1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 22:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:445
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítulos/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
163 "\"subimaxes de superposicións\"."
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
175 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Módulos de acceso"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
187 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtros de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
201 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Desmultiplexadores"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Códecs de vídeo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Códecs de audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Outros códecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Saída de fluxo"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
256 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
257 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
258 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Multiplexadores"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
279 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
280 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
281 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Saída de acceso"
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
295 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
296 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
297 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
299 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgstr "Empaquetadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
311 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
312 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
313 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
326 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
327 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
339 "multiemisión UDP ou RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 #: include/vlc_config_cat.h:182
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
350 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
351 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 msgstr "Lista de reprodución"
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
368 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
369 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Servizos Discovery"
379 #: include/vlc_config_cat.h:193
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
385 "elementos á lista de reprodución."
387 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 #: include/vlc_config_cat.h:198
393 msgid "Advanced settings. Use with care."
394 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
398 msgstr "Características da CPU"
400 #: include/vlc_config_cat.h:201
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
403 "not change these settings."
405 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
406 "deberías trocar estes axustes."
408 #: include/vlc_config_cat.h:204
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Axustes avanzados"
412 #: include/vlc_config_cat.h:205
413 msgid "Other advanced settings"
414 msgstr "Outros axustes avanzados"
416 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
417 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 #: include/vlc_config_cat.h:208
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
426 #: include/vlc_config_cat.h:213
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
430 #: include/vlc_config_cat.h:214
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
438 #: include/vlc_config_cat.h:220
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Axustes de codificadores"
442 #: include/vlc_config_cat.h:222
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
456 #: include/vlc_config_cat.h:229
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
460 #: include/vlc_config_cat.h:231
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
466 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "Video filters settings"
470 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
472 #: include/vlc_config_cat.h:241
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:242
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:137
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
488 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
489 "executa \"vlc -I wx\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1388
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1389 modules/gui/macosx/intf.m:1390
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1391 modules/gui/macosx/playlist.m:435
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Metainformación"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Engadir nodo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
569 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
573 #: include/vlc_meta.h:32
577 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
579 msgstr "Dereitos de autor"
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Album/movie/show title"
583 msgstr "Título do álbum/película/programa"
585 #: include/vlc_meta.h:35
586 msgid "Track number/position in set"
587 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
594 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
598 #: include/vlc_meta.h:38
602 #: include/vlc_meta.h:39
606 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
611 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
618 msgstr "Reproducir agora"
620 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
624 #: include/vlc_meta.h:44
628 #: include/vlc_meta.h:46
630 msgstr "Nome do códec"
632 #: include/vlc_meta.h:47
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
636 #: include/vlc/vlc.h:576
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:84
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:86
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
732 #: src/extras/getopt.c:636
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737 #: src/extras/getopt.c:661
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742 #: src/extras/getopt.c:666
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:713
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757 #: src/extras/getopt.c:717
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:743
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:746
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:823
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782 #: src/extras/getopt.c:841
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787 #: src/input/control.c:283
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
813 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
816 "is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
820 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
821 #: modules/access/cdda/info.c:1012
826 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
827 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
832 #: src/input/es_out.c:1572
837 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
843 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857 #: src/input/es_out.c:1594
862 #: src/input/es_out.c:1600
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
866 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgstr "Taxa de bits"
871 #: src/input/es_out.c:1606
876 #: src/input/es_out.c:1617
880 #: src/input/es_out.c:1623
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
884 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
888 #: src/input/es_out.c:1640
892 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
897 #: src/input/input.c:2029
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2030
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2102
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2103
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:115
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
923 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
929 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
937 msgstr "Pista de vídeo"
939 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
942 msgstr "Pista de audio"
944 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Pista de subtítulos"
949 #: src/input/var.c:256
951 msgstr "Título seguinte"
953 #: src/input/var.c:261
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Título anterior"
957 #: src/input/var.c:284
962 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
967 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgstr "Capítulo seguinte"
972 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Capítulo anterior"
977 #: src/interface/interface.c:348
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Muda-la interface"
981 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Engadir interface"
986 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
987 #: src/misc/modules.c:1988
993 msgstr "Opcións de axuda"
995 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
999 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1003 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1007 #: src/libvlc.c:2245
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr "(habilitado por defecto)"
1011 #: src/libvlc.c:2246
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1015 #: src/libvlc.c:2428
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1020 #: src/libvlc.c:2429
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2431
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Compilador: %s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2434
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1035 #: src/libvlc.c:2466
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2487
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1051 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Inglés americano"
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Inglés británico"
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1125 msgid "Brazilian Portuguese"
1126 msgstr "Portugués brasileiro"
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1145 msgid "Simplified Chinese"
1146 msgstr "Chinés simplificado"
1149 msgid "Chinese Traditional"
1150 msgstr "Chinés tradicional"
1154 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1155 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1158 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1159 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1160 "definir varias opcións relacionadas."
1163 msgid "Interface module"
1164 msgstr "Módulo de interface"
1168 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1169 "automatically select the best module available."
1171 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1172 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1174 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1175 msgid "Extra interface modules"
1176 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1180 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1181 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1182 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1183 "\", \"gestures\" ...)"
1185 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1186 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1187 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1188 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1191 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1192 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1195 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1196 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1204 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1205 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1213 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Fluxo por defecto"
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1227 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1228 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1231 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1234 msgid "Color messages"
1235 msgstr "Mensaxes con cores"
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1243 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1244 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1247 msgid "Show advanced options"
1248 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1252 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1253 "available options, including those that most users should never touch."
1255 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1256 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1257 "deberían tocar nunca."
1259 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1260 msgid "Show interface with mouse"
1261 msgstr "Amosar interface co rato"
1265 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1266 "edge of the screen in fullscreen mode."
1271 msgid "Interface interaction"
1272 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1276 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1277 "user input is required."
1282 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1283 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1284 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1285 "the \"audio filters\" modules section."
1287 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1288 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1289 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1290 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1293 msgid "Audio output module"
1294 msgstr "Módulo da saída de audio"
1298 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1299 "automatically select the best method available."
1301 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1302 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1304 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1305 msgid "Enable audio"
1306 msgstr "Habilitar audio"
1311 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1312 "not take place, thus saving some processing power."
1314 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1315 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1319 msgid "Force mono audio"
1320 msgstr "Forzar a audio en mono"
1323 msgid "This will force a mono audio output."
1324 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1327 msgid "Default audio volume"
1328 msgstr "Volume do audio por defecto"
1332 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1338 msgid "Audio output saved volume"
1339 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1344 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1345 "should not change this option manually."
1346 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1349 msgid "Audio output volume step"
1350 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1354 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1357 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1361 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1362 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1366 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1367 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1369 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1370 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1373 msgid "High quality audio resampling"
1374 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1378 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1379 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1380 "resampling algorithm will be used instead."
1382 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1383 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1384 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1387 msgid "Audio desynchronization compensation"
1388 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1393 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1394 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1396 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1398 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1401 msgid "Audio output channels mode"
1402 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1406 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1407 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1410 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1411 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1412 "soporte físico o admiten)."
1415 msgid "Use S/PDIF when available"
1416 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1420 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1421 "audio stream being played."
1423 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1424 "audio que se reproduce o admiten."
1427 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1428 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1432 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1433 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1434 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1435 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1437 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1438 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1439 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1440 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1441 "Canle dos Auriculares."
1452 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1454 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1455 "representación do són."
1458 msgid "Audio visualizations "
1459 msgstr "Visualizacións do audio"
1462 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1463 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1467 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1468 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1469 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1470 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1473 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1474 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1475 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1476 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1480 msgid "Video output module"
1481 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1485 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1486 "automatically select the best method available."
1488 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1489 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1491 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1492 msgid "Enable video"
1493 msgstr "Habilitar vídeo"
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1500 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1501 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1503 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1505 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1507 msgstr "Anchura do vídeo"
1511 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1514 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1515 "características do vídeo."
1517 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1519 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1520 msgid "Video height"
1521 msgstr "Altura do vídeo"
1525 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1526 "video characteristics."
1528 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1529 "características do vídeo."
1532 msgid "Video X coordinate"
1533 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1537 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1540 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1544 msgid "Video Y coordinate"
1545 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1552 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1557 msgstr "Título do vídeo"
1561 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1566 msgid "Video alignment"
1567 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1571 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1572 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1573 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1575 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1576 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1577 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1579 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:75
1580 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1581 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1582 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1583 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1587 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1590 #: modules/video_filter/time.c:99
1594 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1597 #: modules/video_filter/time.c:99
1601 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1602 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1604 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgstr "Enriba á esquerda"
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgstr "Enriba á dereita"
1615 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1616 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1618 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgstr "Embaixo á esquerda"
1622 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgid "Bottom-Right"
1627 msgstr "Embaixo á dereita"
1631 msgstr "Enfoque do vídeo"
1634 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1635 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1638 msgid "Grayscale video output"
1639 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1643 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1644 "save some processing power."
1646 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1647 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1667 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1668 msgid "Always on top"
1669 msgstr "Sempre visible"
1672 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1673 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1676 msgid "Disable screensaver"
1677 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1680 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1681 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1684 msgid "Window decorations"
1685 msgstr "Decoracións da ventá"
1690 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1691 "giving a \"minimal\" window."
1693 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1694 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1698 msgid "Video output filter module"
1699 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1707 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1708 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1721 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1722 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1734 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Recorte do vídeo"
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1774 msgid "Source aspect ratio"
1775 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1780 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1781 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1782 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1783 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1784 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1786 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1787 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1788 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1789 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1790 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1794 msgid "Custom crop ratios list"
1799 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1805 msgid "Custom aspect ratios list"
1806 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1810 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1811 "aspect ratio list."
1815 msgid "Fix HDTV height"
1816 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1825 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1826 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1827 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1828 "require as 1088 liñas."
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1837 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1838 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1839 "order to keep proportions."
1841 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1842 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1843 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1847 msgstr "Saltar fotogramas"
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1854 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1855 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1859 msgid "Drop late frames"
1860 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1864 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1865 "intended display date)."
1867 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1868 "despois da súa data prevista de visualización)."
1871 msgid "Quiet synchro"
1872 msgstr "Sincronización silenciosa"
1877 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1878 "synchronization mechanism."
1880 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1881 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1885 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1886 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1889 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1890 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1891 "de rede ou a canle de subtítulos."
1895 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1896 "Restrictions Management measure."
1900 msgid "Clock reference average counter"
1901 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1905 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1908 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1912 msgid "Clock synchronisation"
1913 msgstr "Sincronización do reloxo"
1918 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1919 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1921 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1922 "fontes a tempo real."
1924 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1925 msgid "Network synchronisation"
1926 msgstr "Sincronización de rede"
1930 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1931 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1934 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1935 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1938 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1939 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1942 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1943 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1945 msgstr "Por defecto"
1947 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1948 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1960 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1961 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1964 msgid "MTU of the network interface"
1965 msgstr "A MTU da interface de rede"
1970 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1971 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1973 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1974 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1977 msgid "Hop limit (TTL)"
1982 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1983 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1994 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1997 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1998 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2002 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2005 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2010 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2011 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2013 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2014 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2018 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2019 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2020 "(like DVB streams for example)."
2022 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2023 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2024 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2026 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2028 msgstr "Pista de audio"
2031 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2032 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2034 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2035 msgid "Subtitles track"
2036 msgstr "Pista de subtítulos"
2039 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2040 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2043 msgid "Audio language"
2044 msgstr "Linguaxe do audio"
2048 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2049 "letter country code)."
2051 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2052 "tres códigos alfabéticos de países)."
2055 msgid "Subtitle language"
2056 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2060 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2061 "letter country code)."
2063 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2064 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2067 msgid "Audio track ID"
2068 msgstr "ID da pista de audio"
2071 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2072 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2075 msgid "Subtitles track ID"
2076 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2079 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2080 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2083 msgid "Input repetitions"
2084 msgstr "Repeticións de entrada"
2087 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2088 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2092 msgstr "Tempo de comezo"
2095 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2100 msgstr "Tempo de parada"
2103 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2108 msgstr "Lista de entrada"
2112 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2113 "together after the normal one."
2115 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2116 "despois da normal."
2119 msgid "Input slave (experimental)"
2120 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2124 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2125 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2128 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2129 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2130 "separa-la listaxe de entradas."
2133 msgid "Bookmarks list for a stream"
2134 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2138 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2139 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2142 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2143 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2144 "compensación-opcional},{...}\""
2148 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2149 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2150 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2151 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2153 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2154 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2155 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2156 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2159 msgid "Force subtitle position"
2160 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2164 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2165 "over the movie. Try several positions."
2167 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2168 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2171 msgid "Enable sub-pictures"
2172 msgstr "Habilitar subimaxes"
2175 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2179 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2180 msgid "On Screen Display"
2181 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2185 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2188 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2189 "Amosar Na Pantalla)."
2193 msgid "Text rendering module"
2194 msgstr "Intérprete de texto"
2198 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2203 msgid "Subpictures filter module"
2204 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2208 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2209 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2213 msgid "Autodetect subtitle files"
2214 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2218 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2219 "(based on the filename of the movie)."
2221 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2222 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2226 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2227 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2231 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2233 "0 = no subtitles autodetected\n"
2234 "1 = any subtitle file\n"
2235 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2236 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2237 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2239 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2240 "película entre si. As opcións son:\n"
2241 "0 = non detectar subtítulos\n"
2242 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2243 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2244 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2246 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2249 msgid "Subtitle autodetection paths"
2250 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2254 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2255 "found in the current directory."
2257 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2258 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2261 msgid "Use subtitle file"
2262 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2266 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2269 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2274 msgstr "Dispositivo de DVD"
2278 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2279 "the drive letter (eg. D:)"
2281 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2282 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2285 msgid "This is the default DVD device to use."
2286 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2290 msgstr "Dispositivo de VCD"
2294 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2295 "scan for a suitable CD-ROM device."
2297 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2298 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2301 msgid "This is the default VCD device to use."
2302 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2305 msgid "Audio CD device"
2306 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2310 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2311 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2313 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2314 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2317 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2318 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2320 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2322 msgstr "Forzar IPv6"
2325 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2326 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2330 msgstr "Forzar IPv4"
2333 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2334 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2338 msgid "TCP connection timeout"
2339 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "Servidor SOCKS"
2353 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2354 "used for all TCP connections"
2356 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2357 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2360 msgid "SOCKS user name"
2361 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2365 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2367 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2370 msgid "SOCKS password"
2371 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2375 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2377 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2380 msgid "Title metadata"
2381 msgstr "Metadatos do título"
2384 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2388 msgid "Author metadata"
2389 msgstr "Metadatos do autor"
2392 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2393 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2396 msgid "Artist metadata"
2397 msgstr "Metadatos do artista"
2400 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2401 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2404 msgid "Genre metadata"
2405 msgstr "Metadatos do xénero"
2408 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2409 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2412 msgid "Copyright metadata"
2413 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2416 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2418 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2421 msgid "Description metadata"
2422 msgstr "Metadatos da descrición"
2425 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2426 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2429 msgid "Date metadata"
2430 msgstr "Metadatos da data"
2433 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2437 msgid "URL metadata"
2438 msgstr "Metadatos do enderezo"
2441 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2442 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2446 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2447 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2448 "can break playback of all your streams."
2450 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2451 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2452 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2453 "deixar de funcionar axeitadamente."
2456 msgid "Preferred decoders list"
2457 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2461 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2462 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2463 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2465 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2466 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2467 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2468 "lectura de tódolos fluxos."
2471 msgid "Preferred encoders list"
2472 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2476 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2478 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2483 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2486 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2487 "subsistema da saída de fluxo."
2490 msgid "Default stream output chain"
2491 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2495 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2496 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2499 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2500 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2501 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2504 msgid "Enable streaming of all ES"
2505 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2508 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2509 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2512 msgid "Display while streaming"
2513 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2516 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2517 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2520 msgid "Enable video stream output"
2521 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2525 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2526 "facility when this last one is enabled."
2528 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2529 "fluxo cando esta última está habilitada."
2532 msgid "Enable audio stream output"
2533 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2537 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2538 "facility when this last one is enabled."
2540 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2541 "fluxo cando esta última está habilitada."
2544 msgid "Enable SPU stream output"
2545 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2549 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2552 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2553 "fluxo cando esta última está habilitada."
2556 msgid "Keep stream output open"
2557 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2561 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2562 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2565 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2566 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2567 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2570 msgid "Preferred packetizer list"
2571 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2575 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2577 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2582 msgstr "Módulo de multiplexador"
2585 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2587 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2591 msgid "Access output module"
2592 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2597 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2601 msgid "Control SAP flow"
2602 msgstr "Controlar fluído SAP"
2607 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2608 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2610 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2611 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2614 msgid "SAP announcement interval"
2615 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2620 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2621 "between SAP announcements."
2623 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2624 "fixo entre anuncios SAP."
2629 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2630 "always leave all these enabled."
2632 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2633 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2636 msgid "Enable FPU support"
2637 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2641 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2644 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2648 msgid "Enable CPU MMX support"
2649 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2653 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2656 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2660 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2661 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2665 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2666 "advantage of them."
2668 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2672 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2673 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2677 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2680 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2684 msgid "Enable CPU SSE support"
2685 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2689 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2692 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2696 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2697 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2701 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2704 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2708 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2713 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2714 "advantage of them."
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2721 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2722 "you really know what you are doing."
2724 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2725 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2728 msgid "Memory copy module"
2729 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2733 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2734 "select the fastest one supported by your hardware."
2736 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2737 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2740 msgid "Access module"
2741 msgstr "Módulos de acceso"
2745 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2746 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2747 "option unless you really know what you are doing."
2749 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2750 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2751 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2754 msgid "Access filter module"
2755 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2759 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2760 "used for instance for timeshifting."
2764 msgid "Demux module"
2765 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2770 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2771 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2772 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2773 "you really know what you are doing."
2775 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2776 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2777 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2780 msgid "Allow real-time priority"
2781 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2785 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2786 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2787 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2788 "only activate this if you know what you're doing."
2790 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2791 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2792 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2793 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2796 msgid "Adjust VLC priority"
2797 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2801 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2802 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2805 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2806 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2807 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2810 msgid "Minimize number of threads"
2811 msgstr "Minimizar número de fíos"
2814 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2815 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2818 msgid "Modules search path"
2819 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2822 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2823 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2826 msgid "VLM configuration file"
2827 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2830 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2834 msgid "Use a plugins cache"
2835 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2838 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2840 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2843 msgid "Collect statistics"
2844 msgstr "Recadar estatísticas"
2847 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2848 msgstr "Recada outras estatísticas."
2851 msgid "Run as daemon process"
2852 msgstr "Executar coma proceso demo"
2855 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2857 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2861 msgid "Write process id to file"
2865 msgid "Writes process id into specified file."
2870 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2873 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2877 msgid "Log to syslog"
2881 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2885 msgid "Allow only one running instance"
2886 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2893 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2897 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2898 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2899 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2900 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2901 "xa executada ou pólo na cola."
2904 msgid "VLC is started from file association"
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2936 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2937 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2938 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2939 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2940 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2952 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2953 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2954 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2955 "problemas con ela."
2958 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2960 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2964 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2965 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2966 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2967 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2968 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2970 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2971 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2972 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2973 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2974 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2978 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2980 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2985 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2986 "playing current item."
2988 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2989 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2993 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2994 "overridden in the playlist dialog box."
2996 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2997 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3000 msgid "Automatically preparse files"
3001 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3005 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3008 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3009 "recuperar algúns metadatos)."
3012 msgid "Services discovery modules"
3013 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3017 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3018 "Typical values are sap, hal, ..."
3020 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3021 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3024 msgid "Play files randomly forever"
3025 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3028 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3030 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3035 msgstr "Repetir todo"
3038 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3039 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3042 msgid "Repeat current item"
3043 msgstr "Repetir elemento actual"
3046 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3048 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3052 msgid "Play and stop"
3053 msgstr "Reproducir e parar"
3056 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3057 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3061 msgid "Use media library"
3062 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3066 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3072 msgid "Use playlist tree"
3073 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3077 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3078 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3085 msgstr "Sempre visible"
3090 msgstr "Reverberación"
3093 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3095 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3096 "\"teclas rápidas\"."
3098 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3105 msgstr "Pantalla completa"
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3110 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3113 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3116 msgstr "Reproducir/Pausar"
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3120 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3127 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3128 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3132 msgstr "Reproducir só"
3135 msgid "Select the hotkey to use to play."
3136 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3138 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3139 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3142 msgstr "Máis rápido"
3145 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3151 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3157 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3159 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3162 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3165 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3174 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3176 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3179 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3191 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3194 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3207 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3208 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3210 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3213 #: modules/video_filter/rss.c:174
3218 msgid "Select the hotkey to display the position."
3219 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3222 msgid "Very short backwards jump"
3223 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3226 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3228 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3231 #: src/libvlc.h:1000
3232 msgid "Short backwards jump"
3233 msgstr "Salto curto cara a tras"
3235 #: src/libvlc.h:1002
3236 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3238 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3241 #: src/libvlc.h:1003
3242 msgid "Medium backwards jump"
3243 msgstr "Salto medio cara a tras"
3245 #: src/libvlc.h:1005
3246 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3248 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3251 #: src/libvlc.h:1006
3252 msgid "Long backwards jump"
3253 msgstr "Salto longo cara a tras"
3255 #: src/libvlc.h:1008
3256 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3258 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3261 #: src/libvlc.h:1010
3262 msgid "Very short forward jump"
3263 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3265 #: src/libvlc.h:1012
3266 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3268 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3271 #: src/libvlc.h:1013
3272 msgid "Short forward jump"
3273 msgstr "Salto curto cara a diante"
3275 #: src/libvlc.h:1015
3276 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3278 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3281 #: src/libvlc.h:1016
3282 msgid "Medium forward jump"
3283 msgstr "Salto medio cara a diante"
3285 #: src/libvlc.h:1018
3286 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3288 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3291 #: src/libvlc.h:1019
3292 msgid "Long forward jump"
3293 msgstr "Salto longo cara a diante"
3295 #: src/libvlc.h:1021
3296 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3298 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3301 #: src/libvlc.h:1023
3302 msgid "Very short jump length"
3303 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3305 #: src/libvlc.h:1024
3306 msgid "Very short jump length, in seconds."
3307 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3309 #: src/libvlc.h:1025
3310 msgid "Short jump length"
3311 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Short jump length, in seconds."
3315 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3317 #: src/libvlc.h:1027
3318 msgid "Medium jump length"
3319 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3321 #: src/libvlc.h:1028
3322 msgid "Medium jump length, in seconds."
3323 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3325 #: src/libvlc.h:1029
3326 msgid "Long jump length"
3327 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3329 #: src/libvlc.h:1030
3330 msgid "Long jump length, in seconds."
3331 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3333 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3338 #: src/libvlc.h:1033
3339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3340 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3342 #: src/libvlc.h:1034
3344 msgstr "Navegar cara a riba"
3346 #: src/libvlc.h:1035
3347 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3349 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3351 #: src/libvlc.h:1036
3352 msgid "Navigate down"
3353 msgstr "Navegar cara a baixo"
3355 #: src/libvlc.h:1037
3356 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3358 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3360 #: src/libvlc.h:1038
3361 msgid "Navigate left"
3362 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3364 #: src/libvlc.h:1039
3365 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3367 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3369 #: src/libvlc.h:1040
3370 msgid "Navigate right"
3371 msgstr "Navegar cara á dereita"
3373 #: src/libvlc.h:1041
3374 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3376 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3378 #: src/libvlc.h:1042
3382 #: src/libvlc.h:1043
3383 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3385 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3387 #: src/libvlc.h:1044
3388 msgid "Go to the DVD menu"
3389 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3391 #: src/libvlc.h:1045
3392 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3393 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3395 #: src/libvlc.h:1046
3396 msgid "Select previous DVD title"
3397 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3399 #: src/libvlc.h:1047
3400 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3401 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3403 #: src/libvlc.h:1048
3404 msgid "Select next DVD title"
3405 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3407 #: src/libvlc.h:1049
3408 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3409 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3411 #: src/libvlc.h:1050
3412 msgid "Select prev DVD chapter"
3413 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1051
3416 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3417 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3419 #: src/libvlc.h:1052
3420 msgid "Select next DVD chapter"
3421 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3423 #: src/libvlc.h:1053
3424 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3425 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3427 #: src/libvlc.h:1054
3429 msgstr "Subir volume"
3431 #: src/libvlc.h:1055
3432 msgid "Select the key to increase audio volume."
3433 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3435 #: src/libvlc.h:1056
3437 msgstr "Baixar volume"
3439 #: src/libvlc.h:1057
3440 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3441 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3443 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3447 msgstr "En silencio"
3449 #: src/libvlc.h:1059
3450 msgid "Select the key to mute audio."
