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
826 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
827 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
828 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
832 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
834 msgstr "Espectrómetro"
836 #: src/audio_output/input.c:90
838 msgstr "Osciloscopio"
840 #: src/audio_output/input.c:92
844 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
845 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
850 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
851 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtros de audio"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canles de audio"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
863 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
864 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
865 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
866 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
872 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
873 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
874 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
879 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
881 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
882 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
883 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Són envolvente Dolby"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
896 #: src/extras/getopt.c:636
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
901 #: src/extras/getopt.c:661
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
906 #: src/extras/getopt.c:666
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
911 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:713
918 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
919 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
924 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:743
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:746
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:823
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:841
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
951 #: src/input/control.c:287
956 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
959 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
960 #: modules/stream_out/es.c:379
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
965 #: src/input/decoder.c:118
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
969 #: src/input/decoder.c:130
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 #: src/input/decoder.c:140
974 msgid "No suitable decoder module for format"
977 #: src/input/decoder.c:141
980 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
981 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
984 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
985 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
986 #: modules/access/cdda/info.c:999
991 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
992 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
997 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1002 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1008 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1009 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1013 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1019 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1021 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1023 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1028 #: src/input/es_out.c:1622
1029 msgid "Bits per sample"
1030 msgstr "Bits por mostra"
1032 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1033 #: modules/access/pvr.c:84
1035 msgstr "Taxa de bits"
1037 #: src/input/es_out.c:1628
1042 #: src/input/es_out.c:1639
1046 #: src/input/es_out.c:1645
1047 msgid "Display resolution"
1048 msgstr "Resolución de pantalla"
1050 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1052 msgstr "Taxa de fotogramas"
1054 #: src/input/es_out.c:1662
1058 #: src/input/input.c:2058
1059 msgid "Your input can't be opened"
1062 #: src/input/input.c:2059
1064 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 #: src/input/input.c:2134
1068 msgid "Can't recognize the input's format"
1071 #: src/input/input.c:2135
1073 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1076 #: src/input/var.c:115
1080 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1084 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1086 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1090 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1091 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1095 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1096 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1098 msgstr "Pista de vídeo"
1100 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1103 msgstr "Pista de audio"
1105 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1107 msgid "Subtitles Track"
1108 msgstr "Pista de subtítulos"
1110 #: src/input/var.c:256
1112 msgstr "Título seguinte"
1114 #: src/input/var.c:261
1115 msgid "Previous title"
1116 msgstr "Título anterior"
1118 #: src/input/var.c:284
1123 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1126 msgstr "Capítulo %i"
1128 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1131 msgid "Next chapter"
1132 msgstr "Capítulo seguinte"
1134 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1136 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1137 msgid "Previous chapter"
1138 msgstr "Capítulo anterior"
1140 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1145 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1146 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1149 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1151 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1152 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1156 #: src/interface/interaction.c:363
1160 #: src/interface/interface.c:340
1161 msgid "Switch interface"
1162 msgstr "Muda-la interface"
1164 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1166 msgid "Add Interface"
1167 msgstr "Engadir interface"
1169 #: src/interface/interface.c:373
1171 msgid "Telnet Interface"
1174 #: src/interface/interface.c:376
1176 msgid "Web Interface"
1179 #: src/interface/interface.c:379
1181 msgid "Debug logging"
1182 msgstr "Arquivo de rexistro"
1184 #: src/interface/interface.c:382
1186 msgid "Mouse Gestures"
1189 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1190 #: src/misc/modules.c:1993
1194 #: src/libvlc-common.c:294
1195 msgid "Help options"
1196 msgstr "Opcións de axuda"
1198 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1202 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1206 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1210 #: src/libvlc-common.c:1410
1211 msgid " (default enabled)"
1212 msgstr "(habilitado por defecto)"
1214 #: src/libvlc-common.c:1411
1215 msgid " (default disabled)"
1216 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1218 #: src/libvlc-common.c:1593
1220 msgid "VLC version %s\n"
1221 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1223 #: src/libvlc-common.c:1594
1225 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1226 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1596
1230 msgid "Compiler: %s\n"
1231 msgstr "Compilador: %s\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1599
1235 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1236 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1238 #: src/libvlc-common.c:1631
1241 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1244 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1652
1249 "Press the RETURN key to continue...\n"
1252 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1254 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1258 #: src/libvlc-module.c:47
1259 msgid "American English"
1260 msgstr "Inglés americano"
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "British English"
1264 msgstr "Inglés británico"
1266 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1286 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1290 #: src/libvlc-module.c:49
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugués brasileiro"
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinés simplificado"
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinés tradicional"
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1374 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1375 "definir varias opcións relacionadas."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Módulo de interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1386 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1387 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1400 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1401 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1402 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1403 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1419 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1420 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1422 #: src/libvlc-module.c:98
1426 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Turn off all warning and information messages."
1429 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1431 #: src/libvlc-module.c:102
1432 msgid "Default stream"
1433 msgstr "Fluxo por defecto"
1435 #: src/libvlc-module.c:104
1436 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1439 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1446 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Mensaxes con cores"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1455 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1456 "needs Linux color support for this to work."
1458 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1459 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1461 #: src/libvlc-module.c:116
1462 msgid "Show advanced options"
1463 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1465 #: src/libvlc-module.c:118
1467 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1468 "available options, including those that most users should never touch."
1470 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1471 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1472 "deberían tocar nunca."
1474 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Amosar interface co rato"
1478 #: src/libvlc-module.c:124
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 #: src/libvlc-module.c:127
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1491 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1492 "user input is required."
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1502 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1503 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1504 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1505 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Módulo da saída de audio"
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1517 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Habilitar audio"
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1529 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1530 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1533 #: src/libvlc-module.c:156
1534 msgid "Force mono audio"
1535 msgstr "Forzar a audio en mono"
1537 #: src/libvlc-module.c:157
1538 msgid "This will force a mono audio output."
1539 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1541 #: src/libvlc-module.c:159
1542 msgid "Default audio volume"
1543 msgstr "Volume do audio por defecto"
1545 #: src/libvlc-module.c:161
1547 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1549 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1552 #: src/libvlc-module.c:164
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1556 #: src/libvlc-module.c:166
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1563 #: src/libvlc-module.c:169
1564 msgid "Audio output volume step"
1565 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1567 #: src/libvlc-module.c:171
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1575 #: src/libvlc-module.c:174
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1579 #: src/libvlc-module.c:176
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1585 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1587 #: src/libvlc-module.c:180
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1591 #: src/libvlc-module.c:182
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1597 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1598 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1599 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1601 #: src/libvlc-module.c:187
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:189
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1611 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1613 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1615 #: src/libvlc-module.c:192
1616 msgid "Audio output channels mode"
1617 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1619 #: src/libvlc-module.c:194
1621 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1622 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1625 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1626 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1627 "soporte físico o admiten)."
1629 #: src/libvlc-module.c:198
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1633 #: src/libvlc-module.c:200
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1638 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1639 "audio que se reproduce o admiten."
1641 #: src/libvlc-module.c:203
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1645 #: src/libvlc-module.c:205
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1652 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1653 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1654 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1655 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1656 "Canle dos Auriculares."
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1669 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1670 "representación do són."
1672 #: src/libvlc-module.c:219
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Visualizacións do audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1680 #: src/libvlc-module.c:229
1682 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1683 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1684 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1685 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1688 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1689 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1690 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1691 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1695 msgid "Video output module"
1696 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1698 #: src/libvlc-module.c:237
1700 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1703 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1704 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1706 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1707 msgid "Enable video"
1708 msgstr "Habilitar vídeo"
1710 #: src/libvlc-module.c:242
1712 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1715 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1716 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1718 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1720 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1722 msgstr "Anchura do vídeo"
1724 #: src/libvlc-module.c:247
1726 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1729 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1730 "características do vídeo."
1732 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1734 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1735 msgid "Video height"
1736 msgstr "Altura do vídeo"
1738 #: src/libvlc-module.c:252
1740 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1741 "video characteristics."
1743 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1744 "características do vídeo."
1746 #: src/libvlc-module.c:255
1747 msgid "Video X coordinate"
1748 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1750 #: src/libvlc-module.c:257
1752 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1755 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1758 #: src/libvlc-module.c:260
1759 msgid "Video Y coordinate"
1760 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1762 #: src/libvlc-module.c:262
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1767 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1770 #: src/libvlc-module.c:265
1772 msgstr "Título do vídeo"
1774 #: src/libvlc-module.c:267
1776 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1790 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1791 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1792 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1794 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1795 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1796 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:160
1802 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1803 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:160
1809 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1812 #: modules/video_filter/rss.c:160
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1819 #: modules/video_filter/rss.c:161
1821 msgstr "Enriba á esquerda"
1823 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1824 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1826 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgstr "Enriba á dereita"
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1833 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgstr "Embaixo á esquerda"
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1840 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 msgid "Bottom-Right"
1842 msgstr "Embaixo á dereita"
1844 #: src/libvlc-module.c:280
1846 msgstr "Enfoque do vídeo"
1848 #: src/libvlc-module.c:282
1849 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1850 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1852 #: src/libvlc-module.c:284
1853 msgid "Grayscale video output"
1854 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1856 #: src/libvlc-module.c:286
1858 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1859 "save some processing power."
1861 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1862 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1864 #: src/libvlc-module.c:289
1866 msgid "Embedded video"
1867 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1869 #: src/libvlc-module.c:291
1871 msgid "Embed the video output in the main interface."
1872 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1874 #: src/libvlc-module.c:293
1875 msgid "Fullscreen video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1878 #: src/libvlc-module.c:295
1879 msgid "Start video in fullscreen mode"
1880 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1882 #: src/libvlc-module.c:297
1883 msgid "Overlay video output"
1884 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1886 #: src/libvlc-module.c:299
1888 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1889 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1892 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1893 msgid "Always on top"
1894 msgstr "Sempre visible"
1896 #: src/libvlc-module.c:304
1897 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1898 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1900 #: src/libvlc-module.c:306
1901 msgid "Disable screensaver"
1902 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1904 #: src/libvlc-module.c:307
1905 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1906 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1908 #: src/libvlc-module.c:309
1909 msgid "Window decorations"
1910 msgstr "Decoracións da ventá"
1912 #: src/libvlc-module.c:311
1915 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1916 "giving a \"minimal\" window."
1918 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1919 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1921 #: src/libvlc-module.c:314
1923 msgid "Video output filter module"
1924 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:316
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1932 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1933 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1946 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1947 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1952 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1953 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:328
1956 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1957 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1959 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1961 msgid "Video snapshot file prefix"
1962 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1964 #: src/libvlc-module.c:334
1965 msgid "Video snapshot format"
1966 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1968 #: src/libvlc-module.c:336
1969 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1980 #: src/libvlc-module.c:342
1981 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1984 #: src/libvlc-module.c:344
1985 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1988 #: src/libvlc-module.c:346
1989 msgid "Video cropping"
1990 msgstr "Recorte do vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:348
1994 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1995 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1998 #: src/libvlc-module.c:352
1999 msgid "Source aspect ratio"
2000 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2002 #: src/libvlc-module.c:354
2005 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2006 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2007 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2008 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2009 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2011 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2012 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2013 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
2014 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
2015 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2018 #: src/libvlc-module.c:361
2019 msgid "Custom crop ratios list"
2022 #: src/libvlc-module.c:363
2024 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2028 #: src/libvlc-module.c:366
2030 msgid "Custom aspect ratios list"
2031 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
2033 #: src/libvlc-module.c:368
2035 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2036 "aspect ratio list."
2039 #: src/libvlc-module.c:371
2040 msgid "Fix HDTV height"
2041 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2043 #: src/libvlc-module.c:373
2046 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2047 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2048 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2050 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
2051 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
2052 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
2053 "require as 1088 liñas."
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2057 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2062 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2063 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2064 "order to keep proportions."
2066 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
2067 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
2068 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
2070 #: src/libvlc-module.c:385
2072 msgstr "Saltar fotogramas"
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2076 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2077 "your computer is not powerful enough"
2079 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2080 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2083 #: src/libvlc-module.c:390
2084 msgid "Drop late frames"
2085 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2087 #: src/libvlc-module.c:392
2089 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2090 "intended display date)."
2092 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2093 "despois da súa data prevista de visualización)."
2095 #: src/libvlc-module.c:395
2096 msgid "Quiet synchro"
2097 msgstr "Sincronización silenciosa"
2099 #: src/libvlc-module.c:397
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2105 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
2106 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
2108 #: src/libvlc-module.c:406
2110 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2111 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2114 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2115 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2116 "de rede ou a canle de subtítulos."
2118 #: src/libvlc-module.c:411
2120 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2121 "Restrictions Management measure."
2124 #: src/libvlc-module.c:414
2125 msgid "Clock reference average counter"
2126 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2128 #: src/libvlc-module.c:416
2130 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2133 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2136 #: src/libvlc-module.c:419
2137 msgid "Clock synchronisation"
2138 msgstr "Sincronización do reloxo"
2140 #: src/libvlc-module.c:421
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2146 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
2147 "fontes a tempo real."
2149 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2150 msgid "Network synchronisation"
2151 msgstr "Sincronización de rede"
2153 #: src/libvlc-module.c:426
2155 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2156 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2159 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2160 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2163 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2167 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2168 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2170 msgstr "Por defecto"
2172 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2173 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2176 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2180 #: src/libvlc-module.c:434
2184 #: src/libvlc-module.c:436
2185 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2186 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "A MTU da interface de rede"
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2195 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2196 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2198 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2199 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2201 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2202 msgid "Hop limit (TTL)"
2205 #: src/libvlc-module.c:445
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2212 #: src/libvlc-module.c:449
2214 msgid "Multicast output interface"
2215 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2217 #: src/libvlc-module.c:451
2219 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2221 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2250 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2251 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2253 #: src/libvlc-module.c:471
2255 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2256 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2257 "(like DVB streams for example)."
2259 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2260 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2261 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2263 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2265 msgstr "Pista de audio"
2267 #: src/libvlc-module.c:479
2268 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2271 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2272 msgid "Subtitles track"
2273 msgstr "Pista de subtítulos"
2275 #: src/libvlc-module.c:484
2276 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2277 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2279 #: src/libvlc-module.c:487
2280 msgid "Audio language"
2281 msgstr "Linguaxe do audio"
2283 #: src/libvlc-module.c:489
2285 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2286 "letter country code)."
2288 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2289 "tres códigos alfabéticos de países)."
2291 #: src/libvlc-module.c:492
2292 msgid "Subtitle language"
2293 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2295 #: src/libvlc-module.c:494
2297 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2298 "letter country code)."
2300 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2301 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2303 #: src/libvlc-module.c:498
2304 msgid "Audio track ID"
2305 msgstr "ID da pista de audio"
2307 #: src/libvlc-module.c:500
2308 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2311 #: src/libvlc-module.c:502
2312 msgid "Subtitles track ID"
2313 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2315 #: src/libvlc-module.c:504
2316 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2317 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2319 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Repeticións de entrada"
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2329 msgstr "Tempo de comezo"
2331 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2337 msgstr "Tempo de parada"
2339 #: src/libvlc-module.c:516
2340 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 #: src/libvlc-module.c:518
2345 msgstr "Lista de entrada"
2347 #: src/libvlc-module.c:520
2349 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2350 "together after the normal one."
2352 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2353 "despois da normal."
2355 #: src/libvlc-module.c:523
2356 msgid "Input slave (experimental)"
2357 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2359 #: src/libvlc-module.c:525
2361 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2362 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2365 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2366 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2367 "separa-la listaxe de entradas."
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2370 msgid "Bookmarks list for a stream"
2371 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2373 #: src/libvlc-module.c:531
2375 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2376 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2379 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2380 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2381 "compensación-opcional},{...}\""
2383 #: src/libvlc-module.c:537
2385 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2386 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2387 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2388 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2390 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2391 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2392 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2393 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2404 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2405 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2408 msgid "Enable sub-pictures"
2409 msgstr "Habilitar subimaxes"
2411 #: src/libvlc-module.c:550
2412 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2415 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2416 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2417 msgid "On Screen Display"
2418 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2420 #: src/libvlc-module.c:554
2422 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2425 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2426 "Amosar Na Pantalla)."
2428 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Intérprete de texto"
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2449 #: src/libvlc-module.c:567
2450 msgid "Autodetect subtitle files"
2451 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2453 #: src/libvlc-module.c:569
2455 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2456 "(based on the filename of the movie)."
2458 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2459 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2462 #: src/libvlc-module.c:572
2463 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2464 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2466 #: src/libvlc-module.c:574
2468 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2470 "0 = no subtitles autodetected\n"
2471 "1 = any subtitle file\n"
2472 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2473 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2474 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2476 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2477 "película entre si. As opcións son:\n"
2478 "0 = non detectar subtítulos\n"
2479 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2480 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2481 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2483 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2494 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2495 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgstr "Dispositivo de DVD"
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2518 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2519 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgstr "Dispositivo de VCD"
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2535 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2551 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgstr "Forzar IPv6"
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2563 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2565 #: src/libvlc-module.c:626
2567 msgstr "Forzar IPv4"
2569 #: src/libvlc-module.c:628
2570 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2571 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2573 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Servidor SOCKS"
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2590 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2591 "used for all TCP connections"
2593 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2594 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2596 #: src/libvlc-module.c:639
2597 msgid "SOCKS user name"
2598 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2600 #: src/libvlc-module.c:641
2602 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2604 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2606 #: src/libvlc-module.c:643
2607 msgid "SOCKS password"
2608 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2610 #: src/libvlc-module.c:645
2612 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2614 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2616 #: src/libvlc-module.c:647
2617 msgid "Title metadata"
2618 msgstr "Metadatos do título"
2620 #: src/libvlc-module.c:649
2621 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2622 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2624 #: src/libvlc-module.c:651
2625 msgid "Author metadata"
2626 msgstr "Metadatos do autor"
2628 #: src/libvlc-module.c:653
2629 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2630 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2632 #: src/libvlc-module.c:655
2633 msgid "Artist metadata"
2634 msgstr "Metadatos do artista"
2636 #: src/libvlc-module.c:657
2637 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2638 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2640 #: src/libvlc-module.c:659
2641 msgid "Genre metadata"
2642 msgstr "Metadatos do xénero"
2644 #: src/libvlc-module.c:661
2645 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2646 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2648 #: src/libvlc-module.c:663
2649 msgid "Copyright metadata"
2650 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2652 #: src/libvlc-module.c:665
2653 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2655 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2657 #: src/libvlc-module.c:667
2658 msgid "Description metadata"
2659 msgstr "Metadatos da descrición"
2661 #: src/libvlc-module.c:669
2662 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2663 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2665 #: src/libvlc-module.c:671
2666 msgid "Date metadata"
2667 msgstr "Metadatos da data"
2669 #: src/libvlc-module.c:673
2670 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2673 #: src/libvlc-module.c:675
2674 msgid "URL metadata"
2675 msgstr "Metadatos do enderezo"
2677 #: src/libvlc-module.c:677
2678 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2681 #: src/libvlc-module.c:681
2683 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2684 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2685 "can break playback of all your streams."
2687 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2688 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2689 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2690 "deixar de funcionar axeitadamente."
2692 #: src/libvlc-module.c:685
2693 msgid "Preferred decoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2696 #: src/libvlc-module.c:687
2698 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2699 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2700 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2702 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2703 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2704 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2705 "lectura de tódolos fluxos."
2707 #: src/libvlc-module.c:692
2708 msgid "Preferred encoders list"
2709 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2711 #: src/libvlc-module.c:694
2713 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2715 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2718 #: src/libvlc-module.c:703
2720 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2723 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2724 "subsistema da saída de fluxo."
2726 #: src/libvlc-module.c:706
2727 msgid "Default stream output chain"
2728 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2730 #: src/libvlc-module.c:708
2732 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2733 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2736 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2737 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2738 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2740 #: src/libvlc-module.c:712
2741 msgid "Enable streaming of all ES"
2742 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2744 #: src/libvlc-module.c:714
2745 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2746 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2748 #: src/libvlc-module.c:716
2749 msgid "Display while streaming"
2750 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2752 #: src/libvlc-module.c:718
2753 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2754 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2756 #: src/libvlc-module.c:720
2757 msgid "Enable video stream output"
2758 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2760 #: src/libvlc-module.c:722
2762 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2765 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2766 "fluxo cando esta última está habilitada."
2768 #: src/libvlc-module.c:725
2769 msgid "Enable audio stream output"
2770 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2772 #: src/libvlc-module.c:727
2774 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2777 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2778 "fluxo cando esta última está habilitada."
2780 #: src/libvlc-module.c:730
2781 msgid "Enable SPU stream output"
2782 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2784 #: src/libvlc-module.c:732
2786 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2787 "facility when this last one is enabled."
2789 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2790 "fluxo cando esta última está habilitada."
2792 #: src/libvlc-module.c:735
2793 msgid "Keep stream output open"
2794 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2796 #: src/libvlc-module.c:737
2798 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2799 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2802 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2803 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2804 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2806 #: src/libvlc-module.c:741
2807 msgid "Preferred packetizer list"
2808 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2810 #: src/libvlc-module.c:743
2812 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2814 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2817 #: src/libvlc-module.c:746
2819 msgstr "Módulo de multiplexador"
2821 #: src/libvlc-module.c:748
2822 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2824 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2827 #: src/libvlc-module.c:750
2828 msgid "Access output module"
2829 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2831 #: src/libvlc-module.c:752
2832 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2834 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2837 #: src/libvlc-module.c:754
2838 msgid "Control SAP flow"
2839 msgstr "Controlar fluído SAP"
2841 #: src/libvlc-module.c:756
2844 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2845 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2847 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2848 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2850 #: src/libvlc-module.c:760
2851 msgid "SAP announcement interval"
2852 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2854 #: src/libvlc-module.c:762
2857 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2858 "between SAP announcements."
2860 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2861 "fixo entre anuncios SAP."
2863 #: src/libvlc-module.c:771
2866 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2867 "always leave all these enabled."
2869 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2870 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2872 #: src/libvlc-module.c:774
2873 msgid "Enable FPU support"
2874 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2876 #: src/libvlc-module.c:776
2878 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2881 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2884 #: src/libvlc-module.c:779
2885 msgid "Enable CPU MMX support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2888 #: src/libvlc-module.c:781
2890 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2893 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2896 #: src/libvlc-module.c:784
2897 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2900 #: src/libvlc-module.c:786
2902 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2905 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2908 #: src/libvlc-module.c:789
2909 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2912 #: src/libvlc-module.c:791
2914 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2917 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2920 #: src/libvlc-module.c:794
2921 msgid "Enable CPU SSE support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2924 #: src/libvlc-module.c:796
2926 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2929 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2932 #: src/libvlc-module.c:799
2933 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2936 #: src/libvlc-module.c:801
2938 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2941 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2944 #: src/libvlc-module.c:804
2945 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2946 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2948 #: src/libvlc-module.c:806
2950 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2951 "advantage of them."
2953 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2956 #: src/libvlc-module.c:811
2958 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2959 "you really know what you are doing."
2961 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2962 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2964 #: src/libvlc-module.c:814
2965 msgid "Memory copy module"
2966 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2968 #: src/libvlc-module.c:816
2970 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2971 "select the fastest one supported by your hardware."
2973 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2974 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2976 #: src/libvlc-module.c:819
2977 msgid "Access module"
2978 msgstr "Módulos de acceso"
2980 #: src/libvlc-module.c:821
2982 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2983 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2984 "option unless you really know what you are doing."
2986 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2987 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2988 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2990 #: src/libvlc-module.c:825
2991 msgid "Access filter module"
2992 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2994 #: src/libvlc-module.c:827
2996 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2997 "used for instance for timeshifting."
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Demux module"
3002 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3007 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3008 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3009 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3010 "you really know what you are doing."
3012 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3013 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3014 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3016 #: src/libvlc-module.c:837
3017 msgid "Allow real-time priority"
3018 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3020 #: src/libvlc-module.c:839
3022 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3023 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3024 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3025 "only activate this if you know what you're doing."
3027 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3028 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3029 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3030 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3032 #: src/libvlc-module.c:845
3033 msgid "Adjust VLC priority"
3034 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3036 #: src/libvlc-module.c:847
3038 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3039 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3042 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3043 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3044 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3046 #: src/libvlc-module.c:851
3047 msgid "Minimize number of threads"
3048 msgstr "Minimizar número de fíos"
3050 #: src/libvlc-module.c:853
3051 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3052 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3054 #: src/libvlc-module.c:855
3055 msgid "Modules search path"
3056 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3058 #: src/libvlc-module.c:857
3059 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3060 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3062 #: src/libvlc-module.c:859
3063 msgid "VLM configuration file"
3064 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3066 #: src/libvlc-module.c:861
3067 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3070 #: src/libvlc-module.c:863
3071 msgid "Use a plugins cache"
3072 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3074 #: src/libvlc-module.c:865
3075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3077 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid "Collect statistics"
3081 msgstr "Recadar estatísticas"
3083 #: src/libvlc-module.c:869
3084 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3085 msgstr "Recada outras estatísticas."
3087 #: src/libvlc-module.c:871
3088 msgid "Run as daemon process"
3089 msgstr "Executar coma proceso demo"
3091 #: src/libvlc-module.c:873
3092 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3094 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3097 #: src/libvlc-module.c:875
3098 msgid "Write process id to file"
3101 #: src/libvlc-module.c:877
3102 msgid "Writes process id into specified file."
3105 #: src/libvlc-module.c:879
3107 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3109 #: src/libvlc-module.c:881
3110 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3113 #: src/libvlc-module.c:883
3114 msgid "Log to syslog"
3117 #: src/libvlc-module.c:885
3118 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3121 #: src/libvlc-module.c:887
3122 msgid "Allow only one running instance"
3123 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3125 #: src/libvlc-module.c:889
3128 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3129 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3130 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3131 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3132 "running instance or enqueue it."
3134 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3135 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3136 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3137 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3138 "xa executada ou pólo na cola."
3140 #: src/libvlc-module.c:897
3143 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3144 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3145 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3146 "This option will allow you to play the file with the already running "
3147 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3148 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3150 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3151 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3152 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3153 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3154 "xa executada ou pólo na cola."
3156 #: src/libvlc-module.c:905
3157 msgid "VLC is started from file association"
3160 #: src/libvlc-module.c:907
3161 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3164 #: src/libvlc-module.c:910
3166 msgid "One instance when started from file"
3167 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3169 #: src/libvlc-module.c:912
3171 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3172 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3174 #: src/libvlc-module.c:914
3175 msgid "Increase the priority of the process"
3176 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3178 #: src/libvlc-module.c:916
3181 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3182 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3183 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3184 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3185 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3188 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3189 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3190 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3191 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3192 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3193 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3195 #: src/libvlc-module.c:923
3196 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3197 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3199 #: src/libvlc-module.c:925
3201 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3202 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3203 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3205 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3206 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3207 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3208 "problemas con ela."