3452 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3454 #: src/libvlc.h:1060
3455 msgid "Subtitle delay up"
3456 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3458 #: src/libvlc.h:1061
3459 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3460 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3462 #: src/libvlc.h:1062
3463 msgid "Subtitle delay down"
3464 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3466 #: src/libvlc.h:1063
3467 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3468 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3470 #: src/libvlc.h:1064
3471 msgid "Audio delay up"
3472 msgstr "Máis atraso do audio"
3474 #: src/libvlc.h:1065
3475 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3476 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3478 #: src/libvlc.h:1066
3479 msgid "Audio delay down"
3480 msgstr "Menos atraso do audio"
3482 #: src/libvlc.h:1067
3483 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3484 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3486 #: src/libvlc.h:1068
3487 msgid "Play playlist bookmark 1"
3488 msgstr "Reproducir marcador 1"
3490 #: src/libvlc.h:1069
3491 msgid "Play playlist bookmark 2"
3492 msgstr "Reproducir marcador 2"
3494 #: src/libvlc.h:1070
3495 msgid "Play playlist bookmark 3"
3496 msgstr "Reproducir marcador 3"
3498 #: src/libvlc.h:1071
3499 msgid "Play playlist bookmark 4"
3500 msgstr "Reproducir marcador 4"
3502 #: src/libvlc.h:1072
3503 msgid "Play playlist bookmark 5"
3504 msgstr "Reproducir marcador 5"
3506 #: src/libvlc.h:1073
3507 msgid "Play playlist bookmark 6"
3508 msgstr "Reproducir marcador 6"
3510 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Play playlist bookmark 7"
3512 msgstr "Reproducir marcador 7"
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Play playlist bookmark 8"
3516 msgstr "Reproducir marcador 8"
3518 #: src/libvlc.h:1076
3519 msgid "Play playlist bookmark 9"
3520 msgstr "Reproducir marcador 9"
3522 #: src/libvlc.h:1077
3523 msgid "Play playlist bookmark 10"
3524 msgstr "Reproducir marcador 10"
3526 #: src/libvlc.h:1078
3527 msgid "Select the key to play this bookmark."
3528 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3530 #: src/libvlc.h:1079
3531 msgid "Set playlist bookmark 1"
3532 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3534 #: src/libvlc.h:1080
3535 msgid "Set playlist bookmark 2"
3536 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3538 #: src/libvlc.h:1081
3539 msgid "Set playlist bookmark 3"
3540 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3542 #: src/libvlc.h:1082
3543 msgid "Set playlist bookmark 4"
3544 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3546 #: src/libvlc.h:1083
3547 msgid "Set playlist bookmark 5"
3548 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3550 #: src/libvlc.h:1084
3551 msgid "Set playlist bookmark 6"
3552 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Set playlist bookmark 7"
3556 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3558 #: src/libvlc.h:1086
3559 msgid "Set playlist bookmark 8"
3560 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3562 #: src/libvlc.h:1087
3563 msgid "Set playlist bookmark 9"
3564 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3566 #: src/libvlc.h:1088
3567 msgid "Set playlist bookmark 10"
3568 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3570 #: src/libvlc.h:1089
3571 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3572 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3574 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3575 msgid "Playlist bookmark 1"
3576 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3578 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3579 msgid "Playlist bookmark 2"
3580 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3582 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3583 msgid "Playlist bookmark 3"
3584 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3586 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3587 msgid "Playlist bookmark 4"
3588 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3590 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3591 msgid "Playlist bookmark 5"
3592 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3594 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3595 msgid "Playlist bookmark 6"
3596 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3598 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3599 msgid "Playlist bookmark 7"
3600 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3602 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3603 msgid "Playlist bookmark 8"
3604 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3606 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3607 msgid "Playlist bookmark 9"
3608 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3610 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3611 msgid "Playlist bookmark 10"
3612 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3614 #: src/libvlc.h:1102
3615 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3616 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Go back in browsing history"
3620 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3622 #: src/libvlc.h:1105
3624 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3627 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3628 "historial de exploración."
3630 #: src/libvlc.h:1106
3631 msgid "Go forward in browsing history"
3632 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3634 #: src/libvlc.h:1107
3636 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3639 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3640 "historial de exploración."
3642 #: src/libvlc.h:1109
3643 msgid "Cycle audio track"
3644 msgstr "Repetir pista de audio"
3646 #: src/libvlc.h:1110
3647 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3648 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3650 #: src/libvlc.h:1111
3651 msgid "Cycle subtitle track"
3652 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3654 #: src/libvlc.h:1112
3655 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3656 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3658 #: src/libvlc.h:1113
3659 msgid "Cycle source aspect ratio"
3660 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3662 #: src/libvlc.h:1114
3663 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3665 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3667 #: src/libvlc.h:1115
3668 msgid "Cycle video crop"
3669 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3671 #: src/libvlc.h:1116
3672 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3673 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3675 #: src/libvlc.h:1117
3676 msgid "Cycle deinterlace modes"
3677 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3679 #: src/libvlc.h:1118
3680 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3681 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3683 #: src/libvlc.h:1119
3684 msgid "Show interface"
3685 msgstr "Amosar interface"
3687 #: src/libvlc.h:1120
3688 msgid "Raise the interface above all other windows."
3689 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3691 #: src/libvlc.h:1121
3692 msgid "Hide interface"
3693 msgstr "Agochar interface"
3695 #: src/libvlc.h:1122
3696 msgid "Lower the interface below all other windows."
3697 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3699 #: src/libvlc.h:1123
3700 msgid "Take video snapshot"
3701 msgstr "Facer captura de pantalla"
3703 #: src/libvlc.h:1124
3704 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3705 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3707 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3708 #: modules/access_filter/record.c:52
3712 #: src/libvlc.h:1127
3713 msgid "Record access filter start/stop."
3714 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3716 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3718 msgstr "Ampliar/reducir"
3720 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3723 msgstr "Ampliar/reducir"
3725 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3728 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3730 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3733 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3735 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3740 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3742 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3743 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3745 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3747 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3748 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3750 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3752 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3753 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3755 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3760 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3762 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3765 #: src/libvlc.h:1157
3768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3769 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3770 "in the playlist.\n"
3771 "The first item specified will be played first.\n"
3774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3777 " and that overrides previous settings.\n"
3779 "Stream MRL syntax:\n"
3780 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3781 "option=value ...]\n"
3783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3787 " [file://]filename Plain media file\n"
3788 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3789 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3790 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3791 " screen:// Screen capture\n"
3792 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3793 " [vcd://][device] VCD device\n"
3794 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3795 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3797 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3799 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3801 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3802 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3803 "da lista de reprodución.\n"
3804 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3806 "Estilos de opcións:\n"
3807 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3808 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3809 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3810 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3812 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3813 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3814 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3816 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3818 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3820 "Sintaxe do enderezo:\n"
3821 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3822 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3823 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3824 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3825 " screen:// Captura de pantalla\n"
3826 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3827 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3828 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3829 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3830 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3832 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3833 "reprodución durante un certo tempo\n"
3834 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3837 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3838 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3840 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3842 msgstr "Captura de pantalla"
3844 #: src/libvlc.h:1280
3845 msgid "Window properties"
3846 msgstr "Características da ventá"
3848 #: src/libvlc.h:1325
3852 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3857 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3861 #: src/libvlc.h:1359
3862 msgid "Track settings"
3863 msgstr "Axustes de pista"
3865 #: src/libvlc.h:1381
3866 msgid "Playback control"
3867 msgstr "Control do aparato de lectura"
3869 #: src/libvlc.h:1396
3870 msgid "Default devices"
3871 msgstr "Dispositivos por defecto"
3873 #: src/libvlc.h:1405
3874 msgid "Network settings"
3875 msgstr "Axustes da rede"
3877 #: src/libvlc.h:1417
3881 #: src/libvlc.h:1426
3885 #: src/libvlc.h:1456
3887 msgstr "Descodificadores"
3889 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3897 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3901 #: src/libvlc.h:1530
3905 #: src/libvlc.h:1552
3906 msgid "Special modules"
3907 msgstr "Módulos especiais"
3909 #: src/libvlc.h:1559
3913 #: src/libvlc.h:1567
3914 msgid "Performance options"
3915 msgstr "Opcións de funcionamento"
3917 #: src/libvlc.h:1700
3919 msgstr "Teclas rápidas"
3921 #: src/libvlc.h:2011
3923 msgstr "Tamaño dos saltos"
3925 #: src/libvlc.h:2090
3926 msgid "main program"
3927 msgstr "programa principal"
3929 #: src/libvlc.h:2097
3930 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3931 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3933 #: src/libvlc.h:2099
3936 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3938 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3940 #: src/libvlc.h:2101
3941 msgid "print help for the advanced options"
3942 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3944 #: src/libvlc.h:2103
3945 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3946 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3948 #: src/libvlc.h:2105
3949 msgid "print a list of available modules"
3950 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3952 #: src/libvlc.h:2107
3953 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3955 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3957 #: src/libvlc.h:2109
3958 msgid "save the current command line options in the config"
3959 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3961 #: src/libvlc.h:2111
3962 msgid "reset the current config to the default values"
3963 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3965 #: src/libvlc.h:2113
3966 msgid "use alternate config file"
3967 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3969 #: src/libvlc.h:2115
3970 msgid "resets the current plugins cache"
3971 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3973 #: src/libvlc.h:2117
3974 msgid "print version information"
3975 msgstr "imprimir información da versión"
3977 #: src/misc/configuration.c:1212
3981 #: src/misc/configuration.c:1223
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4082 msgid "Church Slavic"
4083 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4130 msgid "Gaelic (Scots)"
4131 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4146 msgid "Greek, Modern ()"
4147 msgstr "Grego (Moderno)"
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4175 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4179 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4183 msgstr "Interlingua"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4198 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4199 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4215 msgstr "Camboiano ou hémer"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4262 msgid "Letzeburgesch"
4263 msgstr "Luxemburgués"
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4314 msgid "Ndebele, South"
4315 msgstr "Ndebele, Sur"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4318 msgid "Ndebele, North"
4319 msgstr "Ndebele, Norte"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4334 msgid "Norwegian Nynorsk"
4335 msgstr "Novo Noruego"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4338 msgid "Norwegian Bokmaal"
4339 msgstr "Noruego Bokmaal"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4342 msgid "Chichewa; Nyanja"
4343 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4346 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4347 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4358 msgid "Ossetian; Ossetic"
4359 msgstr "Osetiano; Osético"
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4390 msgid "Raeto-Romance"
4391 msgstr "Raeto-Romance"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4426 msgid "Northern Sami"
4427 msgstr "Sami do Norte"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4446 msgid "Sotho, Southern"
4447 msgstr "Soto do Sur"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4502 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4503 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4573 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4575 msgstr "Descoñecido"
4577 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4582 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4583 msgid "Media Library"
4586 #: src/playlist/tree.c:57
4590 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4591 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4593 msgstr "Desentrelazar"
4595 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4599 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4603 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4611 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4615 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4623 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4624 msgid "1:1 Original"
4625 msgstr "1:1 Orixinal"
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4637 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4638 msgid "Aspect-ratio"
4641 #: modules/access/cdda/access.c:293
4642 msgid "CD reading failed"
4645 #: modules/access/cdda/access.c:294
4647 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4650 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4651 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4652 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4653 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4654 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4655 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4656 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4657 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4658 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4659 msgid "Caching value in ms"
4660 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4662 #: modules/access/cdda.c:60
4664 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4667 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4670 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4671 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4674 msgstr "CD de audio"
4676 #: modules/access/cdda.c:65
4677 msgid "Audio CD input"
4678 msgstr "Entrada do CD de audio"
4680 #: modules/access/cdda.c:71
4681 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4682 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4684 #: modules/access/cdda.c:83
4686 msgstr "Servidor CDDB"
4688 #: modules/access/cdda.c:83
4689 msgid "Address of the CDDB server to use."
4690 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4692 #: modules/access/cdda.c:86
4696 #: modules/access/cdda.c:86
4697 msgid "CDDB Server port to use."
4698 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4700 #: modules/access/cdda.c:452
4701 msgid "Audio CD - Track "
4702 msgstr "CD de audio - Pista"
4704 #: modules/access/cdda.c:469
4706 msgid "Audio CD - Track %i"
4707 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4710 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4724 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4729 "all calls (0x10) 16\n"
4732 "libcdio (0x80) 128\n"
4733 "libcddb (0x100) 256\n"
4735 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4736 "metainformación 1\n"
4739 "chamada externa 8\n"
4740 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4742 "buscar (0x40) 64\n"
4743 "libcdio (0x80) 128\n"
4744 "libcdib (0x100) 256\n"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4748 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4751 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4757 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4758 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4759 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4760 "25 blocks per access."
4762 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4763 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4764 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4765 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4770 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4771 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4772 " %a : The artist (for the album)\n"
4773 " %A : The album information\n"
4775 " %e : The extended data (for a track)\n"
4776 " %I : CDDB disk ID\n"
4778 " %M : The current MRL\n"
4779 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4780 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4781 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4782 " %T : The track number\n"
4783 " %s : Number of seconds in this track\n"
4784 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4785 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4786 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4789 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4790 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4791 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4792 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4793 " %A : A información do álbum\n"
4795 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4796 " %I : ID de disco CDDB\n"
4798 " %M : O actual MRL\n"
4799 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4800 " %n : O número de pistas no CD\n"
4801 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4802 " %T : O número de pista\n"
4803 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4804 " %S : Número de segundos no CD\n"
4805 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4806 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4813 " %M : The current MRL\n"
4814 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 " %T : The track number\n"
4817 " %s : Number of seconds in this track\n"
4818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4823 "Semellante á data Unix \n"
4824 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4825 " %M : O actual MRL\n"
4826 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4827 " %n : O número de pistas no CD\n"
4828 " %T : O número de pista\n"
4829 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4830 " %S : O número de segundos no CD\n"
4831 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4835 msgid "Enable CD paranoia?"
4836 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4840 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4841 "none: no paranoia - fastest.\n"
4842 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4843 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4845 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4846 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4847 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4848 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4851 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4852 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4855 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4856 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4859 msgid "Audio Compact Disc"
4860 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4863 msgid "Additional debug"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4867 msgid "Caching value in microseconds"
4868 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4871 msgid "Number of blocks per CD read"
4872 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4877 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4880 msgid "Use CD audio controls and output?"
4881 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4884 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4886 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4889 msgid "Do CD-Text lookups?"
4890 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4893 msgid "If set, get CD-Text information"
4894 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4897 msgid "Use Navigation-style playback?"
4898 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4901 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4903 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4904 "lista de reprodución"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4912 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4916 msgid "CDDB lookups"
4917 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4920 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4922 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4926 msgstr "Servidor CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4929 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4930 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4933 msgid "CDDB server port"
4934 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4937 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4938 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4941 msgid "email address reported to CDDB server"
4942 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4945 msgid "Cache CDDB lookups?"
4946 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4949 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4950 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4953 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4954 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4957 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4959 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4963 msgid "CDDB server timeout"
4964 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4967 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4968 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4971 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4972 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4975 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4976 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4980 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4983 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4984 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4986 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4987 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4988 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4989 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4993 #: modules/access/cdda/info.c:333
4994 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4995 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5001 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5002 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5003 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5009 #: modules/access/cdda/info.c:400
5013 #: modules/access/cdda/info.c:862
5014 msgid "Track Number"
5015 msgstr "Número de pista"
5017 #: modules/access/directory.c:69
5018 msgid "Subdirectory behavior"
5019 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5021 #: modules/access/directory.c:71
5023 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5024 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5025 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5026 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5028 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5029 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5030 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5032 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5034 #: modules/access/directory.c:77
5038 #: modules/access/directory.c:78
5042 #: modules/access/directory.c:80
5043 msgid "Ignored extensions"
5044 msgstr "Ignorar extensións"
5046 #: modules/access/directory.c:82
5049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5054 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5055 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5056 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5057 "conteñan álbumes mp3."
5059 #: modules/access/directory.c:89
5063 #: modules/access/directory.c:91
5064 msgid "Standard filesystem directory input"
5065 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5088 msgstr "Audio en silencio"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5093 msgstr "Audio en silencio"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5104 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5108 msgid "Video device name"
5109 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5113 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5114 "don't specify anything, the default device will be used."
5116 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5117 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5120 msgid "Audio device name"
5121 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5126 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5127 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5129 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5130 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5131 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5135 msgstr "Tamaño do vídeo"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5139 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5140 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5142 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5143 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5146 msgid "Video input chroma format"
5147 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5151 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5152 "(default), RV24, etc.)"
5154 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5155 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5158 msgid "Video input frame rate"
5159 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5163 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5164 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5166 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5167 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5170 msgid "Device properties"
5171 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5175 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5177 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5181 msgid "Tuner properties"
5182 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5185 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5186 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5189 msgid "Tuner TV Channel"
5190 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5193 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5194 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5197 msgid "Tuner country code"
5198 msgstr "Código de país do sintonizador"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5203 "mapping (0 means default)."
5205 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5206 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5209 msgid "Tuner input type"
5210 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5214 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5217 msgid "Video input pin"
5218 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5223 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5225 "will not be changed."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5229 msgid "Audio input pin"
5230 msgstr "Conector de entrada do audio"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5233 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5235 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5238 msgid "Video output pin"
5239 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5242 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5244 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5247 msgid "Audio output pin"
5248 msgstr "Conector de saída do audio"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5251 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5252 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5256 msgid "AM Tuner mode"
5257 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5260 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5268 msgid "DirectShow input"
5269 msgstr "Entrada de DirectShow"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5272 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5273 msgid "Refresh list"
5274 msgstr "Actualiza-la lista"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5281 msgid "Capturing failed"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5287 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5292 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5295 #: modules/access/dvb/access.c:75
5297 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5299 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5302 #: modules/access/dvb/access.c:78
5303 msgid "Adapter card to tune"
5304 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:79
5308 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5311 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5312 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:81
5315 msgid "Device number to use on adapter"
5316 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:84
5319 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5320 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:85
5323 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5324 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:87
5327 msgid "Inversion mode"
5328 msgstr "Modo de inversión"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:88
5331 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5332 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:90
5335 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5336 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:91
5340 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5341 "disable this feature if you experience some trouble."
5343 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5344 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5346 #: modules/access/dvb/access.c:93
5348 msgstr "Modo económico"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:94
5352 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5354 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5356 #: modules/access/dvb/access.c:97
5357 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5358 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5362 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:100
5366 msgstr "Voltaxe LNB"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:101
5369 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5370 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5372 #: modules/access/dvb/access.c:103
5373 msgid "High LNB voltage"
5374 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:104
5378 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5379 "supported by all frontends."
5381 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5382 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:107
5388 #: modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5390 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5392 #: modules/access/dvb/access.c:110
5393 msgid "Transponder FEC"
5394 msgstr "FEC de transpostador"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:111
5397 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5399 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5402 #: modules/access/dvb/access.c:113
5403 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5404 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:116
5407 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5408 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:119
5411 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5412 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:122
5415 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5416 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:126
5419 msgid "Modulation type"
5420 msgstr "Tipo de modulación"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:127
5423 msgid "Modulation type for front-end device."
5424 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5426 #: modules/access/dvb/access.c:130
5427 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5428 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:133
5431 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5432 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:136
5435 msgid "Terrestrial bandwidth"
5436 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:137
5439 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5440 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:139
5443 msgid "Terrestrial guard interval"
5444 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:142
5447 msgid "Terrestrial transmission mode"
5448 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:145
5451 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5452 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:148
5456 msgid "HTTP Host address"
5457 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:150
5460 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:152
5464 msgid "HTTP user name"
5465 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:154
5470 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5472 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5475 #: modules/access/dvb/access.c:157
5476 msgid "HTTP password"
5477 msgstr "Contrasinal HTTP"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:159
5481 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:162
5486 msgstr "ACL de HTTP"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:164
5490 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5491 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5495 #: modules/control/http/http.c:49
5496 msgid "Certificate file"
5497 msgstr "Arquivo de certificado"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:169
5500 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5501 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5504 #: modules/control/http/http.c:52
5505 msgid "Private key file"
5506 msgstr "Arquivo de clave privada"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:173
5509 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5510 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5513 #: modules/control/http/http.c:54
5514 msgid "Root CA file"
5515 msgstr "Arquivo raíz CA"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:176
5518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5519 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5522 #: modules/control/http/http.c:57
5524 msgstr "Arquivo CRL"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:180
5528 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5529 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:183
5535 #: modules/access/dvb/access.c:184
5536 msgid "DVB input with v4l2 support"
5537 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:236
5541 msgstr "Servidor HTTP"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:716
5545 msgid "Input syntax is deprecated"
5546 msgstr "A entrada mudou"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:717
5550 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5554 #: modules/access/dvb/access.c:763
5556 msgid "Illegal Polarization"
5557 msgstr "Normalización de volume"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:764
5561 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5564 #: modules/access/dv.c:70
5565 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5567 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5570 #: modules/access/dv.c:74
5571 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5572 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5574 #: modules/access/dv.c:75
5578 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5580 msgstr "Ángulo do DVD"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5583 msgid "Default DVD angle."
5584 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5586 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5587 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5590 #: modules/access/dvdnav.c:68
5591 msgid "Start directly in menu"
5592 msgstr "Comezar directamente no menú"
5594 #: modules/access/dvdnav.c:70
5597 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5598 "useless warning introductions."
5600 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5601 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5603 #: modules/access/dvdnav.c:79
5604 msgid "DVD with menus"
5605 msgstr "DVD con menús"
5607 #: modules/access/dvdnav.c:80
5608 msgid "DVDnav Input"
5609 msgstr "Entrada DVDnav"
5611 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5612 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5614 msgid "Playback failure"
5615 msgstr "Aparato de lectura"
5617 #: modules/access/dvdnav.c:297
5619 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5622 #: modules/access/dvdread.c:67
5623 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5624 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5626 #: modules/access/dvdread.c:69
5628 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5629 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5630 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5631 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5632 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5633 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5634 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5635 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5636 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5637 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5638 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5639 "The default method is: key."
5641 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5642 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5643 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5644 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5645 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5646 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5647 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5648 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5649 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5650 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5651 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5652 "O método por defecto é: clave."
5654 #: modules/access/dvdread.c:85
5658 #: modules/access/dvdread.c:85
5662 #: modules/access/dvdread.c:91
5663 msgid "DVD without menus"
5664 msgstr "DVD sen menús"
5666 #: modules/access/dvdread.c:92
5667 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5668 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5670 #: modules/access/dvdread.c:237
5672 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5675 #: modules/access/dvdread.c:496
5677 msgid "DVDRead could not read block %d."
5680 #: modules/access/dvdread.c:558
5682 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5685 #: modules/access/fake.c:42
5687 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5689 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5691 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5693 msgstr "Taxa de fotogramas"
5695 #: modules/access/fake.c:46
5696 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5697 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5699 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5704 #: modules/access/fake.c:49
5707 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5710 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5711 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5713 #: modules/access/fake.c:51
5714 msgid "Duration in ms"
5715 msgstr "Duración en ms"
5717 #: modules/access/fake.c:53
5720 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5721 "meaning that the stream is unlimited)."
5723 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5724 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5726 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5730 #: modules/access/fake.c:58
5732 msgstr "Entrada falsa"
5734 #: modules/access/file.c:82
5735 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5738 #: modules/access/file.c:84
5739 msgid "Concatenate with additional files"
5740 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5742 #: modules/access/file.c:86
5745 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5746 "a comma-separated list of files."
5748 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5749 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5751 #: modules/access/file.c:90
5753 msgstr "Entrada de arquivo"
5755 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5756 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5757 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5759 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5760 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5767 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5768 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5769 #: modules/access/file.c:631
5771 msgid "File reading failed"
5772 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5774 #: modules/access/file.c:249
5776 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5779 #: modules/access/file.c:418
5781 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5784 #: modules/access/file.c:520
5786 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5787 "and therefore cannot be played."
5790 #: modules/access/file.c:607
5792 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5795 #: modules/access/file.c:632
5797 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5800 #: modules/access_filter/record.c:43
5801 msgid "Record directory"
5802 msgstr "Directorio de gravación"
5804 #: modules/access_filter/record.c:45
5805 msgid "Directory where the record will be stored."
5806 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5809 msgid "Timeshift granularity"
5810 msgstr "Granulación de timeshift"
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5814 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5815 "timeshifted streams."
5817 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5820 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Directorio timeshift"
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5826 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5830 msgid "Force use of the timeshift module"
5831 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5835 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5836 "control pace or pause."
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5843 #: modules/access/ftp.c:45
5845 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5849 #: modules/access/ftp.c:47
5850 msgid "FTP user name"
5851 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5853 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5854 msgid "User name that will be used for the connection."
5855 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5857 #: modules/access/ftp.c:50
5858 msgid "FTP password"
5859 msgstr "Contrasinal do FTP"
5861 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5862 msgid "Password that will be used for the connection."
5863 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5865 #: modules/access/ftp.c:53
5867 msgstr "Conta do FTP"
5869 #: modules/access/ftp.c:54
5870 msgid "Account that will be used for the connection."
5871 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5873 #: modules/access/ftp.c:59
5875 msgstr "Entrada do FTP"
5877 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5878 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5880 msgid "Network interaction failed"
5881 msgstr "Sincronización de rede"
5883 #: modules/access/ftp.c:110
5884 msgid "VLC could not connect with the given server."