3210 #: src/libvlc-module.c:930
3211 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3213 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3215 #: src/libvlc-module.c:933
3217 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3218 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3219 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3220 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3221 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3223 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3224 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3225 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3226 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3227 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3230 #: src/libvlc-module.c:942
3231 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3233 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3236 #: src/libvlc-module.c:944
3238 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3239 "playing current item."
3241 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3242 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3244 #: src/libvlc-module.c:953
3246 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3247 "overridden in the playlist dialog box."
3249 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3250 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3252 #: src/libvlc-module.c:956
3253 msgid "Automatically preparse files"
3254 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3256 #: src/libvlc-module.c:958
3258 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3261 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3262 "recuperar algúns metadatos)."
3264 #: src/libvlc-module.c:961
3265 msgid "Album art policy"
3268 #: src/libvlc-module.c:963
3269 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3272 #: src/libvlc-module.c:969
3273 msgid "Manual download only"
3276 #: src/libvlc-module.c:970
3277 msgid "When track starts playing"
3280 #: src/libvlc-module.c:971
3281 msgid "As soon as track is added"
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Services discovery modules"
3286 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3290 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3291 "Typical values are sap, hal, ..."
3293 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3294 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3296 #: src/libvlc-module.c:978
3297 msgid "Play files randomly forever"
3298 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3300 #: src/libvlc-module.c:980
3301 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3303 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3306 #: src/libvlc-module.c:984
3307 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3308 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3310 #: src/libvlc-module.c:986
3311 msgid "Repeat current item"
3312 msgstr "Repetir elemento actual"
3314 #: src/libvlc-module.c:988
3315 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3317 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3320 #: src/libvlc-module.c:990
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Reproducir e parar"
3324 #: src/libvlc-module.c:992
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3328 #: src/libvlc-module.c:994
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Reproducir e parar"
3333 #: src/libvlc-module.c:996
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3338 #: src/libvlc-module.c:998
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3343 #: src/libvlc-module.c:1000
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3349 #: src/libvlc-module.c:1003
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3354 #: src/libvlc-module.c:1005
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3361 #: src/libvlc-module.c:1009
3364 msgstr "Sempre visible"
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3369 msgstr "Reverberación"
3371 #: src/libvlc-module.c:1018
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3374 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3375 "\"teclas rápidas\"."
3377 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3379 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3380 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3382 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3384 msgstr "Pantalla completa"
3386 #: src/libvlc-module.c:1022
3387 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3389 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3392 #: src/libvlc-module.c:1023
3393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3396 msgstr "Reproducir/Pausar"
3398 #: src/libvlc-module.c:1024
3399 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3400 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3402 #: src/libvlc-module.c:1025
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3408 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3410 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 msgstr "Reproducir só"
3414 #: src/libvlc-module.c:1028
3415 msgid "Select the hotkey to use to play."
3416 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3418 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3422 msgstr "Máis rápido"
3424 #: src/libvlc-module.c:1030
3425 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3427 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3430 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3439 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3442 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3443 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3453 #: src/libvlc-module.c:1034
3454 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3456 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3459 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3468 #: src/libvlc-module.c:1036
3469 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3471 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3474 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3486 #: src/libvlc-module.c:1038
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3490 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:176
3497 #: src/libvlc-module.c:1040
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3501 #: src/libvlc-module.c:1042
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3505 #: src/libvlc-module.c:1044
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3508 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3511 #: src/libvlc-module.c:1045
3512 msgid "Short backwards jump"
3513 msgstr "Salto curto cara a tras"
3515 #: src/libvlc-module.c:1047
3516 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3518 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3521 #: src/libvlc-module.c:1048
3522 msgid "Medium backwards jump"
3523 msgstr "Salto medio cara a tras"
3525 #: src/libvlc-module.c:1050
3526 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3528 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3531 #: src/libvlc-module.c:1051
3532 msgid "Long backwards jump"
3533 msgstr "Salto longo cara a tras"
3535 #: src/libvlc-module.c:1053
3536 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3538 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3541 #: src/libvlc-module.c:1055
3542 msgid "Very short forward jump"
3543 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3545 #: src/libvlc-module.c:1057
3546 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3551 #: src/libvlc-module.c:1058
3552 msgid "Short forward jump"
3553 msgstr "Salto curto cara a diante"
3555 #: src/libvlc-module.c:1060
3556 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3561 #: src/libvlc-module.c:1061
3562 msgid "Medium forward jump"
3563 msgstr "Salto medio cara a diante"
3565 #: src/libvlc-module.c:1063
3566 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3568 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3571 #: src/libvlc-module.c:1064
3572 msgid "Long forward jump"
3573 msgstr "Salto longo cara a diante"
3575 #: src/libvlc-module.c:1066
3576 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3578 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3581 #: src/libvlc-module.c:1068
3582 msgid "Very short jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3585 #: src/libvlc-module.c:1069
3586 msgid "Very short jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3589 #: src/libvlc-module.c:1070
3590 msgid "Short jump length"
3591 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3593 #: src/libvlc-module.c:1071
3594 msgid "Short jump length, in seconds."
3595 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3597 #: src/libvlc-module.c:1072
3598 msgid "Medium jump length"
3599 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3601 #: src/libvlc-module.c:1073
3602 msgid "Medium jump length, in seconds."
3603 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3605 #: src/libvlc-module.c:1074
3606 msgid "Long jump length"
3607 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3609 #: src/libvlc-module.c:1075
3610 msgid "Long jump length, in seconds."
3611 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3613 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3618 #: src/libvlc-module.c:1078
3619 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3620 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3622 #: src/libvlc-module.c:1079
3624 msgstr "Navegar cara a riba"
3626 #: src/libvlc-module.c:1080
3627 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3629 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3631 #: src/libvlc-module.c:1081
3632 msgid "Navigate down"
3633 msgstr "Navegar cara a baixo"
3635 #: src/libvlc-module.c:1082
3636 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3638 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1083
3641 msgid "Navigate left"
3642 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3644 #: src/libvlc-module.c:1084
3645 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3647 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3649 #: src/libvlc-module.c:1085
3650 msgid "Navigate right"
3651 msgstr "Navegar cara á dereita"
3653 #: src/libvlc-module.c:1086
3654 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3656 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3658 #: src/libvlc-module.c:1087
3662 #: src/libvlc-module.c:1088
3663 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3665 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3668 msgid "Go to the DVD menu"
3669 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3671 #: src/libvlc-module.c:1090
3672 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3673 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1091
3676 msgid "Select previous DVD title"
3677 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3679 #: src/libvlc-module.c:1092
3680 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1093
3684 msgid "Select next DVD title"
3685 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3687 #: src/libvlc-module.c:1094
3688 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3689 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3691 #: src/libvlc-module.c:1095
3692 msgid "Select prev DVD chapter"
3693 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3695 #: src/libvlc-module.c:1096
3696 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3697 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3699 #: src/libvlc-module.c:1097
3700 msgid "Select next DVD chapter"
3701 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3703 #: src/libvlc-module.c:1098
3704 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3705 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3709 msgstr "Subir volume"
3711 #: src/libvlc-module.c:1100
3712 msgid "Select the key to increase audio volume."
3713 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3715 #: src/libvlc-module.c:1101
3717 msgstr "Baixar volume"
3719 #: src/libvlc-module.c:1102
3720 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3721 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3723 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3727 msgstr "En silencio"
3729 #: src/libvlc-module.c:1104
3730 msgid "Select the key to mute audio."
3732 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3734 #: src/libvlc-module.c:1105
3735 msgid "Subtitle delay up"
3736 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3738 #: src/libvlc-module.c:1106
3739 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3742 #: src/libvlc-module.c:1107
3743 msgid "Subtitle delay down"
3744 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3746 #: src/libvlc-module.c:1108
3747 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3748 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3750 #: src/libvlc-module.c:1109
3751 msgid "Audio delay up"
3752 msgstr "Máis atraso do audio"
3754 #: src/libvlc-module.c:1110
3755 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3756 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3758 #: src/libvlc-module.c:1111
3759 msgid "Audio delay down"
3760 msgstr "Menos atraso do audio"
3762 #: src/libvlc-module.c:1112
3763 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3766 #: src/libvlc-module.c:1113
3767 msgid "Play playlist bookmark 1"
3768 msgstr "Reproducir marcador 1"
3770 #: src/libvlc-module.c:1114
3771 msgid "Play playlist bookmark 2"
3772 msgstr "Reproducir marcador 2"
3774 #: src/libvlc-module.c:1115
3775 msgid "Play playlist bookmark 3"
3776 msgstr "Reproducir marcador 3"
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Play playlist bookmark 4"
3780 msgstr "Reproducir marcador 4"
3782 #: src/libvlc-module.c:1117
3783 msgid "Play playlist bookmark 5"
3784 msgstr "Reproducir marcador 5"
3786 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Play playlist bookmark 6"
3788 msgstr "Reproducir marcador 6"
3790 #: src/libvlc-module.c:1119
3791 msgid "Play playlist bookmark 7"
3792 msgstr "Reproducir marcador 7"
3794 #: src/libvlc-module.c:1120
3795 msgid "Play playlist bookmark 8"
3796 msgstr "Reproducir marcador 8"
3798 #: src/libvlc-module.c:1121
3799 msgid "Play playlist bookmark 9"
3800 msgstr "Reproducir marcador 9"
3802 #: src/libvlc-module.c:1122
3803 msgid "Play playlist bookmark 10"
3804 msgstr "Reproducir marcador 10"
3806 #: src/libvlc-module.c:1123
3807 msgid "Select the key to play this bookmark."
3808 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3810 #: src/libvlc-module.c:1124
3811 msgid "Set playlist bookmark 1"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "Set playlist bookmark 2"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3818 #: src/libvlc-module.c:1126
3819 msgid "Set playlist bookmark 3"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3822 #: src/libvlc-module.c:1127
3823 msgid "Set playlist bookmark 4"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3826 #: src/libvlc-module.c:1128
3827 msgid "Set playlist bookmark 5"
3828 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3830 #: src/libvlc-module.c:1129
3831 msgid "Set playlist bookmark 6"
3832 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3834 #: src/libvlc-module.c:1130
3835 msgid "Set playlist bookmark 7"
3836 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3838 #: src/libvlc-module.c:1131
3839 msgid "Set playlist bookmark 8"
3840 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3842 #: src/libvlc-module.c:1132
3843 msgid "Set playlist bookmark 9"
3844 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Set playlist bookmark 10"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3850 #: src/libvlc-module.c:1134
3851 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3852 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3854 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3855 msgid "Playlist bookmark 1"
3856 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3858 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3859 msgid "Playlist bookmark 2"
3860 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3862 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3863 msgid "Playlist bookmark 3"
3864 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3866 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3867 msgid "Playlist bookmark 4"
3868 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3870 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3871 msgid "Playlist bookmark 5"
3872 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3874 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3875 msgid "Playlist bookmark 6"
3876 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3878 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3879 msgid "Playlist bookmark 7"
3880 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3882 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3883 msgid "Playlist bookmark 8"
3884 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3886 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3887 msgid "Playlist bookmark 9"
3888 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3890 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3891 msgid "Playlist bookmark 10"
3892 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3894 #: src/libvlc-module.c:1147
3895 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3896 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3898 #: src/libvlc-module.c:1149
3899 msgid "Go back in browsing history"
3900 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3902 #: src/libvlc-module.c:1150
3904 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3907 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3908 "historial de exploración."
3910 #: src/libvlc-module.c:1151
3911 msgid "Go forward in browsing history"
3912 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3916 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3919 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3920 "historial de exploración."
3922 #: src/libvlc-module.c:1154
3923 msgid "Cycle audio track"
3924 msgstr "Repetir pista de audio"
3926 #: src/libvlc-module.c:1155
3927 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3928 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3930 #: src/libvlc-module.c:1156
3931 msgid "Cycle subtitle track"
3932 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3934 #: src/libvlc-module.c:1157
3935 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3936 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3938 #: src/libvlc-module.c:1158
3939 msgid "Cycle source aspect ratio"
3940 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3942 #: src/libvlc-module.c:1159
3943 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3945 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3947 #: src/libvlc-module.c:1160
3948 msgid "Cycle video crop"
3949 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3951 #: src/libvlc-module.c:1161
3952 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3953 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3955 #: src/libvlc-module.c:1162
3956 msgid "Cycle deinterlace modes"
3957 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3959 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3961 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3963 #: src/libvlc-module.c:1164
3964 msgid "Show interface"
3965 msgstr "Amosar interface"
3967 #: src/libvlc-module.c:1165
3968 msgid "Raise the interface above all other windows."
3969 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3971 #: src/libvlc-module.c:1166
3972 msgid "Hide interface"
3973 msgstr "Agochar interface"
3975 #: src/libvlc-module.c:1167
3976 msgid "Lower the interface below all other windows."
3977 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3979 #: src/libvlc-module.c:1168
3980 msgid "Take video snapshot"
3981 msgstr "Facer captura de pantalla"
3983 #: src/libvlc-module.c:1169
3984 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3985 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3987 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3988 #: modules/access_filter/record.c:54
3992 #: src/libvlc-module.c:1172
3993 msgid "Record access filter start/stop."
3994 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3996 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3997 #: modules/access_filter/dump.c:52
4002 #: src/libvlc-module.c:1174
4004 msgid "Media dump access filter trigger."
4005 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4007 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4008 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4010 msgstr "Ampliar/reducir"
4012 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4015 msgstr "Ampliar/reducir"
4017 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4019 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4020 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4022 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4024 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4025 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
4027 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4029 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4030 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4032 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4034 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4035 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
4037 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4039 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4040 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4042 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4044 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4045 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
4047 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4049 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4050 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4052 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4054 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
4057 #: src/libvlc-module.c:1204
4060 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4061 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4062 "in the playlist.\n"
4063 "The first item specified will be played first.\n"
4066 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4067 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4068 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4069 " and that overrides previous settings.\n"
4071 "Stream MRL syntax:\n"
4072 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4073 "option=value ...]\n"
4075 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4076 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4079 " [file://]filename Plain media file\n"
4080 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4081 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4082 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4083 " screen:// Screen capture\n"
4084 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4085 " [vcd://][device] VCD device\n"
4086 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4087 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4088 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4089 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4091 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4093 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4094 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4095 "da lista de reprodución.\n"
4096 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4098 "Estilos de opcións:\n"
4099 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4100 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4101 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4102 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4104 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4105 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4106 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4108 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4110 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4112 "Sintaxe do enderezo:\n"
4113 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4114 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4115 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4116 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4117 " screen:// Captura de pantalla\n"
4118 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4119 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4120 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4121 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4122 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4124 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4125 "reprodución durante un certo tempo\n"
4126 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4129 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4134 msgstr "Captura de pantalla"
4136 #: src/libvlc-module.c:1329
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Características da ventá"
4140 #: src/libvlc-module.c:1372
4144 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4149 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4153 #: src/libvlc-module.c:1404
4158 #: src/libvlc-module.c:1406
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Axustes de pista"
4162 #: src/libvlc-module.c:1428
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Control do aparato de lectura"
4166 #: src/libvlc-module.c:1443
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Dispositivos por defecto"
4170 #: src/libvlc-module.c:1452
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Axustes da rede"
4174 #: src/libvlc-module.c:1464
4178 #: src/libvlc-module.c:1473
4182 #: src/libvlc-module.c:1503
4184 msgstr "Descodificadores"
4186 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4194 #: src/libvlc-module.c:1546
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4199 #: src/libvlc-module.c:1579
4203 #: src/libvlc-module.c:1601
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Módulos especiais"
4207 #: src/libvlc-module.c:1608
4211 #: src/libvlc-module.c:1616
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Opcións de funcionamento"
4215 #: src/libvlc-module.c:1767
4217 msgstr "Teclas rápidas"
4219 #: src/libvlc-module.c:2082
4221 msgstr "Tamaño dos saltos"
4223 #: src/libvlc-module.c:2161
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "programa principal"
4227 #: src/libvlc-module.c:2171
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4231 #: src/libvlc-module.c:2177
4234 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4236 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4238 #: src/libvlc-module.c:2182
4239 msgid "print help for the advanced options"
4240 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4242 #: src/libvlc-module.c:2187
4243 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4244 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4246 #: src/libvlc-module.c:2193
4247 msgid "print a list of available modules"
4248 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4250 #: src/libvlc-module.c:2199
4251 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4253 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4255 #: src/libvlc-module.c:2204
4256 msgid "save the current command line options in the config"
4257 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "imprimir información da versión"
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grego (Moderno)"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4482 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4486 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4490 msgstr "Interlingua"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4522 msgstr "Camboiano ou hémer"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxemburgués"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndebele, Sur"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndebele, Norte"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Novo Noruego"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Noruego Bokmaal"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Osetiano; Osético"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Raeto-Romance"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami do Norte"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Soto do Sur"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4870 msgstr "Descoñecido"
4872 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4875 msgstr "Desentrelazar"
4877 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4881 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4885 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4889 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4893 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "1:1 Orixinal"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4950 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4953 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4957 msgstr "CD de audio"
4959 #: modules/access/cdda.c:67
4960 msgid "Audio CD input"
4961 msgstr "Entrada do CD de audio"
4963 #: modules/access/cdda.c:73
4964 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4965 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4967 #: modules/access/cdda.c:85
4969 msgstr "Servidor CDDB"
4971 #: modules/access/cdda.c:85
4972 msgid "Address of the CDDB server to use."
4973 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4975 #: modules/access/cdda.c:88
4979 #: modules/access/cdda.c:88
4980 msgid "CDDB Server port to use."
4981 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4983 #: modules/access/cdda.c:451
4984 msgid "Audio CD - Track "
4985 msgstr "CD de audio - Pista"
4987 #: modules/access/cdda.c:468
4989 msgid "Audio CD - Track %i"
4990 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4993 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5007 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5012 "all calls (0x10) 16\n"
5015 "libcdio (0x80) 128\n"
5016 "libcddb (0x100) 256\n"
5018 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5019 "metainformación 1\n"
5022 "chamada externa 8\n"
5023 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5025 "buscar (0x40) 64\n"
5026 "libcdio (0x80) 128\n"
5027 "libcdib (0x100) 256\n"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5031 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5034 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5045 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
5046 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
5047 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
5048 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5053 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5054 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5055 " %a : The artist (for the album)\n"
5056 " %A : The album information\n"
5058 " %e : The extended data (for a track)\n"
5059 " %I : CDDB disk ID\n"
5061 " %M : The current MRL\n"
5062 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5065 " %T : The track number\n"
5066 " %s : Number of seconds in this track\n"
5067 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5068 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5069 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5072 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5073 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5074 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5075 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5076 " %A : A información do álbum\n"
5078 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5079 " %I : ID de disco CDDB\n"
5081 " %M : O actual MRL\n"
5082 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5083 " %n : O número de pistas no CD\n"
5084 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5085 " %T : O número de pista\n"
5086 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5087 " %S : Número de segundos no CD\n"
5088 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5089 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5094 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5095 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5096 " %M : The current MRL\n"
5097 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5098 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5099 " %T : The track number\n"
5100 " %s : Number of seconds in this track\n"
5101 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5102 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5105 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5106 "Semellante á data Unix \n"
5107 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5108 " %M : O actual MRL\n"
5109 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5110 " %n : O número de pistas no CD\n"
5111 " %T : O número de pista\n"
5112 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5113 " %S : O número de segundos no CD\n"
5114 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5118 msgid "Enable CD paranoia?"
5119 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5123 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5124 "none: no paranoia - fastest.\n"
5125 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5126 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5128 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5129 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5130 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5131 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5134 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5135 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5138 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5139 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5142 msgid "Audio Compact Disc"
5143 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5146 msgid "Additional debug"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5150 msgid "Caching value in microseconds"
5151 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5154 msgid "Number of blocks per CD read"
5155 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5158 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5160 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5163 msgid "Use CD audio controls and output?"
5164 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5167 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5169 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5172 msgid "Do CD-Text lookups?"
5173 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5176 msgid "If set, get CD-Text information"
5177 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5180 msgid "Use Navigation-style playback?"
5181 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5184 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5186 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5187 "lista de reprodución"
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5194 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5195 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5199 msgid "CDDB lookups"
5200 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5202 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5203 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5205 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5207 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5209 msgstr "Servidor CDDB"
5211 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5212 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5213 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5215 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5216 msgid "CDDB server port"
5217 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5219 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5220 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5221 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5224 msgid "email address reported to CDDB server"
5225 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5228 msgid "Cache CDDB lookups?"
5229 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5232 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5233 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5236 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5237 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5240 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5242 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5245 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5246 msgid "CDDB server timeout"
5247 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5249 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5250 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5251 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5253 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5254 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5255 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5258 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5259 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5261 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5263 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5266 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5267 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5269 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5270 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5271 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5272 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5276 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5281 #: modules/access/cdda/info.c:333
5282 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5283 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5285 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5289 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5290 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5291 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5297 #: modules/access/cdda/info.c:400
5301 #: modules/access/cdda/info.c:856
5302 msgid "Track Number"
5303 msgstr "Número de pista"
5305 #: modules/access/dc1394.c:65
5307 msgid "dc1394 input"
5308 msgstr "Sen entrada"
5310 #: modules/access/directory.c:72
5311 msgid "Subdirectory behavior"
5312 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5314 #: modules/access/directory.c:74
5316 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5317 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5318 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5319 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5321 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5322 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5323 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5325 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5327 #: modules/access/directory.c:80
5331 #: modules/access/directory.c:81
5335 #: modules/access/directory.c:83
5336 msgid "Ignored extensions"
5337 msgstr "Ignorar extensións"
5339 #: modules/access/directory.c:85
5342 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5344 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5345 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5347 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5348 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5349 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5350 "conteñan álbumes mp3."
5352 #: modules/access/directory.c:92
5356 #: modules/access/directory.c:94
5357 msgid "Standard filesystem directory input"
5358 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5362 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5381 msgstr "Audio en silencio"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5386 msgstr "Audio en silencio"
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5394 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5397 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5401 msgid "Video device name"
5402 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5406 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5407 "don't specify anything, the default device will be used."
5409 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5410 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5413 msgid "Audio device name"
5414 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5418 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5419 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5420 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5422 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5423 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5424 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5428 msgstr "Tamaño do vídeo"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5432 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5433 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5435 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5436 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5439 msgid "Video input chroma format"
5440 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5444 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5445 "(default), RV24, etc.)"
5447 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5448 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5451 msgid "Video input frame rate"
5452 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5456 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5457 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5459 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5460 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5463 msgid "Device properties"
5464 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5468 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5470 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5474 msgid "Tuner properties"
5475 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5478 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5479 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5482 msgid "Tuner TV Channel"
5483 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5486 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5487 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5490 msgid "Tuner country code"
5491 msgstr "Código de país do sintonizador"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5495 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5496 "mapping (0 means default)."
5498 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5499 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5502 msgid "Tuner input type"
5503 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5506 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5507 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5510 msgid "Video input pin"
5511 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5515 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5516 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5517 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5518 "will not be changed."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5522 msgid "Audio input pin"
5523 msgstr "Conector de entrada do audio"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5526 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5528 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5531 msgid "Video output pin"
5532 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5535 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5537 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5540 msgid "Audio output pin"
5541 msgstr "Conector de saída do audio"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5544 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5545 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5549 msgid "AM Tuner mode"
5550 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5553 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5561 msgid "DirectShow input"
5562 msgstr "Entrada de DirectShow"
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5565 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5566 msgid "Refresh list"
5567 msgstr "Actualiza-la lista"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5574 msgid "Capturing failed"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5580 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5585 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5588 #: modules/access/dvb/access.c:75
5590 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5592 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5595 #: modules/access/dvb/access.c:78
5596 msgid "Adapter card to tune"
5597 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:79
5601 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5604 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5605 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5607 #: modules/access/dvb/access.c:81
5608 msgid "Device number to use on adapter"
5609 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:84
5612 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5613 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:85
5616 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5617 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:87
5620 msgid "Inversion mode"
5621 msgstr "Modo de inversión"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:88
5624 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5625 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:90
5628 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5629 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:91
5633 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5634 "disable this feature if you experience some trouble."
5636 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5637 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5639 #: modules/access/dvb/access.c:93
5641 msgstr "Modo económico"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:94
5645 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5647 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5649 #: modules/access/dvb/access.c:97
5650 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5651 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:98
5654 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5655 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5657 #: modules/access/dvb/access.c:100
5659 msgstr "Voltaxe LNB"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:101
5662 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5663 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5665 #: modules/access/dvb/access.c:103
5666 msgid "High LNB voltage"
5667 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:104
5671 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5672 "supported by all frontends."
5674 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5675 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5677 #: modules/access/dvb/access.c:107
5681 #: modules/access/dvb/access.c:108
5682 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5683 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5685 #: modules/access/dvb/access.c:110
5686 msgid "Transponder FEC"
5687 msgstr "FEC de transpostador"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:111
5690 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5692 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5695 #: modules/access/dvb/access.c:113
5696 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5697 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:116
5700 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5701 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:119
5704 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5705 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:122
5708 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5709 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:126
5712 msgid "Modulation type"
5713 msgstr "Tipo de modulación"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:127
5716 msgid "Modulation type for front-end device."
5717 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:130
5720 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5721 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:133
5724 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5725 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:136
5728 msgid "Terrestrial bandwidth"
5729 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:137
5732 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5733 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:139
5736 msgid "Terrestrial guard interval"
5737 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:142
5740 msgid "Terrestrial transmission mode"
5741 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:145
5744 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5745 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:148
5749 msgid "HTTP Host address"
5750 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:150
5753 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5756 #: modules/access/dvb/access.c:152
5757 msgid "HTTP user name"
5758 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:154
5763 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5765 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5768 #: modules/access/dvb/access.c:157
5769 msgid "HTTP password"
5770 msgstr "Contrasinal HTTP"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:159
5774 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5777 #: modules/access/dvb/access.c:162
5779 msgstr "ACL de HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:164
5783 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5784 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5787 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5788 #: modules/control/http/http.c:49
5789 msgid "Certificate file"
5790 msgstr "Arquivo de certificado"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:169
5793 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5794 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5797 #: modules/control/http/http.c:52
5798 msgid "Private key file"
5799 msgstr "Arquivo de clave privada"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:173
5802 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5803 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5806 #: modules/control/http/http.c:54
5807 msgid "Root CA file"
5808 msgstr "Arquivo raíz CA"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:176
5811 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5812 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5815 #: modules/control/http/http.c:57
5817 msgstr "Arquivo CRL"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:180
5821 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5822 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:183
5828 #: modules/access/dvb/access.c:184
5829 msgid "DVB input with v4l2 support"
5830 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:236
5834 msgstr "Servidor HTTP"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:716
5838 msgid "Input syntax is deprecated"
5839 msgstr "A entrada mudou"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:717
5843 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5847 #: modules/access/dvb/access.c:763
5849 msgid "Illegal Polarization"
5850 msgstr "Normalización de volume"
5852 #: modules/access/dvb/access.c:764
5854 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5857 #: modules/access/dv.c:70
5858 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5860 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5863 #: modules/access/dv.c:74
5864 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5865 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5867 #: modules/access/dv.c:75
5871 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5873 msgstr "Ángulo do DVD"
5875 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5876 msgid "Default DVD angle."
5877 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5879 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5880 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5881 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5883 #: modules/access/dvdnav.c:71
5884 msgid "Start directly in menu"
5885 msgstr "Comezar directamente no menú"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:73
5890 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5891 "useless warning introductions."
5893 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5894 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5896 #: modules/access/dvdnav.c:82
5897 msgid "DVD with menus"
5898 msgstr "DVD con menús"
5900 #: modules/access/dvdnav.c:83
5901 msgid "DVDnav Input"
5902 msgstr "Entrada DVDnav"
5904 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5905 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5907 msgid "Playback failure"
5908 msgstr "Aparato de lectura"
5910 #: modules/access/dvdnav.c:300
5912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5915 #: modules/access/dvdread.c:69
5916 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5917 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5919 #: modules/access/dvdread.c:71
5921 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5922 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5923 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5924 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5925 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5926 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5927 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5928 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5929 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5930 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5931 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5932 "The default method is: key."
5934 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5935 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5936 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5937 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5938 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5939 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5940 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5941 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5942 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5943 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5944 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5945 "O método por defecto é: clave."
5947 #: modules/access/dvdread.c:87
5951 #: modules/access/dvdread.c:87
5955 #: modules/access/dvdread.c:93
5956 msgid "DVD without menus"
5957 msgstr "DVD sen menús"
5959 #: modules/access/dvdread.c:94
5960 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5961 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5963 #: modules/access/dvdread.c:239
5965 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5968 #: modules/access/dvdread.c:498
5970 msgid "DVDRead could not read block %d."
5973 #: modules/access/dvdread.c:560
5975 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5978 #: modules/access/fake.c:43
5980 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5982 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5984 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5986 msgstr "Taxa de fotogramas"
5988 #: modules/access/fake.c:47
5989 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5990 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5992 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5997 #: modules/access/fake.c:50
6000 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6003 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
6004 "#duplicate{} (por defecto 0)."
6006 #: modules/access/fake.c:52
6007 msgid "Duration in ms"
6008 msgstr "Duración en ms"
6010 #: modules/access/fake.c:54
6013 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6014 "meaning that the stream is unlimited)."
6016 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
6017 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
6019 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6023 #: modules/access/fake.c:59
6025 msgstr "Entrada falsa"
6027 #: modules/access/file.c:81
6028 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6031 #: modules/access/file.c:83
6032 msgid "Concatenate with additional files"
6033 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6035 #: modules/access/file.c:85
6038 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6039 "a comma-separated list of files."
6041 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
6042 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
6044 #: modules/access/file.c:89
6046 msgstr "Entrada de arquivo"
6048 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6049 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6050 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6052 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6053 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6060 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6061 #: modules/access/file.c:452
6063 msgid "File reading failed"
6064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6066 #: modules/access/file.c:284
6068 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6071 #: modules/access/file.c:436
6073 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6076 #: modules/access/file.c:453
6078 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6081 #: modules/access_filter/dump.c:39
6083 msgid "Force use of dump module"
6084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6086 #: modules/access_filter/dump.c:40
6087 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6090 #: modules/access_filter/dump.c:43
6091 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6094 #: modules/access_filter/dump.c:44
6096 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6097 "megabyte were performed."
6100 #: modules/access_filter/record.c:45
6101 msgid "Record directory"
6102 msgstr "Directorio de gravación"
6104 #: modules/access_filter/record.c:47
6105 msgid "Directory where the record will be stored."
6106 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6108 #: modules/access_filter/record.c:323
6111 msgstr "Descodificado"
6113 #: modules/access_filter/record.c:325
6115 msgid "Recording done"
6116 msgstr "Taxa de gravación"
6118 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6119 msgid "Timeshift granularity"
6120 msgstr "Granulación de timeshift"
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6125 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6126 "timeshifted streams."
6128 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6132 msgid "Timeshift directory"
6133 msgstr "Directorio timeshift"
6135 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6136 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6137 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6139 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6141 msgid "Force use of the timeshift module"
6142 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6144 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6146 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6147 "control pace or pause."
6150 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6154 #: modules/access/ftp.c:56
6156 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6158 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6160 #: modules/access/ftp.c:58
6161 msgid "FTP user name"
6162 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6164 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6165 msgid "User name that will be used for the connection."
6166 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6168 #: modules/access/ftp.c:61
6169 msgid "FTP password"
6170 msgstr "Contrasinal do FTP"
6172 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6173 msgid "Password that will be used for the connection."
6174 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6176 #: modules/access/ftp.c:64
6178 msgstr "Conta do FTP"
6180 #: modules/access/ftp.c:65
6181 msgid "Account that will be used for the connection."
6182 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6184 #: modules/access/ftp.c:70
6186 msgstr "Entrada do FTP"
6188 #: modules/access/ftp.c:87
6190 msgid "FTP upload output"
6191 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6193 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6194 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6196 msgid "Network interaction failed"
6197 msgstr "Sincronización de rede"
6199 #: modules/access/ftp.c:133
6200 msgid "VLC could not connect with the given server."
6203 #: modules/access/ftp.c:143
6204 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6207 #: modules/access/ftp.c:204
6208 msgid "Your account was rejected."
6211 #: modules/access/ftp.c:214
6212 msgid "Your password was rejected."
6215 #: modules/access/ftp.c:222
6216 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6219 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6221 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6223 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6225 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6226 msgid "GnomeVFS input"
6227 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6229 #: modules/access/http.c:50
6233 #: modules/access/http.c:52
6235 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6236 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6239 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6240 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6241 "variable de contorno http_proxy."
6243 #: modules/access/http.c:58
6245 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6247 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6249 #: modules/access/http.c:61
6250 msgid "HTTP user agent"
6251 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6253 #: modules/access/http.c:62
6254 msgid "User agent that will be used for the connection."
6255 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6257 #: modules/access/http.c:65
6258 msgid "Auto re-connect"
6259 msgstr "Reconectar automaticamente"
6261 #: modules/access/http.c:67
6263 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6266 #: modules/access/http.c:71
6267 msgid "Continuous stream"
6268 msgstr "Fluxo continuo"
6270 #: modules/access/http.c:72
6272 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6273 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6274 "other types of HTTP streams."
6277 #: modules/access/http.c:78
6279 msgstr "Entrada do HTTP"
6281 #: modules/access/http.c:80
6285 #: modules/access/http.c:297
6286 msgid "HTTP authentication"
6289 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6290 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6293 #: modules/access/mms/mms.c:48
6295 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6297 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6299 #: modules/access/mms/mms.c:51
6300 msgid "Force selection of all streams"
6301 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6303 #: modules/access/mms/mms.c:53
6305 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6306 "You can choose to select all of them."
6309 #: modules/access/mms/mms.c:56
6310 msgid "Maximum bitrate"
6311 msgstr "Taxa de bits máximo"
6313 #: modules/access/mms/mms.c:58
6314 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6315 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6317 #: modules/access/mms/mms.c:62
6318 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6319 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6321 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6322 msgid "Dummy stream output"
6323 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6325 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6329 #: modules/access_output/file.c:63
6330 msgid "Append to file"
6331 msgstr "Engadir a arquivo"
6333 #: modules/access_output/file.c:64
6334 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6335 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6337 #: modules/access_output/file.c:68
6338 msgid "File stream output"
6339 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6341 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6343 msgstr "Nome de usuario"
6345 #: modules/access_output/http.c:61
6346 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6349 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6350 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6352 msgstr "Contrasinal"
6354 #: modules/access_output/http.c:64
6355 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6356 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6358 #: modules/access_output/http.c:68
6362 #: modules/access_output/http.c:69
6363 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6366 #: modules/access_output/http.c:73
6367 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6369 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6371 #: modules/access_output/http.c:76
6374 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6375 "empty if you don't have one."
6377 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6378 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6380 #: modules/access_output/http.c:80
6383 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6384 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6386 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6387 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6389 #: modules/access_output/http.c:85
6391 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6392 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6394 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6395 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6397 #: modules/access_output/http.c:88
6398 msgid "Advertise with Bonjour"
6401 #: modules/access_output/http.c:89
6402 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6405 #: modules/access_output/http.c:93
6406 msgid "HTTP stream output"
6407 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6411 msgstr "Nome do fluxo"
6413 #: modules/access_output/shout.c:60
6415 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6417 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6420 #: modules/access_output/shout.c:63
6421 msgid "Stream description"
6422 msgstr "Descrición do fluxo"
6424 #: modules/access_output/shout.c:64
6425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6426 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6428 #: modules/access_output/shout.c:67
6432 #: modules/access_output/shout.c:68
6435 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6436 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6437 "shoutcast/icecast server."
6439 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6440 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6441 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descrición do fluxo"
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6454 msgid "URL description"
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6468 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6470 #: modules/access_output/shout.c:91
6472 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6475 #: modules/access_output/shout.c:93
6477 msgid "Number of channels"
6478 msgstr "Número de canles de saída"
6480 #: modules/access_output/shout.c:94
6482 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6485 #: modules/access_output/shout.c:96
6486 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6489 #: modules/access_output/shout.c:97
6491 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6492 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6494 #: modules/access_output/shout.c:99
6496 msgid "Stream public"
6497 msgstr "Saída de fluxo"
6499 #: modules/access_output/shout.c:100
6501 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6502 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6503 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6506 #: modules/access_output/shout.c:106
6507 msgid "IceCAST output"
6508 msgstr "Saída IceCAST"
6510 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6511 #: modules/demux/live555.cpp:64
6512 msgid "Caching value (ms)"
6513 msgstr "Valor da caché (ms)"
6515 #: modules/access_output/udp.c:78
6517 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6520 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6523 #: modules/access_output/udp.c:81
6524 msgid "Group packets"
6525 msgstr "Agrupar paquetes"
6527 #: modules/access_output/udp.c:82
6530 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6531 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6532 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6534 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6535 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6536 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6538 #: modules/access_output/udp.c:87
6540 msgstr "Escribir en bruto"
6542 #: modules/access_output/udp.c:88
6545 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6546 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6548 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6549 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6550 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6552 #: modules/access_output/udp.c:94
6553 msgid "UDP stream output"
6554 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6556 #: modules/access/pvr.c:49
6558 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6561 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6564 #: modules/access/pvr.c:52
6566 msgstr "Dispositivo"
6568 #: modules/access/pvr.c:53
6569 msgid "PVR video device"
6570 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6572 #: modules/access/pvr.c:55
6573 msgid "Radio device"
6574 msgstr "Dispositivo de radio"
6576 #: modules/access/pvr.c:56
6577 msgid "PVR radio device"
6578 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6584 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6585 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6586 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6588 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6589 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6593 #: modules/access/pvr.c:63
6594 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6595 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6597 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6598 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6602 #: modules/access/pvr.c:67
6603 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6606 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6610 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6615 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6616 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6618 #: modules/access/pvr.c:77
6619 msgid "Key interval"
6620 msgstr "Intervalo de clave"
6622 #: modules/access/pvr.c:78
6623 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6624 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6626 #: modules/access/pvr.c:80
6628 msgstr "Fotogramas B"
6630 #: modules/access/pvr.c:81
6632 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6633 "number of B-Frames."
6635 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6638 #: modules/access/pvr.c:85
6639 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6640 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6642 #: modules/access/pvr.c:87
6643 msgid "Bitrate peak"
6644 msgstr "Pico de taxa de bits"
6646 #: modules/access/pvr.c:88
6647 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6648 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6650 #: modules/access/pvr.c:91
6652 msgid "Bitrate mode)"
6653 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6655 #: modules/access/pvr.c:92
6656 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6657 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6659 #: modules/access/pvr.c:94
6660 msgid "Audio bitmask"
6661 msgstr "Máscara de bits do audio"
6663 #: modules/access/pvr.c:95
6664 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6665 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6667 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6668 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6672 #: modules/access/pvr.c:99
6673 msgid "Audio volume (0-65535)."
6674 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6676 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6680 #: modules/access/pvr.c:102
6682 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6684 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6687 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6691 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6703 #: modules/access/pvr.c:111
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6711 #: modules/access/pvr.c:116
6715 #: modules/access/pvr.c:117
6716 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6717 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Arquivo de configuración"
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6741 msgid "Session failed"
6742 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6745 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6748 #: modules/access/screen/screen.c:38
6750 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6752 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6755 #: modules/access/screen/screen.c:42
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:45
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6763 #: modules/access/screen/screen.c:47
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6768 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6769 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6771 #: modules/access/screen/screen.c:61
6772 msgid "Screen Input"
6773 msgstr "Entrada depantalla"
6775 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6779 #: modules/access/smb.c:63
6781 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6783 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6785 #: modules/access/smb.c:65
6786 msgid "SMB user name"
6787 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6789 #: modules/access/smb.c:68
6790 msgid "SMB password"
6791 msgstr "Contrasinal do SMB"
6793 #: modules/access/smb.c:71
6795 msgstr "Dominio do SMB"
6797 #: modules/access/smb.c:72
6798 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6799 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6801 #: modules/access/smb.c:77
6803 msgstr "Entrada do SMB"
6805 #: modules/access/tcp.c:39
6807 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6811 #: modules/access/tcp.c:46
6815 #: modules/access/tcp.c:47
6817 msgstr "Entrada do TCP"
6819 #: modules/access/udp.c:43
6821 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6823 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6825 #: modules/access/udp.c:46
6826 msgid "Autodetection of MTU"
6827 msgstr "Autodetección da MTU"
6829 #: modules/access/udp.c:48
6831 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6832 "truncated packets are found"
6835 #: modules/access/udp.c:51
6836 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6837 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6839 #: modules/access/udp.c:53
6842 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6843 "time specified here (in milliseconds)."
6845 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6846 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6847 "especificado en unidades de milisegundo."
6849 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6850 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6854 #: modules/access/udp.c:61
6855 msgid "UDP/RTP input"
6856 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6858 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6861 msgstr "Nome do dispositivo"
6863 #: modules/access/v4l2.c:55
6866 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6869 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6870 "dispositivo de vídeo."
6872 #: modules/access/v4l2.c:59
6875 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6877 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6880 #: modules/access/v4l2.c:64
6882 msgid "Video4Linux2"
6883 msgstr "Video4Linux"
6885 #: modules/access/v4l2.c:65
6887 msgid "Video4Linux2 input"
6888 msgstr "Entrada Video4Linux"
6890 #: modules/access/v4l.c:78
6892 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6894 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6896 #: modules/access/v4l.c:82
6898 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6899 "device will be used."
6901 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6902 "dispositivo de vídeo."
6904 #: modules/access/v4l.c:86
6906 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6907 "device will be used."
6909 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6910 "dispositivo de audio."
6912 #: modules/access/v4l.c:90
6914 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6915 "(default), RV24, etc.)"
6917 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6918 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6920 #: modules/access/v4l.c:97
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6924 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6927 #: modules/access/v4l.c:102
6928 msgid "Audio Channel"
6929 msgstr "Canle de audio"
6931 #: modules/access/v4l.c:104
6932 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6933 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6935 #: modules/access/v4l.c:106
6936 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6939 #: modules/access/v4l.c:109
6940 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6941 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6946 msgstr "Luminosidade"
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Brightness of the video input."
6950 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6953 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6957 #: modules/access/v4l.c:116
6958 msgid "Hue of the video input."
6959 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6961 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6962 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6963 #: modules/video_filter/rss.c:146
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6976 #: modules/access/v4l.c:122
6977 msgid "Contrast of the video input."
6978 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6980 #: modules/access/v4l.c:123
6982 msgstr "Sintonizador"
6984 #: modules/access/v4l.c:124
6985 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6986 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6988 #: modules/access/v4l.c:127
6990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6992 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6993 "11025, 22050, 44100)."
6995 #: modules/access/v4l.c:130
6996 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6997 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6999 #: modules/access/v4l.c:131
7003 #: modules/access/v4l.c:133
7004 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7005 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7007 #: modules/access/v4l.c:134
7011 #: modules/access/v4l.c:136
7012 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7013 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7015 #: modules/access/v4l.c:137
7019 #: modules/access/v4l.c:138
7020 msgid "Quality of the stream."
7021 msgstr "Calidade do fluxo."
7023 #: modules/access/v4l.c:149
7025 msgstr "Video4Linux"
7027 #: modules/access/v4l.c:150
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Entrada Video4Linux"
7031 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7032 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7034 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7035 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7038 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7045 msgstr "Entrada de VCD"
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7048 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7049 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7052 msgid "The above message had unknown log level"
7053 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7056 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7057 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7060 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7071 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7079 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7081 msgstr "Formato de VCD"
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7101 msgstr "Vol. máx. #"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7105 msgstr "Conxunto de Volume"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7109 msgstr "Id do Sistema"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7116 msgid "First Entry Point"
7117 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7120 msgid "Last Entry Point"
7121 msgstr "Último Punto de Entrada"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7124 msgid "Track size (in sectors)"
7125 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7138 msgstr "reproducir lista"
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7141 msgid "extended selection list"
7142 msgstr "lista de selección estendida"
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7145 msgid "selection list"
7146 msgstr "Lista de selección"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7149 msgid "unknown type"
7150 msgstr "Tipo descoñecido"
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7155 msgstr "ID de Lista"
7157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7158 msgid "(Super) Video CD"
7159 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7162 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7163 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7166 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7167 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7170 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7171 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7174 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7175 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7178 msgid "Use playback control?"
7179 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7183 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7186 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7187 "reproducirémolo por pistas."
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7190 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7191 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7195 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7198 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7199 "lonxitude dunha entrada."
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7202 msgid "Show extended VCD info?"
7203 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7207 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7208 "for example playback control navigation."
7210 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7211 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7214 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7215 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7218 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7219 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7222 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7223 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7226 msgid "Dolby Surround decoder"
7227 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7231 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7232 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7233 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7234 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7235 "It works with any source format from mono to 7.1."
7237 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7238 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7239 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7240 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7242 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7245 msgid "Characteristic dimension"
7246 msgstr "Dimensión característica"
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7249 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7250 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7253 msgid "Compensate delay"
7254 msgstr "Compensar atraso"
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7259 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7260 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7261 "case, turn this on to compensate."
7263 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7264 "la sincronización de beizos.\n"
7265 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7268 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7269 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7274 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7275 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7277 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7278 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7283 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7284 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7287 msgid "Headphone effect"
7288 msgstr "Efecto de auriculares"
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7291 msgid "Use downmix algorithme."
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7296 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7297 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7303 msgid "Select channel to keep"
7304 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7308 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7309 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7328 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7329 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7332 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7333 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7336 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7340 msgid "A/52 dynamic range compression"
7341 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7344 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7346 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7347 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7348 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7349 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7351 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7352 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7353 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7354 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7355 "unha habitación acústica."
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7358 msgid "Enable internal upmixing"
7359 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7362 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7363 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7367 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7368 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7371 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7372 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7375 msgid "DTS dynamic range compression"
7376 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7379 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7380 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7381 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7384 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7385 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7387 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7389 msgid "Fixed point audio format conversions"
7390 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7392 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7394 msgid "Floating-point audio format conversions"
7395 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7397 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7399 msgid "MPEG audio decoder"
7400 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7403 msgid "Equalizer preset"
7404 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7407 msgid "Preset to use for the equalizer."
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7412 msgstr "Gañancia de bandas"
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7416 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7417 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7423 msgstr "Dúas pasadas"
7425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7431 msgstr "Gañancia global"
7433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7435 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7438 msgid "Equalizer with 10 bands"
7439 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7464 msgid "Full bass and treble"
7465 msgstr "Baixo e agudo total"
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 msgstr "Agudo total"
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7473 msgstr "Auriculares"
7475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7520 #: modules/audio_filter/format.c:202
7521 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7522 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7525 msgid "Number of audio buffers"
7526 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7531 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7532 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7533 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7535 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7536 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7537 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7538 "menos sensible a variacións curtas."
7540 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7542 msgstr "Nivel máximo"
7544 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7546 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7547 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7548 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7550 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7551 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7552 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7554 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7555 msgid "Volume normalizer"
7556 msgstr "Normalizador de volume"
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7559 msgid "Parametric Equalizer"
7560 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7563 msgid "Low freq (Hz)"
7564 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7567 msgid "Low freq gain (Db)"
7568 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7571 msgid "High freq (Hz)"
7572 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7575 msgid "High freq gain (Db)"
7576 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7580 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7583 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7584 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7588 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7592 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7595 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7596 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7600 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7604 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7607 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7608 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7612 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7614 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7615 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7616 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7618 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7619 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7620 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7621 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7623 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7624 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7625 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7627 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7628 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7629 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7631 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7632 msgid "Float32 audio mixer"
7633 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7635 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7636 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7637 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7639 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7640 msgid "Trivial audio mixer"
7641 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7645 msgstr "por defecto"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7648 msgid "ALSA audio output"
7649 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7651 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7652 msgid "ALSA Device Name"
7653 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7655 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7657 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7658 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7659 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7660 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7661 msgid "Audio Device"
7662 msgstr "Dispositivo de audio"
7664 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7665 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7666 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7672 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7674 msgid "2 Front 2 Rear"
7675 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7678 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7679 msgid "A/52 over S/PDIF"
7680 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7684 msgid "No Audio Device"
7685 msgstr "Dispositivo de audio"
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7688 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7691 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7694 msgid "Audio output failed"
7695 msgstr "Conector de saída do audio"
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7699 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7704 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7707 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7708 msgid "Unknown soundcard"
7709 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7711 #: modules/audio_output/arts.c:63
7712 msgid "aRts audio output"
7713 msgstr "saída de audio aRts"
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7717 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7718 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7721 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7722 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7723 "defecto pra reproducir audio."
7725 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7726 msgid "HAL AudioUnit output"
7727 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7731 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7734 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7736 msgid "Audio device is not configured"
7737 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7739 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7741 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7742 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7747 msgid "%s (Encoded Output)"
7750 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7751 msgid "Output device"
7752 msgstr "Dispositivo de saída"
7754 #: modules/audio_output/directx.c:206
7756 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7757 "default device appears as 0 AND another number)."
7759 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7760 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7763 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7764 msgid "Use float32 output"
7765 msgstr "Usar saída float32"
7767 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7769 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7770 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7772 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7773 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7775 #: modules/audio_output/directx.c:214
7776 msgid "DirectX audio output"
7777 msgstr "Saída de audio DirectX"
7779 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7780 msgid "3 Front 2 Rear"
7781 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7783 #: modules/audio_output/esd.c:67
7784 msgid "EsounD audio output"
7785 msgstr "Saída de audio EsounD"
7787 #: modules/audio_output/esd.c:70
7788 msgid "Esound server"
7789 msgstr "Servidor EsounD"
7791 #: modules/audio_output/file.c:78
7792 msgid "Output format"
7793 msgstr "Formato de saída"
7795 #: modules/audio_output/file.c:79
7797 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7798 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7800 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7801 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7803 #: modules/audio_output/file.c:82
7804 msgid "Number of output channels"
7805 msgstr "Número de canles de saída"
7807 #: modules/audio_output/file.c:83
7809 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7810 "restrict the number of channels here."
7812 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7813 "lo número de canles."
7815 #: modules/audio_output/file.c:86
7816 msgid "Add WAVE header"
7817 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7819 #: modules/audio_output/file.c:87
7820 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7822 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7825 #: modules/audio_output/file.c:104
7827 msgstr "Arquivo de saída"
7829 #: modules/audio_output/file.c:105
7831 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7832 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7834 #: modules/audio_output/file.c:108
7835 msgid "File audio output"
7836 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7838 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7839 msgid "Roku HD1000 audio output"
7840 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7842 #: modules/audio_output/jack.c:62
7843 msgid "JACK audio output"
7844 msgstr "Saída de audio JACK"
7846 #: modules/audio_output/oss.c:99
7847 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7848 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7850 #: modules/audio_output/oss.c:101
7852 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7853 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7854 "drivers, then you need to enable this option."
7856 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7857 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7858 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7859 "habilitar esta opción."
7861 #: modules/audio_output/oss.c:107
7863 msgid "UNIX OSS audio output"
7864 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7866 #: modules/audio_output/oss.c:112
7867 msgid "OSS DSP device"
7868 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7870 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7871 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7872 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7874 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7875 msgid "PORTAUDIO audio output"
7876 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7878 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7879 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7880 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7882 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7883 msgid "Win32 waveOut extension output"
7884 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7886 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7890 #: modules/codec/a52.c:91
7892 msgstr "Analisador A/52"
7894 #: modules/codec/a52.c:98
7895 msgid "A/52 audio packetizer"
7896 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7898 #: modules/codec/adpcm.c:43
7899 msgid "ADPCM audio decoder"
7900 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7902 #: modules/codec/araw.c:44
7903 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7904 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7906 #: modules/codec/araw.c:53
7907 msgid "Raw audio encoder"
7908 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7910 #: modules/codec/cinepak.c:38
7911 msgid "Cinepak video decoder"
7912 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7914 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7915 msgid "CMML annotations decoder"
7916 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7918 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7919 msgid "CVD subtitle decoder"
7920 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7922 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7923 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7924 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7926 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7927 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7928 msgid "Encoding quality"
7929 msgstr "Calidade da codificación"
7931 #: modules/codec/dirac.c:69
7932 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7933 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7935 #: modules/codec/dirac.c:74
7936 msgid "Dirac video decoder"
7937 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7939 #: modules/codec/dirac.c:80
7940 msgid "Dirac video encoder"
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7943 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7944 msgid "DirectMedia Object decoder"
7945 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7947 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7948 msgid "DirectMedia Object encoder"
7949 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7951 #: modules/codec/dts.c:95
7953 msgstr "Analisador DTS"
7955 #: modules/codec/dts.c:100
7956 msgid "DTS audio packetizer"
7957 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7960 msgid "Decoding X coordinate"
7961 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7963 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7964 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7965 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7967 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7968 msgid "Decoding Y coordinate"
7969 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7971 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7972 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7973 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7976 msgid "Subpicture position"
7977 msgstr "Posición da subimaxe"
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7981 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7985 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7986 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7987 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7990 msgid "Encoding X coordinate"
7991 msgstr "Coordenada X de codificación"
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7994 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7995 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7998 msgid "Encoding Y coordinate"
7999 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8001 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8002 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8003 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8005 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8006 msgid "DVB subtitles decoder"
8007 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8009 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8010 msgid "DVB subtitles encoder"
8011 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8013 #: modules/codec/faad.c:39
8014 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8015 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8017 #: modules/codec/faad.c:331
8019 msgid "AAC extension"
8020 msgstr "Ignorar extensións"
8022 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8024 msgstr "Arquivo de imaxe"
8026 #: modules/codec/fake.c:47
8027 msgid "Path of the image file for fake input."
8028 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8030 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8031 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8032 msgid "Output video width."