5887 #: modules/access/ftp.c:125
5888 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5891 #: modules/access/ftp.c:186
5892 msgid "Your account was rejected."
5895 #: modules/access/ftp.c:196
5896 msgid "Your password was rejected."
5899 #: modules/access/ftp.c:204
5900 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5903 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5905 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5907 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5909 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5910 msgid "GnomeVFS input"
5911 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5913 #: modules/access/http.c:47
5917 #: modules/access/http.c:49
5919 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5920 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5923 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5924 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5925 "variable de contorno http_proxy."
5927 #: modules/access/http.c:55
5929 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5931 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5933 #: modules/access/http.c:58
5934 msgid "HTTP user agent"
5935 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5937 #: modules/access/http.c:59
5938 msgid "User agent that will be used for the connection."
5939 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5941 #: modules/access/http.c:62
5942 msgid "Auto re-connect"
5943 msgstr "Reconectar automaticamente"
5945 #: modules/access/http.c:64
5947 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5950 #: modules/access/http.c:68
5951 msgid "Continuous stream"
5952 msgstr "Fluxo continuo"
5954 #: modules/access/http.c:69
5956 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5957 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5958 "other types of HTTP streams."
5961 #: modules/access/http.c:75
5963 msgstr "Entrada do HTTP"
5965 #: modules/access/http.c:77
5969 #: modules/access/http.c:284
5970 msgid "HTTP authentication"
5973 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5974 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5977 #: modules/access/mms/mms.c:48
5979 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5981 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5983 #: modules/access/mms/mms.c:51
5984 msgid "Force selection of all streams"
5985 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5987 #: modules/access/mms/mms.c:53
5989 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5990 "You can choose to select all of them."
5993 #: modules/access/mms/mms.c:56
5994 msgid "Maximum bitrate"
5995 msgstr "Taxa de bits máximo"
5997 #: modules/access/mms/mms.c:58
5998 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5999 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6001 #: modules/access/mms/mms.c:62
6002 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6003 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6005 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6006 msgid "Dummy stream output"
6007 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6009 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6013 #: modules/access_output/file.c:61
6014 msgid "Append to file"
6015 msgstr "Engadir a arquivo"
6017 #: modules/access_output/file.c:62
6018 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6019 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6021 #: modules/access_output/file.c:66
6022 msgid "File stream output"
6023 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6025 #: modules/access_output/http.c:58
6027 msgstr "Nome de usuario"
6029 #: modules/access_output/http.c:59
6030 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6031 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6033 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6035 msgstr "Contrasinal"
6037 #: modules/access_output/http.c:62
6038 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6039 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6041 #: modules/access_output/http.c:66
6045 #: modules/access_output/http.c:67
6046 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6049 #: modules/access_output/http.c:71
6050 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6052 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6054 #: modules/access_output/http.c:74
6057 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6058 "empty if you don't have one."
6060 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6061 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6063 #: modules/access_output/http.c:78
6066 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6067 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6069 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6070 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6072 #: modules/access_output/http.c:83
6074 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6075 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6077 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6078 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6080 #: modules/access_output/http.c:86
6081 msgid "Advertise with Bonjour"
6084 #: modules/access_output/http.c:87
6085 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6088 #: modules/access_output/http.c:91
6089 msgid "HTTP stream output"
6090 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6092 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6097 #: modules/access_output/shout.c:58
6099 msgstr "Nome do fluxo"
6101 #: modules/access_output/shout.c:59
6103 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6105 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6108 #: modules/access_output/shout.c:62
6109 msgid "Stream description"
6110 msgstr "Descrición do fluxo"
6112 #: modules/access_output/shout.c:63
6113 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6114 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6116 #: modules/access_output/shout.c:66
6120 #: modules/access_output/shout.c:67
6123 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6124 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6125 "shoutcast/icecast server."
6127 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6128 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6129 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6131 #: modules/access_output/shout.c:76
6133 msgid "Genre description"
6134 msgstr "Descrición do fluxo"
6136 #: modules/access_output/shout.c:77
6137 msgid "Genre of the content. "
6140 #: modules/access_output/shout.c:79
6142 msgid "URL description"
6145 #: modules/access_output/shout.c:80
6146 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6149 #: modules/access_output/shout.c:87
6151 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6152 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6154 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6156 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6158 #: modules/access_output/shout.c:90
6160 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6161 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6163 #: modules/access_output/shout.c:92
6165 msgid "Number of channels"
6166 msgstr "Número de canles de saída"
6168 #: modules/access_output/shout.c:93
6170 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6171 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6173 #: modules/access_output/shout.c:95
6174 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6177 #: modules/access_output/shout.c:96
6179 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6180 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6182 #: modules/access_output/shout.c:98
6184 msgid "Stream public"
6185 msgstr "Saída de fluxo"
6187 #: modules/access_output/shout.c:99
6189 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6190 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6191 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6194 #: modules/access_output/shout.c:105
6195 msgid "IceCAST output"
6196 msgstr "Saída IceCAST"
6198 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6199 #: modules/demux/live555.cpp:63
6200 msgid "Caching value (ms)"
6201 msgstr "Valor da caché (ms)"
6203 #: modules/access_output/udp.c:77
6205 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6208 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6211 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6215 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6216 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6218 #: modules/access_output/udp.c:81
6219 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6220 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6222 #: modules/access_output/udp.c:84
6223 msgid "Group packets"
6224 msgstr "Agrupar paquetes"
6226 #: modules/access_output/udp.c:85
6229 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6230 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6231 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6233 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6234 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6235 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6237 #: modules/access_output/udp.c:90
6239 msgstr "Escribir en bruto"
6241 #: modules/access_output/udp.c:91
6244 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6245 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6247 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6248 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6249 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6251 #: modules/access_output/udp.c:97
6252 msgid "UDP stream output"
6253 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6255 #: modules/access_output/udp.c:98
6256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6260 #: modules/access/pvr.c:49
6262 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6265 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6268 #: modules/access/pvr.c:52
6270 msgstr "Dispositivo"
6272 #: modules/access/pvr.c:53
6273 msgid "PVR video device"
6274 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6276 #: modules/access/pvr.c:55
6277 msgid "Radio device"
6278 msgstr "Dispositivo de radio"
6280 #: modules/access/pvr.c:56
6281 msgid "PVR radio device"
6282 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6284 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6288 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6289 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6290 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6292 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6293 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6297 #: modules/access/pvr.c:63
6298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6299 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6301 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6302 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6306 #: modules/access/pvr.c:67
6307 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6308 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6310 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6314 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6315 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6316 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6318 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6320 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6322 #: modules/access/pvr.c:77
6323 msgid "Key interval"
6324 msgstr "Intervalo de clave"
6326 #: modules/access/pvr.c:78
6327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6328 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6330 #: modules/access/pvr.c:80
6332 msgstr "Fotogramas B"
6334 #: modules/access/pvr.c:81
6336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6337 "number of B-Frames."
6339 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6342 #: modules/access/pvr.c:85
6343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6344 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6346 #: modules/access/pvr.c:87
6347 msgid "Bitrate peak"
6348 msgstr "Pico de taxa de bits"
6350 #: modules/access/pvr.c:88
6351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6352 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6354 #: modules/access/pvr.c:91
6356 msgid "Bitrate mode)"
6357 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6359 #: modules/access/pvr.c:92
6360 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6361 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6363 #: modules/access/pvr.c:94
6364 msgid "Audio bitmask"
6365 msgstr "Máscara de bits do audio"
6367 #: modules/access/pvr.c:95
6368 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6369 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6371 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6372 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6376 #: modules/access/pvr.c:99
6377 msgid "Audio volume (0-65535)."
6378 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6380 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6384 #: modules/access/pvr.c:102
6386 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6388 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6391 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6395 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6399 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6403 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6407 #: modules/access/pvr.c:111
6411 #: modules/access/pvr.c:111
6415 #: modules/access/pvr.c:116
6419 #: modules/access/pvr.c:117
6420 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6421 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6423 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6425 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6427 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6433 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6435 msgid "Connection failed"
6436 msgstr "Arquivo de configuración"
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6440 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6445 msgid "Session failed"
6446 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6449 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6452 #: modules/access/screen/screen.c:39
6454 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6456 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6459 #: modules/access/screen/screen.c:43
6460 msgid "Desired frame rate for the capture."
6461 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6463 #: modules/access/screen/screen.c:46
6464 msgid "Capture fragment size"
6465 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6467 #: modules/access/screen/screen.c:48
6469 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6470 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6472 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6473 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6475 #: modules/access/screen/screen.c:62
6476 msgid "Screen Input"
6477 msgstr "Entrada depantalla"
6479 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6483 #: modules/access/smb.c:61
6485 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6487 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6489 #: modules/access/smb.c:63
6490 msgid "SMB user name"
6491 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6493 #: modules/access/smb.c:66
6494 msgid "SMB password"
6495 msgstr "Contrasinal do SMB"
6497 #: modules/access/smb.c:69
6499 msgstr "Dominio do SMB"
6501 #: modules/access/smb.c:70
6502 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6503 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6505 #: modules/access/smb.c:75
6507 msgstr "Entrada do SMB"
6509 #: modules/access/tcp.c:39
6511 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6515 #: modules/access/tcp.c:46
6519 #: modules/access/tcp.c:47
6521 msgstr "Entrada do TCP"
6523 #: modules/access/udp.c:44
6525 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6527 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6529 #: modules/access/udp.c:47
6530 msgid "Autodetection of MTU"
6531 msgstr "Autodetección da MTU"
6533 #: modules/access/udp.c:49
6535 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6536 "truncated packets are found"
6539 #: modules/access/udp.c:52
6540 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6541 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6543 #: modules/access/udp.c:54
6546 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6547 "time specified here (in milliseconds)."
6549 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6550 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6551 "especificado en unidades de milisegundo."
6553 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6554 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6559 #: modules/access/udp.c:62
6560 msgid "UDP/RTP input"
6561 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6563 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6566 msgstr "Nome do dispositivo"
6568 #: modules/access/v4l2.c:54
6571 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6574 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6575 "dispositivo de vídeo."
6577 #: modules/access/v4l2.c:58
6580 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6582 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6585 #: modules/access/v4l2.c:63
6587 msgid "Video4Linux2"
6588 msgstr "Video4Linux"
6590 #: modules/access/v4l2.c:64
6592 msgid "Video4Linux2 input"
6593 msgstr "Entrada Video4Linux"
6595 #: modules/access/v4l.c:75
6597 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6599 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6601 #: modules/access/v4l.c:79
6603 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6604 "device will be used."
6606 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6607 "dispositivo de vídeo."
6609 #: modules/access/v4l.c:83
6611 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6612 "device will be used."
6614 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6615 "dispositivo de audio."
6617 #: modules/access/v4l.c:87
6619 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6620 "(default), RV24, etc.)"
6622 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6623 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6625 #: modules/access/v4l.c:94
6627 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6629 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6632 #: modules/access/v4l.c:99
6633 msgid "Audio Channel"
6634 msgstr "Canle de audio"
6636 #: modules/access/v4l.c:101
6637 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6638 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6640 #: modules/access/v4l.c:103
6641 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6644 #: modules/access/v4l.c:106
6645 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6646 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6648 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6651 msgstr "Luminosidade"
6653 #: modules/access/v4l.c:110
6654 msgid "Brightness of the video input."
6655 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6657 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6662 #: modules/access/v4l.c:113
6663 msgid "Hue of the video input."
6664 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6666 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6667 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6668 #: modules/visualization/xosd.c:78
6672 #: modules/access/v4l.c:116
6673 msgid "Color of the video input."
6674 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6676 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6681 #: modules/access/v4l.c:119
6682 msgid "Contrast of the video input."
6683 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6685 #: modules/access/v4l.c:120
6687 msgstr "Sintonizador"
6689 #: modules/access/v4l.c:121
6690 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6691 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6693 #: modules/access/v4l.c:124
6695 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6697 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6698 "11025, 22050, 44100)."
6700 #: modules/access/v4l.c:127
6701 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6702 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6704 #: modules/access/v4l.c:128
6708 #: modules/access/v4l.c:130
6709 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6710 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6712 #: modules/access/v4l.c:131
6716 #: modules/access/v4l.c:133
6717 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6718 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6720 #: modules/access/v4l.c:134
6724 #: modules/access/v4l.c:135
6725 msgid "Quality of the stream."
6726 msgstr "Calidade do fluxo."
6728 #: modules/access/v4l.c:146
6730 msgstr "Video4Linux"
6732 #: modules/access/v4l.c:147
6733 msgid "Video4Linux input"
6734 msgstr "Entrada Video4Linux"
6736 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6737 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6739 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6740 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6743 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6750 msgstr "Entrada de VCD"
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6753 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6754 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6756 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6757 msgid "The above message had unknown log level"
6758 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6761 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6762 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6776 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6786 msgstr "Formato de VCD"
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6806 msgstr "Vol. máx. #"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6810 msgstr "Conxunto de Volume"
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6814 msgstr "Id do Sistema"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6821 msgid "First Entry Point"
6822 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6825 msgid "Last Entry Point"
6826 msgstr "Último Punto de Entrada"
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6829 msgid "Track size (in sectors)"
6830 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6843 msgstr "reproducir lista"
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6846 msgid "extended selection list"
6847 msgstr "lista de selección estendida"
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6850 msgid "selection list"
6851 msgstr "Lista de selección"
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6854 msgid "unknown type"
6855 msgstr "Tipo descoñecido"
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6860 msgstr "ID de Lista"
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6863 msgid "(Super) Video CD"
6864 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6867 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6868 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6871 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6872 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6875 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6876 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6879 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6880 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6883 msgid "Use playback control?"
6884 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6888 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6891 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6892 "reproducirémolo por pistas."
6894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6895 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6896 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6900 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6903 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6904 "lonxitude dunha entrada."
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6907 msgid "Show extended VCD info?"
6908 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6912 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6913 "for example playback control navigation."
6915 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6916 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6919 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6920 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6923 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6924 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6927 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6928 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6931 msgid "Dolby Surround decoder"
6932 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6936 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6937 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6938 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6939 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6940 "It works with any source format from mono to 7.1."
6942 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6943 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6944 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6945 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6947 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6950 msgid "Characteristic dimension"
6951 msgstr "Dimensión característica"
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6954 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6955 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6958 msgid "Compensate delay"
6959 msgstr "Compensar atraso"
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6964 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6965 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6966 "case, turn this on to compensate."
6968 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6969 "la sincronización de beizos.\n"
6970 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6973 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6974 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6979 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6980 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6982 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6983 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6988 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6989 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6992 msgid "Headphone effect"
6993 msgstr "Efecto de auriculares"
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6996 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6997 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7000 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7001 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7004 msgid "A/52 dynamic range compression"
7005 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7010 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7011 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7012 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7013 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7015 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7016 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7017 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7018 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7019 "unha habitación acústica."
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7022 msgid "Enable internal upmixing"
7023 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7026 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7027 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7031 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7032 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7035 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7036 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7039 msgid "DTS dynamic range compression"
7040 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7045 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7049 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7051 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7052 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7053 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7055 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7056 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7057 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7061 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7065 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7067 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7068 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7069 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7071 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7072 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7073 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7075 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:75
7085 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:76
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7096 msgid "MPEG audio decoder"
7097 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7099 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7100 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7101 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7103 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7104 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7105 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7107 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7108 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7110 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7111 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7113 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7114 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7115 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7117 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7118 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7119 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7121 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7122 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7123 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7126 msgid "Equalizer preset"
7127 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7130 msgid "Preset to use for the equalizer."
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7135 msgstr "Gañancia de bandas"
7137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7139 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7140 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7146 msgstr "Dúas pasadas"
7148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7149 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7154 msgstr "Gañancia global"
7156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7157 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7158 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7161 msgid "Equalizer with 10 bands"
7162 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7169 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7178 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7187 msgid "Full bass and treble"
7188 msgstr "Baixo e agudo total"
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7192 msgstr "Agudo total"
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7196 msgstr "Auriculares"
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7211 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7216 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7221 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7226 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7239 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7243 #: modules/audio_filter/format.c:201
7244 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7245 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7247 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7248 msgid "Number of audio buffers"
7249 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7251 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7258 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7259 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7260 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7261 "menos sensible a variacións curtas."
7263 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7265 msgstr "Nivel máximo"
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7273 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7274 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7275 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7278 msgid "Volume normalizer"
7279 msgstr "Normalizador de volume"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7282 msgid "Parametric Equalizer"
7283 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7286 msgid "Low freq (Hz)"
7287 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7290 msgid "Low freq gain (Db)"
7291 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7294 msgid "High freq (Hz)"
7295 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7298 msgid "High freq gain (Db)"
7299 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7303 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7306 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7307 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7311 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7315 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7318 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7319 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7323 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7327 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7330 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7331 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7335 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7339 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7342 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7343 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7344 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7346 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7347 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7348 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7350 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7351 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7352 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7354 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7355 msgid "Float32 audio mixer"
7356 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7360 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7363 msgid "Trivial audio mixer"
7364 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7367 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7369 msgstr "por defecto"
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7372 msgid "ALSA audio output"
7373 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7376 msgid "ALSA Device Name"
7377 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7381 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7382 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7383 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7384 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7385 msgid "Audio Device"
7386 msgstr "Dispositivo de audio"
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7389 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7390 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7391 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7396 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7398 msgid "2 Front 2 Rear"
7399 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7402 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7403 msgid "A/52 over S/PDIF"
7404 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7408 msgid "No Audio Device"
7409 msgstr "Dispositivo de audio"
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7412 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7418 msgid "Audio output failed"
7419 msgstr "Conector de saída do audio"
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7432 msgid "Unknown soundcard"
7433 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7435 #: modules/audio_output/arts.c:65
7436 msgid "aRts audio output"
7437 msgstr "saída de audio aRts"
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7445 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7446 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7447 "defecto pra reproducir audio."
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7450 msgid "HAL AudioUnit output"
7451 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7460 msgid "Audio device is not configured"
7461 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7465 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7466 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7469 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7471 msgid "%s (Encoded Output)"
7474 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7475 msgid "Output device"
7476 msgstr "Dispositivo de saída"
7478 #: modules/audio_output/directx.c:207
7480 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7481 "default device appears as 0 AND another number)."
7483 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7484 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7487 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7488 msgid "Use float32 output"
7489 msgstr "Usar saída float32"
7491 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7496 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7497 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7499 #: modules/audio_output/directx.c:215
7500 msgid "DirectX audio output"
7501 msgstr "Saída de audio DirectX"
7503 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7504 msgid "3 Front 2 Rear"
7505 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7507 #: modules/audio_output/esd.c:68
7508 msgid "EsounD audio output"
7509 msgstr "Saída de audio EsounD"
7511 #: modules/audio_output/esd.c:71
7512 msgid "Esound server"
7513 msgstr "Servidor EsounD"
7515 #: modules/audio_output/file.c:81
7516 msgid "Output format"
7517 msgstr "Formato de saída"
7519 #: modules/audio_output/file.c:82
7521 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7522 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7524 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7525 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7527 #: modules/audio_output/file.c:85
7528 msgid "Number of output channels"
7529 msgstr "Número de canles de saída"
7531 #: modules/audio_output/file.c:86
7533 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7534 "restrict the number of channels here."
7536 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7537 "lo número de canles."
7539 #: modules/audio_output/file.c:89
7540 msgid "Add WAVE header"
7541 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7543 #: modules/audio_output/file.c:90
7544 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7546 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7549 #: modules/audio_output/file.c:107
7551 msgstr "Arquivo de saída"
7553 #: modules/audio_output/file.c:108
7555 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7556 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7558 #: modules/audio_output/file.c:111
7559 msgid "File audio output"
7560 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7563 msgid "Roku HD1000 audio output"
7564 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7566 #: modules/audio_output/jack.c:64
7567 msgid "JACK audio output"
7568 msgstr "Saída de audio JACK"
7570 #: modules/audio_output/oss.c:101
7571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7572 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7574 #: modules/audio_output/oss.c:103
7576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7578 "drivers, then you need to enable this option."
7580 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7581 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7582 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7583 "habilitar esta opción."
7585 #: modules/audio_output/oss.c:109
7586 msgid "Linux OSS audio output"
7587 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7589 #: modules/audio_output/oss.c:114
7590 msgid "OSS DSP device"
7591 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7593 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7594 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7595 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7597 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7598 msgid "PORTAUDIO audio output"
7599 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7601 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7602 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7603 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7606 msgid "Win32 waveOut extension output"
7607 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7613 #: modules/codec/a52.c:91
7615 msgstr "Analisador A/52"
7617 #: modules/codec/a52.c:98
7618 msgid "A/52 audio packetizer"
7619 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7621 #: modules/codec/adpcm.c:42
7622 msgid "ADPCM audio decoder"
7623 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7625 #: modules/codec/araw.c:43
7626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7627 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7629 #: modules/codec/araw.c:52
7630 msgid "Raw audio encoder"
7631 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7633 #: modules/codec/cinepak.c:38
7634 msgid "Cinepak video decoder"
7635 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7637 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7638 msgid "CMML annotations decoder"
7639 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7641 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7642 msgid "CVD subtitle decoder"
7643 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7645 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7646 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7647 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7649 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7650 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7651 msgid "Encoding quality"
7652 msgstr "Calidade da codificación"
7654 #: modules/codec/dirac.c:68
7655 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7656 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7658 #: modules/codec/dirac.c:73
7659 msgid "Dirac video decoder"
7660 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7662 #: modules/codec/dirac.c:79
7663 msgid "Dirac video encoder"
7664 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7667 msgid "DirectMedia Object decoder"
7668 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7671 msgid "DirectMedia Object encoder"
7672 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7674 #: modules/codec/dts.c:95
7676 msgstr "Analisador DTS"
7678 #: modules/codec/dts.c:100
7679 msgid "DTS audio packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7683 msgid "Decoding X coordinate"
7684 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7687 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7688 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7691 msgid "Decoding Y coordinate"
7692 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7695 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7696 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7699 msgid "Subpicture position"
7700 msgstr "Posición da subimaxe"
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7704 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7708 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7709 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7710 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7713 msgid "Encoding X coordinate"
7714 msgstr "Coordenada X de codificación"
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7717 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7718 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7721 msgid "Encoding Y coordinate"
7722 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7725 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7726 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7729 msgid "DVB subtitles decoder"
7730 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7732 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7733 msgid "DVB subtitles encoder"
7734 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7736 #: modules/codec/faad.c:38
7737 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7738 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7740 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7742 msgstr "Arquivo de imaxe"
7744 #: modules/codec/fake.c:47
7745 msgid "Path of the image file for fake input."
7746 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7748 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7749 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7750 msgid "Output video width."
7751 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7753 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7754 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7755 msgid "Output video height."
7756 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7758 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7759 msgid "Keep aspect ratio"
7760 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7762 #: modules/codec/fake.c:56
7763 msgid "Consider width and height as maximum values."
7764 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7766 #: modules/codec/fake.c:57
7767 msgid "Background aspect ratio"
7768 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7770 #: modules/codec/fake.c:59
7771 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7773 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7776 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7777 msgid "Deinterlace video"
7778 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7780 #: modules/codec/fake.c:62
7781 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7782 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7784 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7785 msgid "Deinterlace module"
7786 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7788 #: modules/codec/fake.c:65
7789 msgid "Deinterlace module to use."
7790 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7792 #: modules/codec/fake.c:76
7793 msgid "Fake video decoder"
7794 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:229
7798 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7799 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
7803 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7804 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:249
7808 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:620 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:629
7812 msgid "VLC could not open the encoder."
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7848 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7850 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7854 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7856 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7861 msgstr "Descodificado"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7864 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7865 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7873 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7874 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7877 msgid "FFmpeg demuxer"
7878 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7882 msgid "FFmpeg muxer"
7883 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7886 msgid "FFmpeg video filter"
7887 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7890 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7891 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7894 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7895 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7898 msgid "Direct rendering"
7899 msgstr "Representación directa"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7902 msgid "Error resilience"
7903 msgstr "Salto de erro"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7908 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7909 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7910 "can produce a lot of errors.\n"
7911 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7913 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7914 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7915 "pode producir unha morea de erros.\n"
7916 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7919 msgid "Workaround bugs"
7920 msgstr "Manexo de erros"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7924 "Try to fix some bugs:\n"
7927 "4 xvid interlaced\n"
7932 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7935 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7938 "4 xvid entrelazado\n"
7940 "16 sen reenchido\n"
7942 "64 Qpel cromático\n"
7943 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7944 "\"ump4\", introduce 40."
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7947 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7953 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7954 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7956 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7957 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7958 "producir imaxes distorsionadas."
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7961 msgid "Post processing quality"
7962 msgstr "Calidade do postprocesado"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7966 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7967 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7970 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7971 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7972 "pero producen millores imaxes."