8033 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8035 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8037 msgid "Output video height."
8038 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8040 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8041 msgid "Keep aspect ratio"
8042 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8044 #: modules/codec/fake.c:56
8045 msgid "Consider width and height as maximum values."
8046 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8048 #: modules/codec/fake.c:57
8049 msgid "Background aspect ratio"
8050 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8052 #: modules/codec/fake.c:59
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8055 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8058 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8059 msgid "Deinterlace video"
8060 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8062 #: modules/codec/fake.c:62
8063 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8064 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8066 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8067 msgid "Deinterlace module"
8068 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8070 #: modules/codec/fake.c:65
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8129 msgid "Fast bilinear"
8130 msgstr "Biliñal rápido"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 msgid "Bicubic (good quality)"
8138 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8141 msgid "Experimental"
8142 msgstr "Experimental"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8145 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8146 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8154 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 msgid "Bicubic spline"
8170 msgstr "Tira bicúbica"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8174 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8176 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8182 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8187 msgstr "Descodificado"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8195 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8196 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8199 msgid "FFmpeg demuxer"
8200 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8204 msgid "FFmpeg muxer"
8205 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8208 msgid "Video scaling filter"
8209 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8212 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8213 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8216 msgid "FFmpeg video filter"
8217 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8224 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8225 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8228 msgid "Direct rendering"
8229 msgstr "Representación directa"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8232 msgid "Error resilience"
8233 msgstr "Salto de erro"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8238 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8239 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8240 "can produce a lot of errors.\n"
8241 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8243 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8244 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8245 "pode producir unha morea de erros.\n"
8246 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8249 msgid "Workaround bugs"
8250 msgstr "Manexo de erros"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8254 "Try to fix some bugs:\n"
8257 "4 xvid interlaced\n"
8262 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8265 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8268 "4 xvid entrelazado\n"
8270 "16 sen reenchido\n"
8272 "64 Qpel cromático\n"
8273 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8274 "\"ump4\", introduce 40."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8283 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8284 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8286 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8287 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8288 "producir imaxes distorsionadas."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8291 msgid "Post processing quality"
8292 msgstr "Calidade do postprocesado"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8296 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8297 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8300 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8301 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8302 "pero producen millores imaxes."
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8306 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8309 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8310 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8313 msgid "Visualize motion vectors"
8314 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8319 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8320 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8321 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8322 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8323 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8324 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8326 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8327 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8328 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8329 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8332 msgid "Low resolution decoding"
8333 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8337 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8340 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8341 "potencia no proceso."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8349 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8350 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8354 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8355 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8359 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8360 "<option>...]]...\n"
8361 "long form example:\n"
8362 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8363 "short form example:\n"
8364 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8368 "short long name short long option Description\n"
8369 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8370 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8371 " y nochrom chrominance filtring "
8373 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8374 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8375 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8376 " the h & v deblocking filters share these\n"
8377 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8378 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8379 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8381 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8383 "dr dering Deringing filter\n"
8384 "al autolevels automatic brightness / "
8386 " f fullyrange stretch luminance to "
8388 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8389 "li linipoldeint linear interpolating "
8391 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8393 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8394 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8395 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8396 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8397 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8398 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8399 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8403 msgid "Ratio of key frames"
8404 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8407 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8408 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8411 msgid "Ratio of B frames"
8412 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8415 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8417 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8420 msgid "Video bitrate tolerance"
8421 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8424 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Interlaced encoding"
8429 msgstr "Codificación entrelazada"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8432 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8433 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8436 msgid "Interlaced motion estimation"
8437 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8440 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8442 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8446 msgid "Pre-motion estimation"
8447 msgstr "Estimación de premovemento"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8450 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8451 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8454 msgid "Strict rate control"
8455 msgstr "Control de taxa estrito"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8458 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8459 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8462 msgid "Rate control buffer size"
8463 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8467 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8468 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Factor de cuantización I"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8488 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8489 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Redución de ruído"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8501 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8502 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8514 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8515 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8516 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Nivel de calidade"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8527 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8528 "moito a codificación)."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8537 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8538 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8539 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8540 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Cuantización de enreixado"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8566 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8578 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8579 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8589 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Máscara de luminosidade"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8602 msgid "Darkness masking"
8603 msgstr "Máscara de escuridade"
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8606 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8607 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8610 msgid "Motion masking"
8611 msgstr "Máscara de movemento"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8615 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8618 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8622 msgid "Border masking"
8623 msgstr "Máscara de límite"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8627 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8630 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8634 msgid "Luminance elimination"
8635 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8639 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8640 "The H264 specification recommends -4."
8642 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8643 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8646 msgid "Chrominance elimination"
8647 msgstr "Eliminación de colorido"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8651 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8652 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8654 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8655 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8658 msgid "Scaling mode"
8659 msgstr "Modo de redimensionamento"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8662 msgid "Scaling mode to use."
8663 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8667 msgid "Post processing"
8668 msgstr "Postprocesar"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8672 msgstr "1 (O máis baixo)"
8674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8676 msgstr "6 (O máis alto)"
8678 #: modules/codec/flac.c:174
8679 msgid "Flac audio decoder"
8680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8682 #: modules/codec/flac.c:179
8683 msgid "Flac audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Flac"
8686 #: modules/codec/flac.c:185
8687 msgid "Flac audio packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8690 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8691 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8692 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8694 #: modules/codec/lpcm.c:83
8695 msgid "Linear PCM audio decoder"
8696 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8698 #: modules/codec/lpcm.c:88
8699 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8700 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8702 #: modules/codec/mash.cpp:66
8703 msgid "Video decoder using openmash"
8704 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8708 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8714 #: modules/codec/png.c:54
8715 msgid "PNG video decoder"
8716 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8718 #: modules/codec/quicktime.c:63
8719 msgid "QuickTime library decoder"
8720 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8722 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8723 msgid "Pseudo raw video decoder"
8724 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8726 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8727 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8728 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8730 #: modules/codec/realaudio.c:60
8731 msgid "RealAudio library decoder"
8732 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8734 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8735 msgid "SDL_image video decoder"
8736 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8738 #: modules/codec/speex.c:106
8739 msgid "Speex audio decoder"
8740 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8742 #: modules/codec/speex.c:111
8743 msgid "Speex audio packetizer"
8744 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8746 #: modules/codec/speex.c:116
8747 msgid "Speex audio encoder"
8748 msgstr "Codificador de audio Speex"
8750 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8751 msgid "Speex comment"
8752 msgstr "Comentario Speex"
8754 #: modules/codec/speex.c:560
8758 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8759 msgid "DVD subtitles decoder"
8760 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8762 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8763 msgid "DVD subtitles packetizer"
8764 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8766 #: modules/codec/subsdec.c:131
8767 msgid "Subtitles text encoding"
8768 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8770 #: modules/codec/subsdec.c:132
8771 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8772 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8774 #: modules/codec/subsdec.c:133
8775 msgid "Subtitles justification"
8776 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8778 #: modules/codec/subsdec.c:134
8779 msgid "Set the justification of subtitles"
8780 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8782 #: modules/codec/subsdec.c:135
8783 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8784 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8786 #: modules/codec/subsdec.c:136
8788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8791 #: modules/codec/subsdec.c:138
8792 msgid "Formatted Subtitles"
8793 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8795 #: modules/codec/subsdec.c:139
8797 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8798 "but you can choose to disable all formatting."
8801 #: modules/codec/subsdec.c:145
8802 msgid "Text subtitles decoder"
8803 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8805 #: modules/codec/subsdec.c:366
8807 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8808 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8811 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8813 msgid "Enable debug"
8814 msgstr "Habilitar vídeo"
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8818 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8820 "packet assembly info 2\n"
8823 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8824 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8825 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8827 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8828 msgid "SVCD subtitles"
8829 msgstr "Subtítulos SVCD"
8831 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8832 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8833 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8835 #: modules/codec/tarkin.c:75
8836 msgid "Tarkin decoder module"
8837 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8839 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8844 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8845 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Comentario Theora"
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8868 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8869 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8870 "producirá un fluxo VBR."
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8874 msgstr "Modo estéreo"
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8888 #: modules/codec/twolame.c:60
8889 msgid "Psycho-acoustic model"
8890 msgstr "Modelo psicoacústico"
8892 #: modules/codec/twolame.c:62
8893 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8894 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8896 #: modules/codec/twolame.c:66
8900 #: modules/codec/twolame.c:66
8901 msgid "Joint stereo"
8902 msgstr "Estéreo común"
8904 #: modules/codec/twolame.c:71
8905 msgid "Libtwolame audio encoder"
8906 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:160
8909 msgid "Maximum encoding bitrate"
8910 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:162
8913 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8914 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8916 #: modules/codec/vorbis.c:163
8917 msgid "Minimum encoding bitrate"
8918 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:165
8922 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8925 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8928 #: modules/codec/vorbis.c:166
8929 msgid "CBR encoding"
8930 msgstr "Codificación CBR"
8932 #: modules/codec/vorbis.c:168
8933 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8935 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8937 #: modules/codec/vorbis.c:172
8938 msgid "Vorbis audio decoder"
8939 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8941 #: modules/codec/vorbis.c:183
8942 msgid "Vorbis audio packetizer"
8943 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8945 #: modules/codec/vorbis.c:190
8946 msgid "Vorbis audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8949 #: modules/codec/vorbis.c:629
8950 msgid "Vorbis comment"
8951 msgstr "Comentario Vorbis"
8953 #: modules/codec/x264.c:44
8954 msgid "Maximum GOP size"
8955 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8957 #: modules/codec/x264.c:45
8959 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8960 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8962 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8963 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8964 "costa de busca-la precisión."
8966 #: modules/codec/x264.c:49
8967 msgid "Minimum GOP size"
8968 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8970 #: modules/codec/x264.c:50
8973 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8974 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8975 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8976 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8977 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8979 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8980 "frames, but do not start a new GOP."
8982 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8983 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8984 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8985 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8986 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8987 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8988 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8989 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8991 #: modules/codec/x264.c:59
8992 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8995 #: modules/codec/x264.c:60
8997 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8998 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8999 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9000 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9001 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9002 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9006 #: modules/codec/x264.c:70
9007 msgid "B-frames between I and P"
9008 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9010 #: modules/codec/x264.c:71
9012 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9014 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9016 #: modules/codec/x264.c:74
9017 msgid "Adaptive B-frame decision"
9018 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9020 #: modules/codec/x264.c:75
9023 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9024 "possibly before an I-frame."
9026 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9027 "posiblemente antes dun fotograma I."
9029 #: modules/codec/x264.c:78
9031 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9032 msgstr "Uso de fotogramas B"
9034 #: modules/codec/x264.c:79
9037 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9038 "negative values cause less B-frames."
9040 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9041 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9043 #: modules/codec/x264.c:82
9044 msgid "Keep some B-frames as references"
9045 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9047 #: modules/codec/x264.c:83
9049 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9050 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9053 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9054 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9055 "e reordena o marco apropiadamente."
9057 #: modules/codec/x264.c:87
9061 #: modules/codec/x264.c:88
9064 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9065 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9067 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9068 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9069 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9071 #: modules/codec/x264.c:92
9072 msgid "Number of reference frames"
9073 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9075 #: modules/codec/x264.c:93
9078 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9079 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9080 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9082 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9083 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9084 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9085 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9087 #: modules/codec/x264.c:98
9089 msgid "Skip loop filter"
9090 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9092 #: modules/codec/x264.c:99
9094 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9095 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
9097 #: modules/codec/x264.c:101
9098 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9101 #: modules/codec/x264.c:102
9103 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9104 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9107 #: modules/codec/x264.c:106
9110 msgstr "Nivel máximo"
9112 #: modules/codec/x264.c:107
9114 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9115 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9116 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9119 #: modules/codec/x264.c:116
9121 msgid "Interlaced mode"
9122 msgstr "Módulo de interface"
9124 #: modules/codec/x264.c:117
9126 msgid "Pure-interlaced mode."
9127 msgstr "Modo desentrelazado"
9129 #: modules/codec/x264.c:122
9133 #: modules/codec/x264.c:123
9136 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9137 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9139 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9140 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9142 #: modules/codec/x264.c:127
9143 msgid "Quality-based VBR"
9146 #: modules/codec/x264.c:128
9147 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9150 #: modules/codec/x264.c:130
9154 #: modules/codec/x264.c:131
9156 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9157 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9159 #: modules/codec/x264.c:134
9163 #: modules/codec/x264.c:135
9164 msgid "Maximum quantizer parameter."
9165 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9167 #: modules/codec/x264.c:137
9169 msgstr "Paso QP máximo"
9171 #: modules/codec/x264.c:138
9172 msgid "Max QP step between frames."
9173 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9175 #: modules/codec/x264.c:140
9176 msgid "Average bitrate tolerance"
9177 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9179 #: modules/codec/x264.c:141
9181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9182 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9184 #: modules/codec/x264.c:144
9185 msgid "Max local bitrate"
9186 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9188 #: modules/codec/x264.c:145
9190 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9191 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9193 #: modules/codec/x264.c:147
9195 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9197 #: modules/codec/x264.c:148
9199 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9200 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9202 #: modules/codec/x264.c:151
9203 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9204 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9206 #: modules/codec/x264.c:152
9209 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9212 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9213 "tamaño do almacenador intermediario."
9215 #: modules/codec/x264.c:156
9216 msgid "QP factor between I and P"
9217 msgstr "Factor QP entre I e P"
9219 #: modules/codec/x264.c:157
9221 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9222 msgstr "Factor QP entre I e P."
9224 #: modules/codec/x264.c:160
9225 msgid "QP factor between P and B"
9226 msgstr "Factor QP entre P e B"
9228 #: modules/codec/x264.c:161
9230 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9231 msgstr "Factor QP entre P e B."
9233 #: modules/codec/x264.c:163
9234 msgid "QP difference between chroma and luma"
9237 #: modules/codec/x264.c:164
9238 msgid "QP difference between chroma and luma."
9241 #: modules/codec/x264.c:166
9242 msgid "QP curve compression"
9243 msgstr "Compresión de curva QP"
9245 #: modules/codec/x264.c:167
9247 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9248 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9250 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9251 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9254 #: modules/codec/x264.c:170
9256 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9260 #: modules/codec/x264.c:174
9262 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9266 #: modules/codec/x264.c:179
9267 msgid "Partitions to consider"
9268 msgstr "Particións a considerar"
9270 #: modules/codec/x264.c:180
9272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9276 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9277 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9281 #: modules/codec/x264.c:188
9282 msgid "Direct MV prediction mode"
9283 msgstr "Modo de predición MV directo"
9285 #: modules/codec/x264.c:189
9287 msgid "Direct MV prediction mode."
9288 msgstr "Modo de predición MV directo."
9290 #: modules/codec/x264.c:192
9292 msgid "Direct prediction size"
9293 msgstr "Modo de predición MV directo"
9295 #: modules/codec/x264.c:193
9297 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9299 " - -1: smallest possible according to level\n"
9302 #: modules/codec/x264.c:199
9303 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9306 #: modules/codec/x264.c:200
9307 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9310 #: modules/codec/x264.c:202
9311 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9312 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9314 #: modules/codec/x264.c:203
9316 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9318 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9319 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9320 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9323 #: modules/codec/x264.c:209
9324 msgid "Maximum motion vector search range"
9327 #: modules/codec/x264.c:210
9329 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9330 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9331 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9334 #: modules/codec/x264.c:215
9335 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9338 #: modules/codec/x264.c:219
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9345 #: modules/codec/x264.c:224
9347 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9348 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9349 "quality). Range 1 to 6."
9352 #: modules/codec/x264.c:229
9354 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9355 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9356 "quality). Range 1 to 5."
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9403 msgid "Trellis RD quantization"
9404 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9406 #: modules/codec/x264.c:255
9408 "Trellis RD quantization: \n"
9410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9412 "This requires CABAC."
9414 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9415 " - 0: inhabilitado\n"
9416 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9417 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9418 "Isto require CABAC."
9420 #: modules/codec/x264.c:261
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9422 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9424 #: modules/codec/x264.c:262
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9426 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9429 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9432 #: modules/codec/x264.c:265
9434 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9435 "small single coefficient."
9438 #: modules/codec/x264.c:270
9440 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9444 #: modules/codec/x264.c:274
9446 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9447 msgstr "Factor de cuantización I"
9449 #: modules/codec/x264.c:275
9450 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9453 #: modules/codec/x264.c:278
9455 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9456 msgstr "Factor de cuantización I"
9458 #: modules/codec/x264.c:279
9459 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9462 #: modules/codec/x264.c:285
9463 msgid "CPU optimizations"
9464 msgstr "Optimizacións da UCP"
9466 #: modules/codec/x264.c:286
9467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9468 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9470 #: modules/codec/x264.c:288
9472 msgid "PSNR computation"
9473 msgstr "Cálculo PSNR"
9475 #: modules/codec/x264.c:289
9477 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9481 #: modules/codec/x264.c:292
9483 msgid "SSIM computation"
9484 msgstr "Dominio do SMB"
9486 #: modules/codec/x264.c:293
9488 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9492 #: modules/codec/x264.c:296
9495 msgstr "Modo silencioso"
9497 #: modules/codec/x264.c:297
9500 msgstr "Modo económico"
9502 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9505 msgstr "Estatísticas"
9507 #: modules/codec/x264.c:300
9508 msgid "Print stats for each frame."
9511 #: modules/codec/x264.c:303
9512 msgid "SPS and PPS id numbers"
9515 #: modules/codec/x264.c:304
9517 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9521 #: modules/codec/x264.c:308
9523 msgid "Access unit delimiters"
9524 msgstr "Filtros de acceso"
9526 #: modules/codec/x264.c:309
9527 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9530 #: modules/codec/x264.c:315
9534 #: modules/codec/x264.c:315
9538 #: modules/codec/x264.c:315
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9546 #: modules/codec/x264.c:321
9550 #: modules/codec/x264.c:321
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9562 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9566 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9570 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9571 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9575 #: modules/codec/x264.c:336
9576 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9577 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9579 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9581 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9582 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9584 #: modules/control/dbus.c:83
9588 #: modules/control/dbus.c:86
9590 msgid "D-Bus control interface"
9591 msgstr "Interfaces de control"
9593 #: modules/control/gestures.c:78
9594 msgid "Motion threshold (10-100)"
9595 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9597 #: modules/control/gestures.c:80
9598 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9599 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9601 #: modules/control/gestures.c:82
9602 msgid "Trigger button"
9603 msgstr "Botón activador"
9605 #: modules/control/gestures.c:84
9607 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9608 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9610 #: modules/control/gestures.c:88
9614 #: modules/control/gestures.c:91
9618 #: modules/control/gestures.c:99
9619 msgid "Mouse gestures control interface"
9620 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9622 #: modules/control/hotkeys.c:94
9623 msgid "Define playlist bookmarks."
9624 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9626 #: modules/control/hotkeys.c:97
9628 msgstr "Teclas rápidas"
9630 #: modules/control/hotkeys.c:98
9631 msgid "Hotkeys management interface"
9632 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9634 #: modules/control/hotkeys.c:431
9636 msgid "Audio track: %s"
9637 msgstr "Pista de audio: %s"
9639 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9641 msgid "Subtitle track: %s"
9642 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9644 #: modules/control/hotkeys.c:446
9648 #: modules/control/hotkeys.c:499
9650 msgid "Aspect ratio: %s"
9651 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9653 #: modules/control/hotkeys.c:525
9656 msgstr "Recorte: %s"
9658 #: modules/control/hotkeys.c:551
9660 msgid "Deinterlace mode: %s"
9661 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9663 #: modules/control/hotkeys.c:581
9665 msgid "Zoom mode: %s"
9666 msgstr "Enfoque do vídeo"
9668 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9670 msgid "Subtitle delay %i ms"
9671 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9675 msgid "Audio delay %i ms"
9676 msgstr "Máis atraso do audio"
9678 #: modules/control/hotkeys.c:886
9681 msgstr "Volume: %d%%"
9683 #: modules/control/http/http.c:34
9684 msgid "Host address"
9685 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9687 #: modules/control/http/http.c:36
9689 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9690 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9691 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9694 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9695 msgid "Source directory"
9696 msgstr "Directorio da fonte"
9698 #: modules/control/http/http.c:42
9700 msgstr "Tipo de carácteres"
9702 #: modules/control/http/http.c:44
9703 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9705 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9706 "por defecto UTF-8."
9708 #: modules/control/http/http.c:45
9710 msgstr "Manexadores"
9712 #: modules/control/http/http.c:47
9715 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9716 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9718 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9719 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9721 #: modules/control/http/http.c:50
9722 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9723 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9725 #: modules/control/http/http.c:53
9726 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9727 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9729 #: modules/control/http/http.c:55
9730 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9731 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9733 #: modules/control/http/http.c:58
9734 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9735 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9737 #: modules/control/http/http.c:61
9738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9742 #: modules/control/http/http.c:62
9743 msgid "HTTP remote control interface"
9744 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9746 #: modules/control/http/http.c:71
9748 msgstr "SSL de HTTP"
9750 #: modules/control/lirc.c:58
9751 msgid "Infrared remote control interface"
9752 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9754 #: modules/control/motion.c:59
9755 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9758 #: modules/control/motion.c:65
9763 #: modules/control/motion.c:67
9765 msgid "motion control interface"
9766 msgstr "Interface de control remoto"
9768 #: modules/control/netsync.c:64
9769 msgid "Act as master"
9772 #: modules/control/netsync.c:65
9773 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9774 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9776 #: modules/control/netsync.c:69
9777 msgid "Master client ip address"
9778 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9780 #: modules/control/netsync.c:70
9781 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9782 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9784 #: modules/control/netsync.c:74
9785 msgid "Network Sync"
9786 msgstr "Sincronización de rede"
9788 #: modules/control/ntservice.c:39
9789 msgid "Install Windows Service"
9790 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9792 #: modules/control/ntservice.c:41
9793 msgid "Install the Service and exit."
9794 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9796 #: modules/control/ntservice.c:42
9797 msgid "Uninstall Windows Service"
9798 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9800 #: modules/control/ntservice.c:44
9801 msgid "Uninstall the Service and exit."
9802 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9804 #: modules/control/ntservice.c:45
9805 msgid "Display name of the Service"
9806 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9808 #: modules/control/ntservice.c:47
9809 msgid "Change the display name of the Service."
9810 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9812 #: modules/control/ntservice.c:48
9813 msgid "Configuration options"
9814 msgstr "Opcións de configuración"
9816 #: modules/control/ntservice.c:50
9819 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9820 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9823 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9824 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9825 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9827 #: modules/control/ntservice.c:55
9830 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9831 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9832 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9834 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9835 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9836 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9837 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9839 #: modules/control/ntservice.c:61
9843 #: modules/control/ntservice.c:62
9844 msgid "Windows Service interface"
9845 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9847 #: modules/control/rc.c:158
9848 msgid "Show stream position"
9849 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9851 #: modules/control/rc.c:159
9853 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9854 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9856 #: modules/control/rc.c:162
9860 #: modules/control/rc.c:163
9861 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9862 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9864 #: modules/control/rc.c:165
9865 msgid "UNIX socket command input"
9866 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9868 #: modules/control/rc.c:166
9869 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9870 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9872 #: modules/control/rc.c:169
9873 msgid "TCP command input"
9874 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9876 #: modules/control/rc.c:170
9878 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9879 "port the interface will bind to."
9881 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9882 "porto ó que se asociará a interface."
9884 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9885 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9886 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9888 #: modules/control/rc.c:176
9890 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9891 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9892 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9894 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9895 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9896 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9897 "ningunha ventá de vídeo."
9899 #: modules/control/rc.c:183
9903 #: modules/control/rc.c:186
9904 msgid "Remote control interface"
9905 msgstr "Interface de control remoto"
9907 #: modules/control/rc.c:336
9908 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9909 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9911 #: modules/control/rc.c:804
9913 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9914 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9916 #: modules/control/rc.c:837
9917 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9918 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9920 #: modules/control/rc.c:839
9921 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9922 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9924 #: modules/control/rc.c:840
9926 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9927 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9929 #: modules/control/rc.c:841
9930 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9931 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9933 #: modules/control/rc.c:842
9934 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9935 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9937 #: modules/control/rc.c:843
9938 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9939 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9941 #: modules/control/rc.c:844
9942 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9943 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9945 #: modules/control/rc.c:845
9946 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9947 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9949 #: modules/control/rc.c:846
9950 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9951 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9953 #: modules/control/rc.c:847
9955 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9958 #: modules/control/rc.c:848
9960 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9961 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9963 #: modules/control/rc.c:849
9964 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9965 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9967 #: modules/control/rc.c:850
9968 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9969 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9971 #: modules/control/rc.c:851
9972 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9973 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9975 #: modules/control/rc.c:852
9976 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9977 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9979 #: modules/control/rc.c:853
9980 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9981 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9983 #: modules/control/rc.c:854
9984 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9985 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9987 #: modules/control/rc.c:855
9988 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9991 #: modules/control/rc.c:856
9992 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9993 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9995 #: modules/control/rc.c:858
9996 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9997 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9999 #: modules/control/rc.c:859
10000 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10001 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10003 #: modules/control/rc.c:860
10004 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10005 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10007 #: modules/control/rc.c:861
10008 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10009 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10011 #: modules/control/rc.c:862
10012 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10013 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10015 #: modules/control/rc.c:863
10016 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10017 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10019 #: modules/control/rc.c:864
10020 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10021 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10023 #: modules/control/rc.c:865
10024 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10025 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10027 #: modules/control/rc.c:866
10028 msgid "| info . . . information about the current stream"
10029 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10031 #: modules/control/rc.c:867
10032 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10035 #: modules/control/rc.c:868
10036 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10039 #: modules/control/rc.c:869
10041 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10042 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10044 #: modules/control/rc.c:870
10046 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10047 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10049 #: modules/control/rc.c:872
10050 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10051 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10053 #: modules/control/rc.c:873
10054 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10055 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10057 #: modules/control/rc.c:874
10058 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10059 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10061 #: modules/control/rc.c:875
10062 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10063 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10065 #: modules/control/rc.c:876
10066 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10067 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10069 #: modules/control/rc.c:877
10071 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10072 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10074 #: modules/control/rc.c:878
10076 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10079 #: modules/control/rc.c:879
10081 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10082 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10084 #: modules/control/rc.c:880
10086 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10089 #: modules/control/rc.c:881
10091 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10092 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10094 #: modules/control/rc.c:882
10096 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10097 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10099 #: modules/control/rc.c:883
10100 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10101 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10103 #: modules/control/rc.c:888
10104 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10105 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10107 #: modules/control/rc.c:889
10108 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10109 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10111 #: modules/control/rc.c:890
10112 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10115 #: modules/control/rc.c:891
10116 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10117 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10119 #: modules/control/rc.c:892
10120 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10121 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10123 #: modules/control/rc.c:893
10124 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10125 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10127 #: modules/control/rc.c:894
10128 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10129 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10131 #: modules/control/rc.c:895
10132 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10133 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10135 #: modules/control/rc.c:897
10136 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10137 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10139 #: modules/control/rc.c:898
10140 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10141 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10143 #: modules/control/rc.c:899
10144 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10145 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10147 #: modules/control/rc.c:900
10148 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10149 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10151 #: modules/control/rc.c:901
10152 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10153 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10155 #: modules/control/rc.c:903
10156 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10157 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10159 #: modules/control/rc.c:904
10160 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10161 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10163 #: modules/control/rc.c:905
10164 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10165 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10167 #: modules/control/rc.c:906
10168 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10169 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10171 #: modules/control/rc.c:907
10172 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10173 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10175 #: modules/control/rc.c:908
10177 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10178 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10180 #: modules/control/rc.c:909
10181 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10182 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10184 #: modules/control/rc.c:910
10185 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10186 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10188 #: modules/control/rc.c:911
10189 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10190 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10192 #: modules/control/rc.c:912
10193 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10194 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10196 #: modules/control/rc.c:913
10197 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10198 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10200 #: modules/control/rc.c:914
10201 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10202 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10204 #: modules/control/rc.c:915
10206 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10207 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10209 #: modules/control/rc.c:916
10210 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10211 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10213 #: modules/control/rc.c:918
10215 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10216 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10219 #: modules/control/rc.c:922
10220 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10221 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10223 #: modules/control/rc.c:923
10224 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10225 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10227 #: modules/control/rc.c:924
10228 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10229 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10231 #: modules/control/rc.c:925
10232 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10233 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10235 #: modules/control/rc.c:927
10236 msgid "+----[ end of help ]"
10237 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10239 #: modules/control/rc.c:1037
10240 msgid "Press menu select or pause to continue."
10241 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10243 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10244 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10245 #: modules/control/rc.c:1901
10246 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10247 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10249 #: modules/control/rc.c:1343
10251 msgid "goto is deprecated"
10252 msgstr "A entrada mudou"
10254 #: modules/control/rc.c:1459
10255 msgid "Type 'pause' to continue."
10256 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10258 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10260 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10261 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10263 #: modules/control/showintf.c:63
10267 #: modules/control/showintf.c:64
10269 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10270 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10272 #: modules/control/telnet.c:70
10277 #: modules/control/telnet.c:71
10279 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10281 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10284 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10292 #: modules/control/telnet.c:76
10294 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10298 #: modules/control/telnet.c:80
10300 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10301 "default value is \"admin\"."
10304 #: modules/control/telnet.c:94
10305 msgid "VLM remote control interface"
10306 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10308 #: modules/control/telnet.c:382
10309 msgid "Line too long\r\n"
10312 #: modules/control/telnet.c:412
10313 msgid "Welcome, Master"
10316 #: modules/control/telnet.c:424
10319 "Wrong password.\r\n"
10323 #: modules/demux/a52.c:44
10324 msgid "Raw A/52 demuxer"
10325 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10327 #: modules/demux/aiff.c:45
10328 msgid "AIFF demuxer"
10329 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10331 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10332 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10333 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10335 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10336 msgid "Could not demux ASF stream"
10339 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10343 #: modules/demux/au.c:46
10345 msgstr "Desmultiplexador AU"
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10348 msgid "Force interleaved method"
10349 msgstr "Forzar método interpolado"
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10352 msgid "Force interleaved method."
10353 msgstr "Forza método interpolado."
10355 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10356 msgid "Force index creation"
10357 msgstr "Forzar creación de índice"
10359 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10361 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10362 "incomplete (not seekable)."
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10372 msgstr "Sempre visible"
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10379 msgid "AVI demuxer"
10380 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10384 msgstr "Índice AVI"
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10388 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10389 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10391 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10392 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10399 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10400 msgid "Don't repair"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10405 msgid "Fixing AVI Index..."
10406 msgstr "Arranxando índice AVI"
10408 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10409 msgid "Dump filename"
10410 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10412 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10413 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10414 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10416 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10418 msgid "Append to existing file"
10419 msgstr "Engadir a arquivo"
10421 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10423 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10425 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10426 "será sobrescrito."
10428 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10429 msgid "File dumpper"
10430 msgstr "Envorcador de arquivo"
10432 #: modules/demux/dts.c:40
10433 msgid "Raw DTS demuxer"
10434 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10436 #: modules/demux/flac.c:39
10437 msgid "FLAC demuxer"
10438 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10440 #: modules/demux/gme.cpp:51
10441 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10444 #: modules/demux/live555.cpp:66
10446 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10447 "should be set in millisecond units."
10449 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10450 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10452 #: modules/demux/live555.cpp:69
10453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10454 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10456 #: modules/demux/live555.cpp:70
10458 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10459 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10460 "cannot connect to normal RTSP servers."
10463 #: modules/demux/live555.cpp:74
10465 msgid "RTSP user name"
10466 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10468 #: modules/demux/live555.cpp:75
10471 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10473 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10475 #: modules/demux/live555.cpp:77
10477 msgid "RTSP password"
10478 msgstr "Contrasinal do FTP"
10480 #: modules/demux/live555.cpp:78
10482 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10483 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10485 #: modules/demux/live555.cpp:82
10487 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10488 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:92
10491 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10492 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10495 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10496 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10498 #: modules/demux/live555.cpp:101
10499 msgid "Client port"
10500 msgstr "Porto de cliente"
10502 #: modules/demux/live555.cpp:102
10503 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10504 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10506 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10507 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:108
10512 msgid "HTTP tunnel port"
10513 msgstr "Entrada do HTTP"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:109
10516 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10519 #: modules/demux/live555.cpp:758
10521 msgid "RTSP authentication"
10522 msgstr "Multiemisión RTP"
10524 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10525 msgid "Frames per Second"
10526 msgstr "Fotogramas por segundo"
10528 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10530 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10531 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10534 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10535 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10536 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10539 msgid "Matroska stream demuxer"
10540 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10543 msgid "Ordered chapters"
10544 msgstr "Capítulos ordenados"
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10547 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10548 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10551 msgid "Chapter codecs"
10552 msgstr "Códecs de capítulo"
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10555 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10556 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10559 msgid "Preload Directory"
10560 msgstr "Directorio de precarga"
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10564 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10565 "for broken files)."
10567 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10568 "bo cos arquivos crebados)."
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10571 msgid "Seek based on percent not time"
10572 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10575 msgid "Seek based on percent not time."
10576 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10579 msgid "Dummy Elements"
10580 msgstr "Elementos Dummy"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10583 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10587 msgid "--- DVD Menu"
10588 msgstr "--- Menú de DVD"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10591 msgid "First Played"
10592 msgstr "Reproducido o primeiro"
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10595 msgid "Video Manager"
10596 msgstr "Xestor de vídeo"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10599 msgid "----- Title"
10600 msgstr "----- Título"
10602 #: modules/demux/mod.c:48
10603 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10606 #: modules/demux/mod.c:49
10608 msgid "Enable reverberation"
10609 msgstr "Habilitar audio"
10611 #: modules/demux/mod.c:50
10613 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10614 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10616 #: modules/demux/mod.c:52
10618 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10619 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10621 #: modules/demux/mod.c:54
10623 msgid "Enable megabass mode"
10624 msgstr "Habilitar base"
10626 #: modules/demux/mod.c:55
10628 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10629 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10631 #: modules/demux/mod.c:58
10633 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10634 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10637 #: modules/demux/mod.c:61
10639 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10640 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10642 #: modules/demux/mod.c:63
10644 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10645 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10647 #: modules/demux/mod.c:68
10648 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10649 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10651 #: modules/demux/mod.c:76
10653 msgstr "Reverberación"
10655 #: modules/demux/mod.c:79
10657 msgid "Reverberation level"
10658 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10660 #: modules/demux/mod.c:81
10662 msgid "Reverberation delay"
10663 msgstr "Atraso de reverberación"
10665 #: modules/demux/mod.c:83
10669 #: modules/demux/mod.c:86
10671 msgid "Mega bass level"
10672 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10674 #: modules/demux/mod.c:88
10676 msgid "Mega bass cutoff"
10677 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10679 #: modules/demux/mod.c:90
10681 msgstr "Són envolvente"
10683 #: modules/demux/mod.c:93
10684 msgid "Surround level"
10685 msgstr "Nivel de són envolvente"
10687 #: modules/demux/mod.c:95
10688 msgid "Surround delay (ms)"
10689 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10691 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10692 msgid "MP4 stream demuxer"
10693 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10695 #: modules/demux/mpc.c:47
10696 msgid "Replay Gain type"
10699 #: modules/demux/mpc.c:48
10701 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10702 "specific one. Choose which type you want to use"
10705 #: modules/demux/mpc.c:60
10706 msgid "MusePack demuxer"
10707 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10711 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10712 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10714 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10715 msgid "H264 video demuxer"
10716 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10718 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10719 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10720 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10722 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10723 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10724 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10726 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10727 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10728 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10730 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10731 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10732 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10734 #: modules/demux/nsc.c:43
10735 msgid "Windows Media NSC metademux"
10736 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10738 #: modules/demux/nsv.c:45
10739 msgid "NullSoft demuxer"
10740 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10742 #: modules/demux/nuv.c:46
10743 msgid "Nuv demuxer"
10744 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10746 #: modules/demux/ogg.c:45
10747 msgid "OGG demuxer"
10748 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10750 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10752 msgid "Google Video"
10753 msgstr "Enfoque do vídeo"
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10757 msgstr "Inicio automático"
10759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10762 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10765 msgid "Show shoutcast adult content"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10769 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10773 msgid "M3U playlist import"
10774 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10777 msgid "PLS playlist import"
10778 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10781 msgid "B4S playlist import"
10782 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10785 msgid "DVB playlist import"
10786 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10789 msgid "Podcast parser"
10790 msgstr "Analisador do Podcast"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10793 msgid "XSPF playlist import"
10794 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10797 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10802 msgid "ASX playlist import"
10803 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10806 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10807 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10810 msgid "QuickTime Media Link importer"
10813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10815 msgid "Google Video Playlist importer"
10816 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10820 msgid "Podcast Info"
10821 msgstr "Información do Podcast"
10823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10824 msgid "Podcast Summary"
10825 msgstr "Resumo do Podcast"
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10828 msgid "Podcast Size"
10829 msgstr "Tamaño do Podcast"
10831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10832 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10836 #: modules/demux/ps.c:39
10838 msgid "Trust MPEG timestamps"
10841 #: modules/demux/ps.c:40
10843 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10844 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10845 "calculate from the bitrate instead."
10848 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10849 msgid "MPEG-PS demuxer"
10850 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10852 #: modules/demux/pva.c:39
10853 msgid "PVA demuxer"
10854 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10856 #: modules/demux/rawdv.c:40
10857 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10858 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10860 #: modules/demux/real.c:43
10861 msgid "Real demuxer"
10862 msgstr "Desmultiplexador real"
10864 #: modules/demux/subtitle.c:50
10865 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10868 #: modules/demux/subtitle.c:52
10871 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10872 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10874 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10875 "MicroDVD e de SubRIP."
10877 #: modules/demux/subtitle.c:55
10879 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10880 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10881 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10884 #: modules/demux/subtitle.c:67
10885 msgid "Text subtitles parser"
10886 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10888 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10889 msgid "Frames per second"
10890 msgstr "Fotogramas por segundo"
10892 #: modules/demux/subtitle.c:75
10893 msgid "Subtitles delay"
10894 msgstr "Atraso de subtítulos"
10896 #: modules/demux/subtitle.c:77
10897 msgid "Subtitles format"
10898 msgstr "Formato dos subtítulos"
10900 #: modules/demux/ts.c:91
10902 msgstr "PMT adicional"
10904 #: modules/demux/ts.c:93
10906 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10908 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10911 #: modules/demux/ts.c:95
10912 msgid "Set id of ES to PID"
10913 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10915 #: modules/demux/ts.c:96
10917 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10918 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10919 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10922 #: modules/demux/ts.c:101
10923 msgid "Fast udp streaming"
10924 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10926 #: modules/demux/ts.c:103
10928 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10929 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10931 #: modules/demux/ts.c:105
10932 msgid "MTU for out mode"
10933 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10935 #: modules/demux/ts.c:106
10937 msgid "MTU for out mode."
10938 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10940 #: modules/demux/ts.c:108
10944 #: modules/demux/ts.c:109
10945 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10948 #: modules/demux/ts.c:111
10949 msgid "Silent mode"
10950 msgstr "Modo silencioso"
10952 #: modules/demux/ts.c:112
10954 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10955 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10957 #: modules/demux/ts.c:114
10958 msgid "CAPMT System ID"
10959 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10961 #: modules/demux/ts.c:115
10963 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10964 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10966 #: modules/demux/ts.c:117
10967 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10968 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10970 #: modules/demux/ts.c:118
10972 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10973 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10975 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10976 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10978 #: modules/demux/ts.c:122
10979 msgid "Filename of dump"
10980 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10982 #: modules/demux/ts.c:123
10984 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10985 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10987 #: modules/demux/ts.c:125
10991 #: modules/demux/ts.c:127
10993 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10996 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10997 "será sobrescrito."
10999 #: modules/demux/ts.c:130
11000 msgid "Dump buffer size"
11001 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11003 #: modules/demux/ts.c:132
11005 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11006 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11009 #: modules/demux/ts.c:136
11010 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11011 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11013 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11015 msgid "clean effects"
11016 msgstr "Efecto de auriculares"
11018 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11019 msgid "hearing impaired"
11022 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11023 msgid "visual impaired commentary"
11026 #: modules/demux/tta.c:40
11028 msgid "TTA demuxer"
11029 msgstr "Desmultiplexador AU"
11031 #: modules/demux/ty.c:70
11032 msgid "TY Stream audio/video demux"
11033 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11035 #: modules/demux/vobsub.c:49
11036 msgid "Vobsub subtitles parser"
11037 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11039 #: modules/demux/voc.c:42
11040 msgid "VOC demuxer"
11041 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11043 #: modules/demux/wav.c:41
11044 msgid "WAV demuxer"
11045 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11047 #: modules/demux/xa.c:41
11049 msgstr "Desmultiplexador XA"
11051 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11052 msgid "Use DVD Menus"
11053 msgstr "Usar Menús de DVD"
11055 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11056 msgid "BeOS standard API interface"
11057 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11060 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11061 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11064 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11074 msgid "Preferences"
11075 msgstr "Preferencias"
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11089 msgstr "Abrir ficheiro"
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11094 msgstr "Abrir disco"
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11097 msgid "Open Subtitles"
11098 msgstr "Abrir subtítulos"
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11108 msgstr "Título anterior"
11110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11112 msgstr "Título seguinte"
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11115 msgid "Go to Title"
11116 msgstr "Ir a título"
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11119 msgid "Go to Chapter"
11120 msgstr "Ir a capítulo"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11124 msgstr "Velocidade"
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11149 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11150 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11153 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11154 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11157 msgid "Drop files to play"
11158 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11162 msgstr "lista de reprodución"
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11175 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11178 msgstr "Seleccionar todo"
11180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11181 msgid "Select None"
11182 msgstr "Non seleccionar ningún"
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11185 msgid "Sort Reverse"
11186 msgstr "Inverter orde"
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11189 msgid "Sort by Name"
11190 msgstr "Ordenar por nome"
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11193 msgid "Sort by Path"
11194 msgstr "Ordenar por localización"
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11198 msgstr "Seleccionar ó chou"
11200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11206 msgstr "Quitar todos"
11208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11226 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11230 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11232 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11238 msgstr "Por defecto"
11240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11241 msgid "Show Interface"
11242 msgstr "Amosar interface"
11244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11257 msgid "Vertical Sync"
11258 msgstr "Sincr. vertical"
11260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11261 msgid "Correct Aspect Ratio"
11262 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11265 msgid "Stay On Top"
11266 msgstr "Situar por riba"
11268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11269 msgid "Take Screen Shot"
11270 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11272 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11273 msgid "About VLC media player"
11274 msgstr "Sobre o VLC media player"
11276 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11278 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11279 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11281 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11283 msgid "Compiled by %s"
11284 msgstr "Compilado por: "
11286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11289 msgstr "Marcadores"
11291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11303 #: modules/video_filter/extract.c:66
11307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11316 msgstr "Sen título"
11318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11321 msgstr "Sen entrada"
11323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11325 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11327 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11328 "funcionen os marcadores."
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11331 msgid "Input has changed"
11332 msgstr "A entrada mudou"
11334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11337 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11338 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11340 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11341 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11345 msgid "Invalid selection"
11346 msgstr "Selección inválida"
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11349 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11350 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11354 msgid "No input found"
11355 msgstr "Entrada non atopada"
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11358 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11359 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11362 msgid "Jump To Time"
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11369 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11370 msgid "Jump to time"
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11375 msgstr "Aleatorio acendido"
11377 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11379 msgstr "Aleatorio apagado"
11381 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11385 msgstr "Repetir un"
11387 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11391 msgstr "Repetir todo"
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11396 msgstr "Non repetir"
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11401 msgstr "Tamaño medio"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11405 msgid "Normal Size"
11406 msgstr "Tamaño normal"
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11410 msgid "Double Size"
11411 msgstr "Tamaño dobre"
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11415 msgid "Float on Top"
11416 msgstr "Flotar encol de todo"
11418 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11420 msgid "Fit to Screen"
11421 msgstr "Axustar á pantalla"
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11424 msgid "Step Forward"
11425 msgstr "Paso adiante"
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11428 msgid "Step Backward"
11429 msgstr "Paso atrás"
11431 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11436 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11437 msgid "Fast Forward"
11438 msgstr "Avance rápido"
11440 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11446 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11450 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11454 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11455 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11456 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11458 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11459 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11461 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11463 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11465 msgstr "Preamplificación"
11467 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11468 msgid "Extended controls"
11469 msgstr "Controis estendidos"
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11472 msgid "Video filters"
11473 msgstr "Filtros de vídeo"
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11476 msgid "Image adjustment"
11477 msgstr "Axustes de imaxe"
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11480 msgid "Shows more information about the available video filters."
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11492 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11493 msgid "Psychedelic"
11494 msgstr "Psicodélica"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11497 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11504 msgid "General editing filters"
11505 msgstr "Axustes xerais do audio"
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11509 msgid "Distortion filters"
11510 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11518 msgid "Adds motion blurring to the image"
11519 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11522 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11523 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11526 msgid "Image cropping"
11527 msgstr "Recorte de imaxe"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11530 msgid "Crops a defined part of the image"
11531 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11535 msgid "Invert colors"
11536 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11539 msgid "Inverts the colors of the image"
11540 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11543 #: modules/video_filter/transform.c:67
11544 msgid "Transformation"
11545 msgstr "Transformación"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11548 msgid "Rotates or flips the image"
11549 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11553 msgid "Interactive Zoom"
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11557 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11561 msgid "Volume normalization"
11562 msgstr "Normalización de volume"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11566 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11568 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11572 msgid "Headphone virtualization"
11573 msgstr "Virtualización de auriculares"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11577 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11579 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11583 msgid "Maximum level"
11584 msgstr "Nivel máximo"
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11588 msgid "Restore Defaults"
11589 msgstr "Reaxustar por defecto"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11597 msgstr "Saturación"
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11606 msgid "About the video filters"
11607 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11611 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11612 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11613 "subsections of Video/Filters.\n"
11614 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11615 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11618 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11620 msgid "(no item is being played)"
11621 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11623 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11628 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11631 msgstr "Contrasinal"
11633 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11638 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11640 msgid "Remaining time: %i seconds"
11643 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11644 msgid "Errors and Warnings"
11647 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11652 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11654 msgid "Show Details"
11655 msgstr "Amosar todo"
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11658 msgid "VLC - Controller"
11659 msgstr "VLC - Controlador"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11664 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11665 msgid "VLC media player"
11666 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11669 msgid "Open CrashLog"
11670 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11673 msgid "Check for Update..."
11674 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11677 msgid "Preferences..."
11678 msgstr "Preferencias"
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11686 msgstr "Agochar VLC"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11689 msgid "Hide Others"
11690 msgstr "Agochar outros"
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11694 msgstr "Amosar todo"
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11698 msgstr "Saír do VLC"
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11705 msgid "Open File..."
11706 msgstr "Abrir ficheiro..."
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11709 msgid "Quick Open File..."
11710 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11713 msgid "Open Disc..."
11714 msgstr "Abrir disco..."
11716 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11717 msgid "Open Network..."
11718 msgstr "Abrir rede..."
11720 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11721 msgid "Open Recent"
11722 msgstr "Abrir recente"
11724 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11726 msgstr "Limpar menú"
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11729 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11730 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11746 msgstr "Aparato de lectura"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11750 msgstr "Subir volume"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11753 msgid "Volume Down"
11754 msgstr "Baixar volume"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11757 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11758 msgid "Video Device"
11759 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11762 msgid "Minimize Window"
11763 msgstr "Minimizar ventá"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11766 msgid "Close Window"
11767 msgstr "Pechar ventá"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11771 msgstr "Controlador"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11774 msgid "Extended Controls"
11775 msgstr "Controis estendidos"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11780 msgid "Information"
11781 msgstr "Información"
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11784 msgid "Bring All to Front"
11785 msgstr "Traer todo ó fronte"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11796 msgid "Online Documentation"
11797 msgstr "Documentación en liña"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11800 msgid "Report a Bug"
11801 msgstr "Informar un erro do programa"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11804 msgid "VideoLAN Website"
11805 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11812 msgid "Make a donation"
11813 msgstr "Facer unha donación"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11816 msgid "Online Forum"
11817 msgstr "Foro en liña"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11821 msgid "Volume: %d%%"
11822 msgstr "Volume: %d%%"
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11825 msgid "No CrashLog found"
11826 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11829 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11833 msgid "Embedded video output"
11834 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11838 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11840 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11843 msgid "Video device"
11844 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11848 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11849 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11855 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11856 "is fully transparent."
11858 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11859 "é totalmente transparente."
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11862 msgid "Stretch video to fill window"
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11867 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11868 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11872 msgid "Black screens in fullscreen"
11875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11876 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11880 msgid "Use as Desktop Background"
11881 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11886 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11887 "with in this mode."
11889 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11890 "non poderán interactuar neste modo."
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11893 msgid "Show Fullscreen controller"
11896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11897 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11901 msgid "Remember wizard options"
11902 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11905 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11906 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11909 msgid "Auto-playback of new items"
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11913 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11917 msgid "Mac OS X interface"
11918 msgstr "Interface do Mac OS X"
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11921 msgid "Quartz video"
11922 msgstr "Vídeo Quartz"
11924 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11925 msgid "Open Source"
11926 msgstr "Abrir fonte"
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11929 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11930 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11935 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11942 msgstr "Explorar..."
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11945 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11946 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11949 msgid "Use DVD menus"
11950 msgstr "Usar menús do DVD"
11952 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11953 msgid "VIDEO_TS directory"
11954 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11967 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11969 msgid "UDP/RTP Multicast"
11970 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11973 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11974 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11977 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11978 msgid "Allow timeshifting"
11979 msgstr "Permitir timeshifting"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11982 msgid "Load subtitles file:"
11983 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11987 msgid "Settings..."
11988 msgstr "Axustes..."
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11992 msgid "Override parametters"
11993 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11997 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11998 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12006 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12007 msgid "Subtitles encoding"
12008 msgstr "Codificación de subtítulos"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12012 msgstr "Tamaño da fonte"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12015 msgid "Subtitles alignment"
12016 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12019 msgid "Font Properties"
12020 msgstr "Propiedades da fonte"
12022 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12023 msgid "Subtitle File"
12024 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12029 msgid "No %@s found"
12030 msgstr "%@s non atopado"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12033 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12034 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12037 msgid "Streaming/Saving:"
12038 msgstr "Transmisión/gardado:"
12040 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12041 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12042 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12044 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12045 msgid "Display the stream locally"
12046 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12049 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12053 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12055 msgid "Dump raw input"
12056 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12058 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12060 msgid "Encapsulation Method"
12061 msgstr "Método de encapsulamento"
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12065 msgid "Transcoding options"
12066 msgstr "Opcións de transcodificación"
12068 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12074 msgid "Bitrate (kb/s)"
12075 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12082 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12083 msgid "Stream Announcing"
12084 msgstr "Anunciando fluxo"
12086 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12088 msgid "SAP announce"
12089 msgstr "Anuncio de SAP"
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12092 msgid "RTSP announce"
12093 msgstr "Anuncio de RTSP"
12095 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12096 msgid "HTTP announce"
12097 msgstr "Anuncio de HTTP"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12100 msgid "Export SDP as file"
12101 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12103 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12104 msgid "Channel Name"
12105 msgstr "Nome da canle"
12107 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12109 msgstr "Enderezo de SDP"
12111 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12113 msgstr "Gardar arquivo"
12115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12116 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12120 msgstr "Localización"
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12124 #: modules/mux/asf.c:50
12128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12129 msgid "Advanced Information"
12130 msgstr "Información avanzada"
12132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12133 msgid "Read at media"
12134 msgstr "Lido nos medios"
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12137 msgid "Input bitrate"
12138 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12142 msgstr "Desmultiplexado"
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12145 msgid "Stream bitrate"
12146 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12149 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12150 msgid "Decoded blocks"
12151 msgstr "Bloques descodificados"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12154 msgid "Displayed frames"
12155 msgstr "Fotogramas amosados"
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12158 msgid "Lost frames"
12159 msgstr "Fotogramas perdidos"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12162 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12167 msgstr "Transmisión"
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12170 msgid "Sent packets"
12171 msgstr "Paquetes enviados"
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12175 msgstr "Bytes enviados"
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12179 msgstr "Taxa enviada"
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12182 msgid "Played buffers"
12183 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12186 msgid "Lost buffers"
12187 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12190 msgid "Save Playlist..."
12191 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12194 msgid "Expand Node"
12195 msgstr "Amplia-lo nodo"
12197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12199 msgid "Get Stream Information"
12200 msgstr "Metainformación"
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12203 msgid "Sort Node by Name"
12204 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12207 msgid "Sort Node by Author"
12208 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12212 msgid "No items in the playlist"
12213 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12216 msgid "Search in Playlist"
12217 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12220 msgid "Add Folder to Playlist"
12221 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12225 msgid "File Format:"
12226 msgstr "Formato dos subtítulos"
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12230 msgid "Extended M3U"
12231 msgstr "GUI estendida"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12234 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12239 msgid "%i items in the playlist"
12240 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12243 msgid "1 item in the playlist"
12244 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12247 msgid "Save Playlist"
12248 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12257 msgid "Please enter a name for the new node."
12258 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12261 msgid "Empty Folder"
12262 msgstr "Cartafol baleiro"
12264 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12267 msgstr "Reaxustar todo"
12269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12271 msgid "Reset Preferences"
12272 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12274 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12281 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12282 "Are you sure you want to continue?"