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7976 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7979 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7980 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7983 msgid "Visualize motion vectors"
7984 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7989 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7990 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7991 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7992 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7993 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7994 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7996 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7997 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7998 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7999 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8002 msgid "Low resolution decoding"
8003 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8007 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8010 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8011 "potencia no proceso."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8014 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8019 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8020 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8024 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8025 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8028 msgid "Ratio of key frames"
8029 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8032 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8033 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8036 msgid "Ratio of B frames"
8037 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8040 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8042 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8045 msgid "Video bitrate tolerance"
8046 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8049 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8050 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8053 msgid "Interlaced encoding"
8054 msgstr "Codificación entrelazada"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8057 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8058 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8061 msgid "Interlaced motion estimation"
8062 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8065 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8067 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8071 msgid "Pre-motion estimation"
8072 msgstr "Estimación de premovemento"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8075 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8076 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8079 msgid "Strict rate control"
8080 msgstr "Control de taxa estrito"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8083 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8084 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8087 msgid "Rate control buffer size"
8088 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8092 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8093 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8097 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8098 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8101 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8102 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8105 msgid "I quantization factor"
8106 msgstr "Factor de cuantización I"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8110 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8111 "same qscale for I and P frames)."
8113 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8114 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8117 #: modules/demux/mod.c:73
8118 msgid "Noise reduction"
8119 msgstr "Redución de ruído"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8123 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8124 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8126 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8127 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8130 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8131 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8135 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8136 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8137 "standard MPEG2 decoders."
8139 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8140 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8141 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8144 msgid "Quality level"
8145 msgstr "Nivel de calidade"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8149 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8150 "encoding very much)."
8152 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8153 "moito a codificación)."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8157 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8158 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8159 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8160 "to ease the encoder's task."
8162 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8163 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8164 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8165 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8169 msgid "Minimum video quantizer scale"
8170 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8173 msgid "Minimum video quantizer scale."
8174 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8177 msgid "Maximum video quantizer scale"
8178 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8181 msgid "Maximum video quantizer scale."
8182 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8185 msgid "Trellis quantization"
8186 msgstr "Cuantización de enreixado"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8189 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8191 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8195 msgid "Fixed quantizer scale"
8196 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8200 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8203 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8204 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8207 msgid "Strict standard compliance"
8208 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8212 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8214 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8218 msgid "Luminance masking"
8219 msgstr "Máscara de luminosidade"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8222 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8224 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8227 msgid "Darkness masking"
8228 msgstr "Máscara de escuridade"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8231 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8232 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8235 msgid "Motion masking"
8236 msgstr "Máscara de movemento"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8240 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8243 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8247 msgid "Border masking"
8248 msgstr "Máscara de límite"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8252 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8255 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8259 msgid "Luminance elimination"
8260 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8264 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8265 "The H264 specification recommends -4."
8267 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8268 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8271 msgid "Chrominance elimination"
8272 msgstr "Eliminación de colorido"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8276 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8277 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8279 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8280 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8283 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8284 msgid "Post processing"
8285 msgstr "Postprocesar"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8289 msgstr "1 (O máis baixo)"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8293 msgstr "6 (O máis alto)"
8295 #: modules/codec/flac.c:171
8296 msgid "Flac audio decoder"
8297 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8299 #: modules/codec/flac.c:176
8300 msgid "Flac audio encoder"
8301 msgstr "Codificador de audio Flac"
8303 #: modules/codec/flac.c:182
8304 msgid "Flac audio packetizer"
8305 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8307 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8308 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8309 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8311 #: modules/codec/lpcm.c:82
8312 msgid "Linear PCM audio decoder"
8313 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8315 #: modules/codec/lpcm.c:87
8316 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8317 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8319 #: modules/codec/mash.cpp:65
8320 msgid "Video decoder using openmash"
8321 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8323 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8324 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8325 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8327 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8328 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8329 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8331 #: modules/codec/png.c:54
8332 msgid "PNG video decoder"
8333 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8335 #: modules/codec/quicktime.c:63
8336 msgid "QuickTime library decoder"
8337 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8339 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8340 msgid "Pseudo raw video decoder"
8341 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8343 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8344 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8345 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8347 #: modules/codec/realaudio.c:61
8348 msgid "RealAudio library decoder"
8349 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8351 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8352 msgid "SDL_image video decoder"
8353 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8355 #: modules/codec/speex.c:105
8356 msgid "Speex audio decoder"
8357 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8359 #: modules/codec/speex.c:110
8360 msgid "Speex audio packetizer"
8361 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8363 #: modules/codec/speex.c:115
8364 msgid "Speex audio encoder"
8365 msgstr "Codificador de audio Speex"
8367 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8368 msgid "Speex comment"
8369 msgstr "Comentario Speex"
8371 #: modules/codec/speex.c:552
8375 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8376 msgid "DVD subtitles decoder"
8377 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8379 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8380 msgid "DVD subtitles packetizer"
8381 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8383 #: modules/codec/subsdec.c:131
8384 msgid "Subtitles text encoding"
8385 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8387 #: modules/codec/subsdec.c:132
8388 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8389 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8391 #: modules/codec/subsdec.c:133
8392 msgid "Subtitles justification"
8393 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8395 #: modules/codec/subsdec.c:134
8396 msgid "Set the justification of subtitles"
8397 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8399 #: modules/codec/subsdec.c:135
8400 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8401 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8403 #: modules/codec/subsdec.c:136
8405 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8408 #: modules/codec/subsdec.c:138
8409 msgid "Formatted Subtitles"
8410 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8412 #: modules/codec/subsdec.c:139
8414 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8415 "but you can choose to disable all formatting."
8418 #: modules/codec/subsdec.c:145
8419 msgid "Text subtitles decoder"
8420 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8422 #: modules/codec/subsdec.c:364
8424 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8425 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8429 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8430 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8432 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8433 msgid "SVCD subtitles"
8434 msgstr "Subtítulos SVCD"
8436 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8437 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8438 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8440 #: modules/codec/tarkin.c:75
8441 msgid "Tarkin decoder module"
8442 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8444 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8449 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8450 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8452 #: modules/codec/theora.c:99
8453 msgid "Theora video decoder"
8454 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8456 #: modules/codec/theora.c:105
8457 msgid "Theora video packetizer"
8458 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8460 #: modules/codec/theora.c:111
8461 msgid "Theora video encoder"
8462 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8464 #: modules/codec/theora.c:512
8465 msgid "Theora comment"
8466 msgstr "Comentario Theora"
8468 #: modules/codec/twolame.c:52
8470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8473 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8474 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8475 "producirá un fluxo VBR."
8477 #: modules/codec/twolame.c:55
8479 msgstr "Modo estéreo"
8481 #: modules/codec/twolame.c:56
8482 msgid "Handling mode for stereo streams"
8485 #: modules/codec/twolame.c:57
8489 #: modules/codec/twolame.c:59
8490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8493 #: modules/codec/twolame.c:60
8494 msgid "Psycho-acoustic model"
8495 msgstr "Modelo psicoacústico"
8497 #: modules/codec/twolame.c:62
8498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8499 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8501 #: modules/codec/twolame.c:66
8505 #: modules/codec/twolame.c:66
8506 msgid "Joint stereo"
8507 msgstr "Estéreo común"
8509 #: modules/codec/twolame.c:71
8510 msgid "Libtwolame audio encoder"
8511 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8513 #: modules/codec/vorbis.c:159
8514 msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8517 #: modules/codec/vorbis.c:161
8518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8521 #: modules/codec/vorbis.c:162
8522 msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8525 #: modules/codec/vorbis.c:164
8527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8530 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8533 #: modules/codec/vorbis.c:165
8534 msgid "CBR encoding"
8535 msgstr "Codificación CBR"
8537 #: modules/codec/vorbis.c:167
8538 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8540 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8542 #: modules/codec/vorbis.c:171
8543 msgid "Vorbis audio decoder"
8544 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8546 #: modules/codec/vorbis.c:182
8547 msgid "Vorbis audio packetizer"
8548 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8550 #: modules/codec/vorbis.c:189
8551 msgid "Vorbis audio encoder"
8552 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8554 #: modules/codec/vorbis.c:616
8555 msgid "Vorbis comment"
8556 msgstr "Comentario Vorbis"
8558 #: modules/codec/x264.c:44
8559 msgid "Maximum GOP size"
8560 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8562 #: modules/codec/x264.c:45
8564 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8565 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8567 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8568 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8569 "costa de busca-la precisión."
8571 #: modules/codec/x264.c:49
8572 msgid "Minimum GOP size"
8573 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8575 #: modules/codec/x264.c:50
8578 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8579 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8580 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8581 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8582 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8584 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8585 "frames, but do not start a new GOP."
8587 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8588 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8589 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8590 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8591 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8592 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8593 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8594 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8596 #: modules/codec/x264.c:59
8597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8600 #: modules/codec/x264.c:60
8602 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8603 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8604 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8605 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8606 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8607 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8611 #: modules/codec/x264.c:70
8612 msgid "B-frames between I and P"
8613 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8615 #: modules/codec/x264.c:71
8617 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8619 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8621 #: modules/codec/x264.c:74
8622 msgid "Adaptive B-frame decision"
8623 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8625 #: modules/codec/x264.c:75
8628 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8629 "possibly before an I-frame."
8631 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8632 "posiblemente antes dun fotograma I."
8634 #: modules/codec/x264.c:78
8635 msgid "B-frames usage"
8636 msgstr "Uso de fotogramas B"
8638 #: modules/codec/x264.c:79
8641 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8642 "negative values cause less B-frames."
8644 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8645 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8647 #: modules/codec/x264.c:82
8648 msgid "Keep some B-frames as references"
8649 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8651 #: modules/codec/x264.c:83
8653 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8654 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8657 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8658 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8659 "e reordena o marco apropiadamente."
8661 #: modules/codec/x264.c:87
8665 #: modules/codec/x264.c:88
8668 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8669 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8671 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8672 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8673 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8675 #: modules/codec/x264.c:92
8676 msgid "Number of reference frames"
8677 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8679 #: modules/codec/x264.c:93
8682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8686 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8687 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8688 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8689 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8691 #: modules/codec/x264.c:98
8693 msgid "Skip loop filter"
8694 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8696 #: modules/codec/x264.c:99
8698 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8699 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8701 #: modules/codec/x264.c:101
8702 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8705 #: modules/codec/x264.c:102
8707 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8708 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8711 #: modules/codec/x264.c:108
8715 #: modules/codec/x264.c:109
8718 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8719 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8721 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8722 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8724 #: modules/codec/x264.c:113
8725 msgid "Quality-based VBR"
8728 #: modules/codec/x264.c:114
8729 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8732 #: modules/codec/x264.c:116
8736 #: modules/codec/x264.c:117
8738 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8739 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8741 #: modules/codec/x264.c:120
8745 #: modules/codec/x264.c:121
8746 msgid "Maximum quantizer parameter."
8747 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8749 #: modules/codec/x264.c:123
8751 msgstr "Paso QP máximo"
8753 #: modules/codec/x264.c:124
8754 msgid "Max QP step between frames."
8755 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8757 #: modules/codec/x264.c:126
8758 msgid "Average bitrate tolerance"
8759 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8761 #: modules/codec/x264.c:127
8763 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8764 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8766 #: modules/codec/x264.c:130
8767 msgid "Max local bitrate"
8768 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8770 #: modules/codec/x264.c:131
8772 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8773 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8775 #: modules/codec/x264.c:133
8777 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8779 #: modules/codec/x264.c:134
8781 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8782 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8784 #: modules/codec/x264.c:137
8785 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8786 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8788 #: modules/codec/x264.c:138
8791 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8794 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8795 "tamaño do almacenador intermediario."
8797 #: modules/codec/x264.c:142
8798 msgid "QP factor between I and P"
8799 msgstr "Factor QP entre I e P"
8801 #: modules/codec/x264.c:143
8803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8804 msgstr "Factor QP entre I e P."
8806 #: modules/codec/x264.c:146
8807 msgid "QP factor between P and B"
8808 msgstr "Factor QP entre P e B"
8810 #: modules/codec/x264.c:147
8812 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8813 msgstr "Factor QP entre P e B."
8815 #: modules/codec/x264.c:149
8816 msgid "QP difference between chroma and luma"
8819 #: modules/codec/x264.c:150
8820 msgid "QP difference between chroma and luma."
8823 #: modules/codec/x264.c:152
8824 msgid "QP curve compression"
8825 msgstr "Compresión de curva QP"
8827 #: modules/codec/x264.c:153
8829 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8830 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8832 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8833 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8836 #: modules/codec/x264.c:156
8838 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8842 #: modules/codec/x264.c:160
8844 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8848 #: modules/codec/x264.c:165
8849 msgid "Partitions to consider"
8850 msgstr "Particións a considerar"
8852 #: modules/codec/x264.c:166
8854 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8857 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8858 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8859 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8860 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8863 #: modules/codec/x264.c:174
8864 msgid "Direct MV prediction mode"
8865 msgstr "Modo de predición MV directo"
8867 #: modules/codec/x264.c:175
8869 msgid "Direct MV prediction mode."
8870 msgstr "Modo de predición MV directo."
8872 #: modules/codec/x264.c:177
8873 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8876 #: modules/codec/x264.c:178
8877 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8880 #: modules/codec/x264.c:180
8881 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8882 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8884 #: modules/codec/x264.c:181
8886 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8888 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8889 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8890 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8893 #: modules/codec/x264.c:187
8894 msgid "Maximum motion vector search range"
8897 #: modules/codec/x264.c:188
8899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8904 #: modules/codec/x264.c:193
8905 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8908 #: modules/codec/x264.c:197
8910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8912 "quality). Range 1 to 7."
8915 #: modules/codec/x264.c:202
8917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8919 "quality). Range 1 to 6."
8922 #: modules/codec/x264.c:207
8924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8926 "quality). Range 1 to 5."
8929 #: modules/codec/x264.c:212
8930 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8933 #: modules/codec/x264.c:213
8934 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8937 #: modules/codec/x264.c:216
8938 msgid "Decide references on a per partition basis"
8941 #: modules/codec/x264.c:217
8943 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8944 "as opposed to only one ref per macroblock."
8947 #: modules/codec/x264.c:221
8948 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8949 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8951 #: modules/codec/x264.c:222
8952 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8955 #: modules/codec/x264.c:225
8956 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8959 #: modules/codec/x264.c:226
8960 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8963 #: modules/codec/x264.c:228
8964 msgid "Adaptive spatial transform size"
8967 #: modules/codec/x264.c:230
8968 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8971 #: modules/codec/x264.c:232
8972 msgid "Trellis RD quantization"
8973 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8975 #: modules/codec/x264.c:233
8977 "Trellis RD quantization: \n"
8979 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8980 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8981 "This requires CABAC."
8983 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8984 " - 0: inhabilitado\n"
8985 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8986 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8987 "Isto require CABAC."
8989 #: modules/codec/x264.c:239
8990 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8991 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8993 #: modules/codec/x264.c:240
8994 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8995 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8997 #: modules/codec/x264.c:242
8998 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9001 #: modules/codec/x264.c:243
9003 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9004 "small single coefficient."
9007 #: modules/codec/x264.c:248
9009 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9013 #: modules/codec/x264.c:253
9014 msgid "CPU optimizations"
9015 msgstr "Optimizacións da UCP"
9017 #: modules/codec/x264.c:254
9018 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9019 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9021 #: modules/codec/x264.c:256
9023 msgid "PSNR computation"
9024 msgstr "Cálculo PSNR"
9026 #: modules/codec/x264.c:257
9028 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9032 #: modules/codec/x264.c:260
9034 msgid "SSIM computation"
9035 msgstr "Dominio do SMB"
9037 #: modules/codec/x264.c:261
9039 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9043 #: modules/codec/x264.c:264
9046 msgstr "Modo económico"
9048 #: modules/codec/x264.c:265
9051 msgstr "Modo económico"
9053 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9056 msgstr "Estatísticas"
9058 #: modules/codec/x264.c:268
9059 msgid "Print stats for each frame."
9062 #: modules/codec/x264.c:274
9066 #: modules/codec/x264.c:274
9070 #: modules/codec/x264.c:274
9074 #: modules/codec/x264.c:274
9078 #: modules/codec/x264.c:280
9082 #: modules/codec/x264.c:280
9086 #: modules/codec/x264.c:281
9090 #: modules/codec/x264.c:281
9094 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9098 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9102 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9103 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9107 #: modules/codec/x264.c:296
9108 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9109 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9111 #: modules/control/corba/corba.c:687
9112 msgid "Corba control"
9115 #: modules/control/corba/corba.c:689
9119 #: modules/control/corba/corba.c:691
9121 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9122 "to be a sensible value."
9125 #: modules/control/corba/corba.c:694
9126 msgid "corba control module"
9129 #: modules/control/gestures.c:77
9130 msgid "Motion threshold (10-100)"
9131 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9133 #: modules/control/gestures.c:79
9134 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9135 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9137 #: modules/control/gestures.c:81
9138 msgid "Trigger button"
9139 msgstr "Botón activador"
9141 #: modules/control/gestures.c:83
9143 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9144 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9146 #: modules/control/gestures.c:86
9150 #: modules/control/gestures.c:89
9154 #: modules/control/gestures.c:97
9155 msgid "Mouse gestures control interface"
9156 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9158 #: modules/control/hotkeys.c:94
9159 msgid "Define playlist bookmarks."
9160 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9162 #: modules/control/hotkeys.c:97
9164 msgstr "Teclas rápidas"
9166 #: modules/control/hotkeys.c:98
9167 msgid "Hotkeys management interface"
9168 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9170 #: modules/control/hotkeys.c:475
9172 msgid "Audio track: %s"
9173 msgstr "Pista de audio: %s"
9175 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9177 msgid "Subtitle track: %s"
9178 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9180 #: modules/control/hotkeys.c:490
9184 #: modules/control/hotkeys.c:543
9186 msgid "Aspect ratio: %s"
9187 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9189 #: modules/control/hotkeys.c:569
9192 msgstr "Recorte: %s"
9194 #: modules/control/hotkeys.c:595
9196 msgid "Deinterlace mode: %s"
9197 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9199 #: modules/control/hotkeys.c:625
9201 msgid "Zoom mode: %s"
9202 msgstr "Enfoque do vídeo"
9204 #: modules/control/http/http.c:34
9205 msgid "Host address"
9206 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9208 #: modules/control/http/http.c:36
9210 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9211 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9212 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9215 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9216 msgid "Source directory"
9217 msgstr "Directorio da fonte"
9219 #: modules/control/http/http.c:42
9221 msgstr "Tipo de carácteres"
9223 #: modules/control/http/http.c:44
9224 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9226 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9227 "por defecto UTF-8."
9229 #: modules/control/http/http.c:45
9231 msgstr "Manexadores"
9233 #: modules/control/http/http.c:47
9236 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9237 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9239 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9240 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9242 #: modules/control/http/http.c:50
9243 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9244 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9246 #: modules/control/http/http.c:53
9247 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9248 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9250 #: modules/control/http/http.c:55
9251 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9252 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9254 #: modules/control/http/http.c:58
9255 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9256 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9258 #: modules/control/http/http.c:62
9259 msgid "HTTP remote control interface"
9260 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9262 #: modules/control/http/http.c:71
9264 msgstr "SSL de HTTP"
9266 #: modules/control/lirc.c:58
9267 msgid "Infrared remote control interface"
9268 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9270 #: modules/control/motion.c:62
9275 #: modules/control/motion.c:64
9277 msgid "motion control interface"
9278 msgstr "Interface de control remoto"
9280 #: modules/control/netsync.c:60
9281 msgid "Act as master"
9284 #: modules/control/netsync.c:61
9285 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9286 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9288 #: modules/control/netsync.c:65
9289 msgid "Master client ip address"
9290 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9292 #: modules/control/netsync.c:66
9293 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9294 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9296 #: modules/control/netsync.c:70
9297 msgid "Network Sync"
9298 msgstr "Sincronización de rede"
9300 #: modules/control/ntservice.c:39
9301 msgid "Install Windows Service"
9302 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9304 #: modules/control/ntservice.c:41
9305 msgid "Install the Service and exit."
9306 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9308 #: modules/control/ntservice.c:42
9309 msgid "Uninstall Windows Service"
9310 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9312 #: modules/control/ntservice.c:44
9313 msgid "Uninstall the Service and exit."
9314 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9316 #: modules/control/ntservice.c:45
9317 msgid "Display name of the Service"
9318 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9320 #: modules/control/ntservice.c:47
9321 msgid "Change the display name of the Service."
9322 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9324 #: modules/control/ntservice.c:48
9325 msgid "Configuration options"
9326 msgstr "Opcións de configuración"
9328 #: modules/control/ntservice.c:50
9331 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9332 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9335 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9336 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9337 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9339 #: modules/control/ntservice.c:55
9342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9346 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9347 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9348 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9349 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9351 #: modules/control/ntservice.c:61
9355 #: modules/control/ntservice.c:62
9356 msgid "Windows Service interface"
9357 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9359 #: modules/control/rc.c:154
9360 msgid "Show stream position"
9361 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9363 #: modules/control/rc.c:155
9365 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9366 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9368 #: modules/control/rc.c:158
9372 #: modules/control/rc.c:159
9373 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9374 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9376 #: modules/control/rc.c:161
9377 msgid "UNIX socket command input"
9378 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9380 #: modules/control/rc.c:162
9381 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9382 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9384 #: modules/control/rc.c:165
9385 msgid "TCP command input"
9386 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9388 #: modules/control/rc.c:166
9390 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9391 "port the interface will bind to."
9393 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9394 "porto ó que se asociará a interface."
9396 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9397 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9398 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9400 #: modules/control/rc.c:172
9402 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9403 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9404 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9406 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9407 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9408 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9409 "ningunha ventá de vídeo."
9411 #: modules/control/rc.c:179
9415 #: modules/control/rc.c:182
9416 msgid "Remote control interface"
9417 msgstr "Interface de control remoto"
9419 #: modules/control/rc.c:323
9420 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9421 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9423 #: modules/control/rc.c:848
9425 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9426 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9428 #: modules/control/rc.c:881
9429 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9430 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9432 #: modules/control/rc.c:883
9433 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9434 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9436 #: modules/control/rc.c:884
9438 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9439 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9441 #: modules/control/rc.c:885
9442 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9443 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9445 #: modules/control/rc.c:886
9446 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9447 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9449 #: modules/control/rc.c:887
9450 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9451 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9453 #: modules/control/rc.c:888
9454 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9455 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9457 #: modules/control/rc.c:889
9458 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9459 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9461 #: modules/control/rc.c:890
9462 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9463 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9465 #: modules/control/rc.c:891
9466 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9467 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9469 #: modules/control/rc.c:892
9470 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9471 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9473 #: modules/control/rc.c:893
9474 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9475 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9477 #: modules/control/rc.c:894
9478 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9479 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9481 #: modules/control/rc.c:895
9482 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9483 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9485 #: modules/control/rc.c:896
9486 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9487 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9489 #: modules/control/rc.c:897
9490 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9491 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9493 #: modules/control/rc.c:898
9494 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9495 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9497 #: modules/control/rc.c:900
9498 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9499 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9501 #: modules/control/rc.c:901
9502 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9503 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9505 #: modules/control/rc.c:902
9506 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9507 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9509 #: modules/control/rc.c:903
9510 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9511 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9513 #: modules/control/rc.c:904
9514 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9515 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9517 #: modules/control/rc.c:905
9518 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9519 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9521 #: modules/control/rc.c:906
9522 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9523 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9525 #: modules/control/rc.c:907
9526 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9527 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9529 #: modules/control/rc.c:908
9530 msgid "| info . . . information about the current stream"
9531 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9533 #: modules/control/rc.c:909
9534 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9537 #: modules/control/rc.c:910
9538 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9541 #: modules/control/rc.c:911
9543 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9544 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9546 #: modules/control/rc.c:912
9548 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9549 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9551 #: modules/control/rc.c:914
9552 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9553 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9555 #: modules/control/rc.c:915
9556 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9557 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9559 #: modules/control/rc.c:916
9560 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9561 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9563 #: modules/control/rc.c:917
9564 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9565 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9567 #: modules/control/rc.c:918
9568 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9569 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9571 #: modules/control/rc.c:919
9573 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9574 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9576 #: modules/control/rc.c:920
9578 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9581 #: modules/control/rc.c:921
9583 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9584 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9586 #: modules/control/rc.c:922
9587 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9588 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9590 #: modules/control/rc.c:927
9591 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9592 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9594 #: modules/control/rc.c:928
9595 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9596 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9598 #: modules/control/rc.c:929
9599 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9600 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9602 #: modules/control/rc.c:930
9603 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9604 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9606 #: modules/control/rc.c:931
9607 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9608 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9610 #: modules/control/rc.c:932
9611 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9612 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9614 #: modules/control/rc.c:933
9615 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9616 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9618 #: modules/control/rc.c:934
9619 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9620 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9622 #: modules/control/rc.c:936
9623 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9624 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9626 #: modules/control/rc.c:937
9627 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9628 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9630 #: modules/control/rc.c:938
9631 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9632 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9634 #: modules/control/rc.c:939
9635 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9636 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9638 #: modules/control/rc.c:940
9639 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9640 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9642 #: modules/control/rc.c:941
9643 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9644 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9646 #: modules/control/rc.c:942
9647 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9648 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9650 #: modules/control/rc.c:944
9651 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9652 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9654 #: modules/control/rc.c:945
9655 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9656 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9658 #: modules/control/rc.c:946
9659 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9660 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9662 #: modules/control/rc.c:947
9663 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9664 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9666 #: modules/control/rc.c:948
9667 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9668 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9670 #: modules/control/rc.c:950
9671 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9672 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9674 #: modules/control/rc.c:951
9675 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9676 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9678 #: modules/control/rc.c:952
9679 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9680 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9682 #: modules/control/rc.c:953
9683 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9684 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9686 #: modules/control/rc.c:954
9687 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9688 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9690 #: modules/control/rc.c:955
9691 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9692 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9694 #: modules/control/rc.c:956
9695 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9696 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9698 #: modules/control/rc.c:957
9699 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9700 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9702 #: modules/control/rc.c:958
9703 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9704 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9706 #: modules/control/rc.c:959
9707 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9708 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9710 #: modules/control/rc.c:960
9711 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9712 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9714 #: modules/control/rc.c:961
9716 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9717 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9719 #: modules/control/rc.c:962
9720 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9721 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9723 #: modules/control/rc.c:964
9725 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9726 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9729 #: modules/control/rc.c:968
9730 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9731 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9733 #: modules/control/rc.c:969
9734 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9735 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9737 #: modules/control/rc.c:970
9738 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9739 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9741 #: modules/control/rc.c:971
9742 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9743 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9745 #: modules/control/rc.c:973
9746 msgid "+----[ end of help ]"
9747 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9749 #: modules/control/rc.c:1080
9750 msgid "Press menu select or pause to continue."