12284 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12285 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12287 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12288 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12289 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12293 msgid "Select a directory"
12294 msgstr "Selecciona un directorio"
12296 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12297 msgid "Select a file"
12298 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12300 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12302 msgstr "Seleccionar"
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12305 msgid "Subpicture Filters"
12306 msgstr "Filtros de subimaxe"
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12315 msgstr "Marquesiña"
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12318 msgid "Save settings"
12319 msgstr "Gardar axustes"
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12325 msgstr "Habilitado"
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12355 msgid "Opaqueness:"
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12359 msgid "(in pixels)"
12360 msgstr "(en píxeles)"
12362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12365 msgstr "Marquesiña"
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12377 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12378 #: modules/video_filter/rss.c:63
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12383 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12384 #: modules/video_filter/rss.c:64
12388 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12389 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12390 #: modules/video_filter/rss.c:64
12394 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12395 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12396 #: modules/video_filter/rss.c:64
12400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12401 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12402 #: modules/video_filter/rss.c:64
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12407 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12408 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12413 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12414 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12418 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12419 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12420 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12424 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12425 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12426 #: modules/video_filter/rss.c:65
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12431 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12432 #: modules/video_filter/rss.c:65
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12437 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12438 #: modules/video_filter/rss.c:66
12440 msgstr "Verde azulado"
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12443 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12444 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12449 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12450 #: modules/video_filter/rss.c:66
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12455 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12456 #: modules/video_filter/rss.c:66
12458 msgstr "Azula mariño"
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12461 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12462 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12467 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12472 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12473 msgid "Check for Updates"
12474 msgstr "Comprobar actualizacións"
12476 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12477 msgid "Download now"
12478 msgstr "Baixar agora"
12480 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12481 msgid "Checking for Updates..."
12482 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12484 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12486 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12487 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12490 msgid "This version of VLC is outdated."
12491 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12494 msgid "This version of VLC is latest available."
12495 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12498 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12500 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12504 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12506 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12511 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12514 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12518 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12519 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12522 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12523 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12526 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12527 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12531 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12534 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12535 "pódese usar co MPEG TS)"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12538 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12539 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12542 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12543 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12546 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12547 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12551 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12554 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12558 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12559 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12564 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12566 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12571 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12572 "ASF, OGG and RAW)"
12574 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12575 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12579 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12581 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12585 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12586 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12590 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12592 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12596 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12597 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12600 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12602 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12606 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12608 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12613 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12614 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12617 msgid "MPEG Program Stream"
12618 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12621 msgid "MPEG Transport Stream"
12622 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12625 msgid "MPEG 1 Format"
12626 msgstr "Formato MPEG 1"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12631 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12632 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12633 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12634 "at http://yourip:8080 by default."
12636 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12637 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12638 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12639 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12643 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12644 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12645 "generally the most compatible"
12647 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12648 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12649 "xeralmente é o máis compatible."
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12654 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12655 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12656 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12657 "at mms://yourip:8080 by default."
12659 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12660 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12661 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12662 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12666 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12667 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12668 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12669 "encapsulated in HTTP)."
12671 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12672 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12673 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12674 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12678 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12679 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12682 msgid "Use this to stream to a single computer."
12683 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12687 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12688 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12689 "address beginning with 239.255."
12691 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12692 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12693 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12699 "but it won't work over the Internet."
12701 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12702 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12703 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12707 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12710 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12715 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12716 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12717 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12719 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12720 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12721 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12722 "engadiranse ó fluxo."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12733 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12734 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12737 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12739 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12740 "transcodificación."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12749 msgstr "Máis información"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12753 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12754 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12755 "access to more features."
12757 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12758 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12759 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12764 msgid "Stream to network"
12765 msgstr "Transmitir á rede"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12769 msgid "Transcode/Save to file"
12770 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12773 msgid "Choose input"
12774 msgstr "Escolle entrada"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12777 msgid "Choose here your input stream."
12778 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12783 msgid "Select a stream"
12784 msgstr "Selecciona un fluxo"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12788 msgid "Existing playlist item"
12789 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12794 msgstr "Escoller..."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12798 msgid "Partial Extract"
12799 msgstr "Extracto parcial"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12803 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12804 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12805 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12807 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12808 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12809 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12822 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12823 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12827 msgid "Destination"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12832 msgid "Streaming method"
12833 msgstr "Método de transmisión"
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12836 msgid "Address of the computer to stream to."
12837 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12840 msgid "UDP Unicast"
12841 msgstr "Uniemisión UDP"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12844 msgid "UDP Multicast"
12845 msgstr "Multiemisión UDP"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12849 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12851 msgstr "Transcodificar"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12855 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12856 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12858 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12859 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12863 msgid "Transcode audio"
12864 msgstr "Transcodificar audio"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12868 msgid "Transcode video"
12869 msgstr "Transcodificar vídeo"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12873 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12876 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12881 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12884 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12889 msgid "Encapsulation format"
12890 msgstr "Formato de encapsulamento"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12894 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12895 "previously chosen settings all formats won't be available."
12897 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12898 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12902 msgid "Additional streaming options"
12903 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12906 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12908 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12913 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12914 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12919 msgid "SAP Announce"
12920 msgstr "Anuncio de SAP"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12924 msgid "Local playback"
12925 msgstr "Aparato de lectura local"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12929 msgid "Additional transcode options"
12930 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12933 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12935 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12936 "transcodificación."
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12940 msgid "Select the file to save to"
12941 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12945 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12948 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12949 "transmisión ou a transcodificación."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12956 msgid "Encap. format"
12957 msgstr "Formato de encapsulamento"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12961 msgid "Input stream"
12962 msgstr "Fluxo de entrada"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12965 msgid "Save file to"
12966 msgstr "Gardar arquivo a"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12969 msgid "No input selected"
12970 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12974 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12976 "Choose one before going to the next page."
12978 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12981 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12984 msgid "No valid destination"
12985 msgstr "Destino inválido"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12989 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12992 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12993 "and the help texts in this window."
12995 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12996 "de multiemisión.\n"
12998 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12999 "ós textos de axuda nesta ventá."
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13003 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13004 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13006 "Correct your selection and try again."
13008 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13009 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13011 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13014 msgid "Select the directory to save to"
13015 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13018 msgid "No folder selected"
13019 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13022 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13023 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13027 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13030 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13031 "pra seleccionar unha."
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13034 msgid "No file selected"
13035 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13038 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13039 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13043 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13045 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13046 "seleccionar unha."
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13055 msgstr "%i elementos"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13069 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13070 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13074 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13075 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13078 msgid "This allows to stream on a network."
13079 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13083 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13084 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13085 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13086 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13088 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13089 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13090 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13091 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13092 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13095 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13096 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13099 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13100 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13104 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13105 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13106 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13107 "leave this setting to 1."
13109 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13110 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13111 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13115 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13116 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13117 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13118 "extra interface.\n"
13119 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13120 "name will be used."
13122 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13123 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13124 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13125 "a interface adicional do SAP.\n"
13126 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13127 "nome por defecto."
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13131 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13134 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13137 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13140 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13141 "transcodificación ou transmisión."
13143 #: modules/gui/ncurses.c:102
13144 msgid "Filebrowser starting point"
13145 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13147 #: modules/gui/ncurses.c:104
13149 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13150 "show you initially."
13152 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13153 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13155 #: modules/gui/ncurses.c:109
13156 msgid "Ncurses interface"
13157 msgstr "Interface Ncurses"
13159 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13160 msgid "Autoplay selected file"
13161 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13163 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13164 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13166 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13169 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13170 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13171 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13173 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13176 msgstr "Nome do arquivo"
13178 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13179 msgid "Permissions"
13182 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13186 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13190 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13194 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13208 msgid "Add to Playlist"
13209 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13225 msgstr "uniemisión"
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13229 msgstr "multiemisión"
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13269 msgstr "Protocolo:"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13273 msgstr "Transcodificar:"
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13299 msgstr "Frecuencia:"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13302 msgid "Samplerate:"
13303 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13311 msgstr "Sintonizador:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13322 msgid "Decimation:"
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13386 msgid "Video Codec:"
13387 msgstr "Códec de vídeo:"
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13418 msgid "Video Bitrate:"
13419 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13422 msgid "Bitrate Tolerance:"
13423 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13426 msgid "Keyframe Interval:"
13427 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13430 msgid "Audio Codec:"
13431 msgstr "Códec de audio:"
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13434 msgid "Deinterlace:"
13435 msgstr "Desentrelazado:"
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13443 msgstr "Multiplexador:"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13450 msgid "Time To Live (TTL):"
13451 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13462 msgid "localhost.localdomain"
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13467 msgstr "239.0.0.42"
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13534 msgid "Audio Bitrate :"
13535 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13538 msgid "SAP Announce:"
13539 msgstr "Anuncio de SAP:"
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13542 msgid "SLP Announce:"
13543 msgstr "Anuncio de SLP:"
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13546 msgid "Announce Channel:"
13547 msgstr "Canle de Anuncio:"
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13551 msgstr "Actualizar"
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13571 msgstr "Preferencia"
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13575 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13576 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13577 "org/copyleft/gpl.html)."
13579 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13580 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13581 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13584 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13585 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13588 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13589 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13591 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13593 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13594 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13596 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13597 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13598 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13602 msgid "Media Files"
13603 msgstr "Medios: %s"
13605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13607 msgid "Video Files"
13608 msgstr "Filtros de vídeo"
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13612 msgid "Sound Files"
13613 msgstr "Clip de són"
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13617 msgid "PlayList Files"
13618 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13620 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13627 msgid "Open directory"
13628 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13636 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13637 msgid "Previous track"
13638 msgstr "Pista anterior"
13640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13643 msgstr "Pista seguinte"
13645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13647 msgid "Qt interface"
13648 msgstr "Amosar interface"
13650 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13653 msgstr "Preanalisar"
13655 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13660 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13662 msgid "Send bitrate"
13663 msgstr "Taxa enviada"
13665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13666 msgid "Open a skin file"
13667 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13670 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13671 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13675 msgid "Open playlist"
13676 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13678 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13680 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13683 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13684 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13688 msgid "Save playlist"
13689 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13692 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13696 msgid "Skin to use"
13697 msgstr "Pel a usar"
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13700 msgid "Path to the skin to use."
13701 msgstr "Localización da pel a usar."
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13704 msgid "Config of last used skin"
13705 msgstr "Configuración da última pel usada"
13707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13709 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13710 "automatically, do not touch it."
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13715 msgid "Systray icon"
13716 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13720 msgid "Show a systray icon for VLC"
13721 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13726 msgid "Show VLC on the taskbar"
13727 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13730 msgid "Enable transparency effects"
13731 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13735 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13736 "when moving windows does not behave correctly."
13738 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13739 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13744 msgid "Use a skinned playlist"
13745 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13752 msgid "Skinnable Interface"
13753 msgstr "Interface con pel"
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13756 msgid "Skins loader demux"
13757 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13760 msgid "Select skin"
13761 msgstr "Seleccionar pel"
13763 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13764 msgid "Open skin..."
13767 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13770 "(WinCE interface)\n"
13774 "(interface WinCE)\n"
13777 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13779 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13782 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13786 msgid "Compiled by "
13787 msgstr "Compilado por: "
13789 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13791 msgstr "Compilador: "
13793 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13794 msgid "Based on SVN revision: "
13795 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13797 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13799 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13800 "http://www.videolan.org/"
13802 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13803 "http://www.videolan.org/"
13805 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13809 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13811 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13814 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13817 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13819 msgid "Choose directory"
13820 msgstr "Escolle un directorio"
13822 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13824 msgid "Choose file"
13825 msgstr "Escoller arquivo"
13827 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13828 msgid "Embed video in interface"
13829 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13831 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13833 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13836 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13838 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13839 msgid "WinCE interface module"
13840 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13842 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13843 msgid "WinCE dialogs provider"
13844 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13847 msgid "Edit bookmark"
13848 msgstr "Editar marcador"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13887 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13892 msgid "Removes the selected bookmarks"
13893 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13897 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13898 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13901 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13906 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13907 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13908 "between these bookmarks"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13912 msgid "You must select two bookmarks"
13913 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13916 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13917 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13921 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13923 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13928 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13929 "bookmarks to keep the same input."
13931 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13932 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13935 msgid "Input has changed "
13936 msgstr "A entrada modificouse"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13940 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13944 msgid "Stream and Media Info"
13945 msgstr "Información de fluxo e medios"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13948 msgid "Advanced information"
13949 msgstr "Información avanzada"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13961 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13964 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13965 "ventá de mensaxes."
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13976 msgid "Don't show further errors"
13977 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13980 msgid "Playlist item info"
13981 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13985 msgid "Save &As..."
13986 msgstr "Gardar arquivo..."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13989 msgid "Save Messages As..."
13990 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13993 msgid "Advanced options..."
13994 msgstr "Opcións avanzadas..."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14000 msgid "Advanced options"
14001 msgstr "Opcións avanzadas"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14013 msgid "Stream/Save"
14014 msgstr "Transmitir/Gardar"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14017 msgid "Use VLC as a stream server"
14018 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14025 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14026 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14030 msgstr "Personalizar:"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14034 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14035 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14038 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14040 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14044 msgid "Use a subtitles file"
14045 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14048 msgid "Use an external subtitles file."
14049 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14052 msgid "Advanced Settings..."
14053 msgstr "Axustes avanzados..."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14060 msgid "DVD (menus)"
14061 msgstr "DVD (menús)"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14065 msgstr "Tipo de disco"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14068 msgid "Probe Disc(s)"
14069 msgstr "Disco(s) de proba"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14073 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14074 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14075 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14076 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14077 "parameter ranges are set based on media we find."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14081 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14082 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14089 msgid "DVD device to use"
14090 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14094 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14095 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14097 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14098 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14102 msgid "CD-ROM device to use"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14110 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14111 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14114 msgid "Open subtitles file"
14115 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14118 msgid "Title number."
14119 msgstr "Número do título"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14123 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14124 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14127 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14128 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14129 "amosará ningún subtítulo."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14132 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14134 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14138 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14139 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14142 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14143 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14146 msgid "Track number."
14147 msgstr "Número da pista"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14151 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14152 "subtitle will be shown."
14154 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14155 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14159 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14161 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14166 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14167 "given, then all tracks are played."
14169 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14170 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14173 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14175 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14182 msgid "&Simple Add File..."
14183 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14186 msgid "Add &Directory..."
14187 msgstr "Engadir &directorio..."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14190 msgid "&Add URL..."
14191 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14194 msgid "Services Discovery"
14195 msgstr "Servizos Discovery"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14198 msgid "&Open Playlist..."
14199 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14202 msgid "&Save Playlist..."
14203 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14206 msgid "Sort by &Title"
14207 msgstr "Ordenar por &título"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14210 msgid "&Reverse Sort by Title"
14211 msgstr "Inverte&r orde por título"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14223 msgstr "&Xestionar"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14231 msgstr "&Selección"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14234 msgid "&View items"
14235 msgstr "&Ver elementos"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14238 msgid "Play this Branch"
14239 msgstr "Reproducir esta póla"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14244 msgstr "Preanalisar"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14247 msgid "Sort this Branch"
14248 msgstr "Ordenar esta póla"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14253 msgstr "Información"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14257 msgstr "Engadir nodo"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14261 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14268 msgid "%i items in playlist"
14269 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14272 msgid "XSPF playlist"
14273 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14276 msgid "Playlist is empty"
14277 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14281 msgstr "Non se pode gardar"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14285 #: modules/misc/win32text.c:77
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14292 msgstr "Nivel máximo"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14295 msgid "Please enter node name"
14296 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14309 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14310 "Are you sure you want to continue?"
14312 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14313 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14325 msgstr "Maiúsculas"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14329 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14330 "\" can be modified."
14332 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14333 "modifica-la cadea resultante."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14336 msgid "Stream output MRL"
14337 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14341 msgstr "Obxectivo:"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14345 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14346 "by adjusting the stream settings."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14354 msgid "Play locally"
14355 msgstr "Reproducir localmente"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14362 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14372 msgstr "Nome do grupo"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14375 msgid "Channel name"
14376 msgstr "Nome da canle"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14379 msgid "Select all elementary streams"
14380 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14383 msgid "Video codec"
14384 msgstr "Códec de vídeo"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14387 msgid "Audio codec"
14388 msgstr "Códec de audio"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14391 msgid "Subtitles codec"
14392 msgstr "Códec de subtítulos"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14395 msgid "Subtitles overlay"
14396 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14400 msgstr "Gardar arquivo"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14403 msgid "Subtitle options"
14404 msgstr "Opcións de subtítulos"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14407 msgid "Subtitles file"
14408 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14416 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14419 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14420 "MicroDVD e de SubRIP."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14423 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14424 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14428 msgstr "Abrir ficheiro"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14432 msgstr "Actualizacións"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14435 msgid "Check for updates"
14436 msgstr "Comprobar actualizacións"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14441 "Available updates and related downloads.\n"
14442 "(Double click on a file to download it)\n"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14446 msgid "Save file..."
14447 msgstr "Gardar arquivo..."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14458 msgid "Load Configuration"
14459 msgstr "Cargar configuración"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14462 msgid "Save Configuration"
14463 msgstr "Gardar configuración"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14466 msgid "New broadcast"
14467 msgstr "Nova difusión"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14488 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14490 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14493 msgid "Use this to stream on a network."
14494 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14497 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14502 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14503 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14505 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14506 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14507 "fluxo pra acceder a todos eles."
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14510 msgid "Use this to stream on a network"
14511 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14515 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14516 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14518 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14519 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14521 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14522 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14524 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14525 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14526 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14529 msgid "You must choose a stream"
14530 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14533 msgid "Unable to find playlist"
14534 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14538 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14539 "ending times (in seconds).\n"
14541 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14542 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14544 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14545 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14547 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14548 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14552 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14553 "the container format, proceed to the next page."
14555 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14556 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14559 msgid "Transcode video (if available)"
14560 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14564 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14567 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14568 "información sobre el."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14572 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14575 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14576 "información sobre el."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14579 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14580 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14583 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14587 msgid "Please enter an address"
14588 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14592 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14593 "choices, some formats might not be available."
14595 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14596 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14599 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14600 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14603 msgid "You must choose a file to save to"
14604 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14607 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14608 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14612 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14613 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14614 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14617 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14618 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14619 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14624 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14625 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14626 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14627 "extra interface.\n"
14628 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14629 "default name will be used."
14631 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14632 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14633 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14634 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14635 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14636 "nome por defecto."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14639 msgid "More information"
14640 msgstr "Máis información"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14643 msgid "Save to file"
14644 msgstr "Gardar a arquivo"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14647 msgid "Transcode audio (if available)"
14648 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14653 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14654 "correlated their movement will be."
14656 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14657 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14660 msgid "Creates several clones of the image"
14661 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14665 msgstr "Distorsión"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14668 msgid "Adds distortion effects"
14669 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14672 msgid "Image inversion"
14673 msgstr "Inversión de imaxe"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14677 msgstr "Falta de definición"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14681 msgstr "Ampliación"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14684 msgid "Magnifies part of the image"
14685 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14693 msgid "Turns the image into a puzzle"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14697 msgid "Video Options"
14698 msgstr "Opcións de vídeo"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14701 msgid "Aspect Ratio"
14702 msgstr "Proporción de aspecto"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14706 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14708 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14713 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14714 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14716 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14717 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14720 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14721 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14732 msgstr "Preamplificación"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14736 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14737 "these settings to take effect.\n"
14739 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14740 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14741 "Video Filter Module inside the preferences."
14743 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14744 "estes axustes teñan efecto.\n"
14746 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14747 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14748 "mesmo módulo de Filtros."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14751 msgid "More Information"
14752 msgstr "Máis información"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14758 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14762 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14764 msgstr "Reproducindo"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14767 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14768 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14771 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14772 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14775 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14776 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14779 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14780 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14783 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14784 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14787 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14788 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14791 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14792 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14795 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14796 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14799 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14800 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14803 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14804 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14807 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14808 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14811 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14812 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14816 msgid "VideoLAN's Website"
14817 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14821 msgid "Online Help"
14822 msgstr "Foro en liña"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14826 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14829 msgid "Check for Updates..."
14830 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14853 msgid "&Navigation"
14854 msgstr "&Navegación"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14862 msgid "Embedded playlist"
14863 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14866 msgid "Previous playlist item"
14867 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14870 msgid "Next playlist item"
14871 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14874 msgid "Play slower"
14875 msgstr "Reproducir máis lento"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14878 msgid "Play faster"
14879 msgstr "Reproducir máis rápido"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14882 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14883 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14886 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14887 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14890 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14891 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14895 " (wxWidgets interface)\n"
14898 " (Interface wxWidgets)\n"
14901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14903 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14904 "http://www.videolan.org/\n"
14907 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14908 "http://www.videolan.org/\n"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14914 msgstr "Sobre o %s"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14917 msgid "Show/Hide Interface"
14918 msgstr "Amosar/agochar interface"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14921 msgid "Open &File..."
14922 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14925 msgid "Open D&irectory..."
14926 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14929 msgid "Open &Disc..."
14930 msgstr "Abrir &disco..."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14933 msgid "Open &Network Stream..."
14934 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14937 msgid "Open &Capture Device..."
14938 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14941 msgid "Media &Info..."
14942 msgstr "&Información de medios..."
14944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14945 msgid "&Messages..."
14946 msgstr "&Mensaxes..."
14948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14949 msgid "&Preferences..."
14950 msgstr "&Preferencias..."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14957 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14959 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14963 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14965 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14973 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14977 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14978 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14981 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14982 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14985 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14986 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14993 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14994 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14997 msgid "RTP Unicast"
14998 msgstr "Uniemisión RTP"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15001 msgid "Stream to a single computer."
15002 msgstr "Transmite a un só computador."
15004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15005 msgid "RTP Multicast"
15006 msgstr "Multiemisión RTP"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15010 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15011 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15012 "work over the Internet."
15014 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15015 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15016 "computadores, pero non funciona en Interné."
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15020 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15021 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15024 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15025 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15026 "enderezo que comece con 239.255."
15028 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15030 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15031 "needs to send the stream several times."
15033 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15034 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15036 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15038 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15039 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15040 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15041 "at http://yourip:8080 by default."
15043 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15044 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15045 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15046 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15049 msgid "Bookmarks dialog"
15050 msgstr "Diálogo de marcadores"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15053 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15054 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15057 msgid "Extended GUI"
15058 msgstr "GUI estendida"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15062 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15067 msgstr "Barra de tarefas"
15069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15070 msgid "Minimal interface"
15071 msgstr "Interface mínima"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15074 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15076 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15079 msgid "Size to video"
15080 msgstr "Tamaño a vídeo"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15083 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15084 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15087 msgid "Show labels in toolbar"
15088 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15091 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15092 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15095 msgid "Playlist view"
15096 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15100 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15101 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15102 "with less features). You can select which one will be available on the "
15103 "toolbar (or both)."
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15112 msgstr "Ámbolos dous"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15115 msgid "wxWidgets interface module"
15116 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15119 msgid "last config"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15123 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15124 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15126 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15129 msgstr "Cartafol baleiro"
15131 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15133 msgid "Folder meta data"
15134 msgstr "Metadatos do título"
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15141 msgid "Classic rock"
15142 msgstr "Rock clásico"
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15186 msgstr "Rithim & Blues"
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15194 msgstr "Industrial"
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15197 msgid "Alternative"
15198 msgstr "Alternativa"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15201 msgid "Death metal"
15202 msgstr "Metal da morte"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15210 msgstr "Banda Sonora"
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15213 msgid "Euro-Techno"
15214 msgstr "Tecno Europeo"
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15241 msgid "Instrumental"
15242 msgstr "Instrumental"
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15258 msgstr "Clip de són"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15269 msgid "Alternative rock"
15270 msgstr "Rock alternativo"
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15290 msgstr "Meditativa"
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15293 msgid "Instrumental pop"
15294 msgstr "Pop instrumental"
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15297 msgid "Instrumental rock"
15298 msgstr "Rock instrumental"
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15310 msgstr "Onda escura"
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15313 msgid "Techno-Industrial"
15314 msgstr "Tecno Industrial"
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15318 msgstr "Electrónica"
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15326 msgstr "Danza Europea"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15333 msgid "Southern rock"
15334 msgstr "Rock do sur"
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15353 msgid "Christian rap"
15354 msgstr "Rap cristiano"
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15365 msgid "Native American"
15366 msgstr "Nativa Americana"
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15382 msgstr "Melodías de espectáculo"
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15390 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15398 msgstr "Punk ácido"
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15402 msgstr "Jazz ácido"
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15417 msgid "Rock & roll"
15418 msgstr "Rock & roll"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15424 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15425 msgid "ID3 tags parser"
15426 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15428 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15430 msgid "MusicBrainz"
15433 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15435 msgid "MusicBrainz meta data"
15436 msgstr "Metadatos da descrición"
15438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15439 msgid "The username of your last.fm account"
15442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15443 msgid "The password of your last.fm account"
15446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15448 msgid "Audioscrobbler"
15449 msgstr "Codificador de audio"
15451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15452 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15456 msgid "Last.fm username not set"
15459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15461 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15463 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15467 msgid "Bad last.fm Username"
15470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15471 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15475 msgid "Dummy image chroma format"
15476 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15480 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15481 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15483 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15484 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15487 msgid "Save raw codec data"
15488 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15492 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15495 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15496 "descodificador dummy nas opcións principais."
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15500 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15501 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15502 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15504 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15505 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15506 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15507 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15510 msgid "Dummy interface function"
15511 msgstr "Función de interface Dummy"
15513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15514 msgid "Dummy Interface"
15515 msgstr "Interface Dummy"
15517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15518 msgid "Dummy access function"
15519 msgstr "Función de acceso Dummy"
15521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15522 msgid "Dummy demux function"
15523 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15526 msgid "Dummy decoder"
15527 msgstr "Descodificador Dummy"
15529 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15530 msgid "Dummy decoder function"
15531 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15534 msgid "Dummy encoder function"
15535 msgstr "Función de codificador Dummy"
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15538 msgid "Dummy audio output function"
15539 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15542 msgid "Dummy video output function"
15543 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15546 msgid "Dummy Video output"
15547 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15550 msgid "Dummy font renderer function"
15551 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15553 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15554 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15555 #: modules/video_filter/rss.c:182
15559 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15560 msgid "Filename for the font you want to use"
15563 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15564 msgid "Font size in pixels"
15565 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15567 #: modules/misc/freetype.c:86
15570 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15571 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15574 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15575 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15578 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15579 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15583 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15585 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15586 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15588 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15589 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15591 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Cor por defecto do texto"
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15604 msgid "Relative font size"
15605 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15607 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15609 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15610 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15613 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15615 msgstr "O máis pequeno"
15617 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15621 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15625 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15627 msgstr "O máis grande"
15629 #: modules/misc/freetype.c:107
15630 msgid "Use YUVP renderer"
15631 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15633 #: modules/misc/freetype.c:108
15635 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15636 "you want to encode into DVB subtitles"
15639 #: modules/misc/freetype.c:110
15640 msgid "Font Effect"
15641 msgstr "Efecto da fonte"
15643 #: modules/misc/freetype.c:111
15645 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15649 #: modules/misc/freetype.c:119
15653 #: modules/misc/freetype.c:119
15657 #: modules/misc/freetype.c:120
15658 msgid "Fat Outline"
15659 msgstr "Contorno groso"
15661 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15662 msgid "Text renderer"
15663 msgstr "Intérprete de texto"
15665 #: modules/misc/freetype.c:133
15666 msgid "Freetype2 font renderer"
15667 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15669 #: modules/misc/gnutls.c:63
15670 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15671 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15673 #: modules/misc/gnutls.c:65
15676 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15677 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15679 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15680 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15682 #: modules/misc/gnutls.c:69
15683 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15684 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15686 #: modules/misc/gnutls.c:71
15688 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15689 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15692 #: modules/misc/gnutls.c:74
15693 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15694 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15696 #: modules/misc/gnutls.c:76
15699 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15701 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15704 #: modules/misc/gnutls.c:79
15705 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15706 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15708 #: modules/misc/gnutls.c:81
15711 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15712 "approved Certification Authority)."