9751 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9753 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9754 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9755 #: modules/control/rc.c:2027
9756 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9757 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9759 #: modules/control/rc.c:1461
9760 msgid "Type 'pause' to continue."
9761 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9763 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9765 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9766 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9768 #: modules/control/showintf.c:62
9772 #: modules/control/showintf.c:63
9774 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9775 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9777 #: modules/control/telnet.c:72
9782 #: modules/control/telnet.c:73
9784 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9785 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9786 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9789 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9790 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9797 #: modules/control/telnet.c:78
9799 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9803 #: modules/control/telnet.c:82
9805 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9806 "default value is \"admin\"."
9809 #: modules/control/telnet.c:96
9810 msgid "VLM remote control interface"
9811 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9813 #: modules/demux/a52.c:44
9814 msgid "Raw A/52 demuxer"
9815 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9817 #: modules/demux/aiff.c:45
9818 msgid "AIFF demuxer"
9819 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9821 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9822 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9823 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9825 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9826 msgid "Could not demux ASF stream"
9829 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9830 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9833 #: modules/demux/au.c:46
9835 msgstr "Desmultiplexador AU"
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9838 msgid "Force interleaved method"
9839 msgstr "Forzar método interpolado"
9841 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9842 msgid "Force interleaved method."
9843 msgstr "Forza método interpolado."
9845 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9846 msgid "Force index creation"
9847 msgstr "Forzar creación de índice"
9849 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9851 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9852 "incomplete (not seekable)."
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9862 msgstr "Sempre visible"
9864 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9868 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9870 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9872 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9876 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9878 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9879 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9881 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9882 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9889 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9890 msgid "Don't repair"
9893 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9895 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9896 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9904 msgid "Fixing AVI Index..."
9905 msgstr "Arranxando índice AVI"
9907 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9908 msgid "Dump filename"
9909 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9911 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9912 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9913 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9915 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9917 msgid "Append to existing file"
9918 msgstr "Engadir a arquivo"
9920 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9922 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9924 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9927 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9928 msgid "File dumpper"
9929 msgstr "Envorcador de arquivo"
9931 #: modules/demux/dts.c:40
9932 msgid "Raw DTS demuxer"
9933 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9935 #: modules/demux/flac.c:38
9936 msgid "FLAC demuxer"
9937 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9939 #: modules/demux/gme.cpp:52
9940 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9943 #: modules/demux/live555.cpp:65
9945 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9946 "should be set in millisecond units."
9948 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9949 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9951 #: modules/demux/live555.cpp:68
9952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9953 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9955 #: modules/demux/live555.cpp:69
9957 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9958 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9959 "cannot connect to normal RTSP servers."
9962 #: modules/demux/live555.cpp:73
9964 msgid "RTSP user name"
9965 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9967 #: modules/demux/live555.cpp:74
9970 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9972 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9974 #: modules/demux/live555.cpp:76
9976 msgid "RTSP password"
9977 msgstr "Contrasinal do FTP"
9979 #: modules/demux/live555.cpp:77
9981 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9982 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9984 #: modules/demux/live555.cpp:81
9986 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9987 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9989 #: modules/demux/live555.cpp:91
9990 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9991 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9993 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9994 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9995 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9997 #: modules/demux/live555.cpp:100
9999 msgstr "Porto de cliente"
10001 #: modules/demux/live555.cpp:101
10002 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10003 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10005 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10006 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10009 #: modules/demux/live555.cpp:107
10011 msgid "HTTP tunnel port"
10012 msgstr "Entrada do HTTP"
10014 #: modules/demux/live555.cpp:108
10015 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10018 #: modules/demux/live555.cpp:752
10020 msgid "RTSP authentication"
10021 msgstr "Multiemisión RTP"
10023 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10024 msgid "Frames per Second"
10025 msgstr "Fotogramas por segundo"
10027 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10029 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10030 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10033 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10034 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10035 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10037 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10038 msgid "Matroska stream demuxer"
10039 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10041 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10042 msgid "Ordered chapters"
10043 msgstr "Capítulos ordenados"
10045 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10046 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10047 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10049 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10050 msgid "Chapter codecs"
10051 msgstr "Códecs de capítulo"
10053 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10054 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10055 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10057 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10058 msgid "Preload Directory"
10059 msgstr "Directorio de precarga"
10061 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10063 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10064 "for broken files)."
10066 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10067 "bo cos arquivos crebados)."
10069 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10070 msgid "Seek based on percent not time"
10071 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10073 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10074 msgid "Seek based on percent not time."
10075 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10077 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10078 msgid "Dummy Elements"
10079 msgstr "Elementos Dummy"
10081 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10082 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10085 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10086 msgid "--- DVD Menu"
10087 msgstr "--- Menú de DVD"
10089 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10090 msgid "First Played"
10091 msgstr "Reproducido o primeiro"
10093 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10094 msgid "Video Manager"
10095 msgstr "Xestor de vídeo"
10097 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10098 msgid "----- Title"
10099 msgstr "----- Título"
10101 #: modules/demux/mod.c:48
10102 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10105 #: modules/demux/mod.c:49
10107 msgid "Enable reverberation"
10108 msgstr "Habilitar audio"
10110 #: modules/demux/mod.c:50
10112 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10113 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10115 #: modules/demux/mod.c:52
10117 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10118 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10120 #: modules/demux/mod.c:54
10122 msgid "Enable megabass mode"
10123 msgstr "Habilitar base"
10125 #: modules/demux/mod.c:55
10127 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10128 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10130 #: modules/demux/mod.c:58
10132 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10133 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10136 #: modules/demux/mod.c:61
10138 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10139 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10141 #: modules/demux/mod.c:63
10143 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10144 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10146 #: modules/demux/mod.c:68
10147 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10148 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10150 #: modules/demux/mod.c:76
10152 msgstr "Reverberación"
10154 #: modules/demux/mod.c:79
10156 msgid "Reverberation level"
10157 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10159 #: modules/demux/mod.c:81
10161 msgid "Reverberation delay"
10162 msgstr "Atraso de reverberación"
10164 #: modules/demux/mod.c:83
10168 #: modules/demux/mod.c:86
10170 msgid "Mega bass level"
10171 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10173 #: modules/demux/mod.c:88
10175 msgid "Mega bass cutoff"
10176 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10178 #: modules/demux/mod.c:90
10180 msgstr "Són envolvente"
10182 #: modules/demux/mod.c:93
10183 msgid "Surround level"
10184 msgstr "Nivel de són envolvente"
10186 #: modules/demux/mod.c:95
10187 msgid "Surround delay (ms)"
10188 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10190 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10191 msgid "MP4 stream demuxer"
10192 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10194 #: modules/demux/mpc.c:46
10195 msgid "Replay Gain type"
10198 #: modules/demux/mpc.c:47
10200 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10201 "specific one. Choose which type you want to use"
10204 #: modules/demux/mpc.c:59
10205 msgid "MusePack demuxer"
10206 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10208 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10210 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10211 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10213 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10214 msgid "H264 video demuxer"
10215 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10217 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10218 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10219 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10221 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10222 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10223 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10225 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10226 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10227 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10229 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10230 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10231 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10233 #: modules/demux/nsc.c:43
10234 msgid "Windows Media NSC metademux"
10235 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10237 #: modules/demux/nsv.c:45
10238 msgid "NullSoft demuxer"
10239 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10241 #: modules/demux/nuv.c:46
10242 msgid "Nuv demuxer"
10243 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10245 #: modules/demux/ogg.c:44
10246 msgid "OGG demuxer"
10247 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10249 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10251 msgid "Google Video"
10252 msgstr "Enfoque do vídeo"
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10256 msgstr "Inicio automático"
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10260 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10261 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10264 msgid "Show shoutcast adult content"
10267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10268 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10272 msgid "M3U playlist import"
10273 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10276 msgid "PLS playlist import"
10277 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10280 msgid "B4S playlist import"
10281 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10284 msgid "DVB playlist import"
10285 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10288 msgid "Podcast parser"
10289 msgstr "Analisador do Podcast"
10291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10292 msgid "XSPF playlist import"
10293 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10296 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10301 msgid "ASX playlist import"
10302 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10305 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10306 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10309 msgid "QuickTime Media Link importer"
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10314 msgid "Google Video Playlist importer"
10315 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10317 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10319 msgid "Podcast Info"
10320 msgstr "Información do Podcast"
10322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10323 msgid "Podcast Summary"
10324 msgstr "Resumo do Podcast"
10326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10327 msgid "Podcast Size"
10328 msgstr "Tamaño do Podcast"
10330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10331 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10335 #: modules/demux/ps.c:39
10336 msgid "Trust MPEG timestamps"
10339 #: modules/demux/ps.c:40
10341 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10342 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10343 "calculate from the bitrate instead."
10346 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10347 msgid "MPEG-PS demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10350 #: modules/demux/pva.c:43
10351 msgid "PVA demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10354 #: modules/demux/rawdv.c:40
10355 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10356 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10358 #: modules/demux/real.c:40
10359 msgid "Real demuxer"
10360 msgstr "Desmultiplexador real"
10362 #: modules/demux/subtitle.c:64
10363 msgid "Text subtitles parser"
10364 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10366 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10367 msgid "Frames per second"
10368 msgstr "Fotogramas por segundo"
10370 #: modules/demux/subtitle.c:72
10371 msgid "Subtitles delay"
10372 msgstr "Atraso de subtítulos"
10374 #: modules/demux/subtitle.c:74
10375 msgid "Subtitles format"
10376 msgstr "Formato dos subtítulos"
10378 #: modules/demux/ts.c:86
10380 msgstr "PMT adicional"
10382 #: modules/demux/ts.c:88
10384 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10386 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10389 #: modules/demux/ts.c:90
10390 msgid "Set id of ES to PID"
10391 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10393 #: modules/demux/ts.c:91
10395 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10396 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10397 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10400 #: modules/demux/ts.c:96
10401 msgid "Fast udp streaming"
10402 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10404 #: modules/demux/ts.c:98
10406 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10407 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10409 #: modules/demux/ts.c:100
10410 msgid "MTU for out mode"
10411 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10413 #: modules/demux/ts.c:101
10415 msgid "MTU for out mode."
10416 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10418 #: modules/demux/ts.c:103
10422 #: modules/demux/ts.c:104
10423 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10426 #: modules/demux/ts.c:106
10427 msgid "Silent mode"
10428 msgstr "Modo silencioso"
10430 #: modules/demux/ts.c:107
10432 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10433 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10435 #: modules/demux/ts.c:109
10436 msgid "CAPMT System ID"
10437 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10439 #: modules/demux/ts.c:110
10441 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10442 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10444 #: modules/demux/ts.c:112
10445 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10446 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10448 #: modules/demux/ts.c:113
10450 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10451 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10453 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10454 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10456 #: modules/demux/ts.c:117
10457 msgid "Filename of dump"
10458 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10460 #: modules/demux/ts.c:118
10462 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10463 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10465 #: modules/demux/ts.c:120
10469 #: modules/demux/ts.c:122
10471 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10474 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10475 "será sobrescrito."
10477 #: modules/demux/ts.c:125
10478 msgid "Dump buffer size"
10479 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10481 #: modules/demux/ts.c:127
10483 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10484 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10487 #: modules/demux/ts.c:131
10488 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10489 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10491 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10493 msgid "clean effects"
10494 msgstr "Efecto de auriculares"
10496 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10497 msgid "hearing impaired"
10500 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10501 msgid "visual impaired commentary"
10504 #: modules/demux/ty.c:70
10505 msgid "TY Stream audio/video demux"
10506 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10513 msgid "Classic rock"
10514 msgstr "Rock clásico"
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10558 msgstr "Rithim & Blues"
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10566 msgstr "Industrial"
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10569 msgid "Alternative"
10570 msgstr "Alternativa"
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10573 msgid "Death metal"
10574 msgstr "Metal da morte"
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10582 msgstr "Banda Sonora"
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10585 msgid "Euro-Techno"
10586 msgstr "Tecno Europeo"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10613 msgid "Instrumental"
10614 msgstr "Instrumental"
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10630 msgstr "Clip de són"
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10641 msgid "Alternative rock"
10642 msgstr "Rock alternativo"
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10662 msgstr "Meditativa"
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10665 msgid "Instrumental pop"
10666 msgstr "Pop instrumental"
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10669 msgid "Instrumental rock"
10670 msgstr "Rock instrumental"
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10682 msgstr "Onda escura"
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10685 msgid "Techno-Industrial"
10686 msgstr "Tecno Industrial"
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10690 msgstr "Electrónica"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10698 msgstr "Danza Europea"
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10705 msgid "Southern rock"
10706 msgstr "Rock do sur"
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10725 msgid "Christian rap"
10726 msgstr "Rap cristiano"
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10737 msgid "Native American"
10738 msgstr "Nativa Americana"
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10749 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10750 msgid "Psychedelic"
10751 msgstr "Psicodélica"
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10759 msgstr "Melodías de espectáculo"
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10767 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10775 msgstr "Punk ácido"
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10779 msgstr "Jazz ácido"
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10794 msgid "Rock & roll"
10795 msgstr "Rock & roll"
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10801 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10802 msgid "ID3 tags parser"
10803 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10805 #: modules/demux/vobsub.c:48
10806 msgid "Vobsub subtitles parser"
10807 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10809 #: modules/demux/voc.c:42
10810 msgid "VOC demuxer"
10811 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10813 #: modules/demux/wav.c:42
10814 msgid "WAV demuxer"
10815 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10817 #: modules/demux/xa.c:42
10819 msgstr "Desmultiplexador XA"
10821 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10822 msgid "Use DVD Menus"
10823 msgstr "Usar Menús de DVD"
10825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10826 msgid "BeOS standard API interface"
10827 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10830 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10831 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10844 msgid "Preferences"
10845 msgstr "Preferencias"
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10860 msgstr "Abrir ficheiro"
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10865 msgstr "Abrir disco"
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10868 msgid "Open Subtitles"
10869 msgstr "Abrir subtítulos"
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10879 msgstr "Título anterior"
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10883 msgstr "Título seguinte"
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10886 msgid "Go to Title"
10887 msgstr "Ir a título"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10890 msgid "Go to Chapter"
10891 msgstr "Ir a capítulo"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10895 msgstr "Velocidade"
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10906 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10907 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10920 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10921 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10924 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10925 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10927 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10928 msgid "Drop files to play"
10929 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10933 msgstr "lista de reprodución"
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10949 msgstr "Seleccionar todo"
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10952 msgid "Select None"
10953 msgstr "Non seleccionar ningún"
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10956 msgid "Sort Reverse"
10957 msgstr "Inverter orde"
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10960 msgid "Sort by Name"
10961 msgstr "Ordenar por nome"
10963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10964 msgid "Sort by Path"
10965 msgstr "Ordenar por localización"
10967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10969 msgstr "Seleccionar ó chou"
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10977 msgstr "Quitar todos"
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10996 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11000 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11007 msgstr "Por defecto"
11009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11010 msgid "Show Interface"
11011 msgstr "Amosar interface"
11013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11026 msgid "Vertical Sync"
11027 msgstr "Sincr. vertical"
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11030 msgid "Correct Aspect Ratio"
11031 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11034 msgid "Stay On Top"
11035 msgstr "Situar por riba"
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11038 msgid "Take Screen Shot"
11039 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11041 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11042 msgid "About VLC media player"
11043 msgstr "Sobre o VLC media player"
11045 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11047 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11048 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11050 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11052 msgid "Compiled by %s"
11053 msgstr "Compilado por: "
11055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11058 msgstr "Marcadores"
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11084 msgstr "Sen título"
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11089 msgstr "Sen entrada"
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11093 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11095 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11096 "funcionen os marcadores."
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11099 msgid "Input has changed"
11100 msgstr "A entrada mudou"
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11105 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11106 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11108 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11109 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11113 msgid "Invalid selection"
11114 msgstr "Selección inválida"
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11117 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11118 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11122 msgid "No input found"
11123 msgstr "Entrada non atopada"
11125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11126 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11127 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11129 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11130 msgid "Jump To Time"
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11138 msgid "Jump to time"
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11143 msgstr "Aleatorio acendido"
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11147 msgstr "Aleatorio apagado"
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11154 msgstr "Repetir un"
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11159 msgstr "Non repetir"
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11166 msgstr "Repetir todo"
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11171 msgstr "Tamaño medio"
11173 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11175 msgid "Normal Size"
11176 msgstr "Tamaño normal"
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11180 msgid "Double Size"
11181 msgstr "Tamaño dobre"
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11185 msgid "Float on Top"
11186 msgstr "Flotar encol de todo"
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11190 msgid "Fit to Screen"
11191 msgstr "Axustar á pantalla"
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11199 msgid "Step Forward"
11200 msgstr "Paso adiante"
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11203 msgid "Step Backward"
11204 msgstr "Paso atrás"
11206 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11211 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11212 msgid "Fast Forward"
11213 msgstr "Avance rápido"
11215 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1379
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1380 modules/gui/macosx/intf.m:1381
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1382 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11225 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11229 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11230 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11231 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11233 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11234 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11236 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11238 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11240 msgstr "Preamplificación"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11243 msgid "Extended controls"
11244 msgstr "Controis estendidos"
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11247 msgid "Video filters"
11248 msgstr "Filtros de vídeo"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11251 msgid "Image adjustment"
11252 msgstr "Axustes de imaxe"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11262 msgstr "Máis información"
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11273 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11280 msgid "General editing filters"
11281 msgstr "Axustes xerais do audio"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11285 msgid "Distortion filters"
11286 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11294 msgid "Adds motion blurring to the image"
11295 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11298 msgid "Image clone"
11299 msgstr "Copia de imaxe"
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11302 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11303 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11306 msgid "Image cropping"
11307 msgstr "Recorte de imaxe"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11310 msgid "Crops a defined part of the image"
11311 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11315 msgid "Invert colors"
11316 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11319 msgid "Inverts the colors of the image"
11320 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11323 #: modules/video_filter/transform.c:67
11324 msgid "Transformation"
11325 msgstr "Transformación"
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11328 msgid "Rotates or flips the image"
11329 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11333 msgid "Interactive Zoom"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11337 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11341 msgid "Volume normalization"
11342 msgstr "Normalización de volume"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11346 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11348 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11352 msgid "Headphone virtualization"
11353 msgstr "Virtualización de auriculares"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11357 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11359 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11363 msgid "Maximum level"
11364 msgstr "Nivel máximo"
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11368 msgid "Restore Defaults"
11369 msgstr "Reaxustar por defecto"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11377 msgstr "Saturación"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11385 msgid "More Information"
11386 msgstr "Máis información"
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11390 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11391 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11392 "subsections of Video/Filters.\n"
11393 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11394 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11405 msgstr "Contrasinal"
11407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11414 msgid "Remaining time: %i seconds"
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11418 msgid "Errors and Warnings"
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11428 msgid "Show Details"
11429 msgstr "Amosar todo"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11432 msgid "VLC - Controller"
11433 msgstr "VLC - Controlador"
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:984
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1306 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11438 msgid "VLC media player"
11439 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11442 msgid "Open CrashLog"
11443 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11446 msgid "Check for Update..."
11447 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11450 msgid "Preferences..."
11451 msgstr "Preferencias"
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11459 msgstr "Agochar VLC"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11462 msgid "Hide Others"
11463 msgstr "Agochar outros"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11467 msgstr "Amosar todo"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11471 msgstr "Saír do VLC"
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11478 msgid "Open File..."
11479 msgstr "Abrir ficheiro..."
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11482 msgid "Quick Open File..."
11483 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11486 msgid "Open Disc..."
11487 msgstr "Abrir disco..."
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11490 msgid "Open Network..."
11491 msgstr "Abrir rede..."
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11494 msgid "Open Recent"
11495 msgstr "Abrir recente"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1942
11499 msgstr "Limpar menú"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11502 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11503 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11519 msgstr "Aparato de lectura"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11523 msgstr "Subir volume"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11526 msgid "Volume Down"
11527 msgstr "Baixar volume"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11530 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11531 msgid "Video Device"
11532 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11535 msgid "Minimize Window"
11536 msgstr "Minimizar ventá"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11539 msgid "Close Window"
11540 msgstr "Pechar ventá"
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11544 msgstr "Controlador"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11547 msgid "Extended Controls"
11548 msgstr "Controis estendidos"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11551 msgid "Bring All to Front"
11552 msgstr "Traer todo ó fronte"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11563 msgid "Online Documentation"
11564 msgstr "Documentación en liña"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11567 msgid "Report a Bug"
11568 msgstr "Informar un erro do programa"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11571 msgid "VideoLAN Website"
11572 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11579 msgid "Make a donation"
11580 msgstr "Facer unha donación"
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11583 msgid "Online Forum"
11584 msgstr "Foro en liña"
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161
11588 msgid "Volume: %d%%"
11589 msgstr "Volume: %d%%"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11592 msgid "No CrashLog found"
11593 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1799
11596 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11600 msgid "Embedded video output"
11601 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11605 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11607 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11610 msgid "Video device"
11611 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11615 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11616 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11622 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11623 "is fully transparent."
11625 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11626 "é totalmente transparente."
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11629 msgid "Stretch video to fill window"
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11634 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11635 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11639 msgid "Crop borders in fullscreen"
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11644 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11645 "screen without black borders (OpenGL only)."
11647 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11648 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11651 msgid "Black screens in fullscreen"
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11655 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11659 msgid "Use as Desktop Background"
11660 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11665 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11666 "with in this mode."
11668 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11669 "non poderán interactuar neste modo."
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11672 msgid "Remember wizard options"
11673 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11676 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11677 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11680 msgid "Mac OS X interface"
11681 msgstr "Interface do Mac OS X"
11683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11684 msgid "Quartz video"
11685 msgstr "Vídeo Quartz"
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11688 msgid "Open Source"
11689 msgstr "Abrir fonte"
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11692 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11693 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11698 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11705 msgstr "Explorar..."
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11708 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11709 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11712 msgid "Use DVD menus"
11713 msgstr "Usar menús do DVD"
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11716 msgid "VIDEO_TS directory"
11717 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11732 msgid "UDP/RTP Multicast"
11733 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11737 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11738 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11741 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11742 msgid "Allow timeshifting"
11743 msgstr "Permitir timeshifting"
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11746 msgid "Load subtitles file:"
11747 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11751 msgid "Settings..."
11752 msgstr "Axustes..."
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11756 msgid "Override parametters"
11757 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11761 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11762 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11771 msgid "Subtitles encoding"
11772 msgstr "Codificación de subtítulos"
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11776 msgstr "Tamaño da fonte"
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11779 msgid "Subtitles alignment"
11780 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11783 msgid "Font Properties"
11784 msgstr "Propiedades da fonte"
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11787 msgid "Subtitle File"
11788 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11793 msgid "No %@s found"
11794 msgstr "%@s non atopado"
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11797 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11798 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11801 msgid "Streaming/Saving:"
11802 msgstr "Transmisión/gardado:"
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11806 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11809 msgid "Display the stream locally"
11810 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11819 msgid "Dump raw input"
11820 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11824 msgid "Encapsulation Method"
11825 msgstr "Método de encapsulamento"
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11829 msgid "Transcoding options"
11830 msgstr "Opcións de transcodificación"
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11838 msgid "Bitrate (kb/s)"
11839 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11847 msgid "Stream Announcing"
11848 msgstr "Anunciando fluxo"
11850 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11852 msgid "SAP announce"
11853 msgstr "Anuncio de SAP"
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11856 msgid "RTSP announce"
11857 msgstr "Anuncio de RTSP"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11860 msgid "HTTP announce"
11861 msgstr "Anuncio de HTTP"
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11864 msgid "Export SDP as file"
11865 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11868 msgid "Channel Name"
11869 msgstr "Nome da canle"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11873 msgstr "Enderezo de SDP"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11877 msgstr "Gardar arquivo"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11883 msgstr "Localización"
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11886 msgid "Advanced Information"
11887 msgstr "Información avanzada"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11890 msgid "Read at media"
11891 msgstr "Lido nos medios"
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11894 msgid "Input bitrate"
11895 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11899 msgstr "Desmultiplexado"
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11902 msgid "Stream bitrate"
11903 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11906 msgid "Decoded blocks"
11907 msgstr "Bloques descodificados"
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11910 msgid "Displayed frames"
11911 msgstr "Fotogramas amosados"
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11914 msgid "Lost frames"
11915 msgstr "Fotogramas perdidos"
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11922 msgstr "Transmisión"
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11925 msgid "Sent packets"
11926 msgstr "Paquetes enviados"
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11930 msgstr "Bytes enviados"
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11934 msgstr "Taxa enviada"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11937 msgid "Played buffers"
11938 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11941 msgid "Lost buffers"
11942 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11945 msgid "Save Playlist..."
11946 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11949 msgid "Expand Node"
11950 msgstr "Amplia-lo nodo"
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11954 msgid "Get Stream Information"
11955 msgstr "Metainformación"
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11958 msgid "Sort Node by Name"
11959 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11962 msgid "Sort Node by Author"
11963 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11967 msgid "No items in the playlist"
11968 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11976 msgid "Search in Playlist"
11977 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11980 msgid "Standard Play"
11981 msgstr "Reprodución estándar"
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11984 msgid "Add Folder to Playlist"
11985 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11989 msgid "File Format:"
11990 msgstr "Formato dos subtítulos"
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11994 msgid "Extended M3U"
11995 msgstr "GUI estendida"
11997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11998 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12003 msgid "%i items in the playlist"
12004 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12007 msgid "1 item in the playlist"
12008 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12011 msgid "Save Playlist"
12012 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12021 msgid "Please enter a name for the new node."
12022 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12025 msgid "Empty Folder"
12026 msgstr "Cartafol baleiro"
12028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12031 msgstr "Reaxustar todo"
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12035 msgid "Reset Preferences"
12036 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12045 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12046 "Are you sure you want to continue?"
12048 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12049 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12051 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12052 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12053 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12056 msgid "Select a directory"
12057 msgstr "Selecciona un directorio"
12059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12060 msgid "Select a file"
12061 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12065 msgstr "Seleccionar"
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12068 msgid "Subpicture Filters"
12069 msgstr "Filtros de subimaxe"
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12078 msgstr "Marquesiña"
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12081 msgid "Save settings"
12082 msgstr "Gardar axustes"
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12088 msgstr "Habilitado"
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12118 msgid "Opaqueness:"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12122 msgid "(in pixels)"
12123 msgstr "(en píxeles)"
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12128 msgstr "Marquesiña"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12140 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12141 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12146 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12147 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12152 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12153 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12158 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12159 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12165 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12170 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12176 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12177 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12182 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12183 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12189 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12195 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12201 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12203 msgstr "Verde azulado"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12206 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12207 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12212 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12213 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12218 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12219 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12221 msgstr "Azula mariño"
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12224 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12231 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12235 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12236 msgid "Check for Updates"
12237 msgstr "Comprobar actualizacións"
12239 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12240 msgid "Download now"
12241 msgstr "Baixar agora"
12243 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12244 msgid "Checking for Updates..."
12245 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12247 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12249 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12250 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12252 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12253 msgid "This version of VLC is outdated."
12254 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12256 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12257 msgid "This version of VLC is latest available."
12258 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12261 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12263 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12267 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12269 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12274 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12277 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12281 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12282 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12285 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12286 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12289 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12290 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12294 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12297 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12298 "pódese usar co MPEG TS)"
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12301 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12302 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12305 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12309 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12310 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12314 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12317 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12321 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12322 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12327 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12329 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12334 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12335 "ASF, OGG and RAW)"
12337 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12338 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12342 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12344 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12348 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12349 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12353 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12355 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12365 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12369 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12371 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12376 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12377 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12380 msgid "MPEG Program Stream"
12381 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12384 msgid "MPEG Transport Stream"
12385 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12388 msgid "MPEG 1 Format"
12389 msgstr "Formato MPEG 1"
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12397 "at http://yourip:8080 by default."
12399 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12400 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12401 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12402 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12406 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12407 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12408 "generally the most compatible"
12410 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12411 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12412 "xeralmente é o máis compatible."
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12417 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12418 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12419 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12420 "at mms://yourip:8080 by default."
12422 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12423 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12424 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12425 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12429 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12430 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12431 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12432 "encapsulated in HTTP)."
12434 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12435 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12436 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12437 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12441 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12442 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12445 msgid "Use this to stream to a single computer."
12446 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12450 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12451 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12452 "address beginning with 239.255."
12454 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12455 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12456 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12462 "but it won't work over the Internet."
12464 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12465 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12466 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12470 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12473 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12482 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12483 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12484 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12485 "engadiranse ó fluxo."
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12496 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12497 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12500 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12502 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12503 "transcodificación."
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12507 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12508 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12509 "access to more features."
12511 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12512 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12513 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12518 msgid "Stream to network"
12519 msgstr "Transmitir á rede"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12523 msgid "Transcode/Save to file"
12524 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12527 msgid "Choose input"
12528 msgstr "Escolle entrada"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12531 msgid "Choose here your input stream."
12532 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12537 msgid "Select a stream"
12538 msgstr "Selecciona un fluxo"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12542 msgid "Existing playlist item"
12543 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12548 msgstr "Escoller..."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12552 msgid "Partial Extract"
12553 msgstr "Extracto parcial"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12561 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12562 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12563 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12576 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12577 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12581 msgid "Destination"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12586 msgid "Streaming method"
12587 msgstr "Método de transmisión"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12590 msgid "Address of the computer to stream to."
12591 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12594 msgid "UDP Unicast"
12595 msgstr "Uniemisión UDP"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12598 msgid "UDP Multicast"
12599 msgstr "Multiemisión UDP"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12603 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12605 msgstr "Transcodificar"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12609 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12610 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12612 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12613 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12617 msgid "Transcode audio"
12618 msgstr "Transcodificar audio"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12622 msgid "Transcode video"
12623 msgstr "Transcodificar vídeo"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12627 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12630 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12635 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12638 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12643 msgid "Encapsulation format"
12644 msgstr "Formato de encapsulamento"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12648 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12649 "previously chosen settings all formats won't be available."
12651 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12652 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12656 msgid "Additional streaming options"
12657 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12660 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12662 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12667 msgid "SAP Announce"
12668 msgstr "Anuncio de SAP"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12672 msgid "Local playback"
12673 msgstr "Aparato de lectura local"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12677 msgid "Additional transcode options"
12678 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12681 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12683 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12684 "transcodificación."
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12688 msgid "Select the file to save to"
12689 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12693 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12696 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12697 "transmisión ou a transcodificación."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12704 msgid "Encap. format"
12705 msgstr "Formato de encapsulamento"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12709 msgid "Input stream"
12710 msgstr "Fluxo de entrada"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12713 msgid "Save file to"
12714 msgstr "Gardar arquivo a"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12717 msgid "No input selected"
12718 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12722 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12724 "Choose one before going to the next page."
12726 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12729 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12732 msgid "No valid destination"
12733 msgstr "Destino inválido"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12737 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12740 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12741 "and the help texts in this window."
12743 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12744 "de multiemisión.\n"
12746 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12747 "ós textos de axuda nesta ventá."
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12751 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12752 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12754 "Correct your selection and try again."
12756 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12757 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12759 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12762 msgid "Select the directory to save to"
12763 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12766 msgid "No folder selected"
12767 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12770 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12771 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12775 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12778 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12779 "pra seleccionar unha."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12782 msgid "No file selected"
12783 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12786 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12787 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12793 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12794 "seleccionar unha."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12803 msgstr "%i elementos"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12817 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12818 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12822 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12823 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12826 msgid "This allows to stream on a network."
12827 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12831 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12832 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12833 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12834 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12836 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12837 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12838 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12839 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12840 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12843 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12844 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12847 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12848 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12852 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12853 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12854 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12855 "leave this setting to 1."
12857 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12858 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12859 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12863 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12866 "extra interface.\n"
12867 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12868 "name will be used."
12870 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12871 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12872 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12873 "a interface adicional do SAP.\n"
12874 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12875 "nome por defecto."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12879 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12882 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12885 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12888 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12889 "transcodificación ou transmisión."
12891 #: modules/gui/ncurses.c:99
12892 msgid "Filebrowser starting point"
12893 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12895 #: modules/gui/ncurses.c:101
12897 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12898 "show you initially."
12900 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12901 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12903 #: modules/gui/ncurses.c:106
12904 msgid "Ncurses interface"
12905 msgstr "Interface Ncurses"
12907 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12908 msgid "Autoplay selected file"
12909 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12911 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12912 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12914 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12918 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12919 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12924 msgstr "Nome do arquivo"
12926 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12927 msgid "Permissions"
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12956 msgid "Add to Playlist"
12957 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12973 msgstr "uniemisión"
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12977 msgstr "multiemisión"
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13017 msgstr "Protocolo:"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13021 msgstr "Transcodificar:"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13047 msgstr "Frecuencia:"
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13050 msgid "Samplerate:"
13051 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13059 msgstr "Sintonizador:"
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13070 msgid "Decimation:"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13134 msgid "Video Codec:"
13135 msgstr "Códec de vídeo:"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13166 msgid "Video Bitrate:"
13167 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13170 msgid "Bitrate Tolerance:"
13171 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13174 msgid "Keyframe Interval:"
13175 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13178 msgid "Audio Codec:"
13179 msgstr "Códec de audio:"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13182 msgid "Deinterlace:"
13183 msgstr "Desentrelazado:"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13191 msgstr "Multiplexador:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13198 msgid "Time To Live (TTL):"
13199 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13210 msgid "localhost.localdomain"
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13215 msgstr "239.0.0.42"
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13282 msgid "Audio Bitrate :"
13283 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13286 msgid "SAP Announce:"
13287 msgstr "Anuncio de SAP:"
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13290 msgid "SLP Announce:"
13291 msgstr "Anuncio de SLP:"
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13294 msgid "Announce Channel:"
13295 msgstr "Canle de Anuncio:"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13299 msgstr "Actualizar"
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13319 msgstr "Preferencia"
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13323 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13324 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13325 "org/copyleft/gpl.html)."
13327 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13328 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13329 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13332 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13333 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13336 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13337 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13339 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13341 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13342 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13344 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13345 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13346 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13350 msgid "Stream information"
13351 msgstr "Metainformación"
13353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13355 msgid "QT interface"
13356 msgstr "Amosar interface"
13358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13359 msgid "Open a skin file"
13360 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13363 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13364 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13368 msgid "Open playlist"
13369 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13371 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13373 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13376 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13377 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13381 msgid "Save playlist"
13382 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13385 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13389 msgid "Skin to use"
13390 msgstr "Pel a usar"
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13393 msgid "Path to the skin to use."
13394 msgstr "Localización da pel a usar."
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13397 msgid "Config of last used skin"
13398 msgstr "Configuración da última pel usada"
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13402 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13403 "automatically, do not touch it."
13406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13408 msgid "Systray icon"
13409 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13413 msgid "Show a systray icon for VLC"
13414 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13419 msgid "Show VLC on the taskbar"
13420 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13423 msgid "Enable transparency effects"
13424 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13428 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13429 "when moving windows does not behave correctly."
13431 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13432 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13439 msgid "Skinnable Interface"
13440 msgstr "Interface con pel"
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13443 msgid "Skins loader demux"
13444 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13446 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13447 msgid "Select skin"
13448 msgstr "Seleccionar pel"
13450 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13451 msgid "Open skin..."
13454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13457 "(WinCE interface)\n"
13461 "(interface WinCE)\n"
13464 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13466 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13469 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13472 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13473 msgid "Compiled by "
13474 msgstr "Compilado por: "
13476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13478 msgstr "Compilador: "
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13481 msgid "Based on SVN revision: "
13482 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13486 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13487 "http://www.videolan.org/"
13489 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13490 "http://www.videolan.org/"
13492 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13496 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13498 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13501 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13506 msgid "Choose directory"
13507 msgstr "Escolle un directorio"
13509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13511 msgid "Choose file"
13512 msgstr "Escoller arquivo"
13514 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13515 msgid "Embed video in interface"
13516 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13518 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13520 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13523 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13526 msgid "WinCE interface module"
13527 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13530 msgid "WinCE dialogs provider"
13531 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13534 msgid "Edit bookmark"
13535 msgstr "Editar marcador"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13574 msgid "You must select two bookmarks"
13575 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13578 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13579 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13583 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13585 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13590 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13591 "bookmarks to keep the same input."
13593 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13594 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13597 msgid "Input has changed "
13598 msgstr "A entrada modificouse"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13602 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13606 msgid "Stream and Media Info"
13607 msgstr "Información de fluxo e medios"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13610 msgid "Advanced information"
13611 msgstr "Información avanzada"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13615 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13618 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13619 "ventá de mensaxes."
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13630 msgid "Don't show further errors"
13631 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13641 msgid "Playlist item info"
13642 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13646 msgid "Save &As..."
13647 msgstr "Gardar arquivo..."
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13650 msgid "Save Messages As..."
13651 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13654 msgid "Advanced options..."
13655 msgstr "Opcións avanzadas..."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13661 msgid "Advanced options"
13662 msgstr "Opcións avanzadas"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13674 msgid "Stream/Save"
13675 msgstr "Transmitir/Gardar"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13678 msgid "Use VLC as a stream server"
13679 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13686 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13687 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13691 msgstr "Personalizar:"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13695 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13696 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13699 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13701 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13705 msgid "Use a subtitles file"
13706 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13709 msgid "Use an external subtitles file."
13710 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13713 msgid "Advanced Settings..."
13714 msgstr "Axustes avanzados..."
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13721 msgid "DVD (menus)"
13722 msgstr "DVD (menús)"
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13726 msgstr "Tipo de disco"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13729 msgid "Probe Disc(s)"
13730 msgstr "Disco(s) de proba"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13734 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13735 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13736 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13737 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13738 "parameter ranges are set based on media we find."
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13742 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13743 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13750 msgid "DVD device to use"
13751 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13755 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13756 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13758 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13759 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13763 msgid "CD-ROM device to use"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13768 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13769 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13771 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13772 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13775 msgid "Open subtitles file"
13776 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13779 msgid "Title number."
13780 msgstr "Número do título"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13784 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13785 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13788 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13789 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13790 "amosará ningún subtítulo."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13793 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13795 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13799 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13800 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13803 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13804 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13807 msgid "Track number."
13808 msgstr "Número da pista"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13812 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13813 "subtitle will be shown."
13815 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13816 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13820 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13822 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13827 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13828 "given, then all tracks are played."
13830 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13831 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13834 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13836 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13843 msgid "&Simple Add File..."
13844 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13847 msgid "Add &Directory..."
13848 msgstr "Engadir &directorio..."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13851 msgid "&Add URL..."
13852 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13855 msgid "Services Discovery"
13856 msgstr "Servizos Discovery"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13859 msgid "&Open Playlist..."
13860 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13863 msgid "&Save Playlist..."
13864 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13867 msgid "Sort by &Title"
13868 msgstr "Ordenar por &título"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13871 msgid "&Reverse Sort by Title"
13872 msgstr "Inverte&r orde por título"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13884 msgstr "&Xestionar"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13892 msgstr "&Selección"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13895 msgid "&View items"
13896 msgstr "&Ver elementos"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13899 msgid "Play this Branch"
13900 msgstr "Reproducir esta póla"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13905 msgstr "Preanalisar"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13908 msgid "Sort this Branch"
13909 msgstr "Ordenar esta póla"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13914 msgstr "Información"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13918 msgstr "Engadir nodo"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13922 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13929 msgid "%i items in playlist"
13930 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13933 msgid "XSPF playlist"
13934 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13937 msgid "Playlist is empty"
13938 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13942 msgstr "Non se pode gardar"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13946 #: modules/misc/win32text.c:77
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13953 msgstr "Nivel máximo"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13956 msgid "Please enter node name"
13957 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13970 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13971 "Are you sure you want to continue?"
13973 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13974 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13986 msgstr "Maiúsculas"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13990 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13991 "\" can be modified."
13993 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13994 "modifica-la cadea resultante."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13997 msgid "Stream output MRL"
13998 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14002 msgstr "Obxectivo:"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14006 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14007 "by adjusting the stream settings."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14015 msgid "Play locally"
14016 msgstr "Reproducir localmente"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14023 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14029 msgstr "Nome do grupo"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14032 msgid "Channel name"
14033 msgstr "Nome da canle"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14036 msgid "Select all elementary streams"
14037 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14040 msgid "Video codec"
14041 msgstr "Códec de vídeo"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14044 msgid "Audio codec"
14045 msgstr "Códec de audio"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14048 msgid "Subtitles codec"
14049 msgstr "Códec de subtítulos"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14052 msgid "Subtitles overlay"
14053 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14057 msgstr "Gardar arquivo"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14060 msgid "Subtitle options"
14061 msgstr "Opcións de subtítulos"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14064 msgid "Subtitles file"
14065 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14073 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14076 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14077 "MicroDVD e de SubRIP."
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14080 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14081 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14085 msgstr "Abrir ficheiro"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14089 msgstr "Actualizacións"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14092 msgid "Check for updates"
14093 msgstr "Comprobar actualizacións"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14098 "Available updates and related downloads.\n"
14099 "(Double click on a file to download it)\n"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14103 msgid "Save file..."
14104 msgstr "Gardar arquivo..."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14115 msgid "Load Configuration"
14116 msgstr "Cargar configuración"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14119 msgid "Save Configuration"
14120 msgstr "Gardar configuración"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14123 msgid "New broadcast"
14124 msgstr "Nova difusión"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14145 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14147 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14150 msgid "Use this to stream on a network."
14151 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14154 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14159 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14160 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14162 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14163 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14164 "fluxo pra acceder a todos eles."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14167 msgid "Use this to stream on a network"
14168 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14172 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14173 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14175 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14176 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14178 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14179 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14181 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14182 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14183 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14186 msgid "You must choose a stream"
14187 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14190 msgid "Unable to find playlist"
14191 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14195 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14196 "ending times (in seconds).\n"
14198 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14199 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14201 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14202 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14204 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14205 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14209 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14210 "the container format, proceed to the next page."
14212 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14213 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14216 msgid "Transcode video (if available)"
14217 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14221 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14224 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14225 "información sobre el."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14229 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14232 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14233 "información sobre el."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14236 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14237 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14240 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14244 msgid "Please enter an address"
14245 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14249 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14250 "choices, some formats might not be available."
14252 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14253 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14256 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14257 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14260 msgid "You must choose a file to save to"
14261 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14264 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14265 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14269 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14270 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14271 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14274 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14275 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14276 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14281 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14282 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14283 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14284 "extra interface.\n"
14285 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14286 "default name will be used."
14288 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14289 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14290 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14291 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14292 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14293 "nome por defecto."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14296 msgid "More information"
14297 msgstr "Máis información"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14300 msgid "Save to file"
14301 msgstr "Gardar a arquivo"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14304 msgid "Transcode audio (if available)"
14305 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14310 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14311 "correlated their movement will be."
14313 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14314 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14317 msgid "Creates several clones of the image"
14318 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14322 msgstr "Distorsión"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14325 msgid "Adds distortion effects"
14326 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14329 msgid "Image inversion"
14330 msgstr "Inversión de imaxe"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14334 msgstr "Falta de definición"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14338 msgstr "Ampliación"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14341 msgid "Magnifies part of the image"
14342 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14345 msgid "Video Options"
14346 msgstr "Opcións de vídeo"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14349 msgid "Aspect Ratio"
14350 msgstr "Proporción de aspecto"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14354 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14356 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14361 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14362 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14364 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14365 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14368 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14369 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14373 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14374 "these settings to take effect.\n"
14376 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14377 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14378 "Video Filter Module inside the preferences."
14380 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14381 "estes axustes teñan efecto.\n"
14383 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14384 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14385 "mesmo módulo de Filtros."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14395 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14397 msgstr "Reproducindo"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14403 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14404 msgid "Previous track"
14405 msgstr "Pista anterior"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14409 msgstr "Pista seguinte"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14412 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14413 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14416 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14417 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14420 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14421 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14424 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14425 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14428 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14429 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14432 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14433 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14436 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14437 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14440 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14441 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14444 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14445 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14448 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14449 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14452 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14453 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14456 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14457 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14461 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14464 msgid "Check for Updates..."
14465 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14488 msgid "&Navigation"
14489 msgstr "&Navegación"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14497 msgid "Embedded playlist"
14498 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14501 msgid "Previous playlist item"
14502 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14505 msgid "Next playlist item"
14506 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14509 msgid "Play slower"
14510 msgstr "Reproducir máis lento"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14513 msgid "Play faster"
14514 msgstr "Reproducir máis rápido"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14517 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14518 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14521 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14522 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14525 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14526 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14530 " (wxWidgets interface)\n"
14533 " (Interface wxWidgets)\n"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14538 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14539 "http://www.videolan.org/\n"
14542 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14543 "http://www.videolan.org/\n"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14549 msgstr "Sobre o %s"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14552 msgid "Show/Hide Interface"
14553 msgstr "Amosar/agochar interface"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14556 msgid "Quick &Open File..."
14557 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14560 msgid "Open &File..."
14561 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14564 msgid "Open D&irectory..."
14565 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14568 msgid "Open &Disc..."
14569 msgstr "Abrir &disco..."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14572 msgid "Open &Network Stream..."
14573 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14576 msgid "Open &Capture Device..."
14577 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14580 msgid "Media &Info..."
14581 msgstr "&Información de medios..."
14583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14584 msgid "&Messages..."
14585 msgstr "&Mensaxes..."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14588 msgid "&Preferences..."
14589 msgstr "&Preferencias..."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14596 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14598 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14602 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14604 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14607 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14609 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14612 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14616 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14617 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14620 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14621 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14624 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14625 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14628 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14629 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14632 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14633 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14636 msgid "RTP Unicast"
14637 msgstr "Uniemisión RTP"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14640 msgid "Stream to a single computer."
14641 msgstr "Transmite a un só computador."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14644 msgid "RTP Multicast"
14645 msgstr "Multiemisión RTP"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14649 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14650 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14651 "work over the Internet."
14653 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14654 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14655 "computadores, pero non funciona en Interné."
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14659 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14660 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14663 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14664 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14665 "enderezo que comece con 239.255."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14669 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14670 "needs to send the stream several times."
14672 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14673 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14677 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14678 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14679 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14680 "at http://yourip:8080 by default."
14682 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14683 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14684 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14685 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14688 msgid "Bookmarks dialog"
14689 msgstr "Diálogo de marcadores"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14692 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14693 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14696 msgid "Extended GUI"
14697 msgstr "GUI estendida"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14701 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14706 msgstr "Barra de tarefas"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14709 msgid "Minimal interface"
14710 msgstr "Interface mínima"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14713 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14715 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14718 msgid "Size to video"
14719 msgstr "Tamaño a vídeo"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14722 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14723 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14726 msgid "Show labels in toolbar"
14727 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14730 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14731 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14734 msgid "Playlist view"
14735 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14739 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14740 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14741 "with less features). You can select which one will be available on the "
14742 "toolbar (or both)."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14751 msgstr "Ámbolos dous"
14753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14754 msgid "wxWidgets interface module"
14755 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14758 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14759 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14762 msgid "Dummy image chroma format"
14763 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14767 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14768 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14770 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14771 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14774 msgid "Save raw codec data"
14775 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14779 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14782 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14783 "descodificador dummy nas opcións principais."