15714 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15715 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15717 #: modules/misc/gnutls.c:84
15718 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15719 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15721 #: modules/misc/gnutls.c:86
15724 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15727 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15729 #: modules/misc/gnutls.c:91
15730 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15731 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15733 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15734 msgid "Gtk+ GUI helper"
15735 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15737 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15741 #: modules/misc/logger.c:119
15743 msgstr "Formato de rexistro"
15745 #: modules/misc/logger.c:121
15748 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15749 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15751 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15752 "defecto) e \"html\"."
15754 #: modules/misc/logger.c:125
15756 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15759 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15760 "defecto) e \"html\"."
15762 #: modules/misc/logger.c:130
15764 msgstr "Conectando"
15766 #: modules/misc/logger.c:131
15767 msgid "File logging"
15768 msgstr "Arquivo de rexistro"
15770 #: modules/misc/logger.c:137
15771 msgid "Log filename"
15772 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15774 #: modules/misc/logger.c:137
15775 msgid "Specify the log filename."
15776 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15778 #: modules/misc/logger.c:142
15779 msgid "RRD output file"
15780 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15782 #: modules/misc/logger.c:143
15783 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15786 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15787 msgid "AltiVec memcpy"
15788 msgstr "AltiVec memcpy"
15790 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15791 msgid "libc memcpy"
15792 msgstr "libc memcpy"
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15795 msgid "3D Now! memcpy"
15796 msgstr "3D Now! memcpy"
15798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15800 msgstr "MMX memcpy"
15802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15803 msgid "MMX EXT memcpy"
15804 msgstr "MMX EXT memcpy"
15806 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15808 msgid "Growl server"
15809 msgstr "Servidor EsounD"
15811 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15813 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15814 "notifications are sent locally."
15817 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15819 msgid "Growl password"
15820 msgstr "Contrasinal do FTP"
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15823 msgid "Growl password on the server."
15826 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15828 msgid "Growl UDP port"
15831 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15832 msgid "Growl UDP port on the server."
15835 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15836 msgid "Growl Notification Plugin"
15839 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15842 msgstr "(sen título)"
15844 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15845 msgid "(no artist)"
15846 msgstr "(sen artista)"
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15850 msgstr "(sen álbum)"
15852 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15853 msgid "MSN Title format string"
15856 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15858 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15859 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15862 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15864 msgid "MSN Now-Playing"
15865 msgstr "Reproducir agora"
15867 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15869 msgid "Timeout (ms)"
15872 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15873 msgid "How long the notification will be displayed "
15876 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15880 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15881 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15884 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15887 msgstr "(sen artista)"
15889 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15892 msgstr "(sen álbum)"
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15895 msgid "Flip vertical position"
15896 msgstr "Virar posición vertical"
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15899 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15900 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15902 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15903 msgid "Vertical offset"
15904 msgstr "Compensación vertical"
15906 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15908 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15909 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15912 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15913 msgid "Shadow offset"
15914 msgstr "Compensación de sombra"
15916 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15918 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15921 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15922 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15923 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15925 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15926 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15927 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15929 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15930 msgid "XOSD interface"
15931 msgstr "Interface XOSD"
15933 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15934 msgid "M3U playlist exporter"
15935 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15937 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15938 msgid "Old playlist exporter"
15939 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15941 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15943 msgid "XSPF playlist export"
15944 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15946 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15947 msgid "HAL devices detection"
15948 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15950 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15951 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15952 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15954 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15956 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15957 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15959 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15960 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15962 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15963 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15964 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15966 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15970 #: modules/misc/rtsp.c:49
15972 msgid "RTSP host address"
15973 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15975 #: modules/misc/rtsp.c:52
15978 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15979 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15980 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15981 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15983 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15985 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15986 "enderezo con porto 554, sen localización."
15988 #: modules/misc/rtsp.c:57
15989 msgid "Maximum number of connections"
15990 msgstr "Número máximo de conexións"
15992 #: modules/misc/rtsp.c:58
15994 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15995 "0 means no limit."
15998 #: modules/misc/rtsp.c:61
15999 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16002 #: modules/misc/rtsp.c:64
16006 #: modules/misc/rtsp.c:65
16007 msgid "RTSP VoD server"
16008 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16010 #: modules/misc/screensaver.c:82
16011 msgid "X Screensaver disabler"
16012 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16014 #: modules/misc/svg.c:66
16015 msgid "SVG template file"
16016 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16018 #: modules/misc/svg.c:67
16020 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16022 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16024 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16025 msgid "C module that does nothing"
16026 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16028 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16029 msgid "Miscellaneous stress tests"
16030 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16032 #: modules/misc/win32text.c:58
16034 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16035 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16038 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16039 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16042 #: modules/misc/win32text.c:91
16043 msgid "Win32 font renderer"
16044 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16046 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16047 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16048 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16050 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16051 msgid "Simple XML Parser"
16052 msgstr "Analisador XML Simple"
16054 #: modules/mux/asf.c:49
16055 msgid "Title to put in ASF comments."
16058 #: modules/mux/asf.c:51
16060 msgid "Author to put in ASF comments."
16061 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
16063 #: modules/mux/asf.c:53
16065 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16067 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
16070 #: modules/mux/asf.c:54
16072 msgstr "Comentario"
16074 #: modules/mux/asf.c:55
16075 msgid "Comment to put in ASF comments."
16078 #: modules/mux/asf.c:57
16080 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16081 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16083 #: modules/mux/asf.c:58
16084 msgid "Packet Size"
16085 msgstr "Tamaño de paquete"
16087 #: modules/mux/asf.c:59
16089 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16090 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16092 #: modules/mux/asf.c:62
16094 msgstr "Multiplexador ASF"
16096 #: modules/mux/asf.c:540
16097 msgid "Unknown Video"
16098 msgstr "Vídeo descoñecido"
16100 #: modules/mux/avi.c:43
16102 msgstr "Multiplexador AVI"
16104 #: modules/mux/dummy.c:41
16105 msgid "Dummy/Raw muxer"
16106 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16108 #: modules/mux/mp4.c:46
16109 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16112 #: modules/mux/mp4.c:48
16114 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16115 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16119 #: modules/mux/mp4.c:58
16120 msgid "MP4/MOV muxer"
16121 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16124 msgid "DTS delay (ms)"
16127 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16130 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16131 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16132 "inside the client decoder."
16134 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16135 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16136 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16140 msgid "PES maximum size"
16141 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16145 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16147 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16150 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16152 msgstr "Multiplexador PS"
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16156 msgstr "PID de vídeo"
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16160 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16163 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16168 msgstr "PID de audio"
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16171 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16172 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16176 msgstr "PID de SPU"
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16179 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16180 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16184 msgstr "PID de PMT"
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16187 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16188 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16195 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16196 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16200 msgstr "ID de Rede"
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16203 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16204 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16207 msgid "PMT Program numbers"
16208 msgstr "Números de programa PMT"
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16212 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16217 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16218 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16222 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16227 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16228 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16232 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16238 msgid "Set PID to ID of ES"
16239 msgstr "Pón PID a id de ES"
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16243 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16244 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16248 msgid "Data alignment"
16249 msgstr "Aliñación de datos"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16253 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16254 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16258 msgid "Shaping delay (ms)"
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16263 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16264 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16265 "especially for reference frames."
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16269 msgid "Use keyframes"
16270 msgstr "Usar fotogramas clave"
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16274 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16275 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16276 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16277 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16278 "the biggest frames in the stream."
16280 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16281 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16282 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16283 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16284 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16287 msgid "PCR delay (ms)"
16288 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16293 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16294 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16296 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16297 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16298 "100 ms (por defecto é 70)."
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16301 msgid "Minimum B (deprecated)"
16302 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16305 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16306 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16309 msgid "Maximum B (deprecated)"
16310 msgstr "B máximo (deprezado)"
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16315 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16316 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16317 "inside the client decoder."
16319 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16320 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16321 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16325 msgid "Crypt audio"
16326 msgstr "Cifrar audio"
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16329 msgid "Crypt audio using CSA"
16330 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16333 msgid "Crypt video"
16334 msgstr "Cifrar vídeo"
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16337 msgid "Crypt video using CSA"
16338 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16349 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16350 "bytes hexadecimais)."
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16354 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16360 "header from the value before encrypting. "
16362 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16363 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16367 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16369 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16370 msgid "Multipart separator string"
16371 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16375 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16376 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16379 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16380 msgid "Multipart JPEG muxer"
16381 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16383 #: modules/mux/ogg.c:49
16384 msgid "Ogg/OGM muxer"
16385 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16387 #: modules/mux/wav.c:42
16389 msgstr "Multiplexador WAV"
16391 #: modules/packetizer/copy.c:43
16392 msgid "Copy packetizer"
16393 msgstr "Empaquetador de copia"
16395 #: modules/packetizer/h264.c:49
16396 msgid "H.264 video packetizer"
16397 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16399 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16400 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16401 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16403 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16404 msgid "MPEG4 video packetizer"
16405 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16407 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16408 msgid "Sync on Intra Frame"
16409 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16413 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16414 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16416 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16417 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16418 "intrafotograma atopado."
16420 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16421 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16422 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16424 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16425 msgid "Bonjour services"
16426 msgstr "Servizos Bonjour"
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16429 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16433 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16434 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16435 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16437 msgstr "Dispositivos"
16439 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16440 msgid "Podcast URLs list"
16443 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16444 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16447 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16451 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16452 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16457 msgid "SAP multicast address"
16458 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16462 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16463 "However, you can specify a specific address."
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16468 msgstr "SAP de IPv6"
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16471 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16472 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16476 msgstr "SAP de IPv6"
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16479 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16480 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16483 msgid "IPv6 SAP scope"
16484 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16487 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16491 msgid "SAP timeout (seconds)"
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16496 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16500 msgid "Try to parse the announce"
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16505 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16506 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16510 msgid "SAP Strict mode"
16511 msgstr "Modo estrito do SAP"
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16515 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16518 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16520 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16521 msgid "Use SAP cache"
16522 msgstr "Usa-la caché SAP"
16524 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16526 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16527 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16532 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16537 msgid "SAP Announcements"
16538 msgstr "Anuncios SAP"
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16541 msgid "SDP file parser for UDP"
16542 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16546 msgid "SAP sessions"
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16555 msgstr "Ferramenta"
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16561 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16562 msgid "Shoutcast radio listings"
16563 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16565 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16567 msgid "Shoutcast TV listings"
16568 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16570 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16572 msgid "Shoutcast TV"
16575 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16576 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16577 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16579 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16580 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16581 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16583 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16586 msgstr "Automático"
16588 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16590 msgid "Automatically add/delete input streams"
16591 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16593 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16595 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16596 "this stream later."
16599 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16602 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16603 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16604 "need to raise caching values."
16606 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16607 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16608 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16610 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16612 msgstr "Compensación de ID"
16614 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16616 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16617 "IDs bridge_in will register."
16619 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16620 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16622 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16626 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16627 msgid "Bridge stream output"
16628 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16634 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16638 #: modules/stream_out/description.c:49
16639 msgid "Description stream output"
16640 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16642 #: modules/stream_out/display.c:39
16643 msgid "Enable/disable audio rendering."
16644 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16646 #: modules/stream_out/display.c:41
16647 msgid "Enable/disable video rendering."
16648 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16650 #: modules/stream_out/display.c:43
16651 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16652 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16654 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16658 #: modules/stream_out/display.c:52
16659 msgid "Display stream output"
16660 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16662 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16663 msgid "Duplicate stream output"
16664 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16666 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16667 msgid "Output access method"
16668 msgstr "Método de acceso da saída"
16670 #: modules/stream_out/es.c:40
16671 msgid "This is the default output access method that will be used."
16672 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16674 #: modules/stream_out/es.c:42
16675 msgid "Audio output access method"
16676 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16678 #: modules/stream_out/es.c:44
16679 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16680 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16682 #: modules/stream_out/es.c:45
16683 msgid "Video output access method"
16684 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16686 #: modules/stream_out/es.c:47
16687 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16688 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16690 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16691 msgid "Output muxer"
16692 msgstr "Multiplexador de saída"
16694 #: modules/stream_out/es.c:51
16695 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16696 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16698 #: modules/stream_out/es.c:52
16699 msgid "Audio output muxer"
16700 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16702 #: modules/stream_out/es.c:54
16703 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16704 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16706 #: modules/stream_out/es.c:55
16707 msgid "Video output muxer"
16708 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16710 #: modules/stream_out/es.c:57
16711 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16712 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16714 #: modules/stream_out/es.c:59
16716 msgstr "Enderezo de saída"
16718 #: modules/stream_out/es.c:61
16719 msgid "This is the default output URI."
16720 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16722 #: modules/stream_out/es.c:62
16723 msgid "Audio output URL"
16724 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16726 #: modules/stream_out/es.c:64
16727 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16728 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16730 #: modules/stream_out/es.c:65
16731 msgid "Video output URL"
16732 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16734 #: modules/stream_out/es.c:67
16735 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16736 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16738 #: modules/stream_out/es.c:76
16739 msgid "Elementary stream output"
16740 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16742 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16744 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16747 #: modules/stream_out/gather.c:40
16748 msgid "Gathering stream output"
16749 msgstr "Obter saída de fluxo"
16751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16752 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16753 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16756 msgid "Sample aspect ratio"
16757 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16761 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16764 msgid "Mosaic bridge"
16765 msgstr "Ponte de mosaico"
16767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16768 msgid "Mosaic bridge stream output"
16769 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16772 msgid "This is the output URL that will be used."
16773 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16782 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16784 "SDP to be announced via SAP."
16786 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16787 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16788 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16789 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16793 msgstr "Multiplexador"
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16797 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16798 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16800 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16801 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16804 msgid "Session name"
16805 msgstr "Nome da sesión"
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16809 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16812 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16813 "Descritor de Sesión)."
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16816 msgid "Session description"
16817 msgstr "Descrición da sesión"
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16821 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16822 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16824 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16825 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16828 msgid "Session URL"
16829 msgstr "Enderezo da sesión"
16831 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16833 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16834 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16835 "(Session Descriptor)."
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16839 msgid "Session email"
16840 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16844 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16845 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16848 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16849 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16850 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16852 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16854 msgstr "Porto de audio"
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16858 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16860 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16864 msgstr "Porto de vídeo"
16866 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16868 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16870 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16874 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16875 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16879 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16883 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16884 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16885 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16888 msgid "RTP stream output"
16889 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16891 #: modules/stream_out/standard.c:42
16892 msgid "This is the output access method that will be used."
16895 #: modules/stream_out/standard.c:46
16896 msgid "This is the muxer that will be used."
16897 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16899 #: modules/stream_out/standard.c:47
16900 msgid "Output destination"
16901 msgstr "Destino de saída"
16903 #: modules/stream_out/standard.c:50
16904 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16905 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16907 #: modules/stream_out/standard.c:53
16909 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16910 "you choose to use SAP."
16912 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16915 #: modules/stream_out/standard.c:56
16916 msgid "Session groupname"
16917 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16919 #: modules/stream_out/standard.c:58
16921 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16922 "if you choose to use SAP."
16924 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16927 #: modules/stream_out/standard.c:61
16928 msgid "SAP announcing"
16929 msgstr "Anuncio de SAP"
16931 #: modules/stream_out/standard.c:62
16932 msgid "Announce this session with SAP."
16933 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16935 #: modules/stream_out/standard.c:70
16939 #: modules/stream_out/standard.c:71
16940 msgid "Standard stream output"
16941 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16948 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16949 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16956 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16957 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16960 msgid "Aspect ratio"
16961 msgstr "Proporción de aspecto"
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16964 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16965 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16968 msgid "Command UDP port"
16969 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16971 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16972 msgid "UDP port to listen to for commands."
16973 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16975 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16977 msgstr "Instrución"
16979 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16980 msgid "Initial command to execute."
16981 msgstr "Instrución inicial a executar."
16983 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16985 msgstr "Tamaño do GOP"
16987 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16988 msgid "Number of P frames between two I frames."
16989 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16991 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16992 msgid "Quantizer scale"
16993 msgstr "Escala de cuantizador"
16995 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16996 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16997 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16999 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17001 msgstr "Audio en silencio"
17003 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17004 msgid "Mute audio when command is not 0."
17005 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17007 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17008 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17009 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17012 msgid "Video encoder"
17013 msgstr "Codificador de vídeo"
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17017 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17020 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17024 msgid "Destination video codec"
17025 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17028 msgid "This is the video codec that will be used."
17029 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17032 msgid "Video bitrate"
17033 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17036 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17040 msgid "Video scaling"
17041 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17044 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17048 msgid "Video frame-rate"
17049 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17053 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17054 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17057 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17058 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17061 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17062 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17065 msgid "Maximum video width"
17066 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17069 msgid "Maximum output video width."
17070 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17073 msgid "Maximum video height"
17074 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17077 msgid "Maximum output video height."
17078 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17081 msgid "Video filter"
17082 msgstr "Filtro de vídeo"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17086 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17087 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17091 msgid "Video crop (top)"
17092 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17095 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17096 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17099 msgid "Video crop (left)"
17100 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17103 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17104 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17107 msgid "Video crop (bottom)"
17108 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17111 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17112 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17115 msgid "Video crop (right)"
17116 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17119 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17120 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17123 msgid "Video padding (top)"
17124 msgstr "Banda superior do vídeo"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17127 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17128 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17131 msgid "Video padding (left)"
17132 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17135 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17136 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17139 msgid "Video padding (bottom)"
17140 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17143 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17144 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17147 msgid "Video padding (right)"
17148 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17151 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17152 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17155 msgid "Video canvas width"
17156 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17159 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17163 msgid "Video canvas height"
17164 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17167 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17171 msgid "Video canvas aspect ratio"
17172 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17176 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17181 msgid "Audio encoder"
17182 msgstr "Codificador de audio"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17186 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17189 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17192 msgid "Destination audio codec"
17193 msgstr "Códec do audio de destino"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17196 msgid "This is the audio codec that will be used."
17197 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17200 msgid "Audio bitrate"
17201 msgstr "Taxa de bits do audio"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17205 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17206 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17209 msgid "Audio sample rate"
17210 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17214 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17216 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17220 msgid "Audio channels"
17221 msgstr "Canles do audio"
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17224 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17229 msgid "Audio filter"
17230 msgstr "Filtros de audio"
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17234 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17235 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17239 msgid "Subtitles encoder"
17240 msgstr "Codificador de subtítulos"
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17244 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17247 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17251 msgid "Destination subtitles codec"
17252 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17256 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17257 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17262 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17263 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17264 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17265 "of subpicture modules"
17267 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17268 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17269 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17277 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17279 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17283 msgid "Number of threads"
17284 msgstr "Número de fíos"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17287 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17288 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17291 msgid "High priority"
17292 msgstr "Prioridade alta"
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17296 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17298 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17302 msgid "Synchronise on audio track"
17303 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17307 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17308 "on the audio track."
17310 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17311 "de vídeo coa de audio."
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17315 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17318 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17319 "la taxa de codificación."
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17322 msgid "Transcode stream output"
17323 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17326 msgid "Overlays/Subtitles"
17327 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17329 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17330 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17333 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17334 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17335 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17337 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17338 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17339 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17341 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17342 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17343 msgid "Conversions from "
17344 msgstr "Conversións dende "
17346 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17347 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17348 msgid "MMX conversions from "
17349 msgstr "Conversións MMX dende "
17351 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17352 msgid "AltiVec conversions from "
17353 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17355 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17356 msgid "Brightness threshold"
17357 msgstr "Limiar de luminosidade"
17359 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17361 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17362 "threshold value will be the brighness defined below."
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17366 msgid "Image contrast (0-2)"
17367 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17370 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17371 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17374 msgid "Image hue (0-360)"
17375 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17378 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17379 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17382 msgid "Image saturation (0-3)"
17383 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17386 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17387 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17390 msgid "Image brightness (0-2)"
17391 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17393 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17394 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17395 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17397 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17398 msgid "Image gamma (0-10)"
17399 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17401 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17402 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17403 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17405 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17406 msgid "Image properties filter"
17407 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17409 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17410 msgid "Image adjust"
17411 msgstr "Axuste de imaxe"
17413 #: modules/video_filter/blend.c:67
17414 msgid "Video pictures blending"
17415 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17417 #: modules/video_filter/clone.c:55
17418 msgid "Number of clones"
17419 msgstr "Número de copias"
17421 #: modules/video_filter/clone.c:56
17422 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17423 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17425 #: modules/video_filter/clone.c:59
17426 msgid "Video output modules"
17427 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17429 #: modules/video_filter/clone.c:60
17431 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17432 "separated list of modules."
17435 #: modules/video_filter/clone.c:64
17436 msgid "Clone video filter"
17437 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17439 #: modules/video_filter/clone.c:66
17443 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17451 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17453 msgid "Color threshold filter"
17454 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17456 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17458 msgid "Color threshold"
17461 #: modules/video_filter/crop.c:70
17462 msgid "Crop geometry (pixels)"
17463 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17465 #: modules/video_filter/crop.c:71
17467 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17468 "<left offset> + <top offset>."
17470 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17471 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17473 #: modules/video_filter/crop.c:73
17474 msgid "Automatic cropping"
17475 msgstr "Recorte automático"
17477 #: modules/video_filter/crop.c:74
17479 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17480 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17482 #: modules/video_filter/crop.c:77
17483 msgid "Ratio max (x 1000)"
17486 #: modules/video_filter/crop.c:78
17488 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17489 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17493 #: modules/video_filter/crop.c:80
17495 msgid "Manual ratio"
17496 msgstr "Saturación"
17498 #: modules/video_filter/crop.c:81
17499 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17502 #: modules/video_filter/crop.c:83
17504 msgid "Number of images for change"
17505 msgstr "Número de canles de saída"
17507 #: modules/video_filter/crop.c:84
17509 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17510 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17514 #: modules/video_filter/crop.c:86
17516 msgid "Number of lines for change"
17517 msgstr "Número de canles de saída"
17519 #: modules/video_filter/crop.c:87
17521 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17522 "that ratio changed and trigger recrop."
17525 #: modules/video_filter/crop.c:89
17527 msgid "Number of non black pixels "
17528 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17530 #: modules/video_filter/crop.c:90
17532 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17535 #: modules/video_filter/crop.c:93
17536 msgid "Skip percentage (%)"
17539 #: modules/video_filter/crop.c:94
17541 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17542 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17545 #: modules/video_filter/crop.c:96
17547 msgid "Luminance threshold "
17548 msgstr "Limiar de luminosidade"
17550 #: modules/video_filter/crop.c:97
17551 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17554 #: modules/video_filter/crop.c:101
17555 msgid "Crop video filter"
17556 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17558 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17560 msgid "Cropping failed"
17561 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17563 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17565 msgid "VLC could not open the video output module."
17566 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17568 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17569 msgid "Deinterlace mode"
17570 msgstr "Modo desentrelazado"
17572 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17574 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17576 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17581 msgid "Streaming deinterlace mode"
17582 msgstr "Modo desentrelazado"
17584 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17585 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17589 msgid "Deinterlacing video filter"
17590 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17592 #: modules/video_filter/extract.c:54
17593 msgid "RGB component to extract"
17596 #: modules/video_filter/extract.c:55
17597 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17600 #: modules/video_filter/extract.c:65
17602 msgid "Extract RGB component video filter"
17603 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17605 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17607 msgid "video-filter-event"
17608 msgstr "Filtro de vídeo"
17610 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17611 msgid "Distort mode"
17612 msgstr "Modo de distorsión"
17614 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17615 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17618 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17619 msgid "Gradient image type"
17622 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17624 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17628 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17630 msgid "Apply cartoon effect"
17631 msgstr "Seleccionar efecto"
17633 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17634 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17637 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17641 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17645 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17647 msgid "Gradient video filter"
17648 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17650 #: modules/video_filter/invert.c:47
17651 msgid "Invert video filter"
17652 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17654 #: modules/video_filter/invert.c:48
17655 msgid "Color inversion"
17656 msgstr "Inversión de cor"
17658 #: modules/video_filter/logo.c:68
17660 msgid "Logo filenames"
17661 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17663 #: modules/video_filter/logo.c:69
17665 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17666 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17667 "simply enter its filename."
17670 #: modules/video_filter/logo.c:72
17672 msgid "Logo animation # of loops"
17673 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17675 #: modules/video_filter/logo.c:73
17676 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17679 #: modules/video_filter/logo.c:75
17680 msgid "Logo individual image time in ms"
17683 #: modules/video_filter/logo.c:76
17684 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17687 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17688 msgid "X coordinate"
17689 msgstr "Coordenada X"
17691 #: modules/video_filter/logo.c:79
17693 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17694 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17696 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17697 msgid "Y coordinate"
17698 msgstr "Coordenada Y"
17700 #: modules/video_filter/logo.c:82
17702 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17703 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17705 #: modules/video_filter/logo.c:84
17706 msgid "Transparency of the logo"
17707 msgstr "Transparencia do logotipo"
17709 #: modules/video_filter/logo.c:85
17712 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17715 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17716 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17718 #: modules/video_filter/logo.c:87
17719 msgid "Logo position"
17720 msgstr "Posición do logotipo"
17722 #: modules/video_filter/logo.c:89
17725 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17726 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17728 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17729 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17732 #: modules/video_filter/logo.c:101
17733 msgid "Logo video filter"
17734 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17736 #: modules/video_filter/logo.c:103
17737 msgid "Logo overlay"
17738 msgstr "Superposición do logotipo"
17740 #: modules/video_filter/logo.c:124
17741 msgid "Logo sub filter"
17742 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17744 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17746 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17747 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17749 #: modules/video_filter/marq.c:82
17751 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17752 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17753 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17754 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17755 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17756 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17757 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17758 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17759 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17762 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17764 msgstr "Compensación X"
17766 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17768 msgid "X offset, from the left screen edge."
17769 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17771 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17773 msgstr "Compensación Y"
17775 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17777 msgid "Y offset, down from the top."
17778 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17780 #: modules/video_filter/marq.c:101
17785 #: modules/video_filter/marq.c:102
17788 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17789 "(remains forever)."
17791 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17792 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17794 #: modules/video_filter/marq.c:106
17797 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17800 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17801 "255 = opaco totalmente."
17803 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17804 msgid "Font size, pixels"
17805 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17807 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17809 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17811 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17814 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17816 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17817 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17818 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17819 "(red + green), #FFFFFF = white"
17822 #: modules/video_filter/marq.c:118
17823 msgid "Marquee position"
17824 msgstr "Posición da marquesiña"
17826 #: modules/video_filter/marq.c:120
17829 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17830 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17833 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17834 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17835 "valores, engadíndoos)."
17837 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17841 #: modules/video_filter/marq.c:163
17843 msgid "Marquee display"
17844 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17847 msgid "Transparency"
17848 msgstr "Transparencia"
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17852 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17853 "opaque (default)."
17856 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17857 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17858 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17860 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17861 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17862 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17865 msgid "Top left corner X coordinate"
17866 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17869 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17870 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17873 msgid "Top left corner Y coordinate"
17874 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17877 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17878 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17882 msgid "Border width"
17883 msgstr "Anchura do vídeo"
17885 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17886 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17891 msgid "Border height"
17892 msgstr "Altura do vídeo"
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17895 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17899 msgid "Mosaic alignment"
17900 msgstr "Aliñación de mosaico"
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17905 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17909 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17910 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17914 msgid "Positioning method"
17915 msgstr "Método de posicionamento"
17917 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17920 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17921 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17922 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17924 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17925 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17926 "definido polo usuario."
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17929 #: modules/video_filter/wall.c:57
17930 msgid "Number of rows"
17931 msgstr "Número de ringleiras"
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17935 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17940 #: modules/video_filter/wall.c:53
17941 msgid "Number of columns"
17942 msgstr "Número de columnas"
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17946 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17947 "set to \"fixed\"."
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17951 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17953 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17957 msgid "Keep original size"
17958 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17961 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17965 msgid "Elements order"
17966 msgstr "Orde dos elementos"
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17970 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17971 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17977 msgid "Offsets in order"
17978 msgstr "Orde dos elementos"
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17982 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17983 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17984 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17990 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17991 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17994 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17995 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17996 "arquivos e outros."
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18000 msgstr "Pantalla azul"
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18004 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18005 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18006 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18007 "blending (blue by default)."
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18011 msgid "Bluescreen U value"
18012 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18016 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18017 "Defaults to 120 for blue."
18019 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18020 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18022 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18023 msgid "Bluescreen V value"
18024 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18028 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18029 "Defaults to 90 for blue."
18031 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18032 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18035 msgid "Bluescreen U tolerance"
18036 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18040 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18041 "value between 10 and 20 seems sensible."
18043 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18044 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18047 msgid "Bluescreen V tolerance"
18048 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18052 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18053 "value between 10 and 20 seems sensible."
18055 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18056 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18065 msgstr "Compensación X"
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18068 msgid "Mosaic video sub filter"
18069 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18071 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18075 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18076 msgid "Blur factor (1-127)"
18077 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18079 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18080 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18081 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18083 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18084 msgid "Motion blur"
18085 msgstr "Falta de definición no movemento"
18087 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18088 msgid "Motion blur filter"
18089 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18091 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18092 msgid "Motion detect video filter"
18093 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18095 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18097 msgid "Motion Detect"
18098 msgstr "Detectar movemento"
18100 #: modules/video_filter/noise.c:51
18102 msgid "Noise video filter"
18103 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18106 msgid "OpenCV face detection example filter"
18109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18111 msgid "OpenCV example"
18112 msgstr "Abrir ficheiro"
18114 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18115 msgid "Haar cascade filename"
18118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18119 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18124 msgid "Use input chroma unaltered"
18125 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18128 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18137 msgid "Don't display any video"
18138 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18142 msgid "Display the input video"
18143 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18147 msgid "Display the processed video"
18148 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18151 msgid "Show only errors"
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18155 msgid "Show errors and warnings"
18158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18159 msgid "Show everything including debug messages"
18162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18164 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18165 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18174 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18175 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18179 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18185 msgid "OpenCV filter chroma"
18186 msgstr "Abrir ficheiro"
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18190 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18195 msgid "Wrapper filter output"
18196 msgstr "Usar saída float32"
18198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18199 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18203 msgid "Wrapper filter verbosity"
18206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18207 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18211 msgid "OpenCV internal filter name"
18214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18215 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18219 msgid "Configuration file"
18220 msgstr "Arquivo de configuración"
18222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18223 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18224 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18227 msgid "Path to OSD menu images"
18228 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18233 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18234 "configuration file."
18236 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18237 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18240 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18241 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18244 msgid "Menu position"
18245 msgstr "Posición do menú"
18247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18249 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18253 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18254 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18255 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18259 msgid "Menu timeout"
18260 msgstr "Retardo da marquesiña"
18262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18265 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18266 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18269 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18270 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18271 "tempo especificado."
18273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18275 msgid "Menu update interval"
18276 msgstr "Intervalo de clave"
18278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18281 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18282 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18283 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18284 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18286 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18287 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18288 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18289 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18293 msgid "On Screen Display menu"
18294 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18299 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18300 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18304 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18305 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18308 msgid "Active windows"
18309 msgstr "Ventás activas"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18313 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18314 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18317 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18326 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18331 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18332 "misalignment due to autoratio control)"
18335 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18336 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18339 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18340 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18343 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18344 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18347 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18348 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18351 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18353 msgid "Attenuation"
18354 msgstr "Saturación"
18356 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18358 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18359 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18363 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18367 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18371 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18375 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18379 msgid "Attenuation, end (in %)"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18383 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18387 msgid "middle position (in %)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18392 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18396 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18397 msgid "Gamma (Red) correction"
18400 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18402 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18406 msgid "Gamma (Green) correction"
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18411 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18415 msgid "Gamma (Blue) correction"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18420 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18424 msgid "Black Crush for Red"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18428 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18432 msgid "Black Crush for Green"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18436 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18440 msgid "Black Crush for Blue"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18448 msgid "White Crush for Red"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18452 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18456 msgid "White Crush for Green"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18460 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18464 msgid "White Crush for Blue"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18472 msgid "Black Level for Red"
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18476 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18480 msgid "Black Level for Green"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18484 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18488 msgid "Black Level for Blue"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18496 msgid "White Level for Red"
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18500 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18503 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18504 msgid "White Level for Green"
18507 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18508 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18512 msgid "White Level for Blue"
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18516 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18519 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18521 msgid "Xinerama option"
18522 msgstr "Opcións de funcionamento"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18525 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18528 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18530 msgid "Psychedelic video filter"
18531 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18533 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18535 msgid "Number of puzzle rows"
18536 msgstr "Número de ringleiras"
18538 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18540 msgid "Number of puzzle columns"
18541 msgstr "Número de columnas"
18543 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18544 msgid "Make one tile a black slot"
18547 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18549 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18552 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18554 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18555 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18557 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18559 msgid "Ripple video filter"
18560 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18562 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18563 msgid "Angle in degrees"
18566 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18567 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18570 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18572 msgid "Rotate video filter"
18573 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18575 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18578 msgstr "Taxa de bits"
18580 #: modules/video_filter/rss.c:121
18582 msgstr "Enderezos das canles"
18584 #: modules/video_filter/rss.c:122
18585 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18586 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18588 #: modules/video_filter/rss.c:123
18589 msgid "Speed of feeds"
18590 msgstr "Velocidade das canles"
18592 #: modules/video_filter/rss.c:124
18593 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18594 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18596 #: modules/video_filter/rss.c:125
18598 msgstr "Máxima lonxitude"
18600 #: modules/video_filter/rss.c:126
18602 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18603 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18605 #: modules/video_filter/rss.c:128
18606 msgid "Refresh time"
18607 msgstr "Tempo de refresco"
18609 #: modules/video_filter/rss.c:129
18612 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18613 "feeds are never updated."
18615 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18616 "canles nunha se actualizarán."
18618 #: modules/video_filter/rss.c:131
18619 msgid "Feed images"
18620 msgstr "Imaxes da canle"
18622 #: modules/video_filter/rss.c:132
18623 msgid "Display feed images if available."
18624 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18626 #: modules/video_filter/rss.c:139
18629 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18632 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18633 "255 = opaco totalmente."
18635 #: modules/video_filter/rss.c:152
18636 msgid "Text position"
18637 msgstr "Posición do texto"
18639 #: modules/video_filter/rss.c:154
18642 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18643 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18646 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18647 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18650 #: modules/video_filter/rss.c:199
18651 msgid "RSS and Atom feed display"
18652 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18654 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18655 msgid "RV32 conversion filter"
18656 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18658 #: modules/video_filter/transform.c:57
18659 msgid "Transform type"
18660 msgstr "Tipo de transformación"
18662 #: modules/video_filter/transform.c:58
18663 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18664 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18666 #: modules/video_filter/transform.c:61
18667 msgid "Rotate by 90 degrees"
18668 msgstr "Rotar por 90 graos"
18670 #: modules/video_filter/transform.c:62
18671 msgid "Rotate by 180 degrees"
18672 msgstr "Rotar por 180 graos"
18674 #: modules/video_filter/transform.c:62
18675 msgid "Rotate by 270 degrees"
18676 msgstr "Rotar por 270 graos"
18678 #: modules/video_filter/transform.c:63
18679 msgid "Flip horizontally"
18680 msgstr "Virar horizontalmente"
18682 #: modules/video_filter/transform.c:63
18683 msgid "Flip vertically"
18684 msgstr "Virar verticalmente"
18686 #: modules/video_filter/transform.c:66
18687 msgid "Video transformation filter"
18688 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18690 #: modules/video_filter/wall.c:54
18691 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18692 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18694 #: modules/video_filter/wall.c:58
18695 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18696 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18698 #: modules/video_filter/wall.c:62
18700 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18701 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18703 #: modules/video_filter/wall.c:65
18704 msgid "Element aspect ratio"
18705 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18707 #: modules/video_filter/wall.c:66
18708 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18711 #: modules/video_filter/wall.c:70
18712 msgid "Wall video filter"
18713 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18715 #: modules/video_filter/wall.c:71
18717 msgstr "Parede de imaxe"
18719 #: modules/video_filter/wave.c:50
18721 msgid "Wave video filter"
18722 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18724 #: modules/video_output/aa.c:55
18726 msgstr "Arte ASCII"
18728 #: modules/video_output/aa.c:58
18729 msgid "ASCII-art video output"
18730 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18732 #: modules/video_output/caca.c:81
18733 msgid "Color ASCII art video output"
18734 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18736 #: modules/video_output/directfb.c:69
18737 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18740 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18742 msgid "DirectX 3D video output"
18743 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18746 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18747 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18751 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18752 "doesn't have any effect when using overlays."
18754 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18755 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18757 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18758 msgid "Use video buffers in system memory"
18759 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18761 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18763 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18764 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18765 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18766 "doesn't have any effect when using overlays."
18768 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18769 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18770 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18771 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18772 "efecto ó se usar superposicións."
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18775 msgid "Use triple buffering for overlays"
18776 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18778 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18780 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18781 "better video quality (no flickering)."
18783 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18784 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18786 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18787 msgid "Name of desired display device"
18790 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18792 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18793 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18794 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18797 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18798 msgid "Enable wallpaper mode "
18799 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18801 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18803 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18804 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18805 "desktop must not already have a wallpaper."
18808 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18809 msgid "DirectX video output"
18810 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18812 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18814 msgstr "Fondo de escritorio"
18816 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18817 msgid "OpenGL video output"
18818 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18820 #: modules/video_output/fb.c:67
18821 msgid "Framebuffer device"
18822 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18824 #: modules/video_output/fb.c:69
18826 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18828 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18829 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18831 #: modules/video_output/fb.c:77
18832 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18834 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18836 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18837 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18839 msgid "X11 display"
18840 msgstr "Nome da pantalla X11"
18842 #: modules/video_output/ggi.c:58
18845 "X11 hardware display to use.\n"
18846 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18848 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18849 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18851 #: modules/video_output/glide.c:64
18852 msgid "3dfx Glide video output"
18853 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18855 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18856 msgid "HD1000 video output"
18857 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18859 #: modules/video_output/image.c:49
18860 msgid "Image format"
18861 msgstr "Formato de imaxe"
18863 #: modules/video_output/image.c:50
18864 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18865 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18867 #: modules/video_output/image.c:52
18869 msgid "Image width"
18870 msgstr "Axuste de imaxe"
18872 #: modules/video_output/image.c:53
18875 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18878 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18879 "características do vídeo."
18881 #: modules/video_output/image.c:57
18883 msgid "Image height"
18884 msgstr "Altura máxima"
18886 #: modules/video_output/image.c:58
18889 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18890 "video characteristics."
18892 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18893 "características do vídeo."
18895 #: modules/video_output/image.c:62
18896 msgid "Recording ratio"
18897 msgstr "Taxa de gravación"
18899 #: modules/video_output/image.c:63
18902 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18904 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18906 #: modules/video_output/image.c:66
18907 msgid "Filename prefix"
18908 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18910 #: modules/video_output/image.c:67
18913 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18914 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18916 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18917 "prefixoNÚMERO.formato"
18919 #: modules/video_output/image.c:71
18920 msgid "Always write to the same file"
18923 #: modules/video_output/image.c:72
18925 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18926 "this case, the number is not appended to the filename."
18929 #: modules/video_output/image.c:81
18930 msgid "Image video output"
18931 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18933 #: modules/video_output/mga.c:59
18934 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18935 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18937 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18941 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18942 msgid "Transparent Cube"
18943 msgstr "Cubo transparente"
18945 #: modules/video_output/opengl.c:123
18950 #: modules/video_output/opengl.c:123
18955 #: modules/video_output/opengl.c:123
18958 msgstr "Velocidade"
18960 #: modules/video_output/opengl.c:123
18964 #: modules/video_output/opengl.c:123
18968 #: modules/video_output/opengl.c:123
18972 #: modules/video_output/opengl.c:123
18976 #: modules/video_output/opengl.c:123
18980 #: modules/video_output/opengl.c:123
18984 #: modules/video_output/opengl.c:151
18985 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18988 #: modules/video_output/opengl.c:152
18989 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18992 #: modules/video_output/opengl.c:153
18993 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18996 #: modules/video_output/opengl.c:154
18997 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19000 #: modules/video_output/opengl.c:155
19002 msgid "Point of view x-coordinate"
19003 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19005 #: modules/video_output/opengl.c:156
19006 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19009 #: modules/video_output/opengl.c:158
19011 msgid "Point of view y-coordinate"
19012 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19014 #: modules/video_output/opengl.c:159
19015 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19018 #: modules/video_output/opengl.c:161
19020 msgid "Point of view z-coordinate"
19021 msgstr "Coordenada X de descodificación"
19023 #: modules/video_output/opengl.c:162
19024 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19027 #: modules/video_output/opengl.c:165
19028 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19029 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19031 #: modules/video_output/opengl.c:166
19032 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19035 #: modules/video_output/opengl.c:168
19039 #: modules/video_output/opengl.c:170
19040 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19043 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19044 msgid "QT Embedded display"
19045 msgstr "Pantalla integrada QT"
19047 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19049 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19050 "the DISPLAY environment variable."
19052 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19053 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19055 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19056 msgid "QT Embedded video output"
19057 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19059 #: modules/video_output/sdl.c:108
19060 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19063 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19064 msgid "Snapshot width"
19065 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19067 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19068 msgid "Width of the snapshot image."
19069 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19071 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19072 msgid "Snapshot height"
19073 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19075 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19076 msgid "Height of the snapshot image."
19077 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19079 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19083 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19085 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19088 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19089 msgid "Cache size (number of images)"
19090 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19092 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19093 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19094 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19096 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19097 msgid "Snapshot module"
19098 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19100 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19101 msgid "SVGAlib video output"
19102 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19104 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19105 msgid "Windows GAPI video output"
19106 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19108 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19109 msgid "Windows GDI video output"
19110 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19112 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19113 msgid "XVideo adaptor number"
19114 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19116 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19118 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19119 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19122 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19124 msgid "Alternate fullscreen method"
19125 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19127 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19130 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19132 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19133 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19134 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19135 "show on top of the video."
19137 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19138 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19139 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19140 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19142 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19143 "por riba do vídeo."
19145 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19148 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19149 "DISPLAY environment variable."
19151 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19152 "variable de contorno DISPLAY."
19154 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19155 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19156 msgid "Screen for fullscreen mode."
19157 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19159 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19162 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19163 "1 for the second."
19165 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19166 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19168 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19169 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19172 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19173 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19174 msgid "Use shared memory"
19175 msgstr "Usar memoria compartida"
19177 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19178 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19179 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19180 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19182 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19183 msgid "X11 video output"
19184 msgstr "Saída de vídeo X11"
19186 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19188 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19189 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19192 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19193 msgid "XVimage chroma format"
19194 msgstr "Formato cromático XVimage"
19196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19198 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19199 "to improve performances by using the most efficient one."
19201 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19202 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19204 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19205 msgid "XVideo extension video output"
19206 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19210 msgid "XVMC adaptor number"
19211 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19215 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19216 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19219 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19221 msgid "X11 display name"
19222 msgstr "Nome da pantalla X11"
19224 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19227 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19228 "the value of the DISPLAY environment variable."
19230 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19231 "variable de contorno DISPLAY."
19233 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19235 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19236 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19238 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19241 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19242 "0 for first screen, 1 for the second."
19244 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19245 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19247 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19249 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19250 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19252 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19253 msgid "You can choose the crop style to apply."
19256 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19258 msgid "XVMC extension video output"
19259 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19261 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19262 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19263 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19265 #: modules/visualization/goom.c:58
19266 msgid "Goom display width"
19267 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19269 #: modules/visualization/goom.c:59
19270 msgid "Goom display height"
19271 msgstr "Alto da visualización Goom"
19273 #: modules/visualization/goom.c:60
19275 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19276 "will be prettier but more CPU intensive)."
19278 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19279 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19281 #: modules/visualization/goom.c:63
19282 msgid "Goom animation speed"
19283 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19285 #: modules/visualization/goom.c:64
19287 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19289 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19292 #: modules/visualization/goom.c:70
19296 #: modules/visualization/goom.c:71
19297 msgid "Goom effect"
19298 msgstr "Efecto goom"
19300 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19301 msgid "Effects list"
19302 msgstr "Lista de efectos"
19304 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19306 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19307 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19309 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19310 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19312 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19313 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19314 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19316 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19317 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19318 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19320 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19321 msgid "Number of bands"
19322 msgstr "Número de bandas"
19324 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19325 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19327 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19330 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19331 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19334 msgid "Band separator"
19335 msgstr "Separador de banda"
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19338 msgid "Number of blank pixels between bands."
19339 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19342 msgid "Amplification"
19343 msgstr "Amplificación"
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19346 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19347 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19350 msgid "Enable peaks"
19351 msgstr "Habilitar picos"
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19354 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19355 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19358 msgid "Enable original graphic spectrum"
19359 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19362 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19366 msgid "Enable bands"
19367 msgstr "Habilitar bandas"
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19370 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19371 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19373 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19374 msgid "Enable base"
19375 msgstr "Habilitar base"
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19378 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19379 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19382 msgid "Base pixel radius"
19383 msgstr "Radio de píxel base"
19385 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19386 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19387 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19389 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19390 msgid "Spectral sections"
19391 msgstr "Seccións espectrais"
19393 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19394 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19395 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19397 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19398 msgid "Peak height"
19399 msgstr "Altura máxima"
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19402 msgid "Total pixel height of the peak items."
19403 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19405 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19406 msgid "Peak extra width"
19407 msgstr "Anchura adicional máxima"
19409 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19410 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19411 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19413 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19414 msgid "V-plane color"
19415 msgstr "Cor V-plane"
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19418 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19422 msgid "Number of stars"
19423 msgstr "Número de estrelas"
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19426 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19427 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19431 msgstr "Visualizador"
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19434 msgid "Visualizer filter"
19435 msgstr "Filtro do visualizador"
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19438 msgid "Spectrum analyser"
19439 msgstr "Analisador de espectro"
19441 #~ msgid "Video filters settings"
19442 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19444 #~ msgid "CDDB Artist"
19445 #~ msgstr "Artista CDDB"
19447 #~ msgid "CDDB Category"
19448 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19450 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19451 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19453 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19454 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19456 #~ msgid "CDDB Genre"
19457 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19459 #~ msgid "CDDB Year"
19460 #~ msgstr "Ano CDDB"
19462 #~ msgid "CDDB Title"
19463 #~ msgstr "Título CDDB"
19465 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19466 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19468 #~ msgid "CD-Text Composer"
19469 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19471 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19472 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19474 #~ msgid "CD-Text Genre"
19475 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19477 #~ msgid "CD-Text Message"
19478 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19480 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19481 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19483 #~ msgid "CD-Text Performer"
19484 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19486 #~ msgid "CD-Text Title"
19487 #~ msgstr "Título CD-Text"
19489 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19490 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19492 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19493 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19495 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19496 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19498 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19499 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19501 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19502 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19512 #~ msgstr "Controlador"
19514 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19515 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19517 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19519 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19520 #~ "encamiñamento."
19522 #~ msgid "By category"
19523 #~ msgstr "Por categoría"
19525 #~ msgid "Manually added"
19526 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19528 #~ msgid "All items, unsorted"
19529 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19532 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19533 #~ "timeshifted streams."
19535 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19536 #~ "fluxos timeshifted."
19538 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19540 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19541 #~ "medios de fluxo)."
19545 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19546 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19547 #~ "the icecast server."
19549 #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
19550 #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
19551 #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
19553 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19554 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19556 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19557 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19559 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19560 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19562 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19563 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19565 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19566 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19568 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19569 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19571 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19572 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19574 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19575 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19577 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19578 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19580 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19582 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19583 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19585 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19586 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19588 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19589 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19591 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19592 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19594 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19595 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19597 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19598 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19600 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19601 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19603 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19604 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19606 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19607 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19609 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19610 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19612 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19613 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19615 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19616 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19618 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19619 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19621 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19622 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19624 #~ msgid "Playlist metademux"
19625 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19627 #~ msgid "Segment filename"
19628 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19630 #~ msgid "Muxing application"
19631 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19633 #~ msgid "Writing application"
19634 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19636 #~ msgid "Listeners"
19639 #~ msgid "Native playlist import"
19640 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19642 #~ msgid "Podcast Link"
19643 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19645 #~ msgid "Podcast Copyright"
19646 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19648 #~ msgid "Podcast Category"
19649 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19651 #~ msgid "Podcast Keywords"
19652 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19654 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19655 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19657 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19658 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19660 #~ msgid "Podcast Author"
19661 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19663 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19664 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19666 #~ msgid "Podcast Duration"
19667 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19669 #~ msgid "Podcast Type"
19670 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19673 #~ msgid "Mime type"
19674 #~ msgstr "Tipo de disco"
19686 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19689 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19691 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19693 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19695 #~ msgid "Open Messages Window"
19696 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19699 #~ msgstr "Desbotar"
19702 #~ msgid "Do not display further errors"
19703 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
19706 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19707 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19709 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19710 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19713 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19714 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19716 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19717 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19719 #~ msgid "M3U file"
19720 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19722 #~ msgid "Sorted by Artist"
19723 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19725 #~ msgid "Sorted by Album"
19726 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19728 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19729 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19731 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19732 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19734 #~ msgid "Playlist stress tests"
19735 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19737 #~ msgid "DAAP shares"
19738 #~ msgstr "Partes DAAP"
19740 #~ msgid "DAAP access"
19741 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19743 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19744 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19746 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19747 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19750 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19751 #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19753 #~ msgid "Distort video filter"
19754 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19757 #~ msgid "Marquee text to display."
19758 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19762 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19763 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19766 #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19767 #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19768 #~ "columnas definido polo usuario."
19770 #~ msgid "Description file"
19771 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19773 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19774 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19776 #~ msgid "History parameter"
19777 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19780 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19781 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
19783 #~ msgid "Motion detect"
19784 #~ msgstr "Detectar movemento"
19786 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19787 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19791 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19792 #~ "minute, %S = second)."
19794 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19795 #~ "minuto, %S = segundo)"
19797 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19798 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19800 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19801 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19805 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19806 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19807 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19809 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19810 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19811 #~ "valores, engadíndoos)."
19813 #~ msgid "Time overlay"
19814 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19816 #~ msgid "Time display sub filter"
19817 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19819 #~ msgid "Standard Play"
19820 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19825 #~ msgid "Vertical border width"
19826 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19828 #~ msgid "Horizontal border width"
19829 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19837 #~ msgid "Number of streams"
19838 #~ msgstr "Número de fluxos"
19840 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19841 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19847 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19848 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19850 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19851 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19857 #~ msgid "Center-Center"
19860 #~ msgid "Left-Center"
19861 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19863 #~ msgid "Right-Center"
19864 #~ msgstr "Centro á dereita"
19866 #~ msgid "Center-Top"
19867 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19869 #~ msgid "Left-Top"
19870 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19872 #~ msgid "Right-Top"
19873 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19875 #~ msgid "Center-Bottom"
19876 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19878 #~ msgid "Left-Bottom"
19879 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19881 #~ msgid "Right-Bottom"
19882 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19885 #~ msgid "Disc Type"
19886 #~ msgstr "Tipo de disco"
19890 #~ msgstr "Explorar..."
19897 #~ msgid "Alignment"
19898 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19901 #~ msgid "Extra Audio File"
19902 #~ msgstr "Filtros de audio"
19905 #~ msgid "Media File"
19906 #~ msgstr "Medios: %s"
19909 #~ msgid "Download when asked"
19910 #~ msgstr "Baixar agora"
19914 #~ msgstr "Seguinte"
19921 #~ msgid "geometry"
19922 #~ msgstr "Espectrómetro"
19926 #~ msgstr "Amhárico"
19933 #~ msgid "QPushButton"
19942 #~ msgstr "Contorno"
19945 #~ msgid "orientation"
19946 #~ msgstr "Máis información"
19949 #~ msgid "QGroupBox"
19954 #~ msgstr "habilitar"
19957 #~ msgid "checkable"
19958 #~ msgstr "habilitar"
19961 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19962 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19969 #~ msgid "Stream information"
19970 #~ msgstr "Metainformación"
19973 #~ msgid "Justification"
19974 #~ msgstr "Amplificación"
19977 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19978 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19981 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19982 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19985 #~ msgid "Connecting..."
19986 #~ msgstr "Axustes..."
19989 #~ msgid "Filters (v2)"
19990 #~ msgstr "Filtros"
19993 #~ msgid "Dummy video filter"
19994 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19997 #~ msgid "Dummy VF"