14785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14787 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14788 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14789 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14791 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14792 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14793 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14794 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14797 msgid "Dummy interface function"
14798 msgstr "Función de interface Dummy"
14800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14801 msgid "Dummy Interface"
14802 msgstr "Interface Dummy"
14804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14805 msgid "Dummy access function"
14806 msgstr "Función de acceso Dummy"
14808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14809 msgid "Dummy demux function"
14810 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14813 msgid "Dummy decoder"
14814 msgstr "Descodificador Dummy"
14816 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14817 msgid "Dummy decoder function"
14818 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14820 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14821 msgid "Dummy encoder function"
14822 msgstr "Función de codificador Dummy"
14824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14825 msgid "Dummy audio output function"
14826 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14829 msgid "Dummy video output function"
14830 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14832 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14833 msgid "Dummy Video output"
14834 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14836 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14837 msgid "Dummy font renderer function"
14838 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14840 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14841 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14842 #: modules/visualization/xosd.c:76
14846 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14847 msgid "Filename for the font you want to use"
14850 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14851 msgid "Font size in pixels"
14852 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14854 #: modules/misc/freetype.c:86
14857 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14858 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14861 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14862 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14865 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14866 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14867 #: modules/video_filter/time.c:77
14871 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14873 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14874 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14876 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14877 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14879 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14880 msgid "Text default color"
14881 msgstr "Cor por defecto do texto"
14883 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14885 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14886 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14887 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14888 "(red + green), #FFFFFF = white"
14891 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14892 msgid "Relative font size"
14893 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14895 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14897 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14898 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14901 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14903 msgstr "O máis pequeno"
14905 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14909 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14913 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14915 msgstr "O máis grande"
14917 #: modules/misc/freetype.c:107
14918 msgid "Use YUVP renderer"
14919 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14921 #: modules/misc/freetype.c:108
14923 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14924 "you want to encode into DVB subtitles"
14927 #: modules/misc/freetype.c:110
14928 msgid "Font Effect"
14929 msgstr "Efecto da fonte"
14931 #: modules/misc/freetype.c:111
14933 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14937 #: modules/misc/freetype.c:119
14941 #: modules/misc/freetype.c:119
14945 #: modules/misc/freetype.c:120
14946 msgid "Fat Outline"
14947 msgstr "Contorno groso"
14949 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14950 msgid "Text renderer"
14951 msgstr "Intérprete de texto"
14953 #: modules/misc/freetype.c:133
14954 msgid "Freetype2 font renderer"
14955 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14957 #: modules/misc/gnutls.c:67
14958 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14959 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14961 #: modules/misc/gnutls.c:69
14964 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14965 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14967 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14968 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14970 #: modules/misc/gnutls.c:73
14971 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14972 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14974 #: modules/misc/gnutls.c:75
14976 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14977 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14980 #: modules/misc/gnutls.c:78
14981 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14982 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14984 #: modules/misc/gnutls.c:80
14987 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14989 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14992 #: modules/misc/gnutls.c:83
14993 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14994 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14996 #: modules/misc/gnutls.c:85
14999 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15000 "approved Certification Authority)."
15002 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15003 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15005 #: modules/misc/gnutls.c:88
15006 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15007 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15009 #: modules/misc/gnutls.c:90
15012 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15015 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15017 #: modules/misc/gnutls.c:95
15018 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15019 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15021 #: modules/misc/growl.c:59
15023 msgid "Growl server"
15024 msgstr "Servidor EsounD"
15026 #: modules/misc/growl.c:60
15028 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15029 "notifications are sent locally."
15032 #: modules/misc/growl.c:63
15034 msgid "Growl password"
15035 msgstr "Contrasinal do FTP"
15037 #: modules/misc/growl.c:65
15038 msgid "Growl password on the server."
15041 #: modules/misc/growl.c:66
15043 msgid "Growl UDP port"
15046 #: modules/misc/growl.c:68
15047 msgid "Growl UDP port on the server."
15050 #: modules/misc/growl.c:73
15054 #: modules/misc/growl.c:74
15055 msgid "Growl Notification Plugin"
15058 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15060 msgstr "(sen título)"
15062 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15063 msgid "(no artist)"
15064 msgstr "(sen artista)"
15066 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15068 msgstr "(sen álbum)"
15070 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15071 msgid "Gtk+ GUI helper"
15072 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15074 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15078 #: modules/misc/logger.c:118
15080 msgstr "Formato de rexistro"
15082 #: modules/misc/logger.c:120
15085 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15086 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15088 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15089 "defecto) e \"html\"."
15091 #: modules/misc/logger.c:124
15093 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15096 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15097 "defecto) e \"html\"."
15099 #: modules/misc/logger.c:129
15101 msgstr "Conectando"
15103 #: modules/misc/logger.c:130
15104 msgid "File logging"
15105 msgstr "Arquivo de rexistro"
15107 #: modules/misc/logger.c:136
15108 msgid "Log filename"
15109 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15111 #: modules/misc/logger.c:136
15112 msgid "Specify the log filename."
15113 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15115 #: modules/misc/logger.c:141
15116 msgid "RRD output file"
15117 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15119 #: modules/misc/logger.c:142
15120 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15123 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15124 msgid "AltiVec memcpy"
15125 msgstr "AltiVec memcpy"
15127 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15128 msgid "libc memcpy"
15129 msgstr "libc memcpy"
15131 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15132 msgid "3D Now! memcpy"
15133 msgstr "3D Now! memcpy"
15135 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15137 msgstr "MMX memcpy"
15139 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15140 msgid "MMX EXT memcpy"
15141 msgstr "MMX EXT memcpy"
15143 #: modules/misc/msn.c:64
15144 msgid "MSN Title format string"
15147 #: modules/misc/msn.c:65
15149 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15150 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15153 #: modules/misc/msn.c:71
15157 #: modules/misc/msn.c:72
15159 msgid "MSN Now-Playing"
15160 msgstr "Reproducir agora"
15162 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15163 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15164 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15166 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15167 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15168 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15170 #: modules/misc/notify.c:55
15172 msgid "Timeout (ms)"
15175 #: modules/misc/notify.c:56
15176 msgid "How long the notification will be displayed "
15179 #: modules/misc/notify.c:61
15183 #: modules/misc/notify.c:62
15184 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15187 #: modules/misc/notify.c:158
15190 msgstr "(sen artista)"
15192 #: modules/misc/notify.c:161
15195 msgstr "(sen álbum)"
15197 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15198 msgid "M3U playlist exporter"
15199 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15201 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15202 msgid "Old playlist exporter"
15203 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15205 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15207 msgid "XSPF playlist export"
15208 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15210 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15211 msgid "HAL devices detection"
15212 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15214 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15215 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15216 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15218 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15220 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15221 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15223 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15224 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15226 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15227 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15228 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15230 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15234 #: modules/misc/rtsp.c:48
15236 msgid "RTSP host address"
15237 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15239 #: modules/misc/rtsp.c:51
15242 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15243 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15244 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15245 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15247 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15249 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15250 "enderezo con porto 554, sen localización."
15252 #: modules/misc/rtsp.c:56
15253 msgid "Maximum number of connections"
15254 msgstr "Número máximo de conexións"
15256 #: modules/misc/rtsp.c:57
15258 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15259 "0 means no limit."
15262 #: modules/misc/rtsp.c:60
15263 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15266 #: modules/misc/rtsp.c:63
15270 #: modules/misc/rtsp.c:64
15271 msgid "RTSP VoD server"
15272 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15274 #: modules/misc/screensaver.c:81
15275 msgid "X Screensaver disabler"
15276 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15278 #: modules/misc/svg.c:66
15279 msgid "SVG template file"
15280 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15282 #: modules/misc/svg.c:67
15284 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15286 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15288 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15289 msgid "Playlist stress tests"
15290 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15292 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15293 msgid "C module that does nothing"
15294 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15296 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15297 msgid "Miscellaneous stress tests"
15298 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15300 #: modules/misc/win32text.c:58
15302 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15303 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15306 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15307 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15310 #: modules/misc/win32text.c:91
15311 msgid "Win32 font renderer"
15312 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15314 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15315 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15316 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15318 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15319 msgid "Simple XML Parser"
15320 msgstr "Analisador XML Simple"
15322 #: modules/mux/asf.c:49
15323 msgid "Title to put in ASF comments."
15326 #: modules/mux/asf.c:51
15328 msgid "Author to put in ASF comments."
15329 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15331 #: modules/mux/asf.c:53
15333 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15335 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15338 #: modules/mux/asf.c:54
15340 msgstr "Comentario"
15342 #: modules/mux/asf.c:55
15343 msgid "Comment to put in ASF comments."
15346 #: modules/mux/asf.c:57
15348 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15349 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15351 #: modules/mux/asf.c:58
15352 msgid "Packet Size"
15353 msgstr "Tamaño de paquete"
15355 #: modules/mux/asf.c:59
15357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15358 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15360 #: modules/mux/asf.c:62
15362 msgstr "Multiplexador ASF"
15364 #: modules/mux/asf.c:540
15365 msgid "Unknown Video"
15366 msgstr "Vídeo descoñecido"
15368 #: modules/mux/avi.c:44
15370 msgstr "Multiplexador AVI"
15372 #: modules/mux/dummy.c:41
15373 msgid "Dummy/Raw muxer"
15374 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15376 #: modules/mux/mp4.c:45
15377 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15380 #: modules/mux/mp4.c:47
15382 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15383 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15387 #: modules/mux/mp4.c:57
15388 msgid "MP4/MOV muxer"
15389 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15391 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15392 msgid "DTS delay (ms)"
15395 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15398 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15399 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15400 "inside the client decoder."
15402 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15403 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15404 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15408 msgid "PES maximum size"
15409 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15413 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15415 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15418 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15420 msgstr "Multiplexador PS"
15422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15424 msgstr "PID de vídeo"
15426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15428 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15431 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15436 msgstr "PID de audio"
15438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15439 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15440 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15444 msgstr "PID de SPU"
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15447 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15448 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15452 msgstr "PID de PMT"
15454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15455 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15456 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15463 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15464 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15468 msgstr "ID de Rede"
15470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15471 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15472 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15475 msgid "PMT Program numbers"
15476 msgstr "Números de programa PMT"
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15486 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15495 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15496 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15500 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15506 msgid "Set PID to ID of ES"
15507 msgstr "Pón PID a id de ES"
15509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15511 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15512 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15516 msgid "Data alignment"
15517 msgstr "Aliñación de datos"
15519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15521 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15522 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15526 msgid "Shaping delay (ms)"
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15531 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15532 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15533 "especially for reference frames."
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15537 msgid "Use keyframes"
15538 msgstr "Usar fotogramas clave"
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15542 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15543 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15544 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15545 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15546 "the biggest frames in the stream."
15548 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15549 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15550 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15551 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15552 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15555 msgid "PCR delay (ms)"
15556 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15561 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15562 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15564 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15565 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15566 "100 ms (por defecto é 70)."
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15569 msgid "Minimum B (deprecated)"
15570 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15573 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15574 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15577 msgid "Maximum B (deprecated)"
15578 msgstr "B máximo (deprezado)"
15580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15583 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15584 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15585 "inside the client decoder."
15587 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15588 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15589 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15593 msgid "Crypt audio"
15594 msgstr "Cifrar audio"
15596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15597 msgid "Crypt audio using CSA"
15598 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15601 msgid "Crypt video"
15602 msgstr "Cifrar vídeo"
15604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15605 msgid "Crypt video using CSA"
15606 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15615 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15617 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15618 "bytes hexadecimais)."
15620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15621 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15622 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15627 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15628 "header from the value before encrypting. "
15630 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15631 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15634 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15635 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15637 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15638 msgid "Multipart separator string"
15639 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15641 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15643 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15644 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15647 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15648 msgid "Multipart JPEG muxer"
15649 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15651 #: modules/mux/ogg.c:50
15652 msgid "Ogg/OGM muxer"
15653 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15655 #: modules/mux/wav.c:42
15657 msgstr "Multiplexador WAV"
15659 #: modules/packetizer/copy.c:43
15660 msgid "Copy packetizer"
15661 msgstr "Empaquetador de copia"
15663 #: modules/packetizer/h264.c:47
15664 msgid "H.264 video packetizer"
15665 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15669 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15672 msgid "MPEG4 video packetizer"
15673 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15676 msgid "Sync on Intra Frame"
15677 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15684 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15685 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15686 "intrafotograma atopado."
15688 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15689 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15690 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15692 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15693 msgid "Bonjour services"
15694 msgstr "Servizos Bonjour"
15696 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15700 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15701 msgid "DAAP shares"
15702 msgstr "Partes DAAP"
15704 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15705 msgid "DAAP access"
15706 msgstr "Acceso DAAP"
15708 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15710 msgstr "Dispositivos"
15712 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15713 msgid "Podcast URLs list"
15716 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15717 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15720 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15724 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15725 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15729 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15730 msgid "SAP multicast address"
15731 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15733 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15735 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15736 "However, you can specify a specific address."
15739 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15741 msgstr "SAP de IPv6"
15743 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15744 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15745 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15747 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15749 msgstr "SAP de IPv6"
15751 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15753 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15755 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15756 msgid "IPv6 SAP scope"
15757 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15759 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15760 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15763 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15764 msgid "SAP timeout (seconds)"
15767 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15769 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15772 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15773 msgid "Try to parse the announce"
15776 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15778 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15779 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15782 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15783 msgid "SAP Strict mode"
15784 msgstr "Modo estrito do SAP"
15786 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15788 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15791 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15794 msgid "Use SAP cache"
15795 msgstr "Usa-la caché SAP"
15797 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15799 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15800 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15803 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15805 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15810 msgid "SAP Announcements"
15811 msgstr "Anuncios SAP"
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15814 msgid "SDP file parser for UDP"
15815 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15817 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15819 msgid "SAP sessions"
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15826 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15828 msgstr "Ferramenta"
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15834 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15835 msgid "Shoutcast radio listings"
15836 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15838 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15840 msgid "Shoutcast TV listings"
15841 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15843 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15845 msgid "Shoutcast TV"
15848 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15850 msgid "Connecting..."
15851 msgstr "Axustes..."
15853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15854 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15855 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15857 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15859 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15861 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15863 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15864 "this stream later."
15867 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15870 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15871 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15872 "need to raise caching values."
15874 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15875 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15876 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15878 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15880 msgstr "Compensación de ID"
15882 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15884 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15885 "IDs bridge_in will register."
15887 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15888 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15890 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15894 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15895 msgid "Bridge stream output"
15896 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15898 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15902 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15906 #: modules/stream_out/description.c:48
15907 msgid "Description stream output"
15908 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15910 #: modules/stream_out/display.c:38
15911 msgid "Enable/disable audio rendering."
15912 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15914 #: modules/stream_out/display.c:40
15915 msgid "Enable/disable video rendering."
15916 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15918 #: modules/stream_out/display.c:42
15919 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15920 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15922 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15926 #: modules/stream_out/display.c:51
15927 msgid "Display stream output"
15928 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15930 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15931 msgid "Duplicate stream output"
15932 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15934 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15935 msgid "Output access method"
15936 msgstr "Método de acceso da saída"
15938 #: modules/stream_out/es.c:40
15939 msgid "This is the default output access method that will be used."
15940 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15942 #: modules/stream_out/es.c:42
15943 msgid "Audio output access method"
15944 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15946 #: modules/stream_out/es.c:44
15947 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15948 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15950 #: modules/stream_out/es.c:45
15951 msgid "Video output access method"
15952 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15954 #: modules/stream_out/es.c:47
15955 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15956 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15958 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15959 msgid "Output muxer"
15960 msgstr "Multiplexador de saída"
15962 #: modules/stream_out/es.c:51
15963 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15964 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15966 #: modules/stream_out/es.c:52
15967 msgid "Audio output muxer"
15968 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15970 #: modules/stream_out/es.c:54
15971 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15972 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15974 #: modules/stream_out/es.c:55
15975 msgid "Video output muxer"
15976 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15978 #: modules/stream_out/es.c:57
15979 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15980 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15982 #: modules/stream_out/es.c:59
15984 msgstr "Enderezo de saída"
15986 #: modules/stream_out/es.c:61
15987 msgid "This is the default output URI."
15988 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15990 #: modules/stream_out/es.c:62
15991 msgid "Audio output URL"
15992 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15994 #: modules/stream_out/es.c:64
15995 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15996 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15998 #: modules/stream_out/es.c:65
15999 msgid "Video output URL"
16000 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16002 #: modules/stream_out/es.c:67
16003 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16004 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16006 #: modules/stream_out/es.c:76
16007 msgid "Elementary stream output"
16008 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16010 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16012 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16015 #: modules/stream_out/gather.c:40
16016 msgid "Gathering stream output"
16017 msgstr "Obter saída de fluxo"
16019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16020 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16021 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16024 msgid "Sample aspect ratio"
16025 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16028 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16029 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16032 msgid "Mosaic bridge"
16033 msgstr "Ponte de mosaico"
16035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16036 msgid "Mosaic bridge stream output"
16037 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16039 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16040 msgid "This is the output URL that will be used."
16041 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16043 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16047 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16049 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16050 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16051 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16052 "SDP to be announced via SAP."
16054 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16055 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16056 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16057 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16059 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16061 msgstr "Multiplexador"
16063 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16065 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16066 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16068 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16069 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16071 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16072 msgid "Session name"
16073 msgstr "Nome da sesión"
16075 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16077 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16080 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16081 "Descritor de Sesión)."
16083 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16084 msgid "Session description"
16085 msgstr "Descrición da sesión"
16087 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16089 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16090 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16092 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16093 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16095 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16096 msgid "Session URL"
16097 msgstr "Enderezo da sesión"
16099 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16101 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16102 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16103 "(Session Descriptor)."
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16107 msgid "Session email"
16108 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16110 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16112 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16113 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16116 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16117 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16118 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16120 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16122 msgstr "Porto de audio"
16124 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16126 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16128 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16130 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16132 msgstr "Porto de vídeo"
16134 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16136 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16138 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16141 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16142 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16149 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16150 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16153 msgid "RTP stream output"
16154 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16156 #: modules/stream_out/standard.c:42
16157 msgid "This is the output access method that will be used."
16160 #: modules/stream_out/standard.c:46
16161 msgid "This is the muxer that will be used."
16162 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16164 #: modules/stream_out/standard.c:47
16165 msgid "Output destination"
16166 msgstr "Destino de saída"
16168 #: modules/stream_out/standard.c:50
16169 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16170 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16172 #: modules/stream_out/standard.c:53
16174 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16175 "you choose to use SAP."
16177 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16180 #: modules/stream_out/standard.c:56
16181 msgid "Session groupname"
16182 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16184 #: modules/stream_out/standard.c:58
16186 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16187 "if you choose to use SAP."
16189 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16192 #: modules/stream_out/standard.c:61
16193 msgid "SAP announcing"
16194 msgstr "Anuncio de SAP"
16196 #: modules/stream_out/standard.c:62
16197 msgid "Announce this session with SAP."
16198 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16200 #: modules/stream_out/standard.c:70
16204 #: modules/stream_out/standard.c:71
16205 msgid "Standard stream output"
16206 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16208 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16212 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16213 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16214 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16216 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16220 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16221 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16222 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16224 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16225 msgid "Aspect ratio"
16226 msgstr "Proporción de aspecto"
16228 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16229 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16230 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16232 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16233 msgid "Command UDP port"
16234 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16236 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16237 msgid "UDP port to listen to for commands."
16238 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16240 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16242 msgstr "Instrución"
16244 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16245 msgid "Initial command to execute."
16246 msgstr "Instrución inicial a executar."
16248 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16250 msgstr "Tamaño do GOP"
16252 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16253 msgid "Number of P frames between two I frames."
16254 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16256 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16257 msgid "Quantizer scale"
16258 msgstr "Escala de cuantizador"
16260 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16261 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16262 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16264 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16266 msgstr "Audio en silencio"
16268 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16269 msgid "Mute audio when command is not 0."
16270 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16272 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16273 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16274 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16276 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16277 msgid "Video encoder"
16278 msgstr "Codificador de vídeo"
16280 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16282 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16285 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16288 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16289 msgid "Destination video codec"
16290 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16292 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16293 msgid "This is the video codec that will be used."
16294 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16296 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16297 msgid "Video bitrate"
16298 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16301 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16305 msgid "Video scaling"
16306 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16309 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16312 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16313 msgid "Video frame-rate"
16314 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16316 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16318 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16319 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16321 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16322 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16323 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16325 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16326 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16327 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16329 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16330 msgid "Maximum video width"
16331 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16334 msgid "Maximum output video width."
16335 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16337 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16338 msgid "Maximum video height"
16339 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16341 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16342 msgid "Maximum output video height."
16343 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16346 msgid "Video filter"
16347 msgstr "Filtro de vídeo"
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16351 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16352 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16356 msgid "Video crop (top)"
16357 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16360 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16361 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16364 msgid "Video crop (left)"
16365 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16368 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16369 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16372 msgid "Video crop (bottom)"
16373 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16376 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16377 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16380 msgid "Video crop (right)"
16381 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16384 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16385 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16388 msgid "Video padding (top)"
16389 msgstr "Banda superior do vídeo"
16391 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16392 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16393 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16396 msgid "Video padding (left)"
16397 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16400 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16401 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16404 msgid "Video padding (bottom)"
16405 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16408 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16409 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16412 msgid "Video padding (right)"
16413 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16416 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16417 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16419 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16420 msgid "Video canvas width"
16421 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16423 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16424 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16428 msgid "Video canvas height"
16429 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16432 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16436 msgid "Video canvas aspect ratio"
16437 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16439 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16441 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16446 msgid "Audio encoder"
16447 msgstr "Codificador de audio"
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16451 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16454 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16457 msgid "Destination audio codec"
16458 msgstr "Códec do audio de destino"
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16461 msgid "This is the audio codec that will be used."
16462 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16464 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16465 msgid "Audio bitrate"
16466 msgstr "Taxa de bits do audio"
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16470 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16471 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16474 msgid "Audio sample rate"
16475 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16479 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16481 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16484 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16485 msgid "Audio channels"
16486 msgstr "Canles do audio"
16488 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16489 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16494 msgid "Audio filter"
16495 msgstr "Filtros de audio"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16499 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16500 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16504 msgid "Subtitles encoder"
16505 msgstr "Codificador de subtítulos"
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16509 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16512 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16516 msgid "Destination subtitles codec"
16517 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16520 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16526 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16527 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16528 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16529 "of subpicture modules"
16531 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16532 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16533 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16541 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16543 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16547 msgid "Number of threads"
16548 msgstr "Número de fíos"
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16551 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16552 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16555 msgid "High priority"
16556 msgstr "Prioridade alta"
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16560 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16562 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16566 msgid "Synchronise on audio track"
16567 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16571 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16572 "on the audio track."
16574 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16575 "de vídeo coa de audio."
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16579 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16582 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16583 "la taxa de codificación."
16585 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16586 msgid "Transcode stream output"
16587 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16590 msgid "Overlays/Subtitles"
16591 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16593 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16594 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16598 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16599 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16602 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16603 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16605 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16606 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16607 msgid "Conversions from "
16608 msgstr "Conversións dende "
16610 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16611 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16612 msgid "MMX conversions from "
16613 msgstr "Conversións MMX dende "
16615 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16616 msgid "AltiVec conversions from "
16617 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16619 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16620 msgid "Brightness threshold"
16621 msgstr "Limiar de luminosidade"
16623 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16625 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16626 "threshold value will be the brighness defined below."
16629 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16630 msgid "Image contrast (0-2)"
16631 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16633 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16634 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16635 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16637 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16638 msgid "Image hue (0-360)"
16639 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16641 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16642 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16643 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16645 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16646 msgid "Image saturation (0-3)"
16647 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16649 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16650 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16651 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16653 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16654 msgid "Image brightness (0-2)"
16655 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16657 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16658 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16659 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16661 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16662 msgid "Image gamma (0-10)"
16663 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16665 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16666 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16667 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16669 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16670 msgid "Image properties filter"
16671 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16673 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16674 msgid "Image adjust"
16675 msgstr "Axuste de imaxe"
16677 #: modules/video_filter/blend.c:67
16678 msgid "Video pictures blending"
16679 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16681 #: modules/video_filter/clone.c:55
16682 msgid "Number of clones"
16683 msgstr "Número de copias"
16685 #: modules/video_filter/clone.c:56
16686 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16687 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16689 #: modules/video_filter/clone.c:59
16690 msgid "Video output modules"
16691 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16693 #: modules/video_filter/clone.c:60
16695 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16696 "separated list of modules."
16699 #: modules/video_filter/clone.c:64
16700 msgid "Clone video filter"
16701 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16703 #: modules/video_filter/clone.c:66
16707 #: modules/video_filter/crop.c:55
16708 msgid "Crop geometry (pixels)"
16709 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16711 #: modules/video_filter/crop.c:56
16713 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16714 "<left offset> + <top offset>."
16716 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16717 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16719 #: modules/video_filter/crop.c:58
16720 msgid "Automatic cropping"
16721 msgstr "Recorte automático"
16723 #: modules/video_filter/crop.c:59
16725 msgid "Automatic black border cropping."
16726 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16728 #: modules/video_filter/crop.c:62
16729 msgid "Crop video filter"
16730 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16732 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16734 msgid "Cropping failed"
16735 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16737 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16739 msgid "VLC could not open the video output module."
16740 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16742 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16743 msgid "Deinterlace mode"
16744 msgstr "Modo desentrelazado"
16746 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16748 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16750 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16755 msgid "Streaming deinterlace mode"
16756 msgstr "Modo desentrelazado"
16758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16759 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16763 msgid "Deinterlacing video filter"
16764 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16766 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16767 msgid "Distort mode"
16768 msgstr "Modo de distorsión"
16770 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16771 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16774 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16775 msgid "Gradient image type"
16778 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16780 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16784 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16786 msgid "Apply cartoon effect"
16787 msgstr "Seleccionar efecto"
16789 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16790 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16793 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16797 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16801 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16803 msgid "Gradient video filter"
16804 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16806 #: modules/video_filter/invert.c:47
16807 msgid "Invert video filter"
16808 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16810 #: modules/video_filter/invert.c:48
16811 msgid "Color inversion"
16812 msgstr "Inversión de cor"
16814 #: modules/video_filter/logo.c:68
16816 msgid "Logo filenames"
16817 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16819 #: modules/video_filter/logo.c:69
16821 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16822 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16823 "simply enter its filename."
16826 #: modules/video_filter/logo.c:72
16828 msgid "Logo animation # of loops"
16829 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16831 #: modules/video_filter/logo.c:73
16832 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16835 #: modules/video_filter/logo.c:75
16836 msgid "Logo individual image time in ms"
16839 #: modules/video_filter/logo.c:76
16840 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16843 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16844 msgid "X coordinate"
16845 msgstr "Coordenada X"
16847 #: modules/video_filter/logo.c:79
16849 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16850 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16852 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16853 msgid "Y coordinate"
16854 msgstr "Coordenada Y"
16856 #: modules/video_filter/logo.c:82
16858 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16859 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16861 #: modules/video_filter/logo.c:84
16862 msgid "Transparency of the logo"
16863 msgstr "Transparencia do logotipo"
16865 #: modules/video_filter/logo.c:85
16868 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16871 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16872 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16874 #: modules/video_filter/logo.c:87
16875 msgid "Logo position"
16876 msgstr "Posición do logotipo"
16878 #: modules/video_filter/logo.c:89
16881 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16882 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16884 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16885 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16888 #: modules/video_filter/logo.c:99
16889 msgid "Logo video filter"
16890 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16892 #: modules/video_filter/logo.c:101
16893 msgid "Logo overlay"
16894 msgstr "Superposición do logotipo"
16896 #: modules/video_filter/logo.c:122
16897 msgid "Logo sub filter"
16898 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16900 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16902 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16903 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16905 #: modules/video_filter/marq.c:77
16907 msgid "Marquee text to display."
16908 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16910 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16911 #: modules/video_filter/time.c:73
16913 msgstr "Compensación X"
16915 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16917 msgid "X offset, from the left screen edge."
16918 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16920 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16921 #: modules/video_filter/time.c:75
16923 msgstr "Compensación Y"
16925 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16927 msgid "Y offset, down from the top."
16928 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16930 #: modules/video_filter/marq.c:82
16935 #: modules/video_filter/marq.c:83
16938 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16939 "(remains forever)."
16941 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16942 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16944 #: modules/video_filter/marq.c:87
16947 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16950 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16951 "255 = opaco totalmente."
16953 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16954 #: modules/video_filter/time.c:81
16955 msgid "Font size, pixels"
16956 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16958 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16959 #: modules/video_filter/time.c:82
16961 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16963 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16966 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16967 #: modules/video_filter/time.c:86
16969 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16970 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16971 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16972 "(red + green), #FFFFFF = white"
16975 #: modules/video_filter/marq.c:99
16976 msgid "Marquee position"
16977 msgstr "Posición da marquesiña"
16979 #: modules/video_filter/marq.c:101
16982 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16986 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16987 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16988 "valores, engadíndoos)."
16990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16994 #: modules/video_filter/marq.c:141
16996 msgid "Marquee display"
16997 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16999 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17000 msgid "Transparency"
17001 msgstr "Transparencia"
17003 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17005 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17006 "opaque (default)."
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17010 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17011 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17013 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17014 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17015 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17017 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17018 msgid "Top left corner X coordinate"
17019 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17021 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17022 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17023 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17025 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17026 msgid "Top left corner Y coordinate"
17027 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17029 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17030 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17031 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17033 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17034 msgid "Vertical border width"
17035 msgstr "Ancho do límite vertical"
17037 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17039 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17042 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17043 msgid "Horizontal border width"
17044 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17048 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17053 msgid "Mosaic alignment"
17054 msgstr "Aliñación de mosaico"
17056 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17059 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17063 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17064 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17068 msgid "Positioning method"
17069 msgstr "Método de posicionamento"
17071 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17074 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17075 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17078 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17079 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17080 "definido polo usuario."
17082 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17083 msgid "Number of rows"
17084 msgstr "Número de ringleiras"
17086 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17088 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17092 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17093 msgid "Number of columns"
17094 msgstr "Número de columnas"
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17098 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17099 "set to \"fixed\"."
17102 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17103 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17105 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17109 msgid "Keep original size"
17110 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17113 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17117 msgid "Elements order"
17118 msgstr "Orde dos elementos"
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17122 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17123 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17127 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17130 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17131 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17134 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17135 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17136 "arquivos e outros."
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17140 msgstr "Pantalla azul"
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17144 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17145 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17146 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17147 "blending (blue by default)."
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17151 msgid "Bluescreen U value"
17152 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17156 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17157 "Defaults to 120 for blue."
17159 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17160 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17162 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17163 msgid "Bluescreen V value"
17164 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17166 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17168 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17169 "Defaults to 90 for blue."
17171 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17172 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17174 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17175 msgid "Bluescreen U tolerance"
17176 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17180 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17181 "value between 10 and 20 seems sensible."
17183 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17184 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17186 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17187 msgid "Bluescreen V tolerance"
17188 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17190 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17192 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17193 "value between 10 and 20 seems sensible."
17195 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17196 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17202 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17203 msgid "Mosaic video sub filter"
17204 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17206 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17210 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17211 msgid "Blur factor (1-127)"
17212 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17214 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17215 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17216 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17218 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17219 msgid "Motion blur"
17220 msgstr "Falta de definición no movemento"
17222 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17223 msgid "Motion blur filter"
17224 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17226 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17227 msgid "Description file"
17228 msgstr "Arquivo de descrición"
17230 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17231 msgid "A file containing a simple playlist"
17232 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17234 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17235 msgid "History parameter"
17236 msgstr "Parámetro de historia"
17238 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17240 msgid "The umber of frames used for detection."
17241 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17244 msgid "Motion detect video filter"
17245 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17248 msgid "Motion detect"
17249 msgstr "Detectar movemento"
17251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17252 msgid "Configuration file"
17253 msgstr "Arquivo de configuración"
17255 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17256 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17257 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17260 msgid "Path to OSD menu images"
17261 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17263 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17266 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17267 "configuration file."
17269 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17270 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17273 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17274 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17277 msgid "Menu position"
17278 msgstr "Posición do menú"
17280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17282 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17286 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17287 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17288 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17292 msgid "Menu timeout"
17293 msgstr "Retardo da marquesiña"
17295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17298 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17299 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17302 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17303 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17304 "tempo especificado."
17306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17308 msgid "Menu update interval"
17309 msgstr "Intervalo de clave"
17311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17314 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17315 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17316 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17317 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17319 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17320 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17321 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17322 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17326 msgid "On Screen Display menu"
17327 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17329 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17331 msgid "Psychedelic video filter"
17332 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17334 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17336 msgid "Ripple video filter"
17337 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17339 #: modules/video_filter/rss.c:121
17341 msgstr "Enderezos das canles"
17343 #: modules/video_filter/rss.c:122
17344 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17345 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17347 #: modules/video_filter/rss.c:123
17348 msgid "Speed of feeds"
17349 msgstr "Velocidade das canles"
17351 #: modules/video_filter/rss.c:124
17352 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17353 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17355 #: modules/video_filter/rss.c:125
17357 msgstr "Máxima lonxitude"
17359 #: modules/video_filter/rss.c:126
17361 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17362 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17364 #: modules/video_filter/rss.c:128
17365 msgid "Refresh time"
17366 msgstr "Tempo de refresco"
17368 #: modules/video_filter/rss.c:129
17371 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17372 "feeds are never updated."
17374 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17375 "canles nunha se actualizarán."
17377 #: modules/video_filter/rss.c:131
17378 msgid "Feed images"
17379 msgstr "Imaxes da canle"
17381 #: modules/video_filter/rss.c:132
17382 msgid "Display feed images if available."
17383 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17385 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17388 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17391 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17392 "255 = opaco totalmente."
17394 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17395 msgid "Text position"
17396 msgstr "Posición do texto"
17398 #: modules/video_filter/rss.c:154
17401 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17402 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17405 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17406 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17409 #: modules/video_filter/rss.c:197
17410 msgid "RSS and Atom feed display"
17411 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17413 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17414 msgid "RV32 conversion filter"
17415 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17417 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17418 msgid "Video scaling filter"
17419 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17422 msgid "Scaling mode"
17423 msgstr "Modo de redimensionamento"
17425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17426 msgid "Scaling mode to use."
17427 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17430 msgid "Fast bilinear"
17431 msgstr "Biliñal rápido"
17433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17438 msgid "Bicubic (good quality)"
17439 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17442 msgid "Experimental"
17443 msgstr "Experimental"
17445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17446 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17447 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17454 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17455 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17457 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17470 msgid "Bicubic spline"
17471 msgstr "Tira bicúbica"
17473 #: modules/video_filter/time.c:71
17474 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17475 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17477 #: modules/video_filter/time.c:72
17480 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17483 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17484 "minuto, %S = segundo)"
17486 #: modules/video_filter/time.c:74
17487 msgid "X offset, from the left screen edge"
17488 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17490 #: modules/video_filter/time.c:76
17491 msgid "Y offset, down from the top"
17492 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17494 #: modules/video_filter/time.c:93
17497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17498 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17501 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17502 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17505 #: modules/video_filter/time.c:107
17506 msgid "Time overlay"
17507 msgstr "Superposición do tempo"
17509 #: modules/video_filter/time.c:124
17510 msgid "Time display sub filter"
17511 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17513 #: modules/video_filter/transform.c:57
17514 msgid "Transform type"
17515 msgstr "Tipo de transformación"
17517 #: modules/video_filter/transform.c:58
17518 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17519 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17521 #: modules/video_filter/transform.c:61
17522 msgid "Rotate by 90 degrees"
17523 msgstr "Rotar por 90 graos"
17525 #: modules/video_filter/transform.c:62
17526 msgid "Rotate by 180 degrees"
17527 msgstr "Rotar por 180 graos"
17529 #: modules/video_filter/transform.c:62
17530 msgid "Rotate by 270 degrees"
17531 msgstr "Rotar por 270 graos"
17533 #: modules/video_filter/transform.c:63
17534 msgid "Flip horizontally"
17535 msgstr "Virar horizontalmente"
17537 #: modules/video_filter/transform.c:63
17538 msgid "Flip vertically"
17539 msgstr "Virar verticalmente"
17541 #: modules/video_filter/transform.c:66
17542 msgid "Video transformation filter"
17543 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17545 #: modules/video_filter/wall.c:54
17546 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17547 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17549 #: modules/video_filter/wall.c:58
17550 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17551 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17553 #: modules/video_filter/wall.c:61
17554 msgid "Active windows"
17555 msgstr "Ventás activas"
17557 #: modules/video_filter/wall.c:62
17559 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17560 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17562 #: modules/video_filter/wall.c:65
17563 msgid "Element aspect ratio"
17564 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17566 #: modules/video_filter/wall.c:66
17567 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17570 #: modules/video_filter/wall.c:70
17571 msgid "Wall video filter"
17572 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17574 #: modules/video_filter/wall.c:71
17576 msgstr "Parede de imaxe"
17578 #: modules/video_filter/wave.c:50
17580 msgid "Wave video filter"
17581 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17583 #: modules/video_output/aa.c:55
17585 msgstr "Arte ASCII"
17587 #: modules/video_output/aa.c:58
17588 msgid "ASCII-art video output"
17589 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17591 #: modules/video_output/caca.c:80
17592 msgid "Color ASCII art video output"
17593 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17595 #: modules/video_output/directfb.c:69
17596 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17599 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17601 msgid "DirectX 3D video output"
17602 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17604 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17605 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17606 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17608 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17610 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17611 "doesn't have any effect when using overlays."
17613 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17614 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17616 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17617 msgid "Use video buffers in system memory"
17618 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17620 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17622 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17623 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17624 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17625 "doesn't have any effect when using overlays."
17627 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17628 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17629 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17630 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17631 "efecto ó se usar superposicións."
17633 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17634 msgid "Use triple buffering for overlays"
17635 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17637 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17639 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17640 "better video quality (no flickering)."
17642 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17643 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17645 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17646 msgid "Name of desired display device"
17649 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17651 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17652 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17653 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17656 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17657 msgid "Enable wallpaper mode "
17658 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17660 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17662 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17663 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17664 "desktop must not already have a wallpaper."
17667 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17668 msgid "DirectX video output"
17669 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17671 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17673 msgstr "Fondo de escritorio"
17675 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17676 msgid "OpenGL video output"
17677 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17679 #: modules/video_output/fb.c:67
17680 msgid "Framebuffer device"
17681 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17683 #: modules/video_output/fb.c:69
17685 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17687 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17688 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17690 #: modules/video_output/fb.c:77
17691 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17693 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17695 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17696 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17698 msgid "X11 display"
17699 msgstr "Nome da pantalla X11"
17701 #: modules/video_output/ggi.c:58
17704 "X11 hardware display to use.\n"
17705 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17707 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17708 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17710 #: modules/video_output/glide.c:64
17711 msgid "3dfx Glide video output"
17712 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17714 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17715 msgid "HD1000 video output"
17716 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17718 #: modules/video_output/image.c:48
17719 msgid "Image format"
17720 msgstr "Formato de imaxe"
17722 #: modules/video_output/image.c:49
17723 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17724 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17726 #: modules/video_output/image.c:51
17728 msgid "Image width"
17729 msgstr "Axuste de imaxe"
17731 #: modules/video_output/image.c:52
17734 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17737 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17738 "características do vídeo."
17740 #: modules/video_output/image.c:56
17742 msgid "Image height"
17743 msgstr "Altura máxima"
17745 #: modules/video_output/image.c:57
17748 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17749 "video characteristics."
17751 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17752 "características do vídeo."
17754 #: modules/video_output/image.c:61
17755 msgid "Recording ratio"
17756 msgstr "Taxa de gravación"
17758 #: modules/video_output/image.c:62
17761 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17763 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17765 #: modules/video_output/image.c:65
17766 msgid "Filename prefix"
17767 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17769 #: modules/video_output/image.c:66
17772 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17773 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17775 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17776 "prefixoNÚMERO.formato"
17778 #: modules/video_output/image.c:70
17779 msgid "Always write to the same file"
17782 #: modules/video_output/image.c:71
17784 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17785 "this case, the number is not appended to the filename."
17788 #: modules/video_output/image.c:80
17789 msgid "Image video output"
17790 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17792 #: modules/video_output/mga.c:59
17793 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17794 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17796 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17800 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17801 msgid "Transparent Cube"
17802 msgstr "Cubo transparente"
17804 #: modules/video_output/opengl.c:123
17809 #: modules/video_output/opengl.c:123
17813 #: modules/video_output/opengl.c:123
17816 msgstr "Velocidade"
17818 #: modules/video_output/opengl.c:123
17822 #: modules/video_output/opengl.c:123
17826 #: modules/video_output/opengl.c:123
17830 #: modules/video_output/opengl.c:123
17834 #: modules/video_output/opengl.c:123
17838 #: modules/video_output/opengl.c:123
17842 #: modules/video_output/opengl.c:148
17843 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17846 #: modules/video_output/opengl.c:149
17847 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17850 #: modules/video_output/opengl.c:150
17851 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17854 #: modules/video_output/opengl.c:151
17855 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17858 #: modules/video_output/opengl.c:152
17860 msgid "Point of view x-coordinate"
17861 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17863 #: modules/video_output/opengl.c:153
17864 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17867 #: modules/video_output/opengl.c:155
17869 msgid "Point of view y-coordinate"
17870 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17872 #: modules/video_output/opengl.c:156
17873 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17876 #: modules/video_output/opengl.c:158
17878 msgid "Point of view z-coordinate"
17879 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17881 #: modules/video_output/opengl.c:159
17882 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17885 #: modules/video_output/opengl.c:162
17886 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17887 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17889 #: modules/video_output/opengl.c:163
17890 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17893 #: modules/video_output/opengl.c:165
17897 #: modules/video_output/opengl.c:167
17898 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17901 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17902 msgid "QT Embedded display"
17903 msgstr "Pantalla integrada QT"
17905 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17907 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17908 "the DISPLAY environment variable."
17910 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17911 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17913 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17914 msgid "QT Embedded video output"
17915 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17917 #: modules/video_output/sdl.c:108
17918 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17921 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17922 msgid "Snapshot width"
17923 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17925 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17926 msgid "Width of the snapshot image."
17927 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17929 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17930 msgid "Snapshot height"
17931 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17933 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17934 msgid "Height of the snapshot image."
17935 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17937 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17941 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17943 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17946 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17947 msgid "Cache size (number of images)"
17948 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17950 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17951 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17952 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17954 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17955 msgid "Snapshot module"
17956 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17958 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17959 msgid "SVGAlib video output"
17960 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17962 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17963 msgid "Windows GAPI video output"
17964 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17966 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17967 msgid "Windows GDI video output"
17968 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17970 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17971 msgid "XVideo adaptor number"
17972 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17974 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17976 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17977 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17980 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17982 msgid "Alternate fullscreen method"
17983 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17985 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17988 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17990 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17991 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17992 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17993 "show on top of the video."
17995 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17996 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17997 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17998 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18000 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18001 "por riba do vídeo."
18003 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18006 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18007 "DISPLAY environment variable."
18009 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18010 "variable de contorno DISPLAY."
18012 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18014 msgid "Screen for fullscreen mode."
18015 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18017 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18020 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18021 "1 for the second."
18023 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18024 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18026 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18027 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18030 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18031 msgid "Use shared memory"
18032 msgstr "Usar memoria compartida"
18034 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18035 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18036 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18038 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18039 msgid "X11 video output"
18040 msgstr "Saída de vídeo X11"
18042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18044 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18045 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18049 msgid "XVimage chroma format"
18050 msgstr "Formato cromático XVimage"
18052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18054 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18055 "to improve performances by using the most efficient one."
18057 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18058 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18060 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18061 msgid "XVideo extension video output"
18062 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18064 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18065 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18066 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18068 #: modules/visualization/goom.c:58
18069 msgid "Goom display width"
18070 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18072 #: modules/visualization/goom.c:59
18073 msgid "Goom display height"
18074 msgstr "Alto da visualización Goom"
18076 #: modules/visualization/goom.c:60
18078 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18079 "will be prettier but more CPU intensive)."
18081 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18082 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18084 #: modules/visualization/goom.c:63
18085 msgid "Goom animation speed"
18086 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18088 #: modules/visualization/goom.c:64
18090 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18092 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18095 #: modules/visualization/goom.c:70
18099 #: modules/visualization/goom.c:71
18100 msgid "Goom effect"
18101 msgstr "Efecto goom"
18103 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18104 msgid "Effects list"
18105 msgstr "Lista de efectos"
18107 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18109 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18110 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18112 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18113 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18115 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18116 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18117 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18119 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18120 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18121 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18123 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18124 msgid "Number of bands"
18125 msgstr "Número de bandas"
18127 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18128 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18130 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18132 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18133 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18134 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18136 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18137 msgid "Band separator"
18138 msgstr "Separador de banda"
18140 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18141 msgid "Number of blank pixels between bands."
18142 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18144 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18145 msgid "Amplification"
18146 msgstr "Amplificación"
18148 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18149 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18150 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18152 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18153 msgid "Enable peaks"
18154 msgstr "Habilitar picos"
18156 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18157 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18158 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18160 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18161 msgid "Enable original graphic spectrum"
18162 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18164 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18165 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18168 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18169 msgid "Enable bands"
18170 msgstr "Habilitar bandas"
18172 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18173 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18174 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18176 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18177 msgid "Enable base"
18178 msgstr "Habilitar base"
18180 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18181 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18182 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18184 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18185 msgid "Base pixel radius"
18186 msgstr "Radio de píxel base"
18188 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18189 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18190 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18192 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18193 msgid "Spectral sections"
18194 msgstr "Seccións espectrais"
18196 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18197 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18198 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18200 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18201 msgid "Peak height"
18202 msgstr "Altura máxima"
18204 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18205 msgid "Total pixel height of the peak items."
18206 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18208 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18209 msgid "Peak extra width"
18210 msgstr "Anchura adicional máxima"
18212 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18213 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18214 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18216 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18217 msgid "V-plane color"
18218 msgstr "Cor V-plane"
18220 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18221 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18224 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18225 msgid "Number of stars"
18226 msgstr "Número de estrelas"
18228 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18229 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18230 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18232 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18234 msgstr "Visualizador"
18236 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18237 msgid "Visualizer filter"
18238 msgstr "Filtro do visualizador"
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18241 msgid "Spectrum analyser"
18242 msgstr "Analisador de espectro"
18244 #: modules/visualization/xosd.c:63
18245 msgid "Flip vertical position"
18246 msgstr "Virar posición vertical"
18248 #: modules/visualization/xosd.c:64
18249 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18250 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18252 #: modules/visualization/xosd.c:67
18253 msgid "Vertical offset"
18254 msgstr "Compensación vertical"
18256 #: modules/visualization/xosd.c:68
18258 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18259 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18262 #: modules/visualization/xosd.c:72
18263 msgid "Shadow offset"
18264 msgstr "Compensación de sombra"
18266 #: modules/visualization/xosd.c:73
18268 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18271 #: modules/visualization/xosd.c:77
18272 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18273 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18275 #: modules/visualization/xosd.c:79
18276 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18277 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18279 #: modules/visualization/xosd.c:84
18280 msgid "XOSD interface"
18281 msgstr "Interface XOSD"
18302 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18305 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18307 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18309 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18311 #~ msgid "Open Messages Window"
18312 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18315 #~ msgstr "Desbotar"
18318 #~ msgid "Do not display further errors"
18319 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
18327 #~ msgstr "Explorar..."
18330 #~ msgid "Justification"
18331 #~ msgstr "Amplificación"
18334 #~ msgid "Send bitrate"
18335 #~ msgstr "Taxa enviada"
18341 #~ msgid "Podcast Link"
18342 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18344 #~ msgid "Podcast Copyright"
18345 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18347 #~ msgid "Podcast Category"
18348 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18350 #~ msgid "Podcast Keywords"
18351 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18353 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18354 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18356 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18357 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18359 #~ msgid "Podcast Author"
18360 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18362 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18363 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18365 #~ msgid "Podcast Duration"
18366 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18368 #~ msgid "Podcast Type"
18369 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18372 #~ msgid "Dummy video filter"
18373 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18376 #~ msgid "Dummy VF"
18379 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18380 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18382 #~ msgid "Playlist metademux"
18383 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18385 #~ msgid "Native playlist import"
18386 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18389 #~ msgid "Mime type"
18390 #~ msgstr "Tipo de disco"
18392 #~ msgid "Listeners"
18395 #~ msgid "Center-Center"
18398 #~ msgid "Left-Center"
18399 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18401 #~ msgid "Right-Center"
18402 #~ msgstr "Centro á dereita"
18404 #~ msgid "Center-Top"
18405 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18407 #~ msgid "Left-Top"
18408 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18410 #~ msgid "Right-Top"
18411 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18413 #~ msgid "Center-Bottom"
18414 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18416 #~ msgid "Left-Bottom"
18417 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18419 #~ msgid "Right-Bottom"
18420 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18422 #~ msgid "M3U file"
18423 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18425 #~ msgid "CDDB Artist"
18426 #~ msgstr "Artista CDDB"
18428 #~ msgid "CDDB Category"
18429 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18431 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18432 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18434 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18435 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18437 #~ msgid "CDDB Genre"
18438 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18440 #~ msgid "CDDB Year"
18441 #~ msgstr "Ano CDDB"
18443 #~ msgid "CDDB Title"
18444 #~ msgstr "Título CDDB"
18446 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18447 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18449 #~ msgid "CD-Text Composer"
18450 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18452 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18453 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18455 #~ msgid "CD-Text Genre"
18456 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18458 #~ msgid "CD-Text Message"
18459 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18461 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18462 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18464 #~ msgid "CD-Text Performer"
18465 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18467 #~ msgid "CD-Text Title"
18468 #~ msgstr "Título CD-Text"
18470 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18471 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18473 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18474 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18476 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18477 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18479 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18480 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18482 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18483 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18485 #~ msgid "By category"
18486 #~ msgstr "Por categoría"
18488 #~ msgid "Manually added"
18489 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18491 #~ msgid "All items, unsorted"
18492 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18494 #~ msgid "Segment filename"
18495 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18497 #~ msgid "Muxing application"
18498 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18500 #~ msgid "Writing application"
18501 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18503 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18504 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18506 #~ msgid "Sorted by Artist"
18507 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18509 #~ msgid "Sorted by Album"
18510 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18512 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18513 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18515 #~ msgid "Number of streams"
18516 #~ msgstr "Número de fluxos"
18518 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18519 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18525 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18526 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18528 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18529 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "