1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013.
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 18:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: include/vlc_common.h:927
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
30 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
31 "General Public License);\n"
32 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
33 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavna sučelja"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Sučelja upravljanja"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Postavke zvuka"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Opće postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Vizualizacije"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Postavke video slike"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Opće postavke video slike"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Podnaslovi / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Ulaz / kodeki"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Pristupni moduli"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
198 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
199 "pohranjivanja u međuspremnik."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtri strujanja"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
211 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
221 "i zvuka video snimki."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgstr "Kodeki video zapisa"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgstr "Kodeki zvuka"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Kodeki podnaslova"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Opće postavke"
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Izlaz strujanja"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
268 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
269 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
270 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, "
273 "udvostručavanje...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
291 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
292 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
293 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
294 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Pristupni izlaz"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
308 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
309 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
310 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
324 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
325 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
326 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgstr "Strujanje sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
339 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
340 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgstr "Popis za izvođenje"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
367 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
368 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Otkrivanje službi"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
384 "popise za izvođenje."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Dodatne postavke"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
400 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
424 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
425 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
427 #: include/vlc_input.h:568
429 msgid "Subtitle track added"
430 msgstr "Zapis podnaslova"
432 #: include/vlc_interface.h:140
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
439 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
440 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
441 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "&Otvori datoteku..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "&Dodatno otvori..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Otvori ime&nik..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Otvori &mapu..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Odaberite mapu"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Odaberite mapu"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Informacija o mediju"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Informacija o &kodeku"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "Korisnički &straničnici"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
497 msgstr "&O programu..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Ukloni odabrano"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Informacija..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Stvori mapu..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Stvori mapu..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Rename Directory..."
528 msgstr "Stvori mapu..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "Stvori mapu..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
545 msgstr "Strujanje..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
559 msgstr "Ponovi jednu"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
570 msgstr "Nasumično isključeno"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85
578 msgstr "Dodaj datoteku..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Dodaj direktorij..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Dodaj mapu..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
593 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
602 #: include/vlc_intf_strings.h:100
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
606 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
607 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
608 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
610 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
611 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
612 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
613 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
614 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
616 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
618 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
620 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
621 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
622 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
624 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
625 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
626 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
627 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
628 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
631 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
632 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
633 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
634 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte "
635 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
636 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
637 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
638 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
639 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
640 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
641 "snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href="
642 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o "
643 "snimanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede "
644 "terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
645 "\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke "
646 "prečice, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
647 "\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite "
648 "ikakvo pitanje, obazrite se po <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
649 "html\">Često postavljanim pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći "
650 "dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, "
651 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">popisima za slanje poruka "
652 "e-pošte</a> ili na Vašem kanalu IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode."
653 "net).</p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući "
654 "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, "
655 "prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također "
656 "dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete "
657 "<b>promicati</b> medijski izvođač VLC.</p></body></html> "
659 #: src/audio_output/filters.c:247
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
663 #: src/audio_output/filters.c:248
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)."
668 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
669 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
670 #: modules/video_filter/postproc.c:234
674 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
676 msgstr "Spektrometar"
678 #: src/audio_output/output.c:235
682 #: src/audio_output/output.c:238
686 #: src/audio_output/output.c:241
690 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtri zvuka"
694 #: src/audio_output/output.c:291
696 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
698 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
700 msgid "Stereo audio mode"
701 msgstr "Stereo način zvuka"
703 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
704 msgid "Dolby Surround"
705 msgstr "Dolby Surround"
707 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
708 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
710 #: modules/codec/twolame.c:70
714 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
715 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
719 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
721 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
722 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
723 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
729 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
730 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
733 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
734 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
737 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
738 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
742 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
746 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
755 #: src/config/file.c:460
757 msgstr "booleova vrijednost"
759 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
761 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
763 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
765 msgstr "plutajuća vrijednost"
767 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
771 #: src/config/help.c:161
772 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
773 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
775 #: src/config/help.c:165
778 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
779 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
780 "They will be enqueued in the playlist.\n"
781 "The first item specified will be played first.\n"
784 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
785 " -option A single letter version of a global --option.\n"
786 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
787 " and that overrides previous settings.\n"
789 "Stream MRL syntax:\n"
790 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
791 " [:option=value ...]\n"
793 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
794 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
797 " file:///path/file Plain media file\n"
798 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
799 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
800 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
801 " screen:// Screen capture\n"
802 " dvd://[device] DVD device\n"
803 " vcd://[device] VCD device\n"
804 " cdda://[device] Audio CD device\n"
805 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
806 " UDP stream sent by a streaming server\n"
807 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
808 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
811 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
812 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
813 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
814 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
816 "Načini unosa mogućnosti:\n"
817 " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
818 " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
819 " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
820 " i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
822 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
823 " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
824 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
826 " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
828 " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
831 " [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
832 " http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
833 " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
834 " mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
835 " screen:// Snimka zaslona\n"
836 " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
837 " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
838 " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n"
839 " udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
840 " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
842 " vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
843 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
844 " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
846 #: src/config/help.c:435
847 msgid " (default enabled)"
848 msgstr "(zadano je omogućeno)"
850 #: src/config/help.c:436
851 msgid " (default disabled)"
852 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
854 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
858 #: src/config/help.c:593
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
863 #: src/config/help.c:598
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
871 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
873 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
875 #: src/config/help.c:605
877 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
883 #: src/config/help.c:666
885 msgid "VLC version %s (%s)\n"
886 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:667
890 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
891 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
893 #: src/config/help.c:669
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
898 #: src/config/help.c:698
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
907 #: src/config/help.c:713
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
915 #: src/config/keys.c:56
919 #: src/config/keys.c:57
921 msgid "Brightness Down"
924 #: src/config/keys.c:58
926 msgid "Brightness Up"
929 #: src/config/keys.c:59
934 #: src/config/keys.c:60
935 msgid "Browser Favorites"
936 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
938 #: src/config/keys.c:61
940 msgid "Browser Forward"
941 msgstr "Korak naprijed"
943 #: src/config/keys.c:62
948 #: src/config/keys.c:63
950 msgid "Browser Refresh"
953 #: src/config/keys.c:64
955 msgid "Browser Search"
958 #: src/config/keys.c:65
963 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
965 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
970 #: src/config/keys.c:67
974 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
978 #: src/config/keys.c:69
982 #: src/config/keys.c:70
986 #: src/config/keys.c:71
990 #: src/config/keys.c:72
994 #: src/config/keys.c:73
998 #: src/config/keys.c:74
1002 #: src/config/keys.c:75
1006 #: src/config/keys.c:76
1010 #: src/config/keys.c:77
1014 #: src/config/keys.c:78
1018 #: src/config/keys.c:79
1022 #: src/config/keys.c:80
1026 #: src/config/keys.c:81
1030 #: src/config/keys.c:82
1034 #: src/config/keys.c:83
1038 #: src/config/keys.c:84
1042 #: src/config/keys.c:86
1045 msgstr "Datoteke medija"
1047 #: src/config/keys.c:87
1049 msgid "Media Audio Track"
1050 msgstr "Zapis zvuka"
1052 #: src/config/keys.c:88
1054 msgid "Media Forward"
1055 msgstr "Korak naprijed"
1057 #: src/config/keys.c:89
1060 msgstr "Datoteke medija"
1062 #: src/config/keys.c:90
1064 msgid "Media Next Frame"
1065 msgstr "Slijedeći okvir"
1067 #: src/config/keys.c:91
1068 msgid "Media Next Track"
1069 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
1071 #: src/config/keys.c:92
1073 msgid "Media Play Pause"
1074 msgstr "Izvedba/stanka"
1076 #: src/config/keys.c:93
1078 msgid "Media Prev Frame"
1081 #: src/config/keys.c:94
1083 msgid "Media Prev Track"
1086 #: src/config/keys.c:95
1088 msgid "Media Record"
1091 #: src/config/keys.c:96
1093 msgid "Media Repeat"
1094 msgstr "Bez ponavljanja"
1096 #: src/config/keys.c:97
1098 msgid "Media Rewind"
1099 msgstr "Medij u ZIP-u"
1101 #: src/config/keys.c:98
1103 msgid "Media Select"
1104 msgstr "Datoteke medija"
1106 #: src/config/keys.c:99
1108 msgid "Media Shuffle"
1111 #: src/config/keys.c:100
1114 msgstr "Medij u ZIP-u"
1116 #: src/config/keys.c:101
1118 msgid "Media Subtitle"
1119 msgstr "Datoteke medija"
1121 #: src/config/keys.c:102
1124 msgstr "Datoteke medija"
1126 #: src/config/keys.c:103
1129 msgstr "Datoteke medija"
1131 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1135 #: src/config/keys.c:105
1136 msgid "Mouse Wheel Down"
1137 msgstr "Kotačić miša dolje"
1139 #: src/config/keys.c:106
1140 msgid "Mouse Wheel Left"
1141 msgstr "Kotačić miša lijevo"
1143 #: src/config/keys.c:107
1144 msgid "Mouse Wheel Right"
1145 msgstr "Kotačić miša desno"
1147 #: src/config/keys.c:108
1148 msgid "Mouse Wheel Up"
1149 msgstr "Kotačić miša gore"
1151 #: src/config/keys.c:109
1156 #: src/config/keys.c:110
1161 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1162 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1168 #: src/config/keys.c:112
1172 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1176 #: src/config/keys.c:115
1180 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1182 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1184 msgstr "Nije zadano"
1186 #: src/config/keys.c:117
1190 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1192 msgstr "Smanjivanje"
1194 #: src/config/keys.c:119
1197 msgstr "Pojačavanje"
1199 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1201 msgstr "Pojačavanje"
1203 #: src/config/keys.c:121
1206 msgstr "Povećavanje"
1208 #: src/config/keys.c:122
1211 msgstr "Povećavanje"
1213 #: src/config/keys.c:250
1217 #: src/config/keys.c:251
1221 #: src/config/keys.c:252
1225 #: src/config/keys.c:253
1229 #: src/config/keys.c:254
1234 #: src/darwin/error.c:37
1236 msgid "Unknown error"
1237 msgstr "Nepoznati video"
1239 #: src/input/control.c:226
1242 msgstr "Straničnik %i"
1244 #: src/input/decoder.c:252
1248 #: src/input/decoder.c:252
1252 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1255 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1256 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1257 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
1259 #: src/input/decoder.c:262
1261 msgid "VLC could not open the %s module."
1262 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
1264 #: src/input/decoder.c:454
1265 msgid "VLC could not open the decoder module."
1266 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
1268 #: src/input/decoder.c:691
1269 msgid "No description for this codec"
1272 #: src/input/decoder.c:693
1274 msgid "Codec not supported"
1275 msgstr "Video izlaz nije podržavan"
1277 #: src/input/decoder.c:694
1279 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1280 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
1282 #: src/input/decoder.c:698
1284 msgid "Unidentified codec"
1285 msgstr "Kodek slike"
1287 #: src/input/decoder.c:699
1289 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1290 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
1292 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1293 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1298 #: src/input/es_out.c:1137
1303 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1304 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1309 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1311 msgstr "Ispremiješano"
1313 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1317 #: src/input/es_out.c:2012
1319 msgid "Closed captions %u"
1320 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1322 #: src/input/es_out.c:2870
1325 msgstr "Strujanje %d"
1327 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1331 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1332 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1338 #: src/input/es_out.c:2897
1342 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1346 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1350 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1352 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1356 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1358 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1362 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1363 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1367 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1368 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1370 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1372 #: src/input/es_out.c:2929
1377 #: src/input/es_out.c:2939
1378 msgid "Bits per sample"
1379 msgstr "Bita po uzorku"
1381 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1382 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1384 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1387 msgstr "Stopa protoka"
1389 #: src/input/es_out.c:2944
1394 #: src/input/es_out.c:2956
1395 msgid "Track replay gain"
1396 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1398 #: src/input/es_out.c:2958
1399 msgid "Album replay gain"
1400 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1402 #: src/input/es_out.c:2959
1407 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1410 msgstr "Razlučivost"
1412 #: src/input/es_out.c:2973
1413 msgid "Display resolution"
1414 msgstr "Razlučivost prikaza"
1416 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1417 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1418 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1419 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1420 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1423 msgstr "Stopa protoka okvira"
1425 #: src/input/es_out.c:2994
1426 msgid "Decoded format"
1427 msgstr "Oblik dekodiranog"
1429 #: src/input/input.c:2311
1430 msgid "Your input can't be opened"
1431 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1433 #: src/input/input.c:2312
1435 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1436 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1438 #: src/input/input.c:2425
1439 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1440 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1442 #: src/input/input.c:2426
1445 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1447 "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u zapisnik."
1449 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1455 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1459 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1464 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1469 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1471 msgstr "Autorska prava"
1473 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1478 #: src/input/meta.c:60
1479 msgid "Track number"
1480 msgstr "Broj zapisa"
1482 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1486 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1490 #: src/input/meta.c:64
1494 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1495 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1499 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1501 msgstr "Sada se izvodi"
1503 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1508 #: src/input/meta.c:69
1512 #: src/input/meta.c:70
1514 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1516 #: src/input/meta.c:71
1520 #: src/input/meta.c:72
1522 msgid "Number of Tracks"
1523 msgstr "Broj redova"
1525 #: src/input/meta.c:73
1529 #: src/input/meta.c:74
1533 #: src/input/meta.c:75
1537 #: src/input/meta.c:76
1540 msgstr "Prikaži osnovno"
1542 #: src/input/meta.c:77
1547 #: src/input/var.c:158
1551 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1555 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1557 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1561 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1565 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1568 msgstr "Video zapis"
1570 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1573 msgstr "Zapis zvuka"
1575 #: src/input/var.c:210
1576 msgid "Subtitle Track"
1577 msgstr "Zapis podnaslova"
1579 #: src/input/var.c:273
1581 msgstr "Slijedeći naslov"
1583 #: src/input/var.c:278
1584 msgid "Previous title"
1585 msgstr "Prethodni naslov"
1587 #: src/input/var.c:314
1590 msgstr "Naslov %i%s"
1592 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1595 msgstr "Poglavlje %i"
1597 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1598 msgid "Next chapter"
1599 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1601 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1602 msgid "Previous chapter"
1603 msgstr "Prethodno poglavlje"
1605 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1610 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1612 msgid "Add Interface"
1613 msgstr "Dodaj sučelje"
1615 #: src/interface/interface.c:91
1619 #: src/interface/interface.c:95
1623 #: src/interface/interface.c:98
1627 #: src/interface/interface.c:101
1628 msgid "Debug logging"
1629 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1631 #: src/interface/interface.c:104
1632 msgid "Mouse Gestures"
1633 msgstr "Pokreti mišom"
1635 #: src/interface/interface.c:206
1637 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1640 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1643 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1648 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1649 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1652 msgstr "Povećavanje"
1654 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1656 msgstr "1:4 Četvrtina"
1658 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1660 msgstr "1:2 Polovica"
1662 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1663 msgid "1:1 Original"
1664 msgstr "1:1 Izvornik"
1666 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1668 msgstr "2:1 Dvostruko"
1670 #: src/libvlc-module.c:62
1672 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1673 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1676 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1677 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1678 "koje su s tim u svezi."
1680 #: src/libvlc-module.c:66
1681 msgid "Interface module"
1682 msgstr "Modul sučelja"
1684 #: src/libvlc-module.c:68
1686 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best module available."
1689 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1690 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1692 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1693 msgid "Extra interface modules"
1694 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1696 #: src/libvlc-module.c:74
1698 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1699 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1700 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1701 "\", \"gestures\" ...)"
1703 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1704 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1705 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1706 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1708 #: src/libvlc-module.c:81
1709 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1710 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1712 #: src/libvlc-module.c:83
1713 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1714 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1716 #: src/libvlc-module.c:85
1718 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1719 "1=warnings, 2=debug)."
1721 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1724 #: src/libvlc-module.c:88
1728 #: src/libvlc-module.c:90
1729 msgid "Turn off all warning and information messages."
1730 msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
1732 #: src/libvlc-module.c:92
1733 msgid "Default stream"
1734 msgstr "Zadani tok strujanja"
1736 #: src/libvlc-module.c:94
1737 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1738 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1740 #: src/libvlc-module.c:96
1741 msgid "Color messages"
1742 msgstr "Boja poruka"
1744 #: src/libvlc-module.c:98
1746 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1747 "needs Linux color support for this to work."
1749 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1750 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1752 #: src/libvlc-module.c:101
1753 msgid "Show advanced options"
1754 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1756 #: src/libvlc-module.c:103
1758 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1759 "available options, including those that most users should never touch."
1761 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1762 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1763 "bi trebala ni dirnuti."
1765 #: src/libvlc-module.c:107
1766 msgid "Interface interaction"
1767 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1769 #: src/libvlc-module.c:109
1771 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1772 "user input is required."
1774 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1775 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1777 #: src/libvlc-module.c:119
1779 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1780 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1781 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1782 "the \"audio filters\" modules section."
1784 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1785 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1786 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1787 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1789 #: src/libvlc-module.c:125
1790 msgid "Audio output module"
1791 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1793 #: src/libvlc-module.c:127
1795 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1796 "automatically select the best method available."
1798 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1799 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1801 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1802 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1803 msgid "Enable audio"
1804 msgstr "Uključi zvuk"
1806 #: src/libvlc-module.c:133
1808 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1809 "not take place, thus saving some processing power."
1811 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1812 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1815 #: src/libvlc-module.c:136
1817 msgstr "Prirast zvuka"
1819 #: src/libvlc-module.c:138
1820 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1821 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1823 #: src/libvlc-module.c:140
1824 msgid "Audio output volume step"
1825 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1827 #: src/libvlc-module.c:142
1829 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1831 "Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od "
1834 #: src/libvlc-module.c:145
1836 msgid "Remember the audio volume"
1837 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
1839 #: src/libvlc-module.c:147
1841 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1843 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1846 #: src/libvlc-module.c:150
1847 msgid "Audio desynchronization compensation"
1848 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1850 #: src/libvlc-module.c:152
1852 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1853 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1855 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1856 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1859 #: src/libvlc-module.c:155
1861 msgid "Audio resampler"
1862 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
1864 #: src/libvlc-module.c:157
1866 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1867 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
1869 #: src/libvlc-module.c:160
1871 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1872 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1875 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1876 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1877 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1879 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1881 msgid "Use S/PDIF when available"
1882 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
1884 #: src/libvlc-module.c:166
1886 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1887 "audio stream being played."
1889 "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1890 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1892 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1893 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1894 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1896 #: src/libvlc-module.c:171
1898 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1899 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1900 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1901 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1903 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1904 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1905 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1906 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1909 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1910 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1913 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1914 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1919 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1924 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1926 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1927 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1931 #: src/libvlc-module.c:180
1932 msgid "Stereo audio output mode"
1933 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1935 #: src/libvlc-module.c:192
1936 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1937 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1939 #: src/libvlc-module.c:197
1940 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1941 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1943 #: src/libvlc-module.c:201
1944 msgid "Replay gain mode"
1945 msgstr "Način pojačavanja"
1947 #: src/libvlc-module.c:203
1948 msgid "Select the replay gain mode"
1949 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1951 #: src/libvlc-module.c:205
1952 msgid "Replay preamp"
1953 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1955 #: src/libvlc-module.c:207
1957 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1958 "replay gain information"
1960 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1961 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1963 #: src/libvlc-module.c:210
1964 msgid "Default replay gain"
1965 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1967 #: src/libvlc-module.c:212
1968 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1970 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1971 "opetovanog izvođenja"
1973 #: src/libvlc-module.c:214
1974 msgid "Peak protection"
1975 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1977 #: src/libvlc-module.c:216
1978 msgid "Protect against sound clipping"
1979 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1981 #: src/libvlc-module.c:219
1982 msgid "Enable time stretching audio"
1983 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1985 #: src/libvlc-module.c:221
1987 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1990 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1992 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1993 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1994 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1996 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1998 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1999 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
2000 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
2001 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
2002 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
2006 #: src/libvlc-module.c:236
2008 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
2009 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
2010 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
2011 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
2014 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
2015 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
2016 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
2017 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
2018 "različitih mogućnosti video slike."
2020 #: src/libvlc-module.c:242
2021 msgid "Video output module"
2022 msgstr "Modul izlaza video slike"
2024 #: src/libvlc-module.c:244
2026 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2027 "automatically select the best method available."
2029 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
2030 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
2032 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2033 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2034 msgid "Enable video"
2035 msgstr "Omogući prikaz video slike"
2037 #: src/libvlc-module.c:249
2039 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2040 "not take place, thus saving some processing power."
2042 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
2043 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
2044 "pošteđen opterećenja."
2046 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2048 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2049 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2050 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2052 msgstr "Širina video slike"
2054 #: src/libvlc-module.c:254
2056 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2059 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2060 "svojstvima video snimke."
2062 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2064 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2065 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2066 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2067 msgid "Video height"
2068 msgstr "Visina video slike"
2070 #: src/libvlc-module.c:259
2072 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2073 "video characteristics."
2075 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2076 "svojstvima video snimke."
2078 #: src/libvlc-module.c:262
2079 msgid "Video X coordinate"
2080 msgstr "Smjernica X video slike"
2082 #: src/libvlc-module.c:264
2084 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2087 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2090 #: src/libvlc-module.c:267
2091 msgid "Video Y coordinate"
2092 msgstr "Smjernica Y video slike"
2094 #: src/libvlc-module.c:269
2096 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2099 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2102 #: src/libvlc-module.c:272
2104 msgstr "Naslov video snimke"
2106 #: src/libvlc-module.c:274
2108 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2111 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2114 #: src/libvlc-module.c:277
2115 msgid "Video alignment"
2116 msgstr "Položaj video slike"
2118 #: src/libvlc-module.c:279
2120 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2121 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2122 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2124 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2125 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2126 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2128 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2131 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2133 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2134 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2135 #: modules/video_filter/rss.c:173
2139 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2140 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2143 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2144 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2150 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2151 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2154 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2155 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2159 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2160 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2163 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2164 #: modules/video_filter/rss.c:174
2166 msgstr "Gore-lijevo"
2168 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2169 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2172 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2173 #: modules/video_filter/rss.c:174
2177 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2178 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2180 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2181 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2182 #: modules/video_filter/rss.c:174
2184 msgstr "Dolje-lijevo"
2186 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2187 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2188 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2190 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2191 #: modules/video_filter/rss.c:174
2192 msgid "Bottom-Right"
2193 msgstr "Dolje-desno"
2195 #: src/libvlc-module.c:287
2197 msgstr "Približi video sliku"
2199 #: src/libvlc-module.c:289
2200 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2201 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2203 #: src/libvlc-module.c:291
2204 msgid "Grayscale video output"
2205 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2207 #: src/libvlc-module.c:293
2209 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2210 "save some processing power."
2212 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2213 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2215 #: src/libvlc-module.c:296
2216 msgid "Embedded video"
2217 msgstr "Uloženi video"
2219 #: src/libvlc-module.c:298
2220 msgid "Embed the video output in the main interface."
2221 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2223 #: src/libvlc-module.c:300
2224 msgid "Fullscreen video output"
2225 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2227 #: src/libvlc-module.c:302
2228 msgid "Start video in fullscreen mode"
2229 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2231 #: src/libvlc-module.c:304
2232 msgid "Overlay video output"
2233 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2235 #: src/libvlc-module.c:306
2237 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2238 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2240 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
2241 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
2242 "koristiti tu mogućnost."
2244 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2246 msgid "Always on top"
2247 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2249 #: src/libvlc-module.c:311
2250 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2251 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2253 #: src/libvlc-module.c:313
2254 msgid "Enable wallpaper mode "
2255 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2257 #: src/libvlc-module.c:315
2259 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2261 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2264 #: src/libvlc-module.c:318
2265 msgid "Show media title on video"
2266 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2268 #: src/libvlc-module.c:320
2269 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2270 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2272 #: src/libvlc-module.c:322
2273 msgid "Show video title for x milliseconds"
2274 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2276 #: src/libvlc-module.c:324
2277 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2279 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2282 #: src/libvlc-module.c:326
2283 msgid "Position of video title"
2284 msgstr "Položaj video podnaslova"
2286 #: src/libvlc-module.c:328
2287 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2289 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2292 #: src/libvlc-module.c:330
2293 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2295 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2297 #: src/libvlc-module.c:333
2298 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2300 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2303 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2304 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2306 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2307 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2308 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2310 msgstr "Raspletanje"
2312 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2316 msgid "Deinterlace mode"
2317 msgstr "Način raspletanja"
2319 #: src/libvlc-module.c:348
2320 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2321 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2323 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2327 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2328 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2332 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2336 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2337 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2341 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2345 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2349 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2350 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2351 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2353 #: src/libvlc-module.c:365
2354 msgid "Disable screensaver"
2355 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2357 #: src/libvlc-module.c:366
2358 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2359 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2361 #: src/libvlc-module.c:368
2362 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2363 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2365 #: src/libvlc-module.c:369
2367 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2368 "computer being suspended because of inactivity."
2370 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2371 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2373 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2375 msgid "Window decorations"
2376 msgstr "Ukrasi okna"
2378 #: src/libvlc-module.c:374
2380 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2381 "giving a \"minimal\" window."
2383 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2384 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2386 #: src/libvlc-module.c:377
2387 msgid "Video splitter module"
2388 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2390 #: src/libvlc-module.c:379
2391 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2392 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2394 #: src/libvlc-module.c:381
2395 msgid "Video filter module"
2396 msgstr "Modul filtra video slike"
2398 #: src/libvlc-module.c:383
2400 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2401 "instance deinterlacing, or distort the video."
2403 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2404 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2406 #: src/libvlc-module.c:387
2407 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2408 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2410 #: src/libvlc-module.c:389
2411 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2412 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2414 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2415 msgid "Video snapshot file prefix"
2416 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2418 #: src/libvlc-module.c:395
2419 msgid "Video snapshot format"
2420 msgstr "Format snimke video slike"
2422 #: src/libvlc-module.c:397
2423 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2424 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2426 #: src/libvlc-module.c:399
2427 msgid "Display video snapshot preview"
2428 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2430 #: src/libvlc-module.c:401
2431 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2433 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2435 #: src/libvlc-module.c:403
2436 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2437 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2439 #: src/libvlc-module.c:405
2440 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2442 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2445 #: src/libvlc-module.c:407
2446 msgid "Video snapshot width"
2447 msgstr "Širina fotografija video slike"
2449 #: src/libvlc-module.c:409
2451 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2452 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2454 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2455 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2456 "zadržao bočni omjer. "
2458 #: src/libvlc-module.c:413
2459 msgid "Video snapshot height"
2460 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2462 #: src/libvlc-module.c:415
2464 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2465 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2468 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2469 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2472 #: src/libvlc-module.c:419
2473 msgid "Video cropping"
2474 msgstr "Obrezivanje video slike"
2476 #: src/libvlc-module.c:421
2478 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2479 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2481 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2482 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2484 #: src/libvlc-module.c:425
2485 msgid "Source aspect ratio"
2486 msgstr "Bočni omjer izvora"
2488 #: src/libvlc-module.c:427
2490 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2491 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2492 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2493 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2494 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2496 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2497 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2498 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2499 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2500 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2502 #: src/libvlc-module.c:434
2503 msgid "Video Auto Scaling"
2504 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2506 #: src/libvlc-module.c:436
2507 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2509 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2510 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2512 #: src/libvlc-module.c:438
2513 msgid "Video scaling factor"
2514 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2516 #: src/libvlc-module.c:440
2518 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2519 "Default value is 1.0 (original video size)."
2521 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2523 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2525 #: src/libvlc-module.c:443
2526 msgid "Custom crop ratios list"
2527 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2529 #: src/libvlc-module.c:445
2531 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2534 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2535 "popisu omjera obrezivanja. "
2537 #: src/libvlc-module.c:448
2538 msgid "Custom aspect ratios list"
2539 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2541 #: src/libvlc-module.c:450
2543 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2544 "aspect ratio list."
2546 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2549 #: src/libvlc-module.c:453
2550 msgid "Fix HDTV height"
2551 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2553 #: src/libvlc-module.c:455
2555 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2556 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2557 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2559 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2560 "onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2561 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2562 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2564 #: src/libvlc-module.c:460
2565 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2566 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2568 #: src/libvlc-module.c:462
2570 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2571 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2572 "order to keep proportions."
2574 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2575 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2576 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2578 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2580 msgstr "Preskoči okvire"
2582 #: src/libvlc-module.c:468
2584 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2585 "computer is not powerful enough"
2587 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2588 "Vaše računalo presporo."
2590 #: src/libvlc-module.c:471
2591 msgid "Drop late frames"
2592 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2594 #: src/libvlc-module.c:473
2596 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2597 "intended display date)."
2599 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2600 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2602 #: src/libvlc-module.c:476
2603 msgid "Quiet synchro"
2604 msgstr "Tiho usklađivanje"
2606 #: src/libvlc-module.c:478
2608 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2609 "synchronization mechanism."
2611 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2612 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2614 #: src/libvlc-module.c:481
2615 msgid "Key press events"
2616 msgstr "Pritiskanje tipki"
2618 #: src/libvlc-module.c:483
2619 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2621 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2623 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2624 msgid "Mouse events"
2625 msgstr "Događanja miša"
2627 #: src/libvlc-module.c:487
2628 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2629 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2631 #: src/libvlc-module.c:495
2633 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2634 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2637 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2638 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2641 #: src/libvlc-module.c:499
2642 msgid "File caching (ms)"
2643 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2645 #: src/libvlc-module.c:501
2646 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2648 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2650 #: src/libvlc-module.c:503
2651 msgid "Live capture caching (ms)"
2652 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2654 #: src/libvlc-module.c:505
2655 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2656 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2658 #: src/libvlc-module.c:507
2659 msgid "Disc caching (ms)"
2660 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2662 #: src/libvlc-module.c:509
2663 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2665 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2667 #: src/libvlc-module.c:511
2668 msgid "Network caching (ms)"
2669 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2671 #: src/libvlc-module.c:513
2672 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2674 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2676 #: src/libvlc-module.c:515
2677 msgid "Clock reference average counter"
2678 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2680 #: src/libvlc-module.c:517
2682 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2685 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2686 "trebali staviti na 10000."
2688 #: src/libvlc-module.c:520
2689 msgid "Clock synchronisation"
2690 msgstr "Usklađivanje sâta"
2692 #: src/libvlc-module.c:522
2694 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2695 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2697 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2698 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2700 #: src/libvlc-module.c:526
2701 msgid "Clock jitter"
2702 msgstr "Treperenje sata"
2704 #: src/libvlc-module.c:528
2706 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2707 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2709 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2710 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2713 #: src/libvlc-module.c:531
2714 msgid "Network synchronisation"
2715 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2717 #: src/libvlc-module.c:532
2719 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2720 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2722 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2723 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2725 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2726 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2730 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2731 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2734 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2735 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2739 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2740 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2742 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2746 #: src/libvlc-module.c:540
2747 msgid "MTU of the network interface"
2748 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2750 #: src/libvlc-module.c:542
2752 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2753 "over the network (in bytes)."
2755 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2756 "preko mreže (u bajtima)."
2758 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2759 msgid "Hop limit (TTL)"
2760 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2762 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2764 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2765 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2768 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
2769 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2770 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2772 #: src/libvlc-module.c:553
2773 msgid "Multicast output interface"
2774 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2776 #: src/libvlc-module.c:555
2777 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2779 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2780 "tablica usmjeravanja."
2782 #: src/libvlc-module.c:557
2783 msgid "DiffServ Code Point"
2784 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2786 #: src/libvlc-module.c:558
2788 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2789 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2791 "Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2792 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2793 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2795 #: src/libvlc-module.c:564
2797 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2798 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2800 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2801 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2802 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2804 #: src/libvlc-module.c:570
2806 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2807 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2808 "(like DVB streams for example)."
2810 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2811 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2812 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2815 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2817 msgstr "Zapis zvuka"
2819 #: src/libvlc-module.c:578
2820 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2821 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2823 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2824 msgid "Subtitle track"
2825 msgstr "Zapis podnaslova"
2827 #: src/libvlc-module.c:583
2828 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2829 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2831 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2832 msgid "Audio language"
2833 msgstr "Jezik zvuka"
2835 #: src/libvlc-module.c:588
2837 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2838 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2841 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili "
2842 "troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak "
2845 #: src/libvlc-module.c:591
2846 msgid "Subtitle language"
2847 msgstr "Jezik podnaslova"
2849 #: src/libvlc-module.c:593
2851 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2852 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2854 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2855 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2857 #: src/libvlc-module.c:596
2859 msgid "Menu language"
2860 msgstr "Jezik izbornika:"
2862 #: src/libvlc-module.c:598
2865 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2866 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2868 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2869 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2871 #: src/libvlc-module.c:602
2872 msgid "Audio track ID"
2873 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2875 #: src/libvlc-module.c:604
2876 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2877 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2879 #: src/libvlc-module.c:606
2880 msgid "Subtitle track ID"
2881 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2883 #: src/libvlc-module.c:608
2884 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2885 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2887 #: src/libvlc-module.c:610
2888 msgid "Preferred video resolution"
2889 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2891 #: src/libvlc-module.c:612
2893 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2894 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2895 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2896 "higher resolutions."
2898 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2899 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2900 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2901 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2903 #: src/libvlc-module.c:618
2904 msgid "Best available"
2905 msgstr "Najdostupnije"
2907 #: src/libvlc-module.c:618
2908 msgid "Full HD (1080p)"
2909 msgstr "Full HD (1080p)"
2911 #: src/libvlc-module.c:618
2915 #: src/libvlc-module.c:619
2916 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2917 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2919 #: src/libvlc-module.c:620
2920 msgid "Low Definition (360 lines)"
2921 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2923 #: src/libvlc-module.c:621
2924 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2925 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2927 #: src/libvlc-module.c:624
2928 msgid "Input repetitions"
2929 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2931 #: src/libvlc-module.c:626
2932 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2933 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2935 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2937 msgstr "Početno vrijeme"
2939 #: src/libvlc-module.c:630
2940 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2941 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2943 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2945 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2947 #: src/libvlc-module.c:634
2948 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2949 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2951 #: src/libvlc-module.c:636
2953 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2955 #: src/libvlc-module.c:638
2956 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2957 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2959 #: src/libvlc-module.c:640
2961 msgstr "Brzo traženje"
2963 #: src/libvlc-module.c:642
2964 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2965 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2967 #: src/libvlc-module.c:644
2968 msgid "Playback speed"
2969 msgstr "Brzina izvođenja"
2971 #: src/libvlc-module.c:646
2972 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2973 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2975 #: src/libvlc-module.c:648
2977 msgstr "Ulazni popis"
2979 #: src/libvlc-module.c:650
2981 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2982 "together after the normal one."
2984 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2985 "nadovezan iza onog redovnog."
2987 #: src/libvlc-module.c:653
2988 msgid "Input slave (experimental)"
2989 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2991 #: src/libvlc-module.c:655
2993 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2994 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2997 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2998 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2999 "popis ulaznih sadržaja."
3001 #: src/libvlc-module.c:659
3002 msgid "Bookmarks list for a stream"
3003 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
3005 #: src/libvlc-module.c:661
3007 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
3008 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
3011 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
3012 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
3013 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
3015 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
3016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
3017 msgid "Record directory or filename"
3018 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
3020 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
3021 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
3022 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
3024 #: src/libvlc-module.c:669
3025 msgid "Prefer native stream recording"
3026 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
3028 #: src/libvlc-module.c:671
3030 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3033 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
3034 "snimljeno ulazno strujanje"
3036 #: src/libvlc-module.c:674
3037 msgid "Timeshift directory"
3038 msgstr "Mapa kliznog vremena"
3040 #: src/libvlc-module.c:676
3041 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3043 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
3044 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
3046 #: src/libvlc-module.c:678
3047 msgid "Timeshift granularity"
3048 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
3050 #: src/libvlc-module.c:680
3052 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3053 "to store the timeshifted streams."
3055 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
3056 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
3058 #: src/libvlc-module.c:683
3059 msgid "Change title according to current media"
3060 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
3062 #: src/libvlc-module.c:684
3064 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3065 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3066 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3067 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3069 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
3070 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
3071 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
3072 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)"
3074 #: src/libvlc-module.c:691
3076 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3077 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3078 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3079 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3081 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
3082 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
3083 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
3084 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
3086 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3087 msgid "Force subtitle position"
3088 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
3090 #: src/libvlc-module.c:699
3092 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3093 "over the movie. Try several positions."
3095 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
3096 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
3098 #: src/libvlc-module.c:702
3099 msgid "Enable sub-pictures"
3100 msgstr "Omogući podslike"
3102 #: src/libvlc-module.c:704
3103 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3104 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3106 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3110 msgid "On Screen Display"
3111 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3113 #: src/libvlc-module.c:708
3115 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3118 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3119 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3121 #: src/libvlc-module.c:711
3122 msgid "Text rendering module"
3123 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3125 #: src/libvlc-module.c:713
3127 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3130 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3131 "koristite primjerice SVG."
3133 #: src/libvlc-module.c:715
3134 msgid "Subpictures source module"
3135 msgstr "Modul izvora podslîka"
3137 #: src/libvlc-module.c:717
3139 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3140 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3142 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3143 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3145 #: src/libvlc-module.c:720
3146 msgid "Subpictures filter module"
3147 msgstr "Modul filtra podslîka"
3149 #: src/libvlc-module.c:722
3152 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3153 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3155 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su "
3156 "stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika."
3158 #: src/libvlc-module.c:725
3159 msgid "Autodetect subtitle files"
3160 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3162 #: src/libvlc-module.c:727
3164 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3165 "(based on the filename of the movie)."
3167 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3168 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3170 #: src/libvlc-module.c:730
3171 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3172 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3174 #: src/libvlc-module.c:732
3176 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3178 "0 = no subtitles autodetected\n"
3179 "1 = any subtitle file\n"
3180 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3181 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3182 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3184 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3185 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3186 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3187 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3188 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3189 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3190 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3192 #: src/libvlc-module.c:740
3193 msgid "Subtitle autodetection paths"
3194 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3196 #: src/libvlc-module.c:742
3198 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3199 "found in the current directory."
3201 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3202 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3204 #: src/libvlc-module.c:745
3205 msgid "Use subtitle file"
3206 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3208 #: src/libvlc-module.c:747
3210 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3213 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3214 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3216 #: src/libvlc-module.c:751
3218 msgstr "Uređaj DVD-a"
3220 #: src/libvlc-module.c:752
3222 msgstr "Uređaj VCD-a"
3224 #: src/libvlc-module.c:753
3225 msgid "Audio CD device"
3226 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3228 #: src/libvlc-module.c:757
3230 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3231 "the drive letter (e.g. D:)"
3233 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3234 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3236 #: src/libvlc-module.c:760
3238 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3239 "the drive letter (e.g. D:)"
3241 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3242 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3244 #: src/libvlc-module.c:763
3246 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3247 "after the drive letter (e.g. D:)"
3249 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3250 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3252 #: src/libvlc-module.c:770
3253 msgid "This is the default DVD device to use."
3254 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3256 #: src/libvlc-module.c:772
3257 msgid "This is the default VCD device to use."
3258 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3260 #: src/libvlc-module.c:774
3261 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3262 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3264 #: src/libvlc-module.c:791
3265 msgid "TCP connection timeout"
3266 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3268 #: src/libvlc-module.c:793
3269 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3270 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3272 #: src/libvlc-module.c:795
3273 msgid "HTTP server address"
3274 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3276 #: src/libvlc-module.c:797
3278 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3279 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3280 "them to a specific network interface."
3282 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3283 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3284 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3286 #: src/libvlc-module.c:801
3287 msgid "RTSP server address"
3288 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3290 #: src/libvlc-module.c:803
3292 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3293 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3294 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3295 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3296 "network interface."
3298 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3299 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3300 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3301 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3302 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3304 #: src/libvlc-module.c:809
3305 msgid "HTTP server port"
3306 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3308 #: src/libvlc-module.c:811
3310 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3311 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3312 "by the operating system."
3314 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3315 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3316 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3318 #: src/libvlc-module.c:816
3319 msgid "HTTPS server port"
3320 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3322 #: src/libvlc-module.c:818
3324 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3325 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3326 "restricted by the operating system."
3328 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3329 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3330 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3332 #: src/libvlc-module.c:823
3333 msgid "RTSP server port"
3334 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3336 #: src/libvlc-module.c:825
3338 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3339 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3340 "by the operating system."
3342 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3343 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3344 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3346 #: src/libvlc-module.c:830
3347 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3348 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3350 #: src/libvlc-module.c:832
3353 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3354 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3356 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve "
3359 #: src/libvlc-module.c:835
3360 msgid "HTTP/TLS server private key"
3361 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3363 #: src/libvlc-module.c:837
3364 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3366 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3369 #: src/libvlc-module.c:839
3370 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3371 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
3373 #: src/libvlc-module.c:841
3375 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3376 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3378 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost za "
3379 "provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
3381 #: src/libvlc-module.c:844
3382 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3383 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
3385 #: src/libvlc-module.c:846
3388 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3389 "revoked certificates in TLS sessions."
3391 "Ta datoteka sadrži opcionalni popis opozvanih HTTP/TLS potvrda, kako bi se "
3392 "spriječilo da klijenti uporabe opozvane potvrde tijekom TLS-zasjedanja."
3394 #: src/libvlc-module.c:849
3395 msgid "SOCKS server"
3396 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3398 #: src/libvlc-module.c:851
3400 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3401 "used for all TCP connections"
3403 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3404 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3406 #: src/libvlc-module.c:854
3407 msgid "SOCKS user name"
3408 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3410 #: src/libvlc-module.c:856
3411 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3413 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3415 #: src/libvlc-module.c:858
3416 msgid "SOCKS password"
3417 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3419 #: src/libvlc-module.c:860
3420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3421 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3423 #: src/libvlc-module.c:862
3424 msgid "Title metadata"
3425 msgstr "Metapodatci naslova"
3427 #: src/libvlc-module.c:864
3428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3430 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3432 #: src/libvlc-module.c:866
3433 msgid "Author metadata"
3434 msgstr "Metapodatci autora"
3436 #: src/libvlc-module.c:868
3437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3438 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3440 #: src/libvlc-module.c:870
3441 msgid "Artist metadata"
3442 msgstr "Metapodatci izvođača"
3444 #: src/libvlc-module.c:872
3445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3447 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3449 #: src/libvlc-module.c:874
3450 msgid "Genre metadata"
3451 msgstr "Metapodatci žanra"
3453 #: src/libvlc-module.c:876
3454 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3455 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3457 #: src/libvlc-module.c:878
3458 msgid "Copyright metadata"
3459 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3461 #: src/libvlc-module.c:880
3462 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3464 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3467 #: src/libvlc-module.c:882
3468 msgid "Description metadata"
3469 msgstr "Metapodatci opisa"
3471 #: src/libvlc-module.c:884
3472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3473 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3475 #: src/libvlc-module.c:886
3476 msgid "Date metadata"
3477 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3479 #: src/libvlc-module.c:888
3480 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3482 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3484 #: src/libvlc-module.c:890
3485 msgid "URL metadata"
3486 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3488 #: src/libvlc-module.c:892
3489 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3491 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3493 #: src/libvlc-module.c:896
3495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3497 "can break playback of all your streams."
3499 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3500 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3501 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3503 #: src/libvlc-module.c:900
3504 msgid "Preferred decoders list"
3505 msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
3507 #: src/libvlc-module.c:902
3509 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3510 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3511 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3513 "Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3514 "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3515 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3516 "pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja."
3518 #: src/libvlc-module.c:907
3519 msgid "Preferred encoders list"
3520 msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"
3522 #: src/libvlc-module.c:909
3524 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3526 "Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno "
3529 #: src/libvlc-module.c:918
3531 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3534 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3537 #: src/libvlc-module.c:921
3538 msgid "Default stream output chain"
3539 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3541 #: src/libvlc-module.c:923
3543 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3544 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3547 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3548 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3549 "biti omogućen za sva strujanja."
3551 #: src/libvlc-module.c:927
3552 msgid "Enable streaming of all ES"
3553 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3555 #: src/libvlc-module.c:929
3556 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3557 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3559 #: src/libvlc-module.c:931
3560 msgid "Display while streaming"
3561 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3563 #: src/libvlc-module.c:933
3564 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3565 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3567 #: src/libvlc-module.c:935
3568 msgid "Enable video stream output"
3569 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3571 #: src/libvlc-module.c:937
3573 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3574 "facility when this last one is enabled."
3576 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3577 "strujanja kada je ona uključena."
3579 #: src/libvlc-module.c:940
3580 msgid "Enable audio stream output"
3581 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3583 #: src/libvlc-module.c:942
3585 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3586 "facility when this last one is enabled."
3588 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3589 "strujanja kada je ona uključena."
3591 #: src/libvlc-module.c:945
3592 msgid "Enable SPU stream output"
3593 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3595 #: src/libvlc-module.c:947
3597 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3598 "facility when this last one is enabled."
3600 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3601 "strujanja kada je ona uključena."
3603 #: src/libvlc-module.c:950
3604 msgid "Keep stream output open"
3605 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3607 #: src/libvlc-module.c:952
3609 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3610 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3613 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3614 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3615 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3617 #: src/libvlc-module.c:956
3618 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3619 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3621 #: src/libvlc-module.c:958
3624 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3625 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3627 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3628 "multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba "
3629 "zadati u milisekundama."
3631 #: src/libvlc-module.c:961
3632 msgid "Preferred packetizer list"
3633 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3635 #: src/libvlc-module.c:963
3637 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3639 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3642 #: src/libvlc-module.c:966
3644 msgstr "Modul multipleksera"
3646 #: src/libvlc-module.c:968
3647 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3649 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3652 #: src/libvlc-module.c:970
3653 msgid "Access output module"
3654 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3656 #: src/libvlc-module.c:972
3657 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3659 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3660 "izlaznom sadržaju."
3662 #: src/libvlc-module.c:975
3664 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3665 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3667 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3668 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3671 #: src/libvlc-module.c:979
3672 msgid "SAP announcement interval"
3673 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3675 #: src/libvlc-module.c:981
3677 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3678 "between SAP announcements."
3680 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3681 "interval između najavljivanja SAP-a."
3683 #: src/libvlc-module.c:990
3685 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3686 "you really know what you are doing."
3688 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3689 "dok ne znate, što u stvari činite."
3691 #: src/libvlc-module.c:993
3692 msgid "Access module"
3693 msgstr "Modul pristupa"
3695 #: src/libvlc-module.c:995
3697 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3698 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3699 "option unless you really know what you are doing."
3701 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3702 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3703 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3706 #: src/libvlc-module.c:999
3707 msgid "Stream filter module"
3708 msgstr "Modul filtra strujanja"
3710 #: src/libvlc-module.c:1001
3711 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3713 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3716 #: src/libvlc-module.c:1003
3717 msgid "Demux module"
3718 msgstr "Modul demultipleksera"
3720 #: src/libvlc-module.c:1005
3722 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3723 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3724 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3725 "you really know what you are doing."
3727 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3728 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3729 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3730 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3732 #: src/libvlc-module.c:1010
3733 msgid "VoD server module"
3734 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3736 #: src/libvlc-module.c:1012
3738 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3739 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3741 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3742 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3743 "stari, naslijeđeni modul."
3745 #: src/libvlc-module.c:1015
3746 msgid "Allow real-time priority"
3747 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3749 #: src/libvlc-module.c:1017
3751 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3752 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3753 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3754 "only activate this if you know what you're doing."
3756 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3757 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3758 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3759 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3761 #: src/libvlc-module.c:1023
3762 msgid "Adjust VLC priority"
3763 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3765 #: src/libvlc-module.c:1025
3767 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3768 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3771 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3772 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3773 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3775 #: src/libvlc-module.c:1030
3777 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3779 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3782 #: src/libvlc-module.c:1033
3783 msgid "VLM configuration file"
3784 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3786 #: src/libvlc-module.c:1035
3787 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3788 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3790 #: src/libvlc-module.c:1037
3791 msgid "Use a plugins cache"
3792 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3794 #: src/libvlc-module.c:1039
3795 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3797 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3800 #: src/libvlc-module.c:1041
3801 msgid "Locally collect statistics"
3802 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3804 #: src/libvlc-module.c:1043
3805 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3806 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3808 #: src/libvlc-module.c:1045
3809 msgid "Run as daemon process"
3810 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3812 #: src/libvlc-module.c:1047
3813 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3814 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3816 #: src/libvlc-module.c:1049
3817 msgid "Write process id to file"
3818 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3820 #: src/libvlc-module.c:1051
3821 msgid "Writes process id into specified file."
3822 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3824 #: src/libvlc-module.c:1053
3826 msgstr "Zapiši u datoteku"
3828 #: src/libvlc-module.c:1055
3829 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3830 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
3832 #: src/libvlc-module.c:1057
3833 msgid "Log to syslog"
3834 msgstr "Zapiši u syslog"
3836 #: src/libvlc-module.c:1059
3837 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3839 "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
3841 #: src/libvlc-module.c:1061
3842 msgid "Allow only one running instance"
3843 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3845 #: src/libvlc-module.c:1064
3848 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3849 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3850 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3851 "This option will allow you to play the file with the already running "
3852 "instance or enqueue it."
3854 "Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3855 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
3856 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
3857 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3858 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3860 #: src/libvlc-module.c:1071
3862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3863 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3864 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3865 "This option will allow you to play the file with the already running "
3866 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3867 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3869 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3870 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
3871 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
3872 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3873 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3874 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3875 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3877 #: src/libvlc-module.c:1080
3878 msgid "VLC is started from file association"
3879 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3881 #: src/libvlc-module.c:1082
3882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3883 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3885 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3887 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3888 msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke"
3890 #: src/libvlc-module.c:1087
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3894 #: src/libvlc-module.c:1089
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3903 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3904 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3905 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3906 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3907 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3908 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3910 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3912 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3913 msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje"
3915 #: src/libvlc-module.c:1099
3917 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3918 "playing current item."
3920 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3921 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3923 #: src/libvlc-module.c:1108
3925 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3926 "overridden in the playlist dialog box."
3928 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3929 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3931 #: src/libvlc-module.c:1111
3932 msgid "Automatically preparse files"
3933 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3935 #: src/libvlc-module.c:1113
3937 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3940 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi "
3941 "se sačuvali neki metapodatci)"
3943 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3945 msgid "Allow metadata network access"
3948 #: src/libvlc-module.c:1118
3949 msgid "Services discovery modules"
3950 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3952 #: src/libvlc-module.c:1120
3954 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3955 "Typical value is \"sap\"."
3957 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3958 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3960 #: src/libvlc-module.c:1123
3961 msgid "Play files randomly forever"
3962 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3964 #: src/libvlc-module.c:1125
3965 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3967 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3970 #: src/libvlc-module.c:1127
3974 #: src/libvlc-module.c:1129
3975 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3976 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3978 #: src/libvlc-module.c:1131
3979 msgid "Repeat current item"
3980 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3982 #: src/libvlc-module.c:1133
3983 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3984 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3986 #: src/libvlc-module.c:1135
3987 msgid "Play and stop"
3988 msgstr "Izvedi i stani"
3990 #: src/libvlc-module.c:1137
3991 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3992 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3994 #: src/libvlc-module.c:1139
3995 msgid "Play and exit"
3996 msgstr "Izvedi i završi"
3998 #: src/libvlc-module.c:1141
3999 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4000 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
4002 #: src/libvlc-module.c:1143
4003 msgid "Play and pause"
4004 msgstr "Izvedi i zastani"
4006 #: src/libvlc-module.c:1145
4007 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4008 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
4010 #: src/libvlc-module.c:1147
4012 msgstr "Automatski pokreni"
4014 #: src/libvlc-module.c:1148
4015 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4017 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
4019 #: src/libvlc-module.c:1151
4020 msgid "Pause on audio communication"
4021 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
4023 #: src/libvlc-module.c:1153
4025 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4028 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
4029 "stanka u izvođenju."
4031 #: src/libvlc-module.c:1156
4032 msgid "Use media library"
4033 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
4035 #: src/libvlc-module.c:1158
4037 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4040 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
4043 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4044 msgid "Display playlist tree"
4045 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
4047 #: src/libvlc-module.c:1163
4049 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4052 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
4053 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4055 #: src/libvlc-module.c:1172
4056 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4058 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4061 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4065 #: src/libvlc-module.c:1183
4066 msgid "Volume Control"
4067 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4069 #: src/libvlc-module.c:1183
4070 msgid "Position Control"
4071 msgstr "Nadzor položaja"
4073 #: src/libvlc-module.c:1185
4074 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4075 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4077 #: src/libvlc-module.c:1187
4079 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4080 "mousewheel event can be ignored"
4082 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4083 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4085 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4092 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4094 #: src/libvlc-module.c:1190
4095 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4097 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4098 "preko cijelog zaslona. "
4100 #: src/libvlc-module.c:1191
4101 msgid "Exit fullscreen"
4102 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4104 #: src/libvlc-module.c:1192
4105 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4107 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4108 "preko cijelog zaslona."
4110 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4111 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4113 msgstr "Izvedba/stanka"
4115 #: src/libvlc-module.c:1194
4116 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4118 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4120 #: src/libvlc-module.c:1195
4122 msgstr "Samo stanka"
4124 #: src/libvlc-module.c:1196
4125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4126 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4128 #: src/libvlc-module.c:1197
4130 msgstr "Samo izvedba"
4132 #: src/libvlc-module.c:1198
4133 msgid "Select the hotkey to use to play."
4134 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4136 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4142 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4145 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4147 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4153 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4154 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4156 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4159 #: src/libvlc-module.c:1203
4161 msgstr "Uobičajena stopa"
4163 #: src/libvlc-module.c:1204
4164 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4166 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4168 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4169 msgid "Faster (fine)"
4170 msgstr "Brže (istančano)"
4172 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4173 msgid "Slower (fine)"
4174 msgstr "Sporije (istančano)"
4176 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4177 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4178 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4188 #: src/libvlc-module.c:1210
4189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4191 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4192 "popisa za izvođenje."
4194 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4195 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4196 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4203 #: src/libvlc-module.c:1212
4204 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4206 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4207 "stavku popisa za izvođenje."
4209 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4217 #: src/libvlc-module.c:1214
4218 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4219 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4221 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4223 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4225 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4230 #: src/libvlc-module.c:1216
4231 msgid "Select the hotkey to display the position."
4232 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4234 #: src/libvlc-module.c:1218
4235 msgid "Very short backwards jump"
4236 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4238 #: src/libvlc-module.c:1220
4239 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4240 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4242 #: src/libvlc-module.c:1221
4243 msgid "Short backwards jump"
4244 msgstr "Kratki skok unatrag"
4246 #: src/libvlc-module.c:1223
4247 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4248 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4250 #: src/libvlc-module.c:1224
4251 msgid "Medium backwards jump"
4252 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4254 #: src/libvlc-module.c:1226
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4256 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4258 #: src/libvlc-module.c:1227
4259 msgid "Long backwards jump"
4260 msgstr "Dugi skok unatrag"
4262 #: src/libvlc-module.c:1229
4263 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4264 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4266 #: src/libvlc-module.c:1231
4267 msgid "Very short forward jump"
4268 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4270 #: src/libvlc-module.c:1233
4271 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4273 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4275 #: src/libvlc-module.c:1234
4276 msgid "Short forward jump"
4277 msgstr "Kratki skok naprijed"
4279 #: src/libvlc-module.c:1236
4280 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4281 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4283 #: src/libvlc-module.c:1237
4284 msgid "Medium forward jump"
4285 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4287 #: src/libvlc-module.c:1239
4288 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4289 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4291 #: src/libvlc-module.c:1240
4292 msgid "Long forward jump"
4293 msgstr "Dugi skok naprijed"
4295 #: src/libvlc-module.c:1242
4296 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4297 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4299 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4301 msgstr "Slijedeći okvir"
4303 #: src/libvlc-module.c:1245
4304 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4305 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4307 #: src/libvlc-module.c:1247
4308 msgid "Very short jump length"
4309 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4311 #: src/libvlc-module.c:1248
4312 msgid "Very short jump length, in seconds."
4313 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4315 #: src/libvlc-module.c:1249
4316 msgid "Short jump length"
4317 msgstr "Kratka dužina skoka"
4319 #: src/libvlc-module.c:1250
4320 msgid "Short jump length, in seconds."
4321 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4323 #: src/libvlc-module.c:1251
4324 msgid "Medium jump length"
4325 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4327 #: src/libvlc-module.c:1252
4328 msgid "Medium jump length, in seconds."
4329 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4331 #: src/libvlc-module.c:1253
4332 msgid "Long jump length"
4333 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4335 #: src/libvlc-module.c:1254
4336 msgid "Long jump length, in seconds."
4337 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4339 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4342 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4346 #: src/libvlc-module.c:1257
4347 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4348 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4350 #: src/libvlc-module.c:1258
4352 msgstr "Navođenje prema gore"
4354 #: src/libvlc-module.c:1259
4355 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4357 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4359 #: src/libvlc-module.c:1260
4360 msgid "Navigate down"
4361 msgstr "Navođenje prema dolje"
4363 #: src/libvlc-module.c:1261
4364 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4366 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4368 #: src/libvlc-module.c:1262
4369 msgid "Navigate left"
4370 msgstr "Navođenje na lijevo"
4372 #: src/libvlc-module.c:1263
4373 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4375 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4377 #: src/libvlc-module.c:1264
4378 msgid "Navigate right"
4379 msgstr "Navođenje na desno"
4381 #: src/libvlc-module.c:1265
4382 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4384 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4386 #: src/libvlc-module.c:1266
4390 #: src/libvlc-module.c:1267
4391 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4392 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4394 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4395 msgid "Go to the DVD menu"
4396 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4398 #: src/libvlc-module.c:1269
4399 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4400 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4402 #: src/libvlc-module.c:1270
4403 msgid "Select previous DVD title"
4404 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4406 #: src/libvlc-module.c:1271
4407 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4408 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4410 #: src/libvlc-module.c:1272
4411 msgid "Select next DVD title"
4412 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4414 #: src/libvlc-module.c:1273
4415 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4416 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4418 #: src/libvlc-module.c:1274
4419 msgid "Select prev DVD chapter"
4420 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4422 #: src/libvlc-module.c:1275
4423 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4424 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4426 #: src/libvlc-module.c:1276
4427 msgid "Select next DVD chapter"
4428 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4430 #: src/libvlc-module.c:1277
4431 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4432 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4434 #: src/libvlc-module.c:1278
4436 msgstr "Pojačavanje"
4438 #: src/libvlc-module.c:1279
4439 msgid "Select the key to increase audio volume."
4440 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4442 #: src/libvlc-module.c:1280
4444 msgstr "Smanjivanje"
4446 #: src/libvlc-module.c:1281
4447 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4448 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4450 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4457 #: src/libvlc-module.c:1283
4458 msgid "Select the key to mute audio."
4459 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4461 #: src/libvlc-module.c:1284
4462 msgid "Subtitle delay up"
4463 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4465 #: src/libvlc-module.c:1285
4466 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4467 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4469 #: src/libvlc-module.c:1286
4470 msgid "Subtitle delay down"
4471 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4473 #: src/libvlc-module.c:1287
4474 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4475 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4477 #: src/libvlc-module.c:1288
4478 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4479 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4481 #: src/libvlc-module.c:1289
4483 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4484 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4486 #: src/libvlc-module.c:1290
4487 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4488 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4490 #: src/libvlc-module.c:1291
4492 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4493 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4495 #: src/libvlc-module.c:1292
4496 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4498 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4500 #: src/libvlc-module.c:1293
4502 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4503 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4505 #: src/libvlc-module.c:1294
4507 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4508 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
4510 #: src/libvlc-module.c:1295
4512 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4513 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4515 #: src/libvlc-module.c:1296
4516 msgid "Subtitle position up"
4517 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4519 #: src/libvlc-module.c:1297
4520 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4521 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4523 #: src/libvlc-module.c:1298
4524 msgid "Subtitle position down"
4525 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4527 #: src/libvlc-module.c:1299
4528 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4529 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4531 #: src/libvlc-module.c:1300
4532 msgid "Audio delay up"
4533 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4535 #: src/libvlc-module.c:1301
4536 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4537 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4539 #: src/libvlc-module.c:1302
4540 msgid "Audio delay down"
4541 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4543 #: src/libvlc-module.c:1303
4544 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4545 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4547 #: src/libvlc-module.c:1310
4548 msgid "Play playlist bookmark 1"
4549 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4551 #: src/libvlc-module.c:1311
4552 msgid "Play playlist bookmark 2"
4553 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4555 #: src/libvlc-module.c:1312
4556 msgid "Play playlist bookmark 3"
4557 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4559 #: src/libvlc-module.c:1313
4560 msgid "Play playlist bookmark 4"
4561 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4563 #: src/libvlc-module.c:1314
4564 msgid "Play playlist bookmark 5"
4565 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4567 #: src/libvlc-module.c:1315
4568 msgid "Play playlist bookmark 6"
4569 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4571 #: src/libvlc-module.c:1316
4572 msgid "Play playlist bookmark 7"
4573 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4575 #: src/libvlc-module.c:1317
4576 msgid "Play playlist bookmark 8"
4577 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4579 #: src/libvlc-module.c:1318
4580 msgid "Play playlist bookmark 9"
4581 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4583 #: src/libvlc-module.c:1319
4584 msgid "Play playlist bookmark 10"
4585 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4587 #: src/libvlc-module.c:1320
4588 msgid "Select the key to play this bookmark."
4589 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4591 #: src/libvlc-module.c:1321
4592 msgid "Set playlist bookmark 1"
4593 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4595 #: src/libvlc-module.c:1322
4596 msgid "Set playlist bookmark 2"
4597 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4599 #: src/libvlc-module.c:1323
4600 msgid "Set playlist bookmark 3"
4601 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4603 #: src/libvlc-module.c:1324
4604 msgid "Set playlist bookmark 4"
4605 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4607 #: src/libvlc-module.c:1325
4608 msgid "Set playlist bookmark 5"
4609 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4611 #: src/libvlc-module.c:1326
4612 msgid "Set playlist bookmark 6"
4613 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4615 #: src/libvlc-module.c:1327
4616 msgid "Set playlist bookmark 7"
4617 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4619 #: src/libvlc-module.c:1328
4620 msgid "Set playlist bookmark 8"
4621 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4623 #: src/libvlc-module.c:1329
4624 msgid "Set playlist bookmark 9"
4625 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4627 #: src/libvlc-module.c:1330
4628 msgid "Set playlist bookmark 10"
4629 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4631 #: src/libvlc-module.c:1331
4632 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4634 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4636 #: src/libvlc-module.c:1332
4637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4638 msgid "Clear the playlist"
4639 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4641 #: src/libvlc-module.c:1333
4643 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4644 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4646 #: src/libvlc-module.c:1335
4647 msgid "Playlist bookmark 1"
4648 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4650 #: src/libvlc-module.c:1336
4651 msgid "Playlist bookmark 2"
4652 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4654 #: src/libvlc-module.c:1337
4655 msgid "Playlist bookmark 3"
4656 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4658 #: src/libvlc-module.c:1338
4659 msgid "Playlist bookmark 4"
4660 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4662 #: src/libvlc-module.c:1339
4663 msgid "Playlist bookmark 5"
4664 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4666 #: src/libvlc-module.c:1340
4667 msgid "Playlist bookmark 6"
4668 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4670 #: src/libvlc-module.c:1341
4671 msgid "Playlist bookmark 7"
4672 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4674 #: src/libvlc-module.c:1342
4675 msgid "Playlist bookmark 8"
4676 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4678 #: src/libvlc-module.c:1343
4679 msgid "Playlist bookmark 9"
4680 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4682 #: src/libvlc-module.c:1344
4683 msgid "Playlist bookmark 10"
4684 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4686 #: src/libvlc-module.c:1346
4687 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4688 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4690 #: src/libvlc-module.c:1348
4691 msgid "Cycle audio track"
4692 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4694 #: src/libvlc-module.c:1349
4695 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4696 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4698 #: src/libvlc-module.c:1350
4699 msgid "Cycle subtitle track"
4700 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4702 #: src/libvlc-module.c:1351
4703 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4704 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4706 #: src/libvlc-module.c:1352
4708 msgid "Cycle next program Service ID"
4709 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4711 #: src/libvlc-module.c:1353
4713 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4714 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4716 #: src/libvlc-module.c:1354
4717 msgid "Cycle previous program Service ID"
4718 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4720 #: src/libvlc-module.c:1355
4722 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4723 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4725 #: src/libvlc-module.c:1356
4726 msgid "Cycle source aspect ratio"
4727 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4729 #: src/libvlc-module.c:1357
4730 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4731 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4733 #: src/libvlc-module.c:1358
4734 msgid "Cycle video crop"
4735 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4737 #: src/libvlc-module.c:1359
4738 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4739 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4741 #: src/libvlc-module.c:1360
4742 msgid "Toggle autoscaling"
4743 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4745 #: src/libvlc-module.c:1361
4746 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4747 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4749 #: src/libvlc-module.c:1362
4750 msgid "Increase scale factor"
4751 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4753 #: src/libvlc-module.c:1364
4754 msgid "Decrease scale factor"
4755 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4757 #: src/libvlc-module.c:1366
4759 msgid "Toggle deinterlacing"
4760 msgstr "Raspletanje"
4762 #: src/libvlc-module.c:1367
4764 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4765 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4767 #: src/libvlc-module.c:1368
4768 msgid "Cycle deinterlace modes"
4769 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4771 #: src/libvlc-module.c:1369
4773 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4774 msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja."
4776 #: src/libvlc-module.c:1370
4777 msgid "Show controller in fullscreen"
4778 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4780 #: src/libvlc-module.c:1371
4782 msgstr "Glavna tipka"
4784 #: src/libvlc-module.c:1372
4785 msgid "Hide the interface and pause playback."
4786 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4788 #: src/libvlc-module.c:1373
4789 msgid "Context menu"
4790 msgstr "Kontekstni izbornik"
4792 #: src/libvlc-module.c:1374
4793 msgid "Show the contextual popup menu."
4794 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4796 #: src/libvlc-module.c:1375
4797 msgid "Take video snapshot"
4798 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4800 #: src/libvlc-module.c:1376
4801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4802 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4804 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4807 #: modules/stream_out/record.c:60
4811 #: src/libvlc-module.c:1379
4812 msgid "Record access filter start/stop."
4813 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4815 #: src/libvlc-module.c:1381
4816 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4817 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4819 #: src/libvlc-module.c:1382
4821 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4822 msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja"
4824 #: src/libvlc-module.c:1385
4825 msgid "Toggle random playlist playback"
4826 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4828 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4832 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4833 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4834 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4836 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4837 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4838 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4840 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4841 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4842 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4844 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4845 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4846 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4848 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4849 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4850 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4852 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4853 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4854 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4856 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4857 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4858 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4860 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4861 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4862 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4864 #: src/libvlc-module.c:1413
4865 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4866 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4868 #: src/libvlc-module.c:1415
4869 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4870 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4872 #: src/libvlc-module.c:1417
4873 msgid "Cycle through audio devices"
4874 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4876 #: src/libvlc-module.c:1418
4877 msgid "Cycle through available audio devices"
4878 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4880 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4885 msgstr "Snimka stanja"
4887 #: src/libvlc-module.c:1562
4888 msgid "Window properties"
4889 msgstr "Svojstva okna"
4891 #: src/libvlc-module.c:1620
4895 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4896 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4897 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4905 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4907 msgstr "Prekrivanja"
4909 #: src/libvlc-module.c:1655
4910 msgid "Track settings"
4911 msgstr "Postavke zapisa"
4913 #: src/libvlc-module.c:1691
4914 msgid "Playback control"
4915 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4917 #: src/libvlc-module.c:1719
4918 msgid "Default devices"
4919 msgstr "Zadani uređaji"
4921 #: src/libvlc-module.c:1728
4922 msgid "Network settings"
4923 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4925 #: src/libvlc-module.c:1753
4927 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4929 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4931 msgstr "Metapodatci"
4933 #: src/libvlc-module.c:1862
4937 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4940 msgstr "Ulazni sadržaj"
4942 #: src/libvlc-module.c:1905
4946 #: src/libvlc-module.c:1951
4947 msgid "Special modules"
4948 msgstr "Posebni moduli"
4950 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4954 #: src/libvlc-module.c:1962
4955 msgid "Performance options"
4956 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4958 #: src/libvlc-module.c:1983
4959 msgid "Clock source"
4960 msgstr "Ishodište sata"
4962 #: src/libvlc-module.c:2092
4964 msgstr "Vruće tipke"
4966 #: src/libvlc-module.c:2547
4968 msgstr "Veličine skokova"
4970 #: src/libvlc-module.c:2626
4971 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4973 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4975 #: src/libvlc-module.c:2629
4976 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4977 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4979 #: src/libvlc-module.c:2631
4981 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4984 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
4987 #: src/libvlc-module.c:2634
4988 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4989 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4991 #: src/libvlc-module.c:2636
4992 msgid "print a list of available modules"
4993 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
4995 #: src/libvlc-module.c:2638
4996 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4997 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4999 #: src/libvlc-module.c:2640
5001 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5002 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5004 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5005 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5007 #: src/libvlc-module.c:2644
5008 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5010 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5013 #: src/libvlc-module.c:2646
5014 msgid "reset the current config to the default values"
5015 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5017 #: src/libvlc-module.c:2648
5018 msgid "use alternate config file"
5019 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5021 #: src/libvlc-module.c:2650
5022 msgid "resets the current plugins cache"
5023 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5025 #: src/libvlc-module.c:2652
5026 msgid "print version information"
5027 msgstr "ispis informacija o inačici"
5029 #: src/libvlc-module.c:2690
5031 msgid "core program"
5032 msgstr "glavni program"
5034 #: src/misc/update.c:473
5039 #: src/misc/update.c:475
5044 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5050 #: src/misc/update.c:479
5055 #: src/misc/update.c:571
5056 msgid "Saving file failed"
5057 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5059 #: src/misc/update.c:572
5061 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5062 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5064 #: src/misc/update.c:585
5068 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5071 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5073 #: src/misc/update.c:589
5074 msgid "Downloading ..."
5075 msgstr "Preuzimanje..."
5077 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5078 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5085 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5086 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5087 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5093 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5094 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5095 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5099 #: src/misc/update.c:610
5103 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5106 "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
5108 #: src/misc/update.c:642
5109 msgid "File could not be verified"
5110 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5112 #: src/misc/update.c:643
5115 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5116 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5118 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5119 "Stoga je ista izbrisana."
5121 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5122 msgid "Invalid signature"
5123 msgstr "Nevažeća potvrda"
5125 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5128 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5129 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5131 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5132 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5134 #: src/misc/update.c:679
5135 msgid "File not verifiable"
5136 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5138 #: src/misc/update.c:680
5141 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5144 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5147 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5148 msgid "File corrupted"
5149 msgstr "Datoteka je oštećena."
5151 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5153 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5154 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5156 #: src/misc/update.c:715
5157 msgid "Update VLC media player"
5158 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5160 #: src/misc/update.c:716
5162 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5165 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5168 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5172 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5173 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5175 msgid "Media Library"
5176 msgstr "Medijska knjižnica"
5178 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5183 #: src/text/iso-639_def.h:40
5187 #: src/text/iso-639_def.h:41
5191 #: src/text/iso-639_def.h:42
5195 #: src/text/iso-639_def.h:43
5199 #: src/text/iso-639_def.h:44
5203 #: src/text/iso-639_def.h:45
5207 #: src/text/iso-639_def.h:46
5211 #: src/text/iso-639_def.h:47
5215 #: src/text/iso-639_def.h:48
5219 #: src/text/iso-639_def.h:49
5223 #: src/text/iso-639_def.h:50
5225 msgstr "Azerbajdžanski"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:51
5231 #: src/text/iso-639_def.h:52
5235 #: src/text/iso-639_def.h:53
5239 #: src/text/iso-639_def.h:54
5243 #: src/text/iso-639_def.h:55
5247 #: src/text/iso-639_def.h:56
5251 #: src/text/iso-639_def.h:57
5255 #: src/text/iso-639_def.h:58
5259 #: src/text/iso-639_def.h:59
5263 #: src/text/iso-639_def.h:60
5267 #: src/text/iso-639_def.h:61
5271 #: src/text/iso-639_def.h:62
5275 #: src/text/iso-639_def.h:63
5279 #: src/text/iso-639_def.h:64
5283 #: src/text/iso-639_def.h:65
5284 msgid "Church Slavic"
5285 msgstr "Crkvenoslavenski"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:66
5291 #: src/text/iso-639_def.h:67
5295 #: src/text/iso-639_def.h:68
5297 msgstr "Korzikanski"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:69
5303 #: src/text/iso-639_def.h:70
5307 #: src/text/iso-639_def.h:71
5311 #: src/text/iso-639_def.h:72
5315 #: src/text/iso-639_def.h:73
5319 #: src/text/iso-639_def.h:74
5323 #: src/text/iso-639_def.h:75
5327 #: src/text/iso-639_def.h:76
5331 #: src/text/iso-639_def.h:77
5333 msgstr "Fidžijanski"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:78
5339 #: src/text/iso-639_def.h:79
5343 #: src/text/iso-639_def.h:80
5347 #: src/text/iso-639_def.h:81
5351 #: src/text/iso-639_def.h:82
5355 #: src/text/iso-639_def.h:83
5356 msgid "Gaelic (Scots)"
5357 msgstr "Gelski (Škotska)"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:84
5363 #: src/text/iso-639_def.h:85
5367 #: src/text/iso-639_def.h:86
5371 #: src/text/iso-639_def.h:87
5372 msgid "Greek, Modern"
5373 msgstr "Grčki, suvremeni"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:88
5379 #: src/text/iso-639_def.h:89
5383 #: src/text/iso-639_def.h:90
5387 #: src/text/iso-639_def.h:91
5391 #: src/text/iso-639_def.h:92
5395 #: src/text/iso-639_def.h:93
5399 #: src/text/iso-639_def.h:94
5403 #: src/text/iso-639_def.h:95
5407 #: src/text/iso-639_def.h:96
5411 #: src/text/iso-639_def.h:97
5413 msgstr "Interlingue"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:98
5417 msgstr "Interlingua"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:99
5421 msgstr "Indonezijski"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:100
5427 #: src/text/iso-639_def.h:101
5431 #: src/text/iso-639_def.h:102
5435 #: src/text/iso-639_def.h:103
5439 #: src/text/iso-639_def.h:104
5440 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5441 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:105
5447 #: src/text/iso-639_def.h:106
5451 #: src/text/iso-639_def.h:107
5455 #: src/text/iso-639_def.h:108
5459 #: src/text/iso-639_def.h:109
5463 #: src/text/iso-639_def.h:110
5465 msgstr "Kinyarwanda"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:111
5471 #: src/text/iso-639_def.h:112
5475 #: src/text/iso-639_def.h:113
5479 #: src/text/iso-639_def.h:114
5483 #: src/text/iso-639_def.h:115
5487 #: src/text/iso-639_def.h:116
5491 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5495 #: src/text/iso-639_def.h:118
5499 #: src/text/iso-639_def.h:119
5503 #: src/text/iso-639_def.h:120
5507 #: src/text/iso-639_def.h:121
5508 msgid "Letzeburgesch"
5509 msgstr "Luksemburški"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:122
5515 #: src/text/iso-639_def.h:123
5519 #: src/text/iso-639_def.h:124
5523 #: src/text/iso-639_def.h:125
5527 #: src/text/iso-639_def.h:126
5531 #: src/text/iso-639_def.h:127
5535 #: src/text/iso-639_def.h:128
5539 #: src/text/iso-639_def.h:129
5543 #: src/text/iso-639_def.h:130
5547 #: src/text/iso-639_def.h:131
5551 #: src/text/iso-639_def.h:132
5555 #: src/text/iso-639_def.h:133
5559 #: src/text/iso-639_def.h:134
5560 msgid "Ndebele, South"
5561 msgstr "Ndebele, Južni"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:135
5564 msgid "Ndebele, North"
5565 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:136
5571 #: src/text/iso-639_def.h:137
5575 #: src/text/iso-639_def.h:138
5579 #: src/text/iso-639_def.h:139
5580 msgid "Norwegian Nynorsk"
5581 msgstr "Norveški Nynorsk"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:140
5584 msgid "Norwegian Bokmaal"
5585 msgstr "Norveški Bokmaal"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:141
5588 msgid "Chichewa; Nyanja"
5589 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:142
5592 msgid "Occitan; Provençal"
5593 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:143
5599 #: src/text/iso-639_def.h:144
5603 #: src/text/iso-639_def.h:146
5604 msgid "Ossetian; Ossetic"
5605 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:147
5611 #: src/text/iso-639_def.h:148
5615 #: src/text/iso-639_def.h:149
5619 #: src/text/iso-639_def.h:150
5623 #: src/text/iso-639_def.h:151
5625 msgstr "Portugalski"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:152
5631 #: src/text/iso-639_def.h:153
5635 #: src/text/iso-639_def.h:154
5636 msgid "Original audio"
5637 msgstr "Izvorni audio"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:155
5640 msgid "Raeto-Romance"
5641 msgstr "Reto-romanski"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:156
5647 #: src/text/iso-639_def.h:157
5651 #: src/text/iso-639_def.h:158
5655 #: src/text/iso-639_def.h:159
5659 #: src/text/iso-639_def.h:160
5663 #: src/text/iso-639_def.h:161
5667 #: src/text/iso-639_def.h:162
5671 #: src/text/iso-639_def.h:163
5675 #: src/text/iso-639_def.h:164
5679 #: src/text/iso-639_def.h:165
5683 #: src/text/iso-639_def.h:166
5684 msgid "Northern Sami"
5685 msgstr "Sjeverni Sami"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:167
5691 #: src/text/iso-639_def.h:168
5695 #: src/text/iso-639_def.h:169
5699 #: src/text/iso-639_def.h:170
5703 #: src/text/iso-639_def.h:171
5704 msgid "Sotho, Southern"
5705 msgstr "Sotho, Južni"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:172
5711 #: src/text/iso-639_def.h:173
5715 #: src/text/iso-639_def.h:174
5719 #: src/text/iso-639_def.h:175
5723 #: src/text/iso-639_def.h:176
5727 #: src/text/iso-639_def.h:177
5731 #: src/text/iso-639_def.h:178
5735 #: src/text/iso-639_def.h:179
5739 #: src/text/iso-639_def.h:180
5743 #: src/text/iso-639_def.h:181
5747 #: src/text/iso-639_def.h:182
5751 #: src/text/iso-639_def.h:183
5755 #: src/text/iso-639_def.h:184
5759 #: src/text/iso-639_def.h:185
5763 #: src/text/iso-639_def.h:186
5765 msgstr "Tigrinjanski"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:187
5768 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5769 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:188
5775 #: src/text/iso-639_def.h:189
5779 #: src/text/iso-639_def.h:190
5783 #: src/text/iso-639_def.h:191
5787 #: src/text/iso-639_def.h:192
5791 #: src/text/iso-639_def.h:193
5795 #: src/text/iso-639_def.h:194
5799 #: src/text/iso-639_def.h:195
5803 #: src/text/iso-639_def.h:196
5807 #: src/text/iso-639_def.h:197
5809 msgstr "Vijetnamski"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:198
5815 #: src/text/iso-639_def.h:199
5819 #: src/text/iso-639_def.h:200
5823 #: src/text/iso-639_def.h:201
5827 #: src/text/iso-639_def.h:202
5831 #: src/text/iso-639_def.h:203
5835 #: src/text/iso-639_def.h:204
5839 #: src/text/iso-639_def.h:205
5843 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5844 msgid "Autoscale video"
5845 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
5847 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5848 msgid "Scale factor"
5849 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5851 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5853 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5855 msgstr "Obrezivanje"
5857 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5859 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5862 msgid "Aspect ratio"
5863 msgstr "Bočni omjer"
5865 #: modules/access/alsa.c:36
5868 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5869 "open a specific device named SOURCE."
5871 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
5872 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
5874 #: modules/access/alsa.c:49
5878 #: modules/access/alsa.c:49
5882 #: modules/access/alsa.c:50
5886 #: modules/access/alsa.c:50
5890 #: modules/access/alsa.c:50
5894 #: modules/access/alsa.c:50
5898 #: modules/access/alsa.c:51
5902 #: modules/access/alsa.c:51
5906 #: modules/access/alsa.c:51
5910 #: modules/access/alsa.c:51
5914 #: modules/access/alsa.c:52
5918 #: modules/access/alsa.c:52
5922 #: modules/access/alsa.c:52
5926 #: modules/access/alsa.c:56
5930 #: modules/access/alsa.c:57
5931 msgid "ALSA audio capture"
5932 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
5934 #: modules/access/attachment.c:44
5938 #: modules/access/attachment.c:45
5939 msgid "Attachment input"
5940 msgstr "Ulaz privitka"
5942 #: modules/access/avio.h:33
5946 #: modules/access/avio.h:34
5948 msgid "libavformat AVIO access"
5949 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
5951 #: modules/access/avio.h:44
5953 msgid "libavformat AVIO access output"
5954 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
5956 #: modules/access/bd/bd.c:54
5960 #: modules/access/bd/bd.c:55
5961 msgid "Blu-ray Disc Input"
5962 msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
5964 #: modules/access/bluray.c:67
5965 msgid "Blu-ray menus"
5966 msgstr "Izbornici Blu-raya"
5968 #: modules/access/bluray.c:68
5970 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5972 "Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno "
5973 "će započeti prikazivanje filma."
5975 #: modules/access/bluray.c:70
5978 msgstr "Područje gornjeg retka"
5980 #: modules/access/bluray.c:71
5982 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5986 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5991 #: modules/access/bluray.c:88
5992 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5993 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
5995 #: modules/access/bluray.c:349
5996 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5999 #: modules/access/bluray.c:361
6001 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6004 "Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav "
6007 #: modules/access/bluray.c:367
6008 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6009 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6011 #: modules/access/bluray.c:369
6012 msgid "Missing AACS configuration file!"
6013 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6015 #: modules/access/bluray.c:371
6016 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6017 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6019 #: modules/access/bluray.c:373
6020 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6022 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6025 #: modules/access/bluray.c:375
6026 msgid "AACS Host certificate revoked."
6027 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6029 #: modules/access/bluray.c:377
6030 msgid "AACS MMC failed."
6031 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6033 #: modules/access/bluray.c:387
6035 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6038 "Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema."
6040 #: modules/access/bluray.c:390
6041 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6043 "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li "
6046 #: modules/access/bluray.c:438
6047 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6050 #: modules/access/bluray.c:466
6051 msgid "Blu-ray error"
6052 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6054 #: modules/access/bluray.c:1189
6059 #: modules/access/bluray.c:1191
6062 msgstr "Prvo izvođeno"
6064 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6065 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6069 #: modules/access/cdda.c:63
6070 msgid "Audio CD input"
6071 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6073 #: modules/access/cdda.c:69
6074 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6075 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6077 #: modules/access/cdda.c:78
6079 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6081 #: modules/access/cdda.c:79
6082 msgid "Address of the CDDB server to use."
6083 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6085 #: modules/access/cdda.c:80
6087 msgstr "Priključak CDDB-a"
6089 #: modules/access/cdda.c:81
6090 msgid "CDDB Server port to use."
6091 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6093 #: modules/access/cdda.c:487
6095 msgid "Audio CD - Track %02i"
6096 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6098 #: modules/access/dc1394.c:51
6102 #: modules/access/dc1394.c:52
6103 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6104 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6106 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6111 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6113 msgid "Digital Cinema Package module"
6114 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:46
6117 msgid "Input card to use"
6118 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6120 #: modules/access/decklink.cpp:48
6122 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6125 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6126 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6128 #: modules/access/decklink.cpp:51
6130 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6131 msgstr "Željena vrsta video ulaza"
6133 #: modules/access/decklink.cpp:53
6135 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6136 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6138 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
6139 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
6141 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6142 msgid "Audio connection"
6145 #: modules/access/decklink.cpp:59
6147 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6148 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6150 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6151 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6154 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6155 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6156 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6157 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)"
6159 #: modules/access/decklink.cpp:65
6161 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6163 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
6166 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6167 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6168 msgid "Number of audio channels"
6169 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6171 #: modules/access/decklink.cpp:70
6173 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6174 "disables audio input."
6176 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6177 "onemogućava ulaz zvuka."
6179 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6180 msgid "Video connection"
6183 #: modules/access/decklink.cpp:75
6185 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6186 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6188 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6189 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6190 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6192 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6193 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6197 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6201 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6203 msgstr "Optical SDI"
6205 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6209 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6213 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6217 #: modules/access/decklink.cpp:91
6221 #: modules/access/decklink.cpp:91
6225 #: modules/access/decklink.cpp:91
6229 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6230 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6231 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6233 #: modules/access/decklink.cpp:99
6237 #: modules/access/decklink.cpp:100
6238 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6239 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6241 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6245 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6246 msgid "Closed captions 1"
6247 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6267 msgstr "KV/SV/DV radio"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6275 msgid "Video device name"
6276 msgstr "Naziv uređaja slike"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6280 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6281 "don't specify anything, the default device will be used."
6283 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6284 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6289 msgid "Audio device name"
6290 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6294 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6295 "don't specify anything, the default device will be used. "
6297 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6298 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6303 msgstr "Veličina video slike"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6307 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6308 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6309 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6311 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6312 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6313 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6314 "<širinu>x<visinu>."
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6317 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6318 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6321 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6322 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6325 msgid "Video input chroma format"
6326 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6330 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6331 "(default), RV24, etc.)"
6333 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6334 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6337 msgid "Video input frame rate"
6338 msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6343 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6344 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6346 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika "
6347 "(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6350 msgid "Device properties"
6351 msgstr "Svojstva uređaja"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6355 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6357 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6360 msgid "Tuner properties"
6361 msgstr "Svojstva prijamnika"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6364 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6365 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6368 msgid "Tuner TV Channel"
6369 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6372 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6373 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6376 msgid "Tuner Frequency"
6377 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6380 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6381 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6386 msgid "Video standard"
6387 msgstr "Video standard"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6390 msgid "Tuner country code"
6391 msgstr "Prijamnikov kôd države"
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6395 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6396 "mapping (0 means default)."
6398 "Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6399 "frekvenciju (0 znači zadano)."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6402 msgid "Tuner input type"
6403 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6406 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6407 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6410 msgid "Video input pin"
6411 msgstr "Spona ulaza slike"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6415 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6416 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6417 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6418 "will not be changed."
6420 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6421 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6422 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6423 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6426 msgid "Audio input pin"
6427 msgstr "Spona ulaza zvuka"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6430 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6431 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6434 msgid "Video output pin"
6435 msgstr "Spona izlaza slike"
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6438 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6440 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6443 msgid "Audio output pin"
6444 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6447 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6448 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6451 msgid "AM Tuner mode"
6452 msgstr "Način rada prijamnika"
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6456 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6459 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6460 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6464 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6466 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6470 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6471 msgid "Audio sample rate"
6472 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6475 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6477 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6481 msgid "Audio bits per sample"
6482 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6485 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6487 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6495 msgid "DirectShow input"
6496 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6500 msgstr "Konfiguriraj"
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6504 msgid "Capture failed"
6505 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6508 msgid "No video or audio device selected."
6509 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6512 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6514 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6515 "zapisnik pogreški."
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6520 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6522 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6526 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6527 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6529 #: modules/access/dtv/access.c:36
6531 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:38
6536 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6537 "must be selected. Numbering starts from zero."
6539 "Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični "
6540 "broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom."
6542 #: modules/access/dtv/access.c:41
6544 msgstr "Uređaj DVB-a"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:43
6548 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6549 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6551 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6552 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:45
6555 msgid "Do not demultiplex"
6556 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:47
6560 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6561 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6563 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6564 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6566 #: modules/access/dtv/access.c:50
6567 msgid "Network name"
6568 msgstr "Naziv mreže"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:51
6571 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6572 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:53
6575 msgid "Network name to create"
6576 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:54
6579 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6580 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:56
6583 msgid "Frequency (Hz)"
6584 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:58
6588 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6589 "frequency. This is required to tune the receiver."
6591 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6592 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6595 #: modules/access/dtv/access.c:61
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6597 msgid "Modulation / Constellation"
6598 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:62
6601 msgid "Layer A modulation"
6602 msgstr "Modulacija sloja A"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:63
6605 msgid "Layer B modulation"
6606 msgstr "Modulacija sloja B"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:64
6609 msgid "Layer C modulation"
6610 msgstr "Modulacija sloja C"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:66
6614 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6615 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6616 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6618 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6619 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6620 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:81
6623 msgid "Symbol rate (bauds)"
6624 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:83
6628 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6631 "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6634 #: modules/access/dtv/access.c:86
6635 msgid "Spectrum inversion"
6636 msgstr "Izokrenutost spektra"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:88
6640 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6641 "be configured manually."
6643 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
6644 "ona mora prilagođavati ručno."
6646 #: modules/access/dtv/access.c:94
6647 msgid "FEC code rate"
6648 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:95
6651 msgid "High-priority code rate"
6652 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:96
6655 msgid "Low-priority code rate"
6656 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:97
6659 msgid "Layer A code rate"
6660 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:98
6663 msgid "Layer B code rate"
6664 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:99
6667 msgid "Layer C code rate"
6668 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:101
6671 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6672 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
6674 #: modules/access/dtv/access.c:111
6675 msgid "Transmission mode"
6676 msgstr "Način prijenosa"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:119
6679 msgid "Bandwidth (MHz)"
6680 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:124
6686 #: modules/access/dtv/access.c:124
6690 #: modules/access/dtv/access.c:124
6694 #: modules/access/dtv/access.c:124
6698 #: modules/access/dtv/access.c:125
6702 #: modules/access/dtv/access.c:125
6706 #: modules/access/dtv/access.c:128
6707 msgid "Guard interval"
6708 msgstr "Zaštitno razdoblje"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:136
6711 msgid "Hierarchy mode"
6712 msgstr "Metoda hijerarhije"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:144
6715 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6716 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:146
6719 msgid "Layer A segments count"
6720 msgstr "Broj segmenata sloja A"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:147
6723 msgid "Layer B segments count"
6724 msgstr "Broj segmenata sloja B"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:148
6727 msgid "Layer C segments count"
6728 msgstr "Broj segmenata sloja C"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:150
6731 msgid "Layer A time interleaving"
6732 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:151
6735 msgid "Layer B time interleaving"
6736 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:152
6739 msgid "Layer C time interleaving"
6740 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:154
6746 #: modules/access/dtv/access.c:156
6747 msgid "Roll-off factor"
6748 msgstr "Čimbenik Roll-off"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:161
6751 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6752 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:161
6758 #: modules/access/dtv/access.c:161
6762 #: modules/access/dtv/access.c:164
6763 msgid "Transport stream ID"
6764 msgstr "Transportni ID strujanja"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:166
6767 msgid "Polarization (Voltage)"
6768 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:168
6772 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6773 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6775 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
6776 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
6778 #: modules/access/dtv/access.c:171
6779 msgid "Unspecified (0V)"
6780 msgstr "Nespecificirano (0V)"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:172
6783 msgid "Vertical (13V)"
6784 msgstr "Okomito (13V)"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:172
6787 msgid "Horizontal (18V)"
6788 msgstr "Vodoravno (18V)"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:173
6791 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6792 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:173
6795 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6796 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:175
6799 msgid "High LNB voltage"
6800 msgstr "Visoki napon LNB-a"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:177
6804 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6805 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6806 "Not all receivers support this."
6808 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
6809 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
6810 "To ne podržavaju svi prijamnici."
6812 #: modules/access/dtv/access.c:181
6813 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6814 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:182
6817 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6818 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:184
6822 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6823 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6824 "RF cable is the result."
6826 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
6827 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
6828 "u koaksijalnom kablu."
6830 #: modules/access/dtv/access.c:187
6831 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6832 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:189
6836 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6837 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6838 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6840 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
6841 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
6842 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
6844 #: modules/access/dtv/access.c:192
6845 msgid "Continuous 22kHz tone"
6846 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:194
6850 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6851 "the higher frequency band from a universal LNB."
6853 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
6854 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
6856 #: modules/access/dtv/access.c:197
6857 msgid "DiSEqC LNB number"
6858 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:199
6862 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6863 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6864 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6866 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6867 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6868 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6870 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6875 #: modules/access/dtv/access.c:209
6877 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6878 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:211
6883 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6884 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6885 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6886 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6889 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6890 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6891 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6893 #: modules/access/dtv/access.c:218
6894 msgid "Network identifier"
6895 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:219
6898 msgid "Satellite azimuth"
6899 msgstr "Azimut satelita"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:220
6902 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6903 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:221
6906 msgid "Satellite elevation"
6907 msgstr "Visinski kut satelita"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:222
6910 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6911 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:223
6914 msgid "Satellite longitude"
6915 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:225
6918 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6920 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
6923 #: modules/access/dtv/access.c:227
6924 msgid "Satellite range code"
6925 msgstr "Područni kôd satelita"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:228
6928 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6930 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
6933 #: modules/access/dtv/access.c:232
6934 msgid "Major channel"
6935 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:233
6938 msgid "ATSC minor channel"
6939 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:234
6942 msgid "Physical channel"
6943 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:240
6949 #: modules/access/dtv/access.c:241
6950 msgid "Digital Television and Radio"
6951 msgstr "Digitalna televizija i radio"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:279
6954 msgid "Terrestrial reception parameters"
6955 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:291
6958 msgid "DVB-T reception parameters"
6959 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:307
6962 msgid "ISDB-T reception parameters"
6963 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:348
6966 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6967 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:360
6970 msgid "DVB-S2 parameters"
6971 msgstr "Parametri za DVB-S2"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:368
6974 msgid "ISDB-S parameters"
6975 msgstr "Parametri za ISDB-S"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:373
6978 msgid "Satellite equipment control"
6979 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:415
6982 msgid "ATSC reception parameters"
6983 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:471
6986 msgid "Digital broadcasting"
6987 msgstr "Digitalno emitiranje"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:472
6991 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6992 "Please check the preferences."
6994 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
6995 "Molimo da provjerite svoje postavke."
6997 #: modules/access/dv.c:55
6999 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7000 msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
7002 #: modules/access/dv.c:56
7006 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
7010 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
7011 msgid "Default DVD angle."
7012 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7014 #: modules/access/dvdnav.c:74
7015 msgid "Start directly in menu"
7016 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7018 #: modules/access/dvdnav.c:76
7020 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7021 "useless warning introductions."
7023 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7024 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7026 #: modules/access/dvdnav.c:85
7027 msgid "DVD with menus"
7028 msgstr "DVD s izbornicima"
7030 #: modules/access/dvdnav.c:86
7031 msgid "DVDnav Input"
7032 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7034 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7035 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7036 msgid "Playback failure"
7037 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7039 #: modules/access/dvdnav.c:332
7041 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7043 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7045 #: modules/access/dvdread.c:75
7046 msgid "DVD without menus"
7047 msgstr "DVD bez izbornika"
7049 #: modules/access/dvdread.c:76
7050 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7051 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7053 #: modules/access/dvdread.c:201
7055 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7056 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7058 #: modules/access/dvdread.c:463
7060 msgid "DVDRead could not read block %d."
7061 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7063 #: modules/access/dvdread.c:531
7065 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7066 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7068 #: modules/access/eyetv.m:56
7069 msgid "Channel number"
7070 msgstr "Broj kanala"
7072 #: modules/access/eyetv.m:58
7074 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7075 "for Composite input"
7077 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
7078 "-2 za ulaz Composite"
7080 #: modules/access/eyetv.m:63
7082 msgstr "Ulaz za EyeTV"
7084 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7085 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7086 #: modules/access/vdr.c:535
7087 msgid "File reading failed"
7088 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
7090 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7092 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7093 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7095 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7097 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7098 msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)."
7100 #: modules/access/fs.c:33
7101 msgid "Subdirectory behavior"
7102 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
7104 #: modules/access/fs.c:35
7106 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7107 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7108 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7109 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7111 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
7112 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
7113 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
7114 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
7116 #: modules/access/fs.c:42
7120 #: modules/access/fs.c:42
7124 #: modules/access/fs.c:44
7125 msgid "Ignored extensions"
7126 msgstr "Ignorirana proširenja"
7128 #: modules/access/fs.c:46
7130 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7132 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7133 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7135 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
7136 "popis za izvođenje.\n"
7137 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
7138 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
7140 #: modules/access/fs.c:53
7142 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7144 "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
7146 #: modules/access/fs.c:54
7148 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7149 "does not take the current language's collation rules into account."
7151 "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
7152 "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
7154 #: modules/access/fs.c:55
7155 msgid "Do not sort the items."
7156 msgstr "Ne razvstavaj stavke."
7158 #: modules/access/fs.c:57
7160 msgid "Directory sort order"
7161 msgstr "Kazalo imenika"
7163 #: modules/access/fs.c:59
7164 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7166 "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz imenika."
7168 #: modules/access/fs.c:62
7170 msgstr "Ulaz datoteka"
7172 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7173 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7174 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7175 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7176 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7177 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7179 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7180 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7184 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7188 #: modules/access/ftp.c:65
7189 msgid "FTP user name"
7190 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7192 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7193 msgid "User name that will be used for the connection."
7194 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7196 #: modules/access/ftp.c:68
7197 msgid "FTP password"
7198 msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
7200 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7201 msgid "Password that will be used for the connection."
7202 msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
7204 #: modules/access/ftp.c:71
7206 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7208 #: modules/access/ftp.c:72
7209 msgid "Account that will be used for the connection."
7210 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7212 #: modules/access/ftp.c:77
7214 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7216 #: modules/access/ftp.c:93
7217 msgid "FTP upload output"
7218 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7220 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7221 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7222 msgid "Network interaction failed"
7223 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7225 #: modules/access/ftp.c:321
7226 msgid "VLC could not connect with the given server."
7227 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7229 #: modules/access/ftp.c:337
7230 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7231 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7233 #: modules/access/ftp.c:461
7234 msgid "Your account was rejected."
7235 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7237 #: modules/access/ftp.c:470
7238 msgid "Your password was rejected."
7239 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
7241 #: modules/access/ftp.c:477
7242 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7243 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
7245 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7246 msgid "GnomeVFS input"
7247 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
7249 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7251 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7253 #: modules/access/http.c:66
7255 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7256 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7258 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7259 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7260 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7262 #: modules/access/http.c:70
7263 msgid "HTTP proxy password"
7264 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7266 #: modules/access/http.c:72
7267 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7269 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7271 #: modules/access/http.c:74
7272 msgid "Auto re-connect"
7273 msgstr "Automatski iznova povezati"
7275 #: modules/access/http.c:76
7277 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7279 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7282 #: modules/access/http.c:79
7283 msgid "Continuous stream"
7284 msgstr "Neprekidno strujanje"
7286 #: modules/access/http.c:80
7288 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7289 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7290 "other types of HTTP streams."
7292 "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7293 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati globalno, jer "
7294 "će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
7296 #: modules/access/http.c:85
7297 msgid "Forward Cookies"
7298 msgstr "Proslijedi kolačiće"
7300 #: modules/access/http.c:86
7301 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7302 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7304 #: modules/access/http.c:88
7305 msgid "HTTP referer value"
7306 msgstr "Vrijednost HTTP referera"
7308 #: modules/access/http.c:89
7309 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7310 msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
7312 #: modules/access/http.c:91
7314 msgstr "Korisnički agent"
7316 #: modules/access/http.c:92
7318 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7319 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7320 "can only be specified per input item, not globally."
7323 #: modules/access/http.c:98
7325 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7327 #: modules/access/http.c:100
7331 #: modules/access/http.c:458
7332 msgid "HTTP authentication"
7333 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7335 #: modules/access/http.c:459
7337 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7338 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7340 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7341 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7342 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7343 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7347 #: modules/access/idummy.c:43
7349 msgstr "Prividni ulaz"
7351 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7352 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7356 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7357 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7358 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7360 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7364 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7365 msgid "Set the group of the elementary stream"
7366 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7368 #: modules/access/imem.c:57
7372 #: modules/access/imem.c:59
7373 msgid "Set the category of the elementary stream"
7374 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7376 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7377 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7381 #: modules/access/imem.c:64
7385 #: modules/access/imem.c:69
7386 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7387 msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"
7389 #: modules/access/imem.c:73
7390 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7391 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7393 #: modules/access/imem.c:77
7394 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7395 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7397 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7398 msgid "Channels count"
7399 msgstr "Broj kanala"
7401 #: modules/access/imem.c:81
7402 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7403 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7405 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7406 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7409 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7415 #: modules/access/imem.c:84
7416 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7417 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7419 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7420 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7421 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7422 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7427 #: modules/access/imem.c:87
7428 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7429 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7431 #: modules/access/imem.c:89
7432 msgid "Display aspect ratio"
7433 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7435 #: modules/access/imem.c:91
7436 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7437 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7439 #: modules/access/imem.c:95
7440 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7441 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7443 #: modules/access/imem.c:97
7444 msgid "Callback cookie string"
7445 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7447 #: modules/access/imem.c:99
7448 msgid "Text identifier for the callback functions"
7449 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7451 #: modules/access/imem.c:101
7452 msgid "Callback data"
7453 msgstr "Podatci opoziva"
7455 #: modules/access/imem.c:103
7456 msgid "Data for the get and release functions"
7457 msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija"
7459 #: modules/access/imem.c:105
7460 msgid "Get function"
7461 msgstr "Dobavi funkciju"
7463 #: modules/access/imem.c:107
7464 msgid "Address of the get callback function"
7465 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7467 #: modules/access/imem.c:109
7468 msgid "Release function"
7469 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7471 #: modules/access/imem.c:111
7472 msgid "Address of the release callback function"
7473 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7475 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7480 #: modules/access/imem.c:115
7481 msgid "Size of stream in bytes"
7482 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7484 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7485 msgid "Memory input"
7486 msgstr "Ulaz memorije"
7488 #: modules/access/jack.c:59
7492 #: modules/access/jack.c:61
7493 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7494 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7496 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7497 msgid "Auto connection"
7498 msgstr "Automatsko povezivanje"
7500 #: modules/access/jack.c:64
7501 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7502 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7504 #: modules/access/jack.c:67
7505 msgid "JACK audio input"
7506 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7508 #: modules/access/jack.c:69
7510 msgstr "Ulaz JACK-a"
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7515 msgstr "Poveznica #"
7517 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7518 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7520 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7522 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7524 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7525 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7529 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7530 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7531 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7532 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7534 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7535 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7536 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7537 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7539 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7540 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7541 msgid "Audio configuration"
7542 msgstr "Prilagodba zvuka"
7544 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7545 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7546 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7548 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7550 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7551 msgid "HD-SDI Input"
7552 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7554 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7558 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7559 msgid "Teletext configuration"
7560 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7562 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7564 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7566 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7568 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7569 msgid "Teletext language"
7570 msgstr "Jezik teleteksta"
7572 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7573 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7574 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7578 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7580 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7582 msgstr "Demultiplekser SDI"
7584 #: modules/access/live555.cpp:78
7585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7586 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7588 #: modules/access/live555.cpp:79
7590 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7591 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7594 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7595 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7596 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7598 #: modules/access/live555.cpp:83
7599 msgid "WMServer RTSP dialect"
7600 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7602 #: modules/access/live555.cpp:84
7604 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7605 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7607 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7608 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7609 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7611 #: modules/access/live555.cpp:88
7612 msgid "RTSP user name"
7613 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
7615 #: modules/access/live555.cpp:89
7617 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7620 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7621 "nisu navedeni u URL-u."
7623 #: modules/access/live555.cpp:91
7624 msgid "RTSP password"
7625 msgstr "Zaporka RTSP-a"
7627 #: modules/access/live555.cpp:92
7629 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7632 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
7635 #: modules/access/live555.cpp:94
7637 msgid "RTSP frame buffer size"
7638 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
7640 #: modules/access/live555.cpp:95
7642 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7643 "broken pictures due to too small buffer."
7646 #: modules/access/live555.cpp:101
7647 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7648 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
7650 #: modules/access/live555.cpp:110
7651 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7652 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
7654 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7656 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7657 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
7659 #: modules/access/live555.cpp:119
7661 msgstr "Priključak klijentskog računala"
7663 #: modules/access/live555.cpp:120
7664 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7665 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
7667 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7668 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7669 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
7671 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7672 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7673 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
7675 #: modules/access/live555.cpp:130
7676 msgid "HTTP tunnel port"
7677 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
7679 #: modules/access/live555.cpp:131
7680 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7682 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
7685 #: modules/access/live555.cpp:630
7686 msgid "RTSP authentication"
7687 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
7689 #: modules/access/live555.cpp:631
7690 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7691 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
7693 #: modules/access/live555.cpp:655
7694 msgid "RTSP connection failed"
7695 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
7697 #: modules/access/live555.cpp:656
7698 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7699 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
7701 #: modules/access/mms/mms.c:49
7702 msgid "Force selection of all streams"
7703 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
7705 #: modules/access/mms/mms.c:51
7707 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7708 "You can choose to select all of them."
7710 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7711 "stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih."
7713 #: modules/access/mms/mms.c:54
7714 msgid "Maximum bitrate"
7715 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7717 #: modules/access/mms/mms.c:56
7718 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7719 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7721 #: modules/access/mms/mms.c:60
7723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7724 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7727 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7728 "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; "
7729 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7731 #: modules/access/mms/mms.c:64
7732 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7733 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7735 #: modules/access/mms/mms.c:65
7737 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7738 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7740 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7741 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7744 #: modules/access/mms/mms.c:69
7745 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7746 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7748 #: modules/access/mtp.c:57
7752 #: modules/access/mtp.c:58
7756 #: modules/access/mtp.c:196
7758 msgid "VLC could not read the file: %s"
7759 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
7761 #: modules/access/mtp.c:287
7763 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7764 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7766 #: modules/access/oss.c:66
7767 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7768 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
7770 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7773 msgstr "Stopa uzorkovanja"
7775 #: modules/access/oss.c:69
7777 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7780 "Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, "
7781 "22050, 44100, 48000)"
7783 #: modules/access/oss.c:76
7787 #: modules/access/oss.c:77
7791 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7792 msgid "Dummy stream output"
7793 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7795 #: modules/access_output/file.c:68
7797 msgid "Overwrite existing file"
7798 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7800 #: modules/access_output/file.c:70
7802 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7803 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
7805 #: modules/access_output/file.c:71
7806 msgid "Append to file"
7807 msgstr "Pripoji datoteci"
7809 #: modules/access_output/file.c:72
7810 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7812 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7813 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7815 #: modules/access_output/file.c:74
7817 msgid "Format time and date"
7818 msgstr "Naziv formata"
7820 #: modules/access_output/file.c:75
7821 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7824 #: modules/access_output/file.c:77
7825 msgid "Synchronous writing"
7826 msgstr "Usklađeno pisanje"
7828 #: modules/access_output/file.c:78
7829 msgid "Open the file with synchronous writing."
7830 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
7832 #: modules/access_output/file.c:81
7833 msgid "File stream output"
7834 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7836 #: modules/access_output/file.c:206
7838 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7839 "overridden and its content will be lost."
7842 #: modules/access_output/file.c:209
7844 msgid "Keep existing file"
7845 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7847 #: modules/access_output/file.c:210
7850 msgstr "Nadomjesti stranicu"
7852 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7855 msgstr "Korisničko ime"
7857 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7858 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7859 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7861 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7864 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7865 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7866 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7870 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7871 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7872 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
7874 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7875 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7879 #: modules/access_output/http.c:59
7880 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7882 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
7883 "drukčije navedeno)."
7885 #: modules/access_output/http.c:61
7890 #: modules/access_output/http.c:62
7892 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7895 #: modules/access_output/http.c:67
7896 msgid "HTTP stream output"
7897 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7900 msgid "Segment length"
7901 msgstr "Dužina segmenata"
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7904 msgid "Length of TS stream segments"
7905 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7908 msgid "Split segments anywhere"
7909 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7913 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7915 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
7917 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7918 msgid "Number of segments"
7919 msgstr "Broj segmenata"
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7922 msgid "Number of segments to include in index"
7923 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7927 msgstr "Dopusti predmemoriju"
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7930 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7935 msgstr "Datoteka kazala"
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7938 msgid "Path to the index file to create"
7939 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
7941 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7942 msgid "Full URL to put in index file"
7943 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
7945 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7946 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7948 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
7951 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7952 msgid "Delete segments"
7953 msgstr "Izbriši segmente"
7955 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7956 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7957 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
7959 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7960 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7961 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7965 msgid "AES key URI to place in playlist"
7966 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
7968 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7970 msgid "AES key file"
7971 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
7973 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7974 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7975 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
7977 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7978 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7981 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7983 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7984 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7988 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7989 msgid "Use randomized IV for encryption"
7992 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7993 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7996 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7998 msgid "Number of first segment"
7999 msgstr "Broj segmenata"
8001 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8003 msgid "The number of the segmented generated"
8004 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
8006 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8007 msgid "HTTP Live streaming output"
8008 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
8010 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8014 #: modules/access_output/shout.c:64
8015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8018 msgstr "Naziv strujanja"
8020 #: modules/access_output/shout.c:65
8021 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8023 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8026 #: modules/access_output/shout.c:68
8027 msgid "Stream description"
8028 msgstr "Opis strujanja"
8030 #: modules/access_output/shout.c:69
8031 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8032 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8034 #: modules/access_output/shout.c:72
8036 msgstr "Strujanje MP3"
8038 #: modules/access_output/shout.c:73
8040 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8041 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8042 "shoutcast/icecast server."
8044 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8045 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8046 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8048 #: modules/access_output/shout.c:82
8049 msgid "Genre description"
8052 #: modules/access_output/shout.c:83
8053 msgid "Genre of the content. "
8054 msgstr "Žanr sadržaja."
8056 #: modules/access_output/shout.c:85
8057 msgid "URL description"
8058 msgstr "Opis mrežne adrese"
8060 #: modules/access_output/shout.c:86
8061 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8062 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8064 #: modules/access_output/shout.c:93
8065 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8066 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8068 #: modules/access_output/shout.c:96
8069 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8070 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8072 #: modules/access_output/shout.c:98
8073 msgid "Number of channels"
8074 msgstr "Broj kanala"
8076 #: modules/access_output/shout.c:99
8077 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8078 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8080 #: modules/access_output/shout.c:101
8081 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8082 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8084 #: modules/access_output/shout.c:102
8085 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8086 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8088 #: modules/access_output/shout.c:104
8089 msgid "Stream public"
8090 msgstr "Javno strujanje"
8092 #: modules/access_output/shout.c:105
8094 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8095 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8096 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8098 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8099 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8100 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8103 #: modules/access_output/shout.c:111
8104 msgid "IceCAST output"
8105 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8107 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8108 msgid "Caching value (ms)"
8109 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8111 #: modules/access_output/udp.c:64
8113 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8116 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8117 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8119 #: modules/access_output/udp.c:67
8120 msgid "Group packets"
8121 msgstr "Grupiraj pakete"
8123 #: modules/access_output/udp.c:68
8125 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8126 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8127 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8129 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
8130 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8131 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8133 #: modules/access_output/udp.c:75
8134 msgid "UDP stream output"
8135 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8137 #: modules/access/pulse.c:35
8139 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8140 "open a specific source named SOURCE."
8142 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8143 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8145 #: modules/access/pulse.c:42
8149 #: modules/access/pulse.c:43
8150 msgid "PulseAudio input"
8151 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8153 #: modules/access/qtcapture.m:45
8154 msgid "Video Capture width"
8155 msgstr "Širina snimke video slike"
8157 #: modules/access/qtcapture.m:46
8158 msgid "Video Capture width in pixel"
8159 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
8161 #: modules/access/qtcapture.m:47
8162 msgid "Video Capture height"
8163 msgstr "Visina snimke video slike"
8165 #: modules/access/qtcapture.m:48
8166 msgid "Video Capture height in pixel"
8167 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
8169 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8170 msgid "Quicktime Capture"
8171 msgstr "Snimka Quicktime"
8173 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8174 msgid "No Input device found"
8175 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8177 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8178 #: modules/access/avcapture.m:318
8180 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8181 "check your connectors and drivers."
8183 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8184 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8186 #: modules/access/rdp.c:65
8188 msgid "RDP auth username"
8189 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
8191 #: modules/access/rdp.c:66
8193 msgid "RDP auth password"
8194 msgstr "Zaporka RTSP-a"
8196 #: modules/access/rdp.c:67
8198 msgid "RDP Password"
8201 #: modules/access/rdp.c:68
8203 msgid "Encrypted connexion"
8204 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8206 #: modules/access/rdp.c:70
8208 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8209 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz"
8211 #: modules/access/rdp.c:81
8216 #: modules/access/rdp.c:85
8217 msgid "RDP Remote Desktop"
8218 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8221 msgid "RTCP (local) port"
8222 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8226 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8227 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8229 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8230 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8233 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8234 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8238 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8239 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8241 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8242 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8246 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8247 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8251 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8252 "character-long hexadecimal string."
8254 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8255 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8258 msgid "Maximum RTP sources"
8259 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8262 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8263 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8266 msgid "RTP source timeout (sec)"
8267 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8270 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8271 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8274 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8275 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8279 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8280 "future) by this many packets from the last received packet."
8282 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8283 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8286 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8287 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8291 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8292 "by this many packets from the last received packet."
8294 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8295 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8297 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8298 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8299 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8303 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8304 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8306 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8307 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8308 "pridruživanjem (SDP)"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8314 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8315 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8316 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8319 msgid "SDP required"
8320 msgstr "Neophodan je SDP"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8325 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8326 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8328 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8329 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8330 "Payloada (%<PRIu8>)."
8332 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8336 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8337 msgid "Connection failed"
8338 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8340 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8342 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8343 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8345 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8346 msgid "Session failed"
8347 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8349 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8350 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8351 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8353 #: modules/access/screen/screen.c:44
8354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8355 msgid "Desired frame rate for the capture."
8356 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8358 #: modules/access/screen/screen.c:47
8359 msgid "Capture fragment size"
8360 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:49
8364 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8365 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8367 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8368 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8370 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8371 msgid "Subscreen top left corner"
8372 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
8374 #: modules/access/screen/screen.c:56
8375 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8376 msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:60
8379 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8380 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8383 msgid "Subscreen width"
8384 msgstr "Širina podzaslona"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8387 msgid "Subscreen height"
8388 msgstr "Visina podzaslona"
8390 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8391 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8392 msgid "Follow the mouse"
8393 msgstr "Slijedi miša"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8396 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8397 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8399 #: modules/access/screen/screen.c:72
8400 msgid "Mouse pointer image"
8401 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8403 #: modules/access/screen/screen.c:74
8405 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8407 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8410 #: modules/access/screen/screen.c:79
8415 #: modules/access/screen/screen.c:81
8416 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8417 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8419 #: modules/access/screen/screen.c:82
8421 msgid "Screen index"
8422 msgstr "Zaslonski ulaz"
8424 #: modules/access/screen/screen.c:84
8425 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8427 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8429 #: modules/access/screen/screen.c:97
8430 msgid "Screen Input"
8431 msgstr "Zaslonski ulaz"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8435 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8436 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8441 #: modules/access/vnc.c:60
8442 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8443 msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8445 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8446 msgid "Region left column"
8447 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8449 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8451 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8452 msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima."
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8455 msgid "Region top row"
8456 msgstr "Područje gornjeg retka"
8458 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8459 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8460 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8462 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8463 msgid "Capture region width"
8464 msgstr "Širina područja snimanja"
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8467 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8468 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8470 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8471 msgid "Capture region height"
8472 msgstr "Visina područja snimanja"
8474 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8475 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8476 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8478 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8479 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8480 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8482 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8486 #: modules/access/sdp.c:34
8487 msgid "Session Description Protocol"
8488 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8490 #: modules/access/sftp.c:51
8492 msgstr "Priključak SFTP-a"
8494 #: modules/access/sftp.c:52
8495 msgid "SFTP port number to use on the server"
8496 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8498 #: modules/access/sftp.c:53
8500 msgstr "Učitaj veličinu"
8502 #: modules/access/sftp.c:54
8503 msgid "Size of the request for reading access"
8504 msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
8506 #: modules/access/sftp.c:58
8508 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8510 #: modules/access/sftp.c:131
8511 msgid "SFTP authentication"
8512 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8514 #: modules/access/sftp.c:132
8516 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8518 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8520 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8521 msgid "Frame buffer depth"
8522 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8524 #: modules/access/shm.c:48
8526 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8527 msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika"
8529 #: modules/access/shm.c:50
8530 msgid "Frame buffer width"
8531 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8533 #: modules/access/shm.c:52
8535 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8536 msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika"
8538 #: modules/access/shm.c:54
8539 msgid "Frame buffer height"
8540 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8542 #: modules/access/shm.c:56
8544 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8545 msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika"
8547 #: modules/access/shm.c:58
8548 msgid "Frame buffer segment ID"
8549 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8551 #: modules/access/shm.c:60
8553 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8554 "shm-file is specified)."
8556 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8557 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8559 #: modules/access/shm.c:63
8560 msgid "Frame buffer file"
8561 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8563 #: modules/access/shm.c:65
8564 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8565 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8567 #: modules/access/shm.c:75
8569 msgid "XWD file (autodetect)"
8570 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
8572 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8576 #: modules/access/shm.c:76
8580 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8584 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8592 #: modules/access/shm.c:83
8593 msgid "Framebuffer input"
8594 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8596 #: modules/access/shm.c:84
8597 msgid "Shared memory framebuffer"
8598 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8600 #: modules/access/smb.c:56
8601 msgid "SMB user name"
8602 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
8604 #: modules/access/smb.c:59
8605 msgid "SMB password"
8606 msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
8608 #: modules/access/smb.c:62
8610 msgstr "Domena SMB-a"
8612 #: modules/access/smb.c:63
8613 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8614 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8616 #: modules/access/smb.c:66
8617 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8618 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8620 #: modules/access/smb.c:69
8624 #: modules/access/tcp.c:45
8628 #: modules/access/tcp.c:46
8632 #: modules/access/timecode.c:43
8635 msgstr "Kliznik vremena"
8637 #: modules/access/timecode.c:44
8639 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8640 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
8642 #: modules/access/udp.c:54
8643 msgid "Receive buffer"
8646 #: modules/access/udp.c:55
8648 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8649 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8651 #: modules/access/udp.c:58
8655 #: modules/access/udp.c:59
8659 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8660 msgid "Reset defaults"
8661 msgstr "Vrati zadano"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8665 msgid "Video capture device"
8666 msgstr "Snimanje videa"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8670 msgid "Video capture device node."
8671 msgstr "Naziv uređaja slike"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8675 msgid "VBI capture device"
8676 msgstr "&Uređaj za snimanje"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8679 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8687 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8688 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8692 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8693 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8694 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8695 "I420, I411, I410, MJPG)"
8697 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8698 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8699 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8700 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8703 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8704 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8711 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8713 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8718 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8719 "strictly positive)."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8723 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8727 msgid "Radio device"
8728 msgstr "Radijski uređaj"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8732 msgid "Radio tuner device node."
8733 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8738 msgstr "Frekvencija"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8741 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8747 msgstr "Režim zvuka"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Automatska svjetlina"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8785 msgid "Picture contrast or luma gain."
8786 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8796 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8797 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8802 msgstr "Nijansa boje"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8805 msgid "Hue or color balance."
8806 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8809 msgid "Automatic hue"
8810 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8813 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8814 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8817 msgid "White balance temperature (K)"
8818 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8822 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8823 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8825 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8826 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8829 msgid "Automatic white balance"
8830 msgstr "Automatski bijeli balans"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8833 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8834 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8838 msgstr "Balans crvenog"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8841 msgid "Red chroma balance."
8842 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8845 msgid "Blue balance"
8846 msgstr "Balans plavog"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8849 msgid "Blue chroma balance."
8850 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8858 msgid "Gamma adjust."
8859 msgstr "Prilagodba Gama"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8862 msgid "Automatic gain"
8863 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8866 msgid "Automatically set the video gain."
8867 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8871 msgstr "Pojačavanje"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8874 msgid "Picture gain."
8875 msgstr "Poboljšavanje slike."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8882 msgid "Sharpness filter adjust."
8883 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8887 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8890 msgid "Chroma gain control."
8891 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8894 msgid "Automatic chroma gain"
8895 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8898 msgid "Automatically control the chroma gain."
8899 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8902 msgid "Power line frequency"
8903 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8906 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8907 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8919 msgid "Backlight compensation"
8920 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8923 msgid "Band-stop filter"
8924 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8927 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8929 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8930 "(jedinica nije dokumentirana)."
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8933 msgid "Horizontal flip"
8934 msgstr "Obrni vodoravno"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8937 msgid "Flip the picture horizontally."
8938 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8941 msgid "Vertical flip"
8942 msgstr "Obrni okomito"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8945 msgid "Flip the picture vertically."
8946 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8949 msgid "Rotate (degrees)"
8950 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8953 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8954 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8957 msgid "Color killer"
8958 msgstr "Ubojica boje"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8962 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8965 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8969 msgid "Color effect"
8970 msgstr "Učinak boje"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8973 msgid "Select a color effect."
8974 msgstr "Odaberite učinak boje."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8977 msgid "Black & white"
8978 msgstr "Crno-bijelo"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8981 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 msgstr "Nebeski modro"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9003 msgstr "Svijetlozeleno"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9014 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
9015 msgid "Audio volume"
9016 msgstr "Glasnoća zvuka"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9019 msgid "Volume of the audio input."
9020 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9023 msgid "Audio balance"
9024 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9027 msgid "Balance of the audio input."
9028 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9032 msgstr "Razina basa"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9035 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9036 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9039 msgid "Treble level"
9040 msgstr "Razina visokih tonova"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9043 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9044 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9047 msgid "Mute the audio."
9048 msgstr "Isključuje zvuk."
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9051 msgid "Loudness mode"
9052 msgstr "Režim glasnoće"
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9055 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9056 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9059 msgid "v4l2 driver controls"
9060 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9064 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9065 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9066 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9067 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9069 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9070 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9071 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9072 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9073 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9076 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9077 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9078 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9085 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9086 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9089 msgid "525 lines / 60 Hz"
9090 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9093 msgid "625 lines / 50 Hz"
9094 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9097 msgid "PAL N Argentina"
9098 msgstr "PAL N Argentina"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9101 msgid "NTSC M Japan"
9102 msgstr "NTSC M Japan"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9105 msgid "NTSC M South Korea"
9106 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9114 msgid "Primary language"
9115 msgstr "Jezik zvuka"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9119 msgid "Secondary language or program"
9120 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9124 msgstr "Dvojni mono"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9132 msgid "Video4Linux input"
9133 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9137 msgstr "Ulaz video slike"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9145 msgstr "Upravljanje"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9148 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9149 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9153 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9154 msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9158 msgid "Video4Linux radio tuner"
9159 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9161 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9165 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9169 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9171 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9172 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
9174 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9175 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9180 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9184 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9185 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9189 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9193 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9194 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9198 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9202 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9206 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9208 msgstr "Priprematelj"
9210 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9214 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9216 msgstr "Maks. jačina #"
9218 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9220 msgstr "Postavljena jačina"
9222 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9223 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9224 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9226 msgstr "Jakost zvuka"
9228 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9232 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9236 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9240 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9241 msgid "Audio Channels"
9242 msgstr "Zvučni kanali"
9244 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9245 msgid "First Entry Point"
9246 msgstr "Točka prvog unosa"
9248 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9249 msgid "Last Entry Point"
9250 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
9252 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9253 msgid "Track size (in sectors)"
9254 msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
9256 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9257 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9261 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9265 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9267 msgstr "popis za izvođenje"
9269 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9270 msgid "extended selection list"
9271 msgstr "prošireni popis odabranog"
9273 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9274 msgid "selection list"
9275 msgstr "popis odabranog"
9277 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9278 msgid "unknown type"
9279 msgstr "nepoznata vrsta"
9281 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9286 msgid "(Super) Video CD"
9287 msgstr "(Super) Video CD"
9289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9290 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9291 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9294 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9295 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
9297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9298 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9299 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
9301 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9302 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9303 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
9305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9306 msgid "Use playback control?"
9307 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
9309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9311 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9314 "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
9315 "mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
9317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9318 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9319 msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
9321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9323 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9326 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
9327 "zapisa umjesto iste nekog unosa."
9329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9330 msgid "Show extended VCD info?"
9331 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
9333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9335 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9336 "for example playback control navigation."
9338 "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
9339 "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
9341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9342 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9343 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
9345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9346 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9347 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
9349 #: modules/access/vdr.c:72
9350 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9351 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9353 #: modules/access/vdr.c:74
9354 msgid "Chapter offset in ms"
9355 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9357 #: modules/access/vdr.c:76
9358 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9359 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9361 #: modules/access/vdr.c:80
9362 msgid "Default frame rate for chapter import."
9363 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9365 #: modules/access/vdr.c:84
9369 #: modules/access/vdr.c:87
9370 msgid "VDR recordings"
9371 msgstr "Snimke VDR-a"
9373 #: modules/access/vdr.c:809
9374 msgid "VDR Cut Marks"
9375 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9377 #: modules/access/vdr.c:872
9381 #: modules/access/vnc.c:48
9383 msgid "X.509 Certificate Authority"
9384 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
9386 #: modules/access/vnc.c:49
9387 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9390 #: modules/access/vnc.c:50
9392 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9393 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
9395 #: modules/access/vnc.c:51
9397 msgid "List of revoked servers certificates"
9398 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
9400 #: modules/access/vnc.c:52
9401 msgid "X.509 Client certificate"
9402 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9404 #: modules/access/vnc.c:53
9405 msgid "Certificate for client authentification"
9406 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9408 #: modules/access/vnc.c:54
9409 msgid "X.509 Client private key"
9410 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9412 #: modules/access/vnc.c:55
9413 msgid "Private key for authentification by certificate"
9414 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9416 #: modules/access/vnc.c:58
9417 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9418 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9420 #: modules/access/vnc.c:61
9422 msgid "Compression level"
9423 msgstr "Dekompresija"
9425 #: modules/access/vnc.c:62
9426 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9429 #: modules/access/vnc.c:63
9431 msgid "Image quality"
9434 #: modules/access/vnc.c:64
9435 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9436 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9438 #: modules/access/vnc.c:78
9443 #: modules/access/vnc.c:82
9444 msgid "VNC client access"
9445 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9447 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9448 msgid "Media in Zip"
9449 msgstr "Medij u ZIP-u"
9451 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9452 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9453 msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP"
9455 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9456 msgid "Zip files filter"
9457 msgstr "Filtar datoteka ZIP"
9459 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9461 msgstr "Pristup ZIP-u"
9463 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9464 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9465 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9467 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9469 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9470 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9472 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9474 msgid "ARM NEON audio volume"
9475 msgstr "Glasnoća zvuka"
9477 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9479 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9480 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9482 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9484 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9485 msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)"
9487 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9489 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9490 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9492 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci "
9493 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9497 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9498 msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)"
9500 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9502 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9503 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9505 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9506 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9510 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9512 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)"
9514 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9516 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9517 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9519 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9520 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9522 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9524 msgid "Time window to use in ms"
9525 msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)"
9527 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9529 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9530 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9531 "alarm is sent (default 5000)."
9533 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9534 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9535 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9537 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9539 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9540 msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)"
9542 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9544 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9545 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9547 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9548 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9552 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9553 msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)"
9555 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9557 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9558 "saturation (default 2000)."
9560 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9561 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9563 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9564 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9565 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9567 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9568 msgid "Audiobar Graph"
9569 msgstr "Graf trake zvuka"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9572 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9573 msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9576 msgid "Dolby Surround decoder"
9577 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9581 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9582 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9583 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9584 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9585 "It works with any source format from mono to 7.1."
9587 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se "
9588 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9589 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9590 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9592 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9595 msgid "Characteristic dimension"
9596 msgstr "Svojstvena razmjera"
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9599 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9600 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9603 msgid "Compensate delay"
9604 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9608 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9609 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9610 "case, turn this on to compensate."
9612 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9613 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9614 "ste to nadoknadili."
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9617 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9618 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9622 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9623 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9625 "Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego "
9626 "što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9629 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9630 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9633 msgid "Headphone effect"
9634 msgstr "Učinak slušalica"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9637 msgid "Use downmix algorithm"
9638 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9642 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9643 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9646 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9647 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9648 "sobi punoj zvučnika."
9650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9651 msgid "Select channel to keep"
9652 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9655 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9656 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9661 msgstr "Straga lijevo"
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9666 msgstr "Straga desno"
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9670 msgid "Low-frequency effects"
9671 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9676 msgstr "Bočno lijevo"
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9681 msgstr "Bočno desno"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9686 msgstr "Straga u sredini"
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9690 msgid "Stereo to mono downmixer"
9691 msgstr "Stereo način zvuka"
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9695 msgid "Audio channel remapper"
9696 msgstr "Kanali zvuka"
9698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9699 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9700 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9703 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9704 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9708 msgstr "Odgoda zvuka"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9711 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9712 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9716 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9717 msgid "Add a delay effect to the sound"
9718 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9720 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9721 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9723 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9725 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9726 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9727 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9729 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9731 msgstr "Dubina dohvata"
9733 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9735 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9736 "be delay-time +/- sweep-depth."
9738 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9739 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9741 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9743 msgstr "Stopa dohvata"
9745 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9746 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9748 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9750 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9751 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9753 msgid "Feedback gain"
9754 msgstr "Pojačavanje povratne veze"
9756 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9757 msgid "Gain on Feedback loop"
9758 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9760 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9764 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9765 msgid "Level of delayed signal"
9766 msgstr "Razina odloženog signala"
9768 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9773 msgid "Level of input signal"
9774 msgstr "Razina ulaznog signala"
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9779 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9782 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9783 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9787 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
9789 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9790 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9791 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
9793 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9794 msgid "Release time"
9795 msgstr "Vrijeme otvaranja"
9797 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9798 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9799 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
9801 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9802 msgid "Threshold level"
9803 msgstr "Prag zahvaćanja"
9805 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9806 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9807 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
9809 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9814 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9815 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9816 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
9818 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9820 msgstr "Zaobljenost uglova"
9822 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9823 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9824 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
9826 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9828 msgstr "Osnovno pojačavanje"
9830 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9831 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9832 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
9834 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9839 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9840 msgid "Dynamic range compressor"
9841 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
9843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9844 msgid "A/52 dynamic range compression"
9845 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9848 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9850 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9851 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9852 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9853 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9855 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9856 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9857 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9858 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9861 msgid "Enable internal upmixing"
9862 msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
9864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9865 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9867 "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9870 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9871 msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9873 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9874 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9875 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9877 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9878 msgid "DTS dynamic range compression"
9879 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
9881 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9882 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9883 msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9885 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9886 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9887 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9889 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9890 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9891 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9893 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9894 msgid "MPEG audio decoder"
9895 msgstr "Dekoder zvuka MPEG"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9898 msgid "Equalizer preset"
9899 msgstr "Postava ekvilizatora"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9902 msgid "Preset to use for the equalizer."
9903 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
9905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9907 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9911 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9912 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9915 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
9916 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
9919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9920 msgid "Use VLC frequency bands"
9921 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9925 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9930 msgstr "Dva prolaza"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9933 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9934 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9938 msgstr "Globalno pojačavanje"
9940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9941 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9942 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
9944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9945 msgid "Equalizer with 10 bands"
9946 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9951 msgstr "Ekvilizator"
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9960 msgstr "Klasična glazba"
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9977 msgid "Full bass and treble"
9978 msgstr "Puni bas i piskavci"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9982 msgstr "Puni piskavci"
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9990 msgstr "Velika dvorana"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10022 msgstr "Meka glazba"
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10026 msgstr "Mekani rock"
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10033 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10035 msgid "Gain multiplier"
10036 msgstr "Multiplekser"
10038 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10040 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10041 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
10043 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10045 msgid "Gain control filter"
10046 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
10048 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10053 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10054 msgid "Simple Karaoke filter"
10055 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10057 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10058 msgid "Number of audio buffers"
10059 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10061 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10063 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10064 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10065 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10067 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10068 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10069 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10071 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10072 msgid "Maximal volume level"
10073 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10075 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10077 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10078 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10079 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10081 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10082 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10083 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10086 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10087 msgid "Volume normalizer"
10088 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10091 msgid "Parametric Equalizer"
10092 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10095 msgid "Low freq (Hz)"
10096 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10099 msgid "Low freq gain (dB)"
10100 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10103 msgid "High freq (Hz)"
10104 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10107 msgid "High freq gain (dB)"
10108 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10111 msgid "Freq 1 (Hz)"
10112 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10115 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10116 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10123 msgid "Freq 2 (Hz)"
10124 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10127 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10128 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10135 msgid "Freq 3 (Hz)"
10136 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10139 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10140 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10146 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10147 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10149 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10151 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10152 msgid "Resampling quality"
10153 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10155 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10156 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10158 "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
10160 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10161 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10162 msgid "Speex resampler"
10163 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10165 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10166 msgid "Sample rate converter type"
10167 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10169 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10171 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10172 "the fast one exhibits low quality."
10174 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10175 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10177 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10179 msgid "Sinc function (best quality)"
10180 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10182 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10184 msgid "Sinc function (medium quality)"
10185 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10187 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10189 msgid "Sinc function (fast)"
10190 msgstr "Funkcija otključavanja"
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10193 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10194 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10197 msgid "Linear (fastest)"
10198 msgstr "Linearno (najbrže)"
10200 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10201 msgid "SRC resampler"
10202 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10204 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10205 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10206 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10208 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10209 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10210 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10212 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10213 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10214 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10218 msgstr "Usklađivanje tempa"
10220 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10221 msgid "Stride Length"
10222 msgstr "Dužina koraka"
10224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10225 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10226 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10228 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10229 msgid "Overlap Length"
10230 msgstr "Dužina preklapanja"
10232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10233 msgid "Percentage of stride to overlap"
10234 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10237 msgid "Search Length"
10238 msgstr "Trajanje traženja"
10240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10241 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10242 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10246 msgstr "Veličina prostora"
10248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10249 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10250 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10254 msgstr "Širina prostora"
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10257 msgid "Width of the virtual room"
10258 msgstr "Širina prividnog prostora"
10260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10266 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10278 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10279 msgid "Audio Spatializer"
10280 msgstr "Prostornik zvuka"
10282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10285 msgid "Spatializer"
10286 msgstr "Prostornik"
10288 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10290 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10291 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10292 "thereby widening the stereo effect."
10295 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10296 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10299 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10301 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10302 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10306 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10308 msgstr "Unakrsni sažetci"
10310 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10312 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10313 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10316 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10317 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10318 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10320 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10325 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10327 msgid "Level of input signal of original channel."
10328 msgstr "Razina ulaznog signala"
10330 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10331 msgid "Stereo Enhancer"
10332 msgstr "Stereo poboljšivač"
10334 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10335 msgid "Simple stereo widening effect"
10338 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10339 msgid "Single precision audio volume"
10342 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10344 msgid "Integer audio volume"
10345 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
10347 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10348 msgid "Dummy audio output"
10349 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10352 msgid "Audio output device"
10353 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10355 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10356 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10357 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10359 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10360 msgid "Audio output channels"
10361 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10363 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10366 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10367 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10368 "through is active."
10370 "Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego "
10371 "ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, "
10372 "kada je digitalno proslijeđivanje aktivno."
10374 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10375 msgid "Surround 4.0"
10376 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10378 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10379 msgid "Surround 4.1"
10380 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10382 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10383 msgid "Surround 5.0"
10384 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10386 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10387 msgid "Surround 5.1"
10388 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10390 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10391 msgid "Surround 7.1"
10392 msgstr "Surround 7.1"
10394 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10395 msgid "ALSA audio output"
10396 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10398 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10399 msgid "Audio output failed"
10400 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10402 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10405 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10408 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10411 #: modules/audio_output/amem.c:34
10412 msgid "Audio memory"
10413 msgstr "Memorija zvuka"
10415 #: modules/audio_output/amem.c:35
10416 msgid "Audio memory output"
10417 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10419 #: modules/audio_output/amem.c:42
10420 msgid "Sample format"
10421 msgstr "Format uzorka"
10423 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10424 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10425 msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
10427 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10429 msgid "Android AudioTrack audio output"
10430 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
10432 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10433 msgid "AudioUnit output for iOS"
10434 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
10436 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10437 msgid "Last audio device"
10438 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10440 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10441 msgid "HAL AudioUnit output"
10442 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10444 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10446 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10447 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10449 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10450 msgid "Audio device is not configured"
10451 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10453 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10456 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10457 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10459 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
10460 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
10461 "koristiti odmah sada."
10463 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10465 msgid "System Sound Output Device"
10466 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10468 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10470 msgid "%s (Encoded Output)"
10471 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
10473 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10474 msgid "Output device"
10475 msgstr "Uređaj izlaza"
10477 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10478 msgid "Select your audio output device"
10479 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10481 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10482 msgid "Speaker configuration"
10483 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10485 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10487 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10488 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10490 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10491 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10494 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10495 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10496 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10498 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10499 msgid "DirectX audio output"
10500 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10502 #: modules/audio_output/file.c:83
10503 msgid "Output format"
10504 msgstr "Izlazni format"
10506 #: modules/audio_output/file.c:85
10507 msgid "Number of output channels"
10508 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10510 #: modules/audio_output/file.c:86
10512 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10513 "restrict the number of channels here."
10515 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10516 "možete ograničiti taj broj kanala."
10518 #: modules/audio_output/file.c:89
10519 msgid "Add WAVE header"
10520 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10522 #: modules/audio_output/file.c:90
10523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10524 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10526 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10528 msgid "Output file"
10529 msgstr "Izlazna datoteka"
10531 #: modules/audio_output/file.c:109
10532 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10534 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10536 #: modules/audio_output/file.c:112
10537 msgid "File audio output"
10538 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10540 #: modules/audio_output/jack.c:81
10541 msgid "Automatically connect to writable clients"
10542 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10544 #: modules/audio_output/jack.c:83
10546 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10547 "writable JACK clients found."
10549 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10550 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10552 #: modules/audio_output/jack.c:87
10553 msgid "Connect to clients matching"
10554 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10556 #: modules/audio_output/jack.c:89
10558 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10559 "regular expression will be considered for connection."
10561 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10562 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10565 #: modules/audio_output/jack.c:97
10566 msgid "JACK audio output"
10567 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10569 #: modules/audio_output/kai.c:93
10573 #: modules/audio_output/kai.c:95
10574 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10575 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10577 #: modules/audio_output/kai.c:98
10578 msgid "Open audio in exclusive mode."
10579 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10581 #: modules/audio_output/kai.c:100
10583 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10586 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10589 #: modules/audio_output/kai.c:110
10590 msgid "K Audio Interface audio output"
10591 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10593 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10594 msgid "OpenSLES audio output"
10595 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10597 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10601 #: modules/audio_output/oss.c:69
10602 msgid "OSS device node path."
10603 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10605 #: modules/audio_output/oss.c:73
10607 msgid "Open Sound System audio output"
10608 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10610 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10611 msgid "Pulseaudio audio output"
10612 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10614 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10616 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10617 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10619 #: modules/audio_output/volume.h:30
10621 msgid "Software gain"
10624 #: modules/audio_output/volume.h:31
10626 msgid "This linear gain will be applied in software."
10627 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
10629 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10631 msgid "Windows Audio Session API output"
10632 msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
10634 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10635 msgid "Select Audio Device"
10636 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10638 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10640 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10641 "VLC restart to apply."
10643 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10644 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10646 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10648 msgid "WaveOut audio output"
10649 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10651 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10652 msgid "Microsoft Soundmapper"
10653 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10655 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10656 msgid "Use float32 output"
10657 msgstr "Koristi izlaz float32"
10659 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10661 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10662 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10664 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10665 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10668 #: modules/codec/a52.c:51
10669 msgid "A/52 parser"
10670 msgstr "Raščlanjivač A/52"
10672 #: modules/codec/a52.c:58
10673 msgid "A/52 audio packetizer"
10674 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
10676 #: modules/codec/adpcm.c:47
10677 msgid "ADPCM audio decoder"
10678 msgstr "Dekoder zvuka ADPCM"
10680 #: modules/codec/aes3.c:47
10681 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10682 msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M"
10684 #: modules/codec/aes3.c:52
10685 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10686 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10688 #: modules/codec/araw.c:51
10689 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10690 msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika"
10692 #: modules/codec/araw.c:60
10693 msgid "Raw audio encoder"
10694 msgstr "Koder neobrađenog zvuka"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10698 msgstr "Bez reference"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10702 msgstr "Dvosmjerni"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10706 msgstr "Bez ključa"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10718 msgstr "jednostavno"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10722 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10723 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10724 "MJPEG and other codecs"
10726 "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
10727 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10728 "MJPEG i ostale kodeke"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10731 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10732 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10735 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10737 msgstr "Dekodiranje"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10740 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10741 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10746 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10747 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10750 msgid "Direct rendering"
10751 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10754 msgid "Error resilience"
10755 msgstr "Otpornost na pogreške"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10760 "libavcodec can do error resilience.\n"
10761 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10762 "can produce a lot of errors.\n"
10763 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10765 "FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n"
10766 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
10767 "a) se može napraviti puno pogrešaka.\n"
10768 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na "
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10772 msgid "Workaround bugs"
10773 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10777 "Try to fix some bugs:\n"
10780 "4 xvid interlaced\n"
10784 "64 Qpel chroma.\n"
10785 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10786 "\"ump4\", enter 40."
10788 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
10789 "1 samoprepoznavanje\n"
10790 "2 stari msmpeg4\n"
10791 "4 prepleteni xvid\n"
10793 "16 bez oblaganja\n"
10795 "64 obojenost Qpel-a.\n"
10796 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10797 "\"ump4\", unesite 40."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10800 #: modules/demux/rawdv.c:42
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10806 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10807 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10809 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
10810 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10811 "izobličene slike."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10814 msgid "Allow speed tricks"
10815 msgstr "Dopusti varke brzine"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10819 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10821 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10822 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10825 msgid "Skip frame (default=0)"
10826 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10830 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10831 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10833 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
10834 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10837 msgid "Skip idct (default=0)"
10838 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10843 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10844 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10846 "Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira "
10847 "(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10851 msgstr "Maska debuga"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10854 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10855 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10859 msgstr "Naziv kodeka"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10862 msgid "Internal libavcodec codec name"
10863 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10866 msgid "Visualize motion vectors"
10867 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10871 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10872 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10873 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10874 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10875 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10876 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10878 "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se "
10879 "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
10881 "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
10882 "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
10883 "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
10884 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10887 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10888 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10892 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10893 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10895 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
10896 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
10897 "strujanjima visoke razlučivosti."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10900 msgid "Hardware decoding"
10901 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10904 msgid "This allows hardware decoding when available."
10905 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10909 msgid "VDA output pixel format"
10910 msgstr "Izlazni format"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10913 msgid "The pixel format for output image buffers."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10921 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10922 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10925 msgid "Ratio of key frames"
10926 msgstr "Omjer ključnih okvira"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10929 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10930 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10933 msgid "Ratio of B frames"
10934 msgstr "Omjer okvira B"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10937 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10938 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10941 msgid "Video bitrate tolerance"
10942 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10945 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10946 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10949 msgid "Interlaced encoding"
10950 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10953 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10954 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10957 msgid "Interlaced motion estimation"
10958 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10961 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10963 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
10964 "procesorske snage."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10967 msgid "Pre-motion estimation"
10968 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10971 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10972 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10975 msgid "Rate control buffer size"
10976 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10980 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10981 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10983 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10984 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10985 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10988 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10989 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10992 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10993 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10996 msgid "I quantization factor"
10997 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
11001 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11002 "same qscale for I and P frames)."
11004 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11005 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
11008 #: modules/demux/mod.c:79
11009 msgid "Noise reduction"
11010 msgstr "Smanjivanje šuma"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11014 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11015 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11017 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje "
11018 "kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11021 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11022 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
11026 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11027 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11028 "standard MPEG2 decoders."
11030 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11031 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11032 "dekôderima MPEG2."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11035 msgid "Quality level"
11036 msgstr "Stupanj kakvoće"
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11040 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11041 "encoding very much)."
11043 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11048 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11049 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11050 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11051 "to ease the encoder's task."
11053 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11054 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11055 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11056 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11059 msgid "Minimum video quantizer scale"
11060 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11063 msgid "Minimum video quantizer scale."
11064 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11067 msgid "Maximum video quantizer scale"
11068 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11071 msgid "Maximum video quantizer scale."
11072 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11075 msgid "Trellis quantization"
11076 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11079 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11081 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11084 msgid "Fixed quantizer scale"
11085 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11089 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11092 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11093 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11096 msgid "Strict standard compliance"
11097 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11101 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11103 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11107 msgid "Luminance masking"
11108 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11111 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11112 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11115 msgid "Darkness masking"
11116 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11119 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11120 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11123 msgid "Motion masking"
11124 msgstr "Maskiranje pokreta"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11128 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11131 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11135 msgid "Border masking"
11136 msgstr "Maskiranje rubova"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11140 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11142 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11145 msgid "Luminance elimination"
11146 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11150 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11151 "The H264 specification recommends -4."
11153 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11154 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11157 msgid "Chrominance elimination"
11158 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11162 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11163 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11165 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11166 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11169 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11170 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11175 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11176 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11177 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11178 "enabled libavcodec"
11180 "Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja "
11181 "zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
11182 "podržavano) i LTP (zadano: main)"
11184 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11186 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11187 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11191 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11192 msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
11194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11196 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11197 msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
11199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11202 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11205 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11207 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11208 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11210 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
11213 "Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n"
11215 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
11216 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
11218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11237 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11239 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11240 msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder."
11242 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11244 msgid "Dummy video decoder"
11245 msgstr "Video koder CDG"
11247 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11249 msgid "VA-API video decoder via X11"
11250 msgstr "Video dekoder PNG"
11252 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11254 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11255 msgstr "Video dekoder PNG"
11257 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11258 msgid "420YpCbCr8Planar"
11259 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11261 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11263 msgstr "422YpCbCr8"
11265 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11266 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11269 #: modules/codec/cc.c:55
11271 msgstr "CC 608/708"
11273 #: modules/codec/cc.c:56
11274 msgid "Closed Captions decoder"
11275 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11277 #: modules/codec/cdg.c:87
11278 msgid "CDG video decoder"
11279 msgstr "Video koder CDG"
11281 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11282 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11283 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11285 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11286 msgid "CVD subtitle decoder"
11287 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11289 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11291 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11293 #: modules/codec/ddummy.c:36
11294 msgid "Save raw codec data"
11295 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11297 #: modules/codec/ddummy.c:38
11299 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11302 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11303 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11305 #: modules/codec/ddummy.c:47
11306 msgid "Dummy decoder"
11307 msgstr "Prividni dekoder"
11309 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11310 msgid "Dump decoder"
11311 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11313 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11314 msgid "DirectMedia Object decoder"
11315 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11317 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11318 msgid "DirectMedia Object encoder"
11319 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11321 #: modules/codec/dts.c:53
11323 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
11325 #: modules/codec/dts.c:58
11326 msgid "DTS audio packetizer"
11327 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11330 msgid "Decoding X coordinate"
11331 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11334 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11335 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11338 msgid "Decoding Y coordinate"
11339 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11342 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11343 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11346 msgid "Subpicture position"
11347 msgstr "Položaj podslike"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11351 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11355 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11356 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11357 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11360 msgid "Encoding X coordinate"
11361 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11364 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11365 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11368 msgid "Encoding Y coordinate"
11369 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11372 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11373 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11376 msgid "DVB subtitles decoder"
11377 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11380 msgid "DVB subtitles"
11381 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11383 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11384 msgid "DVB subtitles encoder"
11385 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11387 #: modules/codec/edummy.c:40
11388 msgid "Dummy encoder"
11389 msgstr "Prividni dekoder"
11391 #: modules/codec/faad.c:52
11392 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11393 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11395 #: modules/codec/faad.c:431
11396 msgid "AAC extension"
11397 msgstr "Proširenje AAC-a"
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11400 msgid "Encoder Profile"
11401 msgstr "Profil kôdera"
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11404 msgid "Encoder Algorithm to use"
11405 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11409 msgid "Enable spectral band replication"
11410 msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11413 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11414 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11417 msgid "VBR Quality"
11418 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11421 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11423 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11425 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11426 msgid "Enable afterburner library"
11429 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11431 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11432 "CPU usage (default is enabled)"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11436 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11441 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11461 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11470 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11471 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11473 #: modules/codec/flac.c:112
11474 msgid "Flac audio decoder"
11475 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11477 #: modules/codec/flac.c:119
11478 msgid "Flac audio encoder"
11479 msgstr "Koder zvuka Flac"
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11482 msgid "Sound fonts"
11483 msgstr "Fontovi zvuka"
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11486 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11487 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11494 msgid "Synthesis gain"
11495 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11497 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11499 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11500 "when many notes are played at a time."
11502 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11503 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11505 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11507 msgstr "Polifonija"
11509 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11511 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11512 "require more processing power."
11514 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11515 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11522 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11523 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11527 msgstr "FluidSynth"
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11530 msgid "MIDI synthesis not set up"
11531 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11533 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11535 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11536 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11537 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11539 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11540 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11541 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11543 #: modules/codec/g711.c:45
11544 msgid "G.711 decoder"
11545 msgstr "Dekôder G.711"
11547 #: modules/codec/g711.c:53
11548 msgid "G.711 encoder"
11549 msgstr "Kôder G.711"
11551 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11552 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11555 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11557 msgid "Use DecodeBin"
11558 msgstr "Dekodiranje"
11560 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11562 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11563 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11564 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11565 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11568 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11570 msgid "GStreamer Based Decoder"
11571 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
11573 #: modules/codec/jpeg.c:50
11575 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11578 #: modules/codec/jpeg.c:109
11580 msgid "JPEG image decoder"
11581 msgstr "Dekoder slike SDL"
11583 #: modules/codec/jpeg.c:118
11585 msgid "JPEG image encoder"
11586 msgstr "Dekoder slike SDL"
11588 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11589 msgid "Formatted Subtitles"
11590 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11592 #: modules/codec/kate.c:195
11594 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11595 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11596 "rendering via Tiger is enabled."
11598 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11599 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11600 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11602 #: modules/codec/kate.c:202
11606 #: modules/codec/kate.c:202
11610 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11616 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11618 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11622 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11624 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11628 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11630 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11631 #: modules/video_filter/rss.c:72
11635 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11637 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11639 msgstr "Kestenjasta"
11641 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11644 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11645 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11649 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11650 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11651 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11652 #: modules/video_filter/rss.c:73
11654 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11656 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11658 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11659 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11660 #: modules/video_filter/rss.c:73
11664 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11665 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11666 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11668 msgstr "Maslinasta"
11670 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11672 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11673 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11674 #: modules/video_filter/rss.c:73
11678 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11679 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11680 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11682 msgstr "Modro zelena"
11684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11685 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11686 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11687 #: modules/video_filter/rss.c:74
11689 msgstr "Limunasto žuta"
11691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11692 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11695 msgstr "Ljubičasta"
11697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11698 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11699 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11701 msgstr "Mornarsko plava"
11703 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11705 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11706 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11707 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11711 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11712 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11713 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11714 #: modules/video_filter/rss.c:75
11716 msgstr "Vodenasto plava"
11718 #: modules/codec/kate.c:214
11719 msgid "Use Tiger for rendering"
11720 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11722 #: modules/codec/kate.c:215
11724 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11725 "only render static text and bitmap based streams."
11727 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11728 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11729 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11731 #: modules/codec/kate.c:219
11732 msgid "Rendering quality"
11733 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11735 #: modules/codec/kate.c:220
11737 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11740 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11743 #: modules/codec/kate.c:224
11744 msgid "Default font effect"
11745 msgstr "Zadani učinak fonta"
11747 #: modules/codec/kate.c:225
11749 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11752 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11755 #: modules/codec/kate.c:229
11756 msgid "Default font effect strength"
11757 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11759 #: modules/codec/kate.c:230
11760 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11761 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11763 #: modules/codec/kate.c:234
11764 msgid "Default font description"
11765 msgstr "Zadani opis fonta"
11767 #: modules/codec/kate.c:235
11769 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11770 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11771 "font parameters where appropriate."
11773 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11774 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11775 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11777 #: modules/codec/kate.c:240
11778 msgid "Default font color"
11779 msgstr "Zadana boja fonta"
11781 #: modules/codec/kate.c:241
11783 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11784 "font color to use."
11786 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
11787 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11789 #: modules/codec/kate.c:245
11790 msgid "Default font alpha"
11791 msgstr "Zadani font alfa"
11793 #: modules/codec/kate.c:246
11795 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11796 "particular font color to use."
11798 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11799 "boju fontova za uporabu."
11801 #: modules/codec/kate.c:250
11802 msgid "Default background color"
11803 msgstr "Zadana boja pozadine"
11805 #: modules/codec/kate.c:251
11807 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11810 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
11813 #: modules/codec/kate.c:255
11814 msgid "Default background alpha"
11815 msgstr "Zadana glavna pozadina"
11817 #: modules/codec/kate.c:256
11819 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11820 "specify a particular background color to use."
11822 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11823 "boju pozadine za uporabu."
11825 #: modules/codec/kate.c:262
11827 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11828 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11829 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11831 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11832 "played. This will hopefully be fixed soon."
11834 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11835 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11836 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11837 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11838 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11839 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11841 #: modules/codec/kate.c:271
11845 #: modules/codec/kate.c:272
11846 msgid "Kate overlay decoder"
11847 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
11849 #: modules/codec/kate.c:291
11850 msgid "Tiger rendering defaults"
11851 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
11853 #: modules/codec/kate.c:326
11854 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11855 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11857 #: modules/codec/libass.c:56
11858 msgid "Subtitles (advanced)"
11859 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
11861 #: modules/codec/libass.c:57
11862 msgid "Subtitle renderers using libass"
11863 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
11865 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11866 msgid "Building font cache"
11867 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
11869 #: modules/codec/libass.c:226
11871 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11872 "This should take less than a minute."
11874 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
11875 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11877 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11878 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11879 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11881 #: modules/codec/lpcm.c:60
11882 msgid "Linear PCM audio decoder"
11883 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
11885 #: modules/codec/lpcm.c:65
11886 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11887 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11889 #: modules/codec/lpcm.c:71
11890 msgid "Linear PCM audio encoder"
11891 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
11893 #: modules/codec/mft.c:56
11895 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11896 msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
11898 #: modules/codec/mmal.c:50
11899 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11902 #: modules/codec/mmal.c:51
11904 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11905 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11908 #: modules/codec/mmal.c:57
11910 msgid "MMAL decoder"
11913 #: modules/codec/mmal.c:58
11914 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11917 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11918 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11919 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
11921 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11922 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11923 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
11925 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11927 msgid "Android direct rendering"
11928 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11930 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11931 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11934 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11936 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11937 msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
11939 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11940 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11941 msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)"
11943 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11944 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11945 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
11947 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11949 msgid "OpenMAX IL video output"
11950 msgstr "Video izlaz OpenGL"
11952 #: modules/codec/opus.c:66
11954 msgid "Opus audio decoder"
11955 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11957 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11961 #: modules/codec/opus.c:73
11963 msgid "Opus audio encoder"
11964 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11966 #: modules/codec/png.c:91
11967 msgid "PNG video decoder"
11968 msgstr "Video dekoder PNG"
11970 #: modules/codec/png.c:100
11972 msgid "PNG video encoder"
11973 msgstr "Video dekoder PNG"
11975 #: modules/codec/qsv.c:56
11977 msgid "Enable software mode"
11978 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
11980 #: modules/codec/qsv.c:57
11982 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11983 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11986 #: modules/codec/qsv.c:61
11987 msgid "Codec Profile"
11988 msgstr "Profil kôdeka"
11990 #: modules/codec/qsv.c:63
11992 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11993 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11997 #: modules/codec/qsv.c:67
11998 msgid "Codec Level"
11999 msgstr "Razina kôdeka"
12001 #: modules/codec/qsv.c:69
12003 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12004 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12005 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12008 #: modules/codec/qsv.c:73
12009 msgid "Group of Picture size"
12012 #: modules/codec/qsv.c:75
12014 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12015 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12019 #: modules/codec/qsv.c:79
12021 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12022 msgstr "Naziv tekuće instance"
12024 #: modules/codec/qsv.c:81
12026 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12027 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12030 #: modules/codec/qsv.c:85
12031 msgid "Target Usage"
12034 #: modules/codec/qsv.c:86
12036 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12037 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12040 #: modules/codec/qsv.c:90
12041 msgid "IDR interval"
12042 msgstr "Interval IDR-a"
12044 #: modules/codec/qsv.c:92
12046 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12047 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12048 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12049 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12050 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12051 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12054 #: modules/codec/qsv.c:100
12056 msgid "Rate Control Method"
12057 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12059 #: modules/codec/qsv.c:102
12061 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12062 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12065 #: modules/codec/qsv.c:105
12067 msgid "Quantization parameter"
12068 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
12070 #: modules/codec/qsv.c:106
12072 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12073 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12074 "only if rc_method is 'qp'."
12077 #: modules/codec/qsv.c:110
12078 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12079 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12081 #: modules/codec/qsv.c:111
12083 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12084 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12086 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12087 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12089 #: modules/codec/qsv.c:114
12090 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12091 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12093 #: modules/codec/qsv.c:115
12095 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12096 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12098 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12099 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12101 #: modules/codec/qsv.c:118
12102 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12103 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12105 #: modules/codec/qsv.c:119
12107 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12108 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12110 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12111 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12113 #: modules/codec/qsv.c:122
12115 msgid "Maximum Bitrate"
12116 msgstr "Maksimum protoka podataka"
12118 #: modules/codec/qsv.c:123
12120 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12121 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12122 "bitrate, profile, level, etc."
12125 #: modules/codec/qsv.c:127
12126 msgid "Accuracy of RateControl"
12129 #: modules/codec/qsv.c:128
12131 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12132 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12133 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12134 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12137 #: modules/codec/qsv.c:134
12138 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12141 #: modules/codec/qsv.c:135
12143 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12144 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12147 #: modules/codec/qsv.c:139
12149 msgid "Number of slices per frame"
12150 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
12152 #: modules/codec/qsv.c:140
12154 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12155 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12156 "partitioning allowed by the codec standard."
12159 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12160 msgid "Number of reference frames"
12161 msgstr "Broj referentnih okvira"
12163 #: modules/codec/qsv.c:148
12165 msgid "Number of parallel operations"
12166 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12168 #: modules/codec/qsv.c:149
12170 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12171 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12172 "needs at least 1 here."
12175 #: modules/codec/qsv.c:193
12176 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12179 #: modules/codec/quicktime.c:66
12180 msgid "QuickTime library decoder"
12181 msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
12183 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12184 msgid "Pseudo raw video decoder"
12185 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12187 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12188 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12189 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12192 msgid "Chroma format"
12193 msgstr "Format obojenosti"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12197 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12199 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12215 msgid "Rate control method"
12216 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12219 msgid "Method used to encode the video sequence"
12220 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12223 msgid "Constant noise threshold mode"
12224 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12227 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12228 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12231 msgid "Low Delay mode"
12232 msgstr "Način niskog odgađanja"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12235 msgid "Lossless mode"
12236 msgstr "Način bez gubitka"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12239 msgid "Constant lambda mode"
12240 msgstr "Konstantni način lambda"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12243 msgid "Constant error mode"
12244 msgstr "Konstantni način pogreške"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12247 msgid "Constant quality mode"
12248 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12251 msgid "GOP structure"
12252 msgstr "Struktura GoP-a"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12255 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12256 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12260 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12261 "previous or future pictures."
12263 "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12264 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12267 msgid "I-frame only sequence"
12268 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12271 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12272 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12275 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12276 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12279 msgid "Constant quality factor"
12280 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12283 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12284 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12287 msgid "Noise Threshold"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12291 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12292 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12295 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12296 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12299 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12301 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12304 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12305 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12308 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12310 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12314 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12315 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12318 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12320 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12325 msgstr "Dužina GOP"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12329 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12330 "group of pictures"
12332 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12336 msgstr "Pred-filtar"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12339 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12340 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12343 msgid "No pre-filtering"
12344 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12347 msgid "Centre Weighted Median"
12348 msgstr "Srednja vrijednost"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12351 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12352 msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12359 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12360 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12363 msgid "Low Pass Filter"
12364 msgstr "Niskopropusni filtar"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12367 msgid "Amount of prefiltering"
12368 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12371 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12372 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12375 msgid "Picture coding mode"
12376 msgstr "Način kodiranja slike"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12380 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12381 "pseudo-progressive frame"
12383 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12384 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12387 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12388 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12391 msgid "force coding frame as single picture"
12392 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12395 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12396 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12399 msgid "Size of motion compensation blocks"
12400 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12404 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12405 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12408 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12409 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12412 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12413 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12416 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12417 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12420 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12421 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12424 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12425 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12428 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12429 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12432 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12433 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12436 msgid "Motion Vector precision"
12437 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12440 msgid "Motion Vector precision in pels"
12441 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12444 msgid "Three component motion estimation"
12445 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12448 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12449 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12452 msgid "Intra picture DWT filter"
12453 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12456 msgid "Inter picture DWT filter"
12457 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12460 msgid "Number of DWT iterations"
12461 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12464 msgid "Also known as DWT levels"
12465 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12468 msgid "Enable multiple quantizers"
12469 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12472 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12473 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12476 msgid "Disable arithmetic coding"
12477 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12480 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12482 "Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12486 msgid "perceptual weighting method"
12487 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12490 msgid "perceptual distance"
12491 msgstr "perceptivna udaljenost"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12494 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12495 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12498 msgid "Horizontal slices per frame"
12499 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12502 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12503 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12506 msgid "Vertical slices per frame"
12507 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12510 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12511 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12514 msgid "Size of code blocks in each subband"
12515 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12518 msgid "small - use small code blocks"
12519 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12522 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12523 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12526 msgid "large - use large code blocks"
12527 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12530 msgid "full - One code block per subband"
12531 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12534 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12535 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12538 msgid "Number of levels of downsampling"
12539 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12542 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12544 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12548 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12549 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12552 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12553 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12556 msgid "Enable Scene Change Detection"
12557 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12560 msgid "Force Profile"
12561 msgstr "Nametni profil"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12564 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12565 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12568 msgid "VC2 Simple Profile"
12569 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12572 msgid "VC2 Main Profile"
12573 msgstr "Glavni profil za VC2"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12576 msgid "Main Profile"
12577 msgstr "Glavni profil"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12580 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12581 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12584 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12585 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12587 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12588 msgid "SDL Image decoder"
12589 msgstr "Dekoder slike SDL"
12591 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12592 msgid "SDL_image video decoder"
12593 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12595 #: modules/codec/shine.c:64
12596 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12597 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12599 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12600 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12606 #: modules/codec/speex.c:61
12607 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12608 msgstr "Nameće način kodiranja."
12610 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12611 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12612 msgid "Encoding quality"
12613 msgstr "Kakvoća kodiranja"
12615 #: modules/codec/speex.c:65
12616 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12617 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12619 #: modules/codec/speex.c:67
12620 msgid "Encoding complexity"
12621 msgstr "Složenost kodiranja"
12623 #: modules/codec/speex.c:69
12624 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12625 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12627 #: modules/codec/speex.c:71
12628 msgid "Maximal bitrate"
12629 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
12631 #: modules/codec/speex.c:73
12632 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12633 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12635 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12636 msgid "CBR encoding"
12637 msgstr "CBR-kodiranje"
12639 #: modules/codec/speex.c:77
12641 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12642 "bitrate encoding (VBR)."
12644 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12645 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12647 #: modules/codec/speex.c:80
12648 msgid "Voice activity detection"
12649 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12651 #: modules/codec/speex.c:82
12653 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12656 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12659 #: modules/codec/speex.c:85
12660 msgid "Discontinuous Transmission"
12661 msgstr "Isprekidani prijenos"
12663 #: modules/codec/speex.c:87
12664 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12665 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12667 #: modules/codec/speex.c:91
12668 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12669 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12671 #: modules/codec/speex.c:91
12672 msgid "Wide-band (16kHz)"
12673 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12675 #: modules/codec/speex.c:91
12676 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12677 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12679 #: modules/codec/speex.c:98
12680 msgid "Speex audio decoder"
12681 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12683 #: modules/codec/speex.c:100
12687 #: modules/codec/speex.c:104
12688 msgid "Speex audio packetizer"
12689 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12691 #: modules/codec/speex.c:110
12692 msgid "Speex audio encoder"
12693 msgstr "Koder zvuka Speex"
12695 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12696 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12697 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12699 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12700 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12701 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12703 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12704 msgid "DVD subtitles decoder"
12705 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12708 msgid "DVD subtitles"
12709 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12712 msgid "DVD subtitles packetizer"
12713 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12715 #: modules/codec/stl.c:45
12716 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12717 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12720 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12721 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12722 #. languages using the Latin alphabet.
12723 #: modules/codec/subsdec.c:98
12724 msgid "Default (Windows-1252)"
12725 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:99
12728 msgid "System codeset"
12729 msgstr "Kodni skup sustava"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:100
12732 msgid "Universal (UTF-8)"
12733 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:101
12736 msgid "Universal (UTF-16)"
12737 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:102
12740 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12741 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:103
12744 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12745 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:104
12748 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12749 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:108
12752 msgid "Western European (Latin-9)"
12753 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:109
12756 msgid "Western European (Windows-1252)"
12757 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:110
12760 msgid "Western European (IBM 00850)"
12761 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:112
12764 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12765 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:113
12768 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12769 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:115
12772 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12773 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:117
12776 msgid "Nordic (Latin-6)"
12777 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:119
12780 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12781 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:120
12784 msgid "Russian (KOI8-R)"
12785 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:121
12788 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12789 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:123
12792 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12793 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:124
12796 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12797 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:126
12800 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12801 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:127
12804 msgid "Greek (Windows-1253)"
12805 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:129
12808 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12809 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:130
12812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12813 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:132
12816 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12817 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:133
12820 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12821 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:136
12824 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12825 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:137
12828 msgid "Thai (Windows-874)"
12829 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:139
12832 msgid "Baltic (Latin-7)"
12833 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:140
12836 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12837 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:143
12840 msgid "Celtic (Latin-8)"
12841 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:146
12844 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12845 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:148
12848 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12849 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:149
12852 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12853 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:150
12856 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12857 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:151
12860 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12861 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:152
12864 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12865 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:153
12868 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12869 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:154
12872 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12873 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
12875 #: modules/codec/subsdec.c:155
12876 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12877 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
12879 #: modules/codec/subsdec.c:156
12880 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12881 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
12883 #: modules/codec/subsdec.c:157
12884 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12885 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
12887 #: modules/codec/subsdec.c:159
12888 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12889 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
12891 #: modules/codec/subsdec.c:160
12892 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12893 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
12895 #: modules/codec/subsdec.c:167
12897 msgid "Subtitle text encoding"
12898 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:168
12901 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12902 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:169
12906 msgid "Subtitle justification"
12907 msgstr "Podešavanje podnaslova"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:170
12910 msgid "Set the justification of subtitles"
12911 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:171
12915 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12916 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:172
12921 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12923 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
12926 #: modules/codec/subsdec.c:175
12928 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12929 "but you can choose to disable all formatting."
12931 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
12932 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
12934 #: modules/codec/subsdec.c:183
12936 msgid "Text subtitle decoder"
12937 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
12940 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12941 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12942 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12943 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12944 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12945 #. Other scripts use other code pages.
12947 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12948 #. the VideoLAN translators mailing list.
12949 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12954 #: modules/codec/subsusf.c:46
12958 #: modules/codec/subsusf.c:47
12959 msgid "USF subtitles decoder"
12960 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
12962 #: modules/codec/substx3g.c:40
12964 msgid "tx3g subtitles decoder"
12965 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
12967 #: modules/codec/substx3g.c:41
12969 msgid "tx3g subtitles"
12970 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
12972 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12973 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12974 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12976 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12977 msgid "SVCD subtitles"
12978 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12980 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12981 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12982 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12984 #: modules/codec/t140.c:35
12985 msgid "T.140 text encoder"
12986 msgstr "Koder teksta T.140"
12988 #: modules/codec/telx.c:54
12989 msgid "Override page"
12990 msgstr "Nadomjesti stranicu"
12992 #: modules/codec/telx.c:55
12994 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12995 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12996 "usually 888 or 889)."
12998 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12999 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
13000 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13002 #: modules/codec/telx.c:60
13003 msgid "Ignore subtitle flag"
13004 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13006 #: modules/codec/telx.c:61
13007 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13009 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13010 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13012 #: modules/codec/telx.c:64
13013 msgid "Workaround for France"
13014 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13016 #: modules/codec/telx.c:65
13018 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13019 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13020 "your subtitles don't appear."
13022 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13023 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13024 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13026 #: modules/codec/telx.c:71
13027 msgid "Teletext subtitles decoder"
13028 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13030 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13032 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13033 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13035 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13036 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13038 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13039 msgid "Post processing quality"
13040 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13042 #: modules/codec/theora.c:114
13043 msgid "Theora video decoder"
13044 msgstr "Video dekoder Theora"
13046 #: modules/codec/theora.c:122
13047 msgid "Theora video packetizer"
13048 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13050 #: modules/codec/theora.c:129
13051 msgid "Theora video encoder"
13052 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13054 #: modules/codec/twolame.c:56
13056 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13057 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13059 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13060 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13063 #: modules/codec/twolame.c:59
13064 msgid "Stereo mode"
13065 msgstr "Stereo način"
13067 #: modules/codec/twolame.c:60
13068 msgid "Handling mode for stereo streams"
13069 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13071 #: modules/codec/twolame.c:61
13073 msgstr "Način protoka VBR"
13075 #: modules/codec/twolame.c:63
13076 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13078 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13081 #: modules/codec/twolame.c:64
13082 msgid "Psycho-acoustic model"
13083 msgstr "Psiho-akustični model"
13085 #: modules/codec/twolame.c:66
13086 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13087 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13089 #: modules/codec/twolame.c:70
13090 msgid "Joint stereo"
13091 msgstr "Joint stereo"
13093 #: modules/codec/twolame.c:75
13094 msgid "Libtwolame audio encoder"
13095 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13097 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13099 msgid "Ulead DV audio decoder"
13100 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
13102 #: modules/codec/vorbis.c:175
13103 msgid "Maximum encoding bitrate"
13104 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13106 #: modules/codec/vorbis.c:177
13107 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13108 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13110 #: modules/codec/vorbis.c:178
13111 msgid "Minimum encoding bitrate"
13112 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13114 #: modules/codec/vorbis.c:180
13116 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13119 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13122 #: modules/codec/vorbis.c:183
13123 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13124 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13126 #: modules/codec/vorbis.c:187
13127 msgid "Vorbis audio decoder"
13128 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13130 #: modules/codec/vorbis.c:198
13131 msgid "Vorbis audio packetizer"
13132 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13134 #: modules/codec/vorbis.c:205
13135 msgid "Vorbis audio encoder"
13136 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13138 #: modules/codec/vpx.c:49
13140 msgid "WebM video decoder"
13141 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
13143 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13144 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13145 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13147 #: modules/codec/x264.c:70
13148 msgid "Maximum GOP size"
13149 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13151 #: modules/codec/x264.c:71
13154 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13155 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13158 "Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede "
13159 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb "
13160 "preciznosti pretraživanja."
13162 #: modules/codec/x264.c:75
13163 msgid "Minimum GOP size"
13164 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13166 #: modules/codec/x264.c:76
13168 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13169 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13170 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13171 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13172 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13173 "the IDR-frame. \n"
13174 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13175 "frames, but do not start a new GOP."
13177 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13178 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13179 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13180 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13181 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13182 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13183 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13184 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13186 #: modules/codec/x264.c:85
13187 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13188 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13190 #: modules/codec/x264.c:87
13192 "none: use closed GOPs only\n"
13193 "normal: use standard open GOPs\n"
13194 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13196 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13197 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13198 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13200 #: modules/codec/x264.c:91
13201 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13203 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13206 #: modules/codec/x264.c:94
13207 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13208 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13210 #: modules/codec/x264.c:95
13212 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13213 "ray compatibility\n"
13214 "e.g. resolution, framerate, level"
13216 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13217 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13218 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13220 #: modules/codec/x264.c:98
13221 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13222 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13224 #: modules/codec/x264.c:99
13226 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13227 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13228 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13229 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13230 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13231 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13234 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13235 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13236 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13237 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13238 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13239 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13240 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13241 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13243 #: modules/codec/x264.c:110
13244 msgid "B-frames between I and P"
13245 msgstr "B-okviri između I i P"
13247 #: modules/codec/x264.c:111
13248 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13249 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13251 #: modules/codec/x264.c:114
13252 msgid "Adaptive B-frame decision"
13253 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13255 #: modules/codec/x264.c:115
13257 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13258 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13260 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13261 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13263 #: modules/codec/x264.c:119
13264 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13265 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13267 #: modules/codec/x264.c:120
13269 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13270 "negative values cause less B-frames."
13272 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13273 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13275 #: modules/codec/x264.c:124
13276 msgid "Keep some B-frames as references"
13277 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13279 #: modules/codec/x264.c:125
13281 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13282 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13284 " - none: Disabled\n"
13285 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13286 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13288 "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13289 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13290 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13291 " - nikako: Onemogućeno\n"
13292 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13293 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13295 #: modules/codec/x264.c:133
13296 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13299 #: modules/codec/x264.c:134
13301 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13302 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13305 #: modules/codec/x264.c:137
13309 #: modules/codec/x264.c:138
13311 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13312 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13314 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13315 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13317 #: modules/codec/x264.c:143
13319 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13320 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13321 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13323 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13324 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13325 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13326 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13328 #: modules/codec/x264.c:148
13329 msgid "Skip loop filter"
13330 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13332 #: modules/codec/x264.c:149
13333 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13334 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13336 #: modules/codec/x264.c:151
13337 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13338 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13340 #: modules/codec/x264.c:152
13342 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13343 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13345 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13346 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13348 #: modules/codec/x264.c:156
13349 msgid "H.264 level"
13350 msgstr "Razina H.264"
13352 #: modules/codec/x264.c:157
13354 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13355 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13356 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13357 "for letting x264 set level."
13359 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13360 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13361 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13362 "je i od 10 do 51)."
13364 #: modules/codec/x264.c:162
13365 msgid "H.264 profile"
13366 msgstr "Profil H.264"
13368 #: modules/codec/x264.c:163
13369 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13370 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13372 #: modules/codec/x264.c:169
13373 msgid "Interlaced mode"
13374 msgstr "Način propletanja"
13376 #: modules/codec/x264.c:170
13377 msgid "Pure-interlaced mode."
13378 msgstr "Čisto prepleteni način."
13380 #: modules/codec/x264.c:172
13382 msgid "Frame packing"
13383 msgstr "Stopa protoka okvira"
13385 #: modules/codec/x264.c:173
13387 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13388 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13389 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13390 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13391 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13392 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13393 " 5: frame alternation - one view per frame"
13396 #: modules/codec/x264.c:181
13397 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13398 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13400 #: modules/codec/x264.c:182
13401 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13402 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13404 #: modules/codec/x264.c:184
13405 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13406 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13408 #: modules/codec/x264.c:185
13409 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13411 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13413 #: modules/codec/x264.c:187
13414 msgid "Force number of slices per frame"
13415 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13417 #: modules/codec/x264.c:188
13418 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13420 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13422 #: modules/codec/x264.c:190
13423 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13424 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13426 #: modules/codec/x264.c:191
13427 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13429 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13430 "uključuje dodatni NAL"
13432 #: modules/codec/x264.c:193
13433 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13434 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13436 #: modules/codec/x264.c:194
13437 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13438 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13440 #: modules/codec/x264.c:197
13442 msgstr "Postavljanje QP"
13444 #: modules/codec/x264.c:198
13446 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13447 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13449 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13450 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13451 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13453 #: modules/codec/x264.c:202
13454 msgid "Quality-based VBR"
13455 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13457 #: modules/codec/x264.c:203
13458 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13459 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13461 #: modules/codec/x264.c:205
13465 #: modules/codec/x264.c:206
13466 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13468 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13470 #: modules/codec/x264.c:209
13474 #: modules/codec/x264.c:210
13475 msgid "Maximum quantizer parameter."
13476 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13478 #: modules/codec/x264.c:212
13479 msgid "Max QP step"
13480 msgstr "Maks. korak QP"
13482 #: modules/codec/x264.c:213
13483 msgid "Max QP step between frames."
13484 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13486 #: modules/codec/x264.c:215
13487 msgid "Average bitrate tolerance"
13488 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13490 #: modules/codec/x264.c:216
13491 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13492 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13494 #: modules/codec/x264.c:219
13495 msgid "Max local bitrate"
13496 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
13498 #: modules/codec/x264.c:220
13499 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13500 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13502 #: modules/codec/x264.c:222
13504 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13506 #: modules/codec/x264.c:223
13507 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13509 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13511 #: modules/codec/x264.c:226
13512 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13513 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13515 #: modules/codec/x264.c:227
13517 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13520 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13521 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13523 #: modules/codec/x264.c:230
13524 msgid "How AQ distributes bits"
13525 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13527 #: modules/codec/x264.c:231
13529 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13531 " - 1: Current x264 default mode\n"
13532 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13535 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13536 " - 0: Isključeno\n"
13537 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13538 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13541 #: modules/codec/x264.c:236
13542 msgid "Strength of AQ"
13545 #: modules/codec/x264.c:237
13547 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13548 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13549 " - 0.5: weak AQ\n"
13550 " - 1.5: strong AQ"
13552 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13553 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13554 " - 0.5: slabo AQ\n"
13557 #: modules/codec/x264.c:243
13558 msgid "QP factor between I and P"
13559 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13561 #: modules/codec/x264.c:244
13562 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13563 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13565 #: modules/codec/x264.c:247
13566 msgid "QP factor between P and B"
13567 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13569 #: modules/codec/x264.c:248
13570 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13571 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13573 #: modules/codec/x264.c:250
13574 msgid "QP difference between chroma and luma"
13575 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13577 #: modules/codec/x264.c:251
13578 msgid "QP difference between chroma and luma."
13579 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13581 #: modules/codec/x264.c:253
13582 msgid "Multipass ratecontrol"
13583 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13585 #: modules/codec/x264.c:254
13587 "Multipass ratecontrol:\n"
13588 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13589 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13590 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13592 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13593 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13594 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13595 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13597 #: modules/codec/x264.c:259
13598 msgid "QP curve compression"
13599 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13601 #: modules/codec/x264.c:260
13602 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13603 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13605 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13606 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13607 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13609 #: modules/codec/x264.c:263
13611 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13612 "blurs complexity."
13614 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13615 "raspršuje složenost."
13617 #: modules/codec/x264.c:267
13619 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13622 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13623 "razmazuje kvante."
13625 #: modules/codec/x264.c:272
13626 msgid "Partitions to consider"
13627 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13629 #: modules/codec/x264.c:273
13631 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13634 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13635 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13636 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13637 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13639 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13642 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13643 " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13644 " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13645 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13647 #: modules/codec/x264.c:281
13648 msgid "Direct MV prediction mode"
13649 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13651 #: modules/codec/x264.c:284
13652 msgid "Direct prediction size"
13653 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13655 #: modules/codec/x264.c:285
13657 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13659 " - -1: smallest possible according to level\n"
13661 "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
13663 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13665 #: modules/codec/x264.c:290
13666 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13667 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13669 #: modules/codec/x264.c:291
13670 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13671 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13673 #: modules/codec/x264.c:293
13674 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13675 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
13677 #: modules/codec/x264.c:294
13679 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13680 " - 1: Blind offset\n"
13681 " - 2: Smart analysis\n"
13683 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
13684 " - 1: Slijepi razmaci\n"
13685 " - 2: Inteligentna analiza\n"
13687 #: modules/codec/x264.c:299
13688 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13689 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
13691 #: modules/codec/x264.c:300
13693 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13695 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13696 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13697 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13698 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13700 "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
13702 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
13703 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
13704 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
13705 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
13708 #: modules/codec/x264.c:307
13709 msgid "Maximum motion vector search range"
13710 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
13712 #: modules/codec/x264.c:308
13714 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13715 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13716 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13718 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
13719 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
13720 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
13722 #: modules/codec/x264.c:313
13723 msgid "Maximum motion vector length"
13724 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
13726 #: modules/codec/x264.c:314
13728 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13730 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
13733 #: modules/codec/x264.c:317
13734 msgid "Minimum buffer space between threads"
13735 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
13737 #: modules/codec/x264.c:318
13739 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13742 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
13745 #: modules/codec/x264.c:321
13746 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13747 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
13749 #: modules/codec/x264.c:322
13751 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13752 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13755 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
13756 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
13757 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
13759 #: modules/codec/x264.c:326
13760 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13761 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
13763 #: modules/codec/x264.c:328
13765 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13766 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13767 "quality). Range 1 to 9."
13769 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
13770 "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
13771 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
13773 #: modules/codec/x264.c:332
13774 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13776 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
13779 #: modules/codec/x264.c:335
13780 msgid "Decide references on a per partition basis"
13781 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
13783 #: modules/codec/x264.c:336
13785 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13786 "as opposed to only one ref per macroblock."
13788 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
13789 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
13791 #: modules/codec/x264.c:340
13792 msgid "Chroma in motion estimation"
13793 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
13795 #: modules/codec/x264.c:341
13796 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13798 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
13800 #: modules/codec/x264.c:344
13801 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13802 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
13804 #: modules/codec/x264.c:346
13805 msgid "Adaptive spatial transform size"
13806 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
13808 #: modules/codec/x264.c:348
13809 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13810 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
13812 #: modules/codec/x264.c:350
13813 msgid "Trellis RD quantization"
13814 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
13816 #: modules/codec/x264.c:351
13818 "Trellis RD quantization: \n"
13820 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13821 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13822 "This requires CABAC."
13824 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
13825 " - 0: isključeno\n"
13826 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
13827 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
13828 "Ovo iziskuje CABAC."
13830 #: modules/codec/x264.c:357
13831 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13832 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
13834 #: modules/codec/x264.c:358
13835 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13836 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
13838 #: modules/codec/x264.c:360
13839 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13840 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
13842 #: modules/codec/x264.c:361
13844 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13845 "small single coefficient."
13847 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
13848 "samo mali jednostavni koeficijent."
13850 #: modules/codec/x264.c:364
13851 msgid "Use Psy-optimizations"
13852 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
13854 #: modules/codec/x264.c:365
13855 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13856 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
13858 #: modules/codec/x264.c:369
13860 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13863 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
13864 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
13866 #: modules/codec/x264.c:372
13867 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13868 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
13870 #: modules/codec/x264.c:373
13871 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13873 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
13874 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
13876 #: modules/codec/x264.c:376
13877 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13878 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
13880 #: modules/codec/x264.c:377
13881 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13883 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
13884 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
13886 #: modules/codec/x264.c:382
13887 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13888 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
13890 #: modules/codec/x264.c:383
13891 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13892 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
13894 #: modules/codec/x264.c:386
13895 msgid "CPU optimizations"
13896 msgstr "Procesorska poboljšanja"
13898 #: modules/codec/x264.c:387
13899 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13900 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
13902 #: modules/codec/x264.c:389
13903 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13904 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
13906 #: modules/codec/x264.c:390
13907 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13909 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
13911 #: modules/codec/x264.c:392
13912 msgid "PSNR computation"
13913 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
13915 #: modules/codec/x264.c:393
13917 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13920 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13923 #: modules/codec/x264.c:396
13924 msgid "SSIM computation"
13925 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
13927 #: modules/codec/x264.c:397
13929 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13932 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13935 #: modules/codec/x264.c:400
13937 msgstr "Tihi način"
13939 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13942 msgstr "Statistike"
13944 #: modules/codec/x264.c:403
13945 msgid "Print stats for each frame."
13946 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
13948 #: modules/codec/x264.c:405
13949 msgid "SPS and PPS id numbers"
13950 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
13952 #: modules/codec/x264.c:406
13954 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13957 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
13958 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
13960 #: modules/codec/x264.c:409
13961 msgid "Access unit delimiters"
13962 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
13964 #: modules/codec/x264.c:410
13965 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13966 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
13968 #: modules/codec/x264.c:412
13969 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13970 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
13972 #: modules/codec/x264.c:413
13974 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13975 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13977 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
13978 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
13979 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
13981 #: modules/codec/x264.c:416
13982 msgid "HRD-timing information"
13983 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
13985 #: modules/codec/x264.c:417
13986 msgid "Default tune setting used"
13989 #: modules/codec/x264.c:418
13991 msgid "Default preset setting used"
13992 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
13994 #: modules/codec/x264.c:420
13995 msgid "x264 advanced options."
13996 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
13998 #: modules/codec/x264.c:421
13999 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14002 #: modules/codec/x264.c:426
14006 #: modules/codec/x264.c:426
14010 #: modules/codec/x264.c:426
14014 #: modules/codec/x264.c:426
14018 #: modules/codec/x264.c:426
14022 #: modules/codec/x264.c:437
14026 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14029 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14030 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14031 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14033 msgstr "Uobičajeno"
14035 #: modules/codec/x264.c:437
14039 #: modules/codec/x264.c:442
14043 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14047 #: modules/codec/x264.c:447
14048 msgid "checkerboard"
14051 #: modules/codec/x264.c:447
14053 msgid "column alternation"
14054 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14056 #: modules/codec/x264.c:447
14058 msgid "row alternation"
14059 msgstr "Zasićenost"
14061 #: modules/codec/x264.c:447
14062 msgid "side by side"
14063 msgstr "jedno uz drugo"
14065 #: modules/codec/x264.c:447
14070 #: modules/codec/x264.c:447
14072 msgid "frame alternation"
14073 msgstr "Interaktivnost sučelja"
14075 #: modules/codec/x264.c:451
14076 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14077 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14079 #: modules/codec/x264.c:455
14081 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14082 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14084 #: modules/codec/x264.c:459
14085 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14086 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14088 #: modules/codec/x265.c:45
14090 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14091 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14093 #: modules/codec/xwd.c:36
14095 msgid "XWD image decoder"
14096 msgstr "Dekoder slike SDL"
14098 #: modules/codec/zvbi.c:61
14099 msgid "Teletext page"
14100 msgstr "Stranica teleteksta"
14102 #: modules/codec/zvbi.c:62
14103 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14105 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14107 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14108 msgid "Teletext transparency"
14109 msgstr "Prozirnost teleteksta"
14111 #: modules/codec/zvbi.c:66
14114 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14116 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
14118 #: modules/codec/zvbi.c:69
14119 msgid "Teletext alignment"
14120 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14122 #: modules/codec/zvbi.c:71
14124 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14125 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14128 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14129 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14130 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14132 #: modules/codec/zvbi.c:75
14133 msgid "Teletext text subtitles"
14134 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14136 #: modules/codec/zvbi.c:76
14137 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14138 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14140 #: modules/codec/zvbi.c:85
14141 msgid "VBI and Teletext decoder"
14142 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14144 #: modules/codec/zvbi.c:86
14145 msgid "VBI & Teletext"
14146 msgstr "VBI & teletekst"
14148 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14152 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14153 msgid "D-Bus control interface"
14154 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14156 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14157 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14158 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14160 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14161 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14162 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14163 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14165 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14167 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14168 msgid "VLC media player"
14169 msgstr "Izvođač medija VLC"
14171 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14172 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14173 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14175 #: modules/control/dummy.c:39
14177 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14178 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14179 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14181 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14182 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14183 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14184 "okno nije otvoreno."
14186 #: modules/control/dummy.c:49
14187 msgid "Dummy interface"
14188 msgstr "Prividno sučelje"
14190 #: modules/control/gestures.c:71
14191 msgid "Motion threshold (10-100)"
14192 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14194 #: modules/control/gestures.c:73
14195 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14196 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14198 #: modules/control/gestures.c:75
14199 msgid "Trigger button"
14200 msgstr "Gumb otponca"
14202 #: modules/control/gestures.c:77
14203 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14204 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14206 #: modules/control/gestures.c:83
14210 #: modules/control/gestures.c:86
14214 #: modules/control/gestures.c:94
14215 msgid "Mouse gestures control interface"
14216 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14218 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14219 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14221 msgid "Global Hotkeys"
14222 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14224 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14225 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14226 msgid "Global Hotkeys interface"
14227 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14233 msgstr "Tipkovničke prečice"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:89
14236 msgid "Hotkeys management interface"
14237 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14239 #: modules/control/hotkeys.c:188
14243 #: modules/control/hotkeys.c:195
14246 msgstr "Petlja: %s"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:202
14251 msgstr "Nasumično: %s"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:331
14255 msgid "Audio Device: %s"
14256 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:394
14262 #: modules/control/hotkeys.c:394
14263 msgid "Recording done"
14264 msgstr "Snimanje je završeno"
14266 #: modules/control/hotkeys.c:409
14267 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14272 msgid "No active subtitle"
14273 msgstr "Formatirani podnaslovi"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:430
14276 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14279 #: modules/control/hotkeys.c:450
14280 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14283 #: modules/control/hotkeys.c:459
14285 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:472
14290 msgid "Sub sync: delay reset"
14291 msgstr "Odgoda podnaslova"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:501
14295 msgid "Subtitle delay %i ms"
14296 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14298 #: modules/control/hotkeys.c:517
14300 msgid "Audio delay %i ms"
14301 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14303 #: modules/control/hotkeys.c:553
14305 msgid "Audio track: %s"
14306 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14308 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14310 msgid "Subtitle track: %s"
14311 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14313 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14315 msgstr "Nedostupno"
14317 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14319 msgid "Program Service ID: %s"
14320 msgstr "ID programske službe: %s"
14322 #: modules/control/hotkeys.c:773
14324 msgid "Aspect ratio: %s"
14325 msgstr "Bočni omjer: %s"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:803
14330 msgstr "Obrezati: %s"
14332 #: modules/control/hotkeys.c:851
14333 msgid "Zooming reset"
14334 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14336 #: modules/control/hotkeys.c:858
14337 msgid "Scaled to screen"
14338 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14340 #: modules/control/hotkeys.c:860
14341 msgid "Original Size"
14342 msgstr "Izvorna veličina"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:929
14346 msgid "Zoom mode: %s"
14347 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14350 msgid "Deinterlace off"
14351 msgstr "Raspletanje isključeno"
14353 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14354 msgid "Deinterlace on"
14355 msgstr "Raspletanje uključeno"
14357 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14359 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14360 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14364 msgid "Subtitle position %d px"
14365 msgstr "Položaj podslike %i px"
14367 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14369 msgid "Volume %ld%%"
14370 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14372 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14374 msgid "Speed: %.2fx"
14375 msgstr "Brzina: %.2fx"
14377 #: modules/control/lirc.c:46
14378 msgid "Change the lirc configuration file"
14379 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14381 #: modules/control/lirc.c:48
14383 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14384 "users home directory."
14386 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14387 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14389 #: modules/control/lirc.c:58
14391 msgstr "Infracrveno"
14393 #: modules/control/lirc.c:61
14394 msgid "Infrared remote control interface"
14395 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14397 #: modules/control/motion.c:65
14401 #: modules/control/motion.c:68
14402 msgid "motion control interface"
14403 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14405 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14407 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14409 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14412 #: modules/control/netsync.c:55
14413 msgid "Network master clock"
14414 msgstr "Glavni mrežni sat"
14416 #: modules/control/netsync.c:56
14418 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14419 "for clients listening"
14421 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14422 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14424 #: modules/control/netsync.c:60
14425 msgid "Master server ip address"
14426 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14428 #: modules/control/netsync.c:61
14430 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14432 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14434 #: modules/control/netsync.c:64
14435 msgid "UDP timeout (in ms)"
14436 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14438 #: modules/control/netsync.c:65
14439 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14440 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14442 #: modules/control/netsync.c:69
14443 msgid "Network Sync"
14444 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14446 #: modules/control/netsync.c:70
14447 msgid "Network synchronization"
14448 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14450 #: modules/control/ntservice.c:44
14451 msgid "Install Windows Service"
14452 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14454 #: modules/control/ntservice.c:46
14455 msgid "Install the Service and exit."
14456 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14458 #: modules/control/ntservice.c:47
14459 msgid "Uninstall Windows Service"
14460 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14462 #: modules/control/ntservice.c:49
14463 msgid "Uninstall the Service and exit."
14464 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14466 #: modules/control/ntservice.c:50
14467 msgid "Display name of the Service"
14468 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14470 #: modules/control/ntservice.c:52
14471 msgid "Change the display name of the Service."
14472 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14474 #: modules/control/ntservice.c:53
14475 msgid "Configuration options"
14476 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14478 #: modules/control/ntservice.c:55
14480 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14481 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14484 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14485 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14486 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14488 #: modules/control/ntservice.c:60
14490 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14491 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14492 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14494 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14495 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14496 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14499 #: modules/control/ntservice.c:66
14503 #: modules/control/ntservice.c:67
14504 msgid "Windows Service interface"
14505 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14507 #: modules/control/rc.c:68
14508 msgid "Initializing"
14509 msgstr "Inicijaliziranje"
14511 #: modules/control/rc.c:69
14515 #: modules/control/rc.c:73
14519 #: modules/control/rc.c:159
14520 msgid "Show stream position"
14521 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14523 #: modules/control/rc.c:160
14525 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14527 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14529 #: modules/control/rc.c:163
14531 msgstr "Patvoriti TTY"
14533 #: modules/control/rc.c:164
14534 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14535 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14537 #: modules/control/rc.c:166
14538 msgid "UNIX socket command input"
14539 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14541 #: modules/control/rc.c:167
14542 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14543 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14545 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14546 msgid "TCP command input"
14547 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14549 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14551 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14552 "port the interface will bind to."
14554 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14555 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14557 #: modules/control/rc.c:177
14559 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14563 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14564 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14565 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14566 "okno nije otvoreno. "
14568 #: modules/control/rc.c:184
14572 #: modules/control/rc.c:187
14573 msgid "Remote control interface"
14574 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14576 #: modules/control/rc.c:352
14577 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14579 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14581 #: modules/control/rc.c:764
14583 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14584 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14586 #: modules/control/rc.c:782
14587 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14588 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14590 #: modules/control/rc.c:784
14591 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14592 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14594 #: modules/control/rc.c:785
14595 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14597 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14600 #: modules/control/rc.c:786
14601 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14602 msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14604 #: modules/control/rc.c:787
14605 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14606 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14608 #: modules/control/rc.c:788
14609 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14610 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14612 #: modules/control/rc.c:789
14613 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14615 "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14617 #: modules/control/rc.c:790
14618 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14619 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje"
14621 #: modules/control/rc.c:791
14622 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14623 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala"
14625 #: modules/control/rc.c:792
14626 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14628 "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14630 #: modules/control/rc.c:793
14631 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14633 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14635 #: modules/control/rc.c:794
14636 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14637 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja"
14639 #: modules/control/rc.c:795
14640 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14641 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
14643 #: modules/control/rc.c:796
14644 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14645 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
14647 #: modules/control/rc.c:797
14648 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14649 msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
14651 #: modules/control/rc.c:798
14652 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14653 msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
14655 #: modules/control/rc.c:799
14656 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14657 msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
14659 #: modules/control/rc.c:800
14660 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14661 msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
14663 #: modules/control/rc.c:801
14664 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14665 msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
14667 #: modules/control/rc.c:802
14668 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14669 msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
14671 #: modules/control/rc.c:804
14672 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14673 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
14675 #: modules/control/rc.c:805
14676 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14677 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
14679 #: modules/control/rc.c:806
14680 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14681 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum"
14683 #: modules/control/rc.c:807
14684 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14685 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
14687 #: modules/control/rc.c:808
14688 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14689 msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
14691 #: modules/control/rc.c:809
14692 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14693 msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
14695 #: modules/control/rc.c:810
14696 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14697 msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
14699 #: modules/control/rc.c:811
14700 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14701 msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom"
14703 #: modules/control/rc.c:812
14704 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14706 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
14708 #: modules/control/rc.c:813
14709 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14710 msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
14712 #: modules/control/rc.c:814
14713 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14714 msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke"
14716 #: modules/control/rc.c:815
14717 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14718 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
14720 #: modules/control/rc.c:816
14721 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14722 msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
14724 #: modules/control/rc.c:817
14725 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14726 msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
14728 #: modules/control/rc.c:818
14729 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14730 msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
14732 #: modules/control/rc.c:820
14733 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14735 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
14737 #: modules/control/rc.c:821
14738 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14739 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14741 #: modules/control/rc.c:822
14742 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14743 msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14745 #: modules/control/rc.c:823
14746 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14747 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
14749 #: modules/control/rc.c:824
14750 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14751 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
14753 #: modules/control/rc.c:825
14754 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14755 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
14757 #: modules/control/rc.c:826
14758 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14760 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
14762 #: modules/control/rc.c:827
14763 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14764 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
14766 #: modules/control/rc.c:828
14767 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14769 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
14771 #: modules/control/rc.c:829
14772 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14774 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
14777 #: modules/control/rc.c:830
14778 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14779 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
14781 #: modules/control/rc.c:831
14782 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14783 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
14785 #: modules/control/rc.c:832
14786 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14788 "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
14790 #: modules/control/rc.c:834
14791 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14792 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
14794 #: modules/control/rc.c:835
14795 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14796 msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
14798 #: modules/control/rc.c:836
14799 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14800 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc"
14802 #: modules/control/rc.c:838
14803 msgid "+----[ end of help ]"
14804 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
14806 #: modules/control/rc.c:965
14808 msgid "Press pause to continue."
14809 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
14811 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14812 #: modules/control/rc.c:1490
14814 msgid "Type 'pause' to continue."
14815 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
14817 #: modules/control/rc.c:1283
14818 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14819 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
14821 #: modules/control/rc.c:1294
14823 msgid "Playlist has only %u element"
14824 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14825 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
14826 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
14827 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
14829 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14830 msgid "+-[Incoming]"
14831 msgstr "+-[Ulazno]"
14833 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14835 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14836 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
14838 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14840 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14841 msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
14843 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14845 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14846 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
14848 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14850 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14851 msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
14853 #: modules/control/rc.c:1755
14855 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14856 msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>"
14858 #: modules/control/rc.c:1757
14860 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14861 msgstr "| prekida : %5<PRIi64>"
14863 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14864 msgid "+-[Video Decoding]"
14865 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
14867 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14869 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14870 msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
14872 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14874 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14875 msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
14877 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14879 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14880 msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
14882 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14883 msgid "+-[Audio Decoding]"
14884 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
14886 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14888 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14889 msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
14891 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14893 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14894 msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
14896 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14898 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14899 msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
14901 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14902 msgid "+-[Streaming]"
14903 msgstr "+-[Strujanje]"
14905 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14907 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14908 msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
14910 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14912 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14913 msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
14915 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14917 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14918 msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
14920 #: modules/demux/aiff.c:49
14921 msgid "AIFF demuxer"
14922 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
14924 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14925 msgid "ASF/WMV demuxer"
14926 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
14928 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14929 msgid "Could not demux ASF stream"
14930 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
14932 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14933 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14934 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
14936 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14937 msgid "DRM protected streams are not supported."
14940 #: modules/demux/au.c:50
14942 msgstr "Demultiplekser AU"
14944 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14945 msgid "Avformat demuxer"
14946 msgstr "Demultiplekser AVformata"
14948 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14950 msgstr "Format A/V"
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14957 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14958 msgid "Avformat muxer"
14959 msgstr "Mukser AV-formata"
14961 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14965 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14966 msgid "Avformat mux"
14967 msgstr "Multiplekser AVformata"
14969 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14970 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14971 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
14973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14974 msgid "Format name"
14975 msgstr "Naziv formata"
14977 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14978 msgid "Internal libavcodec format name"
14979 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
14981 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14982 msgid "Force interleaved method"
14983 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
14985 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14986 msgid "Force index creation"
14987 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
14989 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14991 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14992 "incomplete (not seekable)."
14994 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
14995 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
14997 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14998 msgid "Ask for action"
14999 msgstr "Upitaj za radnju"
15001 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15003 msgstr "Uvijek ispravi"
15005 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15007 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15009 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15010 msgid "Fix when necessary"
15011 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15013 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15014 msgid "AVI demuxer"
15015 msgstr "Demultiplekser AVI"
15017 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15018 msgid "Broken or missing AVI Index"
15019 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15021 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15024 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15026 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15027 "index in memory.\n"
15028 "This step might take a long time on a large file.\n"
15029 "What do you want to do?"
15031 "Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće "
15032 "funkcionirati ispravno.\n"
15033 "VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem "
15034 "tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n"
15035 "Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n"
15036 "Što želite učiniti?"
15038 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15039 msgid "Build index then play"
15040 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15042 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15044 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15046 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15047 msgid "Do not play"
15048 msgstr "Nemoj izvoditi"
15050 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15051 msgid "Fixing AVI Index..."
15052 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15054 #: modules/demux/caf.c:53
15056 msgid "CAF demuxer"
15057 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15059 #: modules/demux/cdg.c:43
15060 msgid "CDG demuxer"
15061 msgstr "Demultiplekser CDG"
15063 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15065 msgid "Dump module"
15066 msgstr "Modul demultipleksera"
15068 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15069 msgid "Dump filename"
15070 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15072 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15073 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15074 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15076 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15077 msgid "Append to existing file"
15078 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15080 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15081 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15082 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15084 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15085 msgid "File dumper"
15086 msgstr "Datoteka odlagališta"
15088 #: modules/demux/dirac.c:41
15089 msgid "Value to adjust dts by"
15090 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15092 #: modules/demux/dirac.c:54
15093 msgid "Dirac video demuxer"
15094 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15096 #: modules/demux/flac.c:50
15097 msgid "FLAC demuxer"
15098 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15100 #: modules/demux/image.c:44
15102 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15104 #: modules/demux/image.c:52
15108 #: modules/demux/image.c:54
15109 msgid "Decode at the demuxer stage"
15110 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15112 #: modules/demux/image.c:56
15113 msgid "Forced chroma"
15114 msgstr "Nametnuta obojenost"
15116 #: modules/demux/image.c:58
15118 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15119 "specified chroma."
15121 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15122 "u navedenu obojenost."
15124 #: modules/demux/image.c:61
15125 msgid "Duration in seconds"
15126 msgstr "Trajanje u sekundama"
15128 #: modules/demux/image.c:63
15130 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15131 "an unlimited play time."
15133 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15134 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15136 #: modules/demux/image.c:68
15137 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15138 msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja."
15140 #: modules/demux/image.c:70
15142 msgstr "Stvarno vrijeme"
15144 #: modules/demux/image.c:72
15146 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15149 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15150 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15152 #: modules/demux/image.c:76
15153 msgid "Image demuxer"
15154 msgstr "Demultiplekser slika"
15156 #: modules/demux/image.c:77
15160 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15161 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15162 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15163 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15164 msgid "Frames per Second"
15165 msgstr "Okvira u sekundi"
15167 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15169 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15170 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15172 "Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. "
15173 "Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15175 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15176 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15177 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15179 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15180 msgid "--- DVD Menu"
15181 msgstr "--- Izbornik DVD-a"
15183 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15184 msgid "First Played"
15185 msgstr "Prvo izvođeno"
15187 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15188 msgid "Video Manager"
15189 msgstr "Upravitelj video slike"
15191 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15192 msgid "----- Title"
15193 msgstr " ----- Naslov"
15195 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15196 msgid "Matroska stream demuxer"
15197 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15199 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15200 msgid "Respect ordered chapters"
15201 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15203 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15204 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15205 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15207 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15208 msgid "Chapter codecs"
15209 msgstr "Kodeki poglavlja"
15211 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15212 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15213 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15215 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15217 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15218 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15222 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15223 "good for broken files)."
15225 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15226 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15229 msgid "Seek based on percent not time"
15230 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15233 msgid "Seek based on percent not time."
15234 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15237 msgid "Dummy Elements"
15238 msgstr "Prividni elementi"
15240 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15241 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15243 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15245 #: modules/demux/mod.c:55
15246 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15247 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15249 #: modules/demux/mod.c:56
15250 msgid "Enable reverberation"
15251 msgstr "Uključi odjek"
15253 #: modules/demux/mod.c:57
15254 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15255 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15257 #: modules/demux/mod.c:59
15258 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15259 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15261 #: modules/demux/mod.c:61
15262 msgid "Enable megabass mode"
15263 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15265 #: modules/demux/mod.c:62
15266 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15267 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15269 #: modules/demux/mod.c:64
15271 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15272 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15274 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15275 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15278 #: modules/demux/mod.c:67
15279 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15280 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15282 #: modules/demux/mod.c:69
15283 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15285 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15288 #: modules/demux/mod.c:74
15289 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15290 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15292 #: modules/demux/mod.c:85
15293 msgid "Reverberation level"
15294 msgstr "Razina odjekivanja"
15296 #: modules/demux/mod.c:87
15297 msgid "Reverberation delay"
15298 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15300 #: modules/demux/mod.c:89
15304 #: modules/demux/mod.c:92
15305 msgid "Mega bass level"
15306 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15308 #: modules/demux/mod.c:94
15309 msgid "Mega bass cutoff"
15310 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15312 #: modules/demux/mod.c:96
15314 msgstr "Kružno ozvučenje"
15316 #: modules/demux/mod.c:99
15317 msgid "Surround level"
15318 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15320 #: modules/demux/mod.c:101
15321 msgid "Surround delay (ms)"
15322 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15329 msgid "Classic Rock"
15330 msgstr "Klasični rock"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15382 msgstr "Industrial"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15385 msgid "Alternative"
15386 msgstr "Alternativa"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15389 msgid "Death Metal"
15390 msgstr "Death metal"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15398 msgstr "Soundtrack"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15401 msgid "Euro-Techno"
15402 msgstr "Euro-Techno"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15406 msgstr "Ambijentalna"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15429 msgid "Instrumental"
15430 msgstr "Instrumentalna"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15446 msgstr "Zvučni isječak"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15457 msgid "Alternative Rock"
15458 msgstr "Alternativni rock"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15474 msgstr "Meditativna"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15477 msgid "Instrumental Pop"
15478 msgstr "Instrumentalni pop"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15481 msgid "Instrumental Rock"
15482 msgstr "Instrumentalni rock"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15497 msgid "Techno-Industrial"
15498 msgstr "Techno-Industrial"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15502 msgstr "Elektronička"
15504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15517 msgid "Southern Rock"
15518 msgstr "Južnjački rock"
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15537 msgid "Christian Rap"
15538 msgstr "Kršćanski rap"
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15549 msgid "Native American"
15550 msgstr "Native American"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15561 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15563 msgid "Psychedelic"
15564 msgstr "Psihodeličnost"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15607 msgid "Rock & Roll"
15608 msgstr "Rock & roll"
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15612 msgstr "Tvrdi rock"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15623 msgid "National Folk"
15624 msgstr "Narodni foklor"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15631 msgid "Fast Fusion"
15632 msgstr "Fast fusion"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15655 msgid "Gothic Rock"
15656 msgstr "Gotički rock"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15659 msgid "Progressive Rock"
15660 msgstr "Progresivni rock"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15663 msgid "Psychedelic Rock"
15664 msgstr "Psihodelični rock"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15667 msgid "Symphonic Rock"
15668 msgstr "Simfonijski rock"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15672 msgstr "Polagani rock"
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15679 msgid "Easy Listening"
15680 msgstr "Potiho slušanje"
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15703 msgid "Chamber Music"
15704 msgstr "Komorna glazba"
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15716 msgstr "Booty Bass"
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15723 msgid "Porn Groove"
15724 msgstr "Porn Groove"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15732 msgstr "Lagani jam"
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15751 msgid "Power Ballad"
15752 msgstr "Snažna balada"
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15755 msgid "Rhythmic Soul"
15756 msgstr "Ritmički soul"
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15760 msgstr "Slobodni stil"
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15772 msgstr "Solo udaraljke"
15774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15780 msgstr "Euro-House"
15782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15784 msgstr "Dance Hall"
15786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15791 msgid "Drum & Bass"
15792 msgstr "Udaraljke i bas"
15794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15795 msgid "Club - House"
15796 msgstr "Club - House"
15798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15820 msgstr "Polsk Punk"
15822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15827 msgid "Christian Gangsta Rap"
15828 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
15830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15831 msgid "Heavy Metal"
15832 msgstr "Heavy metal"
15834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15835 msgid "Black Metal"
15836 msgstr "Black Metal"
15838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15843 msgid "Contemporary Christian"
15844 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
15846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15847 msgid "Christian Rock"
15848 msgstr "Kršćanski rock"
15850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15859 msgid "Thrash Metal"
15860 msgstr "Thrash Metal"
15862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15875 msgid "MP4 stream demuxer"
15876 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15888 msgstr "Skladatelj"
15890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15897 msgid "Information"
15898 msgstr "Informacija"
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15902 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15905 msgid "Requirements"
15906 msgstr "Preduvjeti"
15908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15909 msgid "Original Format"
15910 msgstr "Izvorni format"
15912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15913 msgid "Display Source As"
15914 msgstr "Prikaži izvor kao"
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15917 msgid "Host Computer"
15918 msgstr "Glavno računalo"
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15925 msgid "Original Performer"
15926 msgstr "Izvorni izvođač"
15928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15929 msgid "Providers Source Content"
15930 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15934 msgstr "Upozorenje"
15936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15941 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15943 msgstr "Tekstovi skladbi"
15945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15947 msgid "Record Company"
15948 msgstr "Snimanje je završeno"
15950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15954 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15960 msgstr "Grupiranje"
15962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15971 msgid "Art Director"
15972 msgstr "Umjetnički redatelj"
15974 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15976 msgid "Copyright Acknowledgement"
15977 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15984 msgid "Song Description"
15985 msgstr "Opis skladbe"
15987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15988 msgid "Liner Notes"
15991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15992 msgid "Phonogram Rights"
15993 msgstr "Fonogramska prava"
15995 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15996 msgid "Sound Engineer"
15997 msgstr "Inženjer tona"
15999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
16003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
16007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
16008 msgid "Executive Producer"
16009 msgstr "Izvršni producent"
16011 #: modules/demux/mpc.c:62
16012 msgid "MusePack demuxer"
16013 msgstr "Demultiplekser MusePack"
16015 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16017 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16020 "Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video "
16023 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16024 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16025 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16027 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16031 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16032 msgid "MPEG-4 video"
16033 msgstr "Video MPEG-4"
16035 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16036 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16037 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
16039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16040 msgid "H264 video demuxer"
16041 msgstr "Video demultiplekser H264"
16043 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16045 msgid "Desired frame rate for the stream."
16046 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
16048 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16050 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16051 msgstr "Video demultiplekser H264"
16053 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16054 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16055 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
16057 #: modules/demux/nsc.c:47
16058 msgid "Windows Media NSC metademux"
16059 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16061 #: modules/demux/nsv.c:49
16062 msgid "NullSoft demuxer"
16063 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16065 #: modules/demux/nuv.c:49
16066 msgid "Nuv demuxer"
16067 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16069 #: modules/demux/ogg.c:56
16070 msgid "OGG demuxer"
16071 msgstr "Demultiplekser OGG"
16073 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16074 msgid "Google Video"
16075 msgstr "Google Video"
16077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16078 msgid "Show shoutcast adult content"
16079 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16082 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16084 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16085 "strujanja ocijenjena s NC17."
16087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16089 msgstr "Preskoči dodatke"
16091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16093 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16094 "prevent adding them to the playlist."
16096 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16097 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16098 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16101 msgid "M3U playlist import"
16102 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16105 msgid "RAM playlist import"
16106 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16109 msgid "PLS playlist import"
16110 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16113 msgid "B4S playlist import"
16114 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16117 msgid "DVB playlist import"
16118 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16121 msgid "Podcast parser"
16122 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16125 msgid "XSPF playlist import"
16126 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16129 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16130 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16133 msgid "ASX playlist import"
16134 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16137 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16138 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16141 msgid "QuickTime Media Link importer"
16142 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16145 msgid "Google Video Playlist importer"
16146 msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
16148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16150 msgid "Dummy IFO demux"
16151 msgstr "Prividni demux IFO"
16153 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16154 msgid "iTunes Music Library importer"
16155 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16158 msgid "WPL playlist import"
16159 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16162 msgid "ZPL playlist import"
16163 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
16165 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16166 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16167 msgid "Podcast Info"
16168 msgstr "Informacije o podcastu"
16170 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16171 msgid "Podcast Link"
16172 msgstr "Poveznica podcasta"
16174 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16175 msgid "Podcast Copyright"
16176 msgstr "Autorska prava podcasta"
16178 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16179 msgid "Podcast Category"
16180 msgstr "Kategorija podcasta"
16182 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16183 msgid "Podcast Keywords"
16184 msgstr "Natuknice podcasta"
16186 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16187 msgid "Podcast Subtitle"
16188 msgstr "Podnaslov podcasta"
16190 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16191 msgid "Podcast Summary"
16192 msgstr "Sažetak podcasta"
16194 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16195 msgid "Podcast Publication Date"
16196 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16199 msgid "Podcast Author"
16200 msgstr "Autor podcasta"
16202 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16203 msgid "Podcast Subcategory"
16204 msgstr "Podkategorija podcasta"
16206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16207 msgid "Podcast Duration"
16208 msgstr "Trajanje podcasta"
16210 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16211 msgid "Podcast Type"
16212 msgstr "Vrsta podcasta"
16214 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16215 msgid "Podcast Size"
16216 msgstr "Veličina podcasta"
16218 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16223 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16227 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16229 msgstr "Osluškivači"
16231 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16235 #: modules/demux/ps.c:43
16236 msgid "Trust MPEG timestamps"
16237 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
16239 #: modules/demux/ps.c:44
16241 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16242 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16243 "calculate from the bitrate instead."
16245 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
16246 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
16247 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
16249 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16250 msgid "MPEG-PS demuxer"
16251 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16253 #: modules/demux/ps.c:57
16257 #: modules/demux/pva.c:43
16258 msgid "PVA demuxer"
16259 msgstr "Demultiplekser PVA"
16261 #: modules/demux/rawaud.c:44
16262 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16263 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16265 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16266 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16267 msgid "Audio channels"
16268 msgstr "Kanali zvuka"
16270 #: modules/demux/rawaud.c:47
16271 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16272 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16274 #: modules/demux/rawaud.c:49
16275 msgid "FOURCC code of raw input format"
16276 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16278 #: modules/demux/rawaud.c:51
16279 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16280 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16282 #: modules/demux/rawaud.c:53
16283 msgid "Forces the audio language"
16284 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16286 #: modules/demux/rawaud.c:54
16288 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16289 "Default is 'eng'. "
16291 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16293 #: modules/demux/rawaud.c:64
16294 msgid "Raw audio demuxer"
16295 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16297 #: modules/demux/rawdv.c:43
16299 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16301 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16302 "povećati stopu protoka."
16304 #: modules/demux/rawdv.c:51
16305 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16306 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16308 #: modules/demux/rawvid.c:45
16311 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16312 "30000/1001 or 29.97"
16314 "Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U "
16315 "obliku 30000/1001 ili 29.97"
16317 #: modules/demux/rawvid.c:49
16318 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16319 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16321 #: modules/demux/rawvid.c:53
16322 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16323 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16325 #: modules/demux/rawvid.c:56
16326 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16327 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16329 #: modules/demux/rawvid.c:57
16330 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16331 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16333 #: modules/demux/rawvid.c:65
16334 msgid "Raw video demuxer"
16335 msgstr "Demukser izravne video slike"
16337 #: modules/demux/real.c:70
16338 msgid "Real demuxer"
16339 msgstr "Demultiplekser Real"
16341 #: modules/demux/sid.cpp:56
16342 msgid "C64 sid demuxer"
16343 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16345 #: modules/demux/smf.c:41
16346 msgid "SMF demuxer"
16347 msgstr "Demultiplekser SMF"
16349 #: modules/demux/stl.c:43
16350 msgid "EBU STL subtitles parser"
16351 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16353 #: modules/demux/subtitle.c:51
16354 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16356 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16358 #: modules/demux/subtitle.c:53
16360 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16361 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16363 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16364 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16366 #: modules/demux/subtitle.c:56
16369 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16372 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
16373 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
16375 #: modules/demux/subtitle.c:58
16376 msgid "Override the default track description."
16377 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16379 #: modules/demux/subtitle.c:70
16380 msgid "Text subtitle parser"
16381 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16383 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16385 msgid "Subtitle delay"
16386 msgstr "Odgađanje podnaslova"
16388 #: modules/demux/subtitle.c:80
16389 msgid "Subtitle format"
16390 msgstr "Format podnaslova"
16392 #: modules/demux/subtitle.c:83
16393 msgid "Subtitle description"
16394 msgstr "Opis podnaslova"
16396 #: modules/demux/ts.c:92
16398 msgstr "Dodatni PMT"
16400 #: modules/demux/ts.c:94
16401 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16403 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16405 #: modules/demux/ts.c:96
16406 msgid "Set id of ES to PID"
16407 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16409 #: modules/demux/ts.c:97
16411 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16412 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16413 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16415 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16416 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16417 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16419 #: modules/demux/ts.c:102
16420 msgid "Fast udp streaming"
16421 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
16423 #: modules/demux/ts.c:104
16424 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16426 "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
16428 #: modules/demux/ts.c:106
16429 msgid "MTU for out mode"
16430 msgstr "MTU za izlazni način"
16432 #: modules/demux/ts.c:107
16433 msgid "MTU for out mode."
16434 msgstr "MTU za izlazni način."
16436 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16440 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16442 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16444 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16446 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16447 msgid "Second CSA Key"
16448 msgstr "Drugi ključ CSA"
16450 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16452 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16455 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16456 "heksadecimalnih bajtova)."
16458 #: modules/demux/ts.c:118
16459 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16460 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16462 #: modules/demux/ts.c:119
16464 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16465 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16467 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16468 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16470 #: modules/demux/ts.c:123
16471 msgid "Separate sub-streams"
16472 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16474 #: modules/demux/ts.c:125
16476 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16477 "off this option when using stream output."
16479 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16480 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16482 #: modules/demux/ts.c:130
16484 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16485 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16487 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16488 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16489 "treba, uključite ovu mogućnost."
16491 #: modules/demux/ts.c:133
16493 msgid "Trust in-stream PCR"
16494 msgstr "Transportni ID strujanja"
16496 #: modules/demux/ts.c:134
16498 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16499 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
16501 #: modules/demux/ts.c:137
16502 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16503 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16505 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16510 #: modules/demux/ts.c:172
16511 msgid "Teletext subtitles"
16512 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16514 #: modules/demux/ts.c:173
16515 msgid "Teletext: additional information"
16516 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16518 #: modules/demux/ts.c:174
16519 msgid "Teletext: program schedule"
16520 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16522 #: modules/demux/ts.c:175
16523 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16524 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16526 #: modules/demux/ts.c:3599
16527 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16528 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16530 #: modules/demux/ts.c:3876
16531 msgid "clean effects"
16532 msgstr "očisti učinke"
16534 #: modules/demux/ts.c:3877
16535 msgid "hearing impaired"
16536 msgstr "slušanje je pogoršano"
16538 #: modules/demux/ts.c:3878
16539 msgid "visual impaired commentary"
16540 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16542 #: modules/demux/tta.c:45
16543 msgid "TTA demuxer"
16544 msgstr "Demultiplekser TTA"
16546 #: modules/demux/ty.c:59
16550 #: modules/demux/ty.c:60
16551 msgid "TY Stream audio/video demux"
16552 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16554 #: modules/demux/ty.c:777
16555 msgid "Closed captions 2"
16556 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16558 #: modules/demux/ty.c:778
16559 msgid "Closed captions 3"
16560 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16562 #: modules/demux/ty.c:779
16563 msgid "Closed captions 4"
16564 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16566 #: modules/demux/vc1.c:44
16567 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16568 msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1."
16570 #: modules/demux/vc1.c:50
16571 msgid "VC1 video demuxer"
16572 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16574 #: modules/demux/vobsub.c:49
16575 msgid "Vobsub subtitles parser"
16576 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16578 #: modules/demux/voc.c:43
16579 msgid "VOC demuxer"
16580 msgstr "Demultiplekser VOC"
16582 #: modules/demux/wav.c:47
16583 msgid "WAV demuxer"
16584 msgstr "Demultiplekser WAV"
16586 #: modules/demux/xa.c:43
16588 msgstr "Demultiplekser XA"
16590 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16591 msgid "Closed captions"
16592 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16594 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16595 msgid "Textual audio descriptions"
16596 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16598 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16599 msgid "Ticker text"
16600 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16602 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16603 msgid "Active regions"
16604 msgstr "Djelatna područja"
16606 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16607 msgid "Semantic annotations"
16608 msgstr "Semantičke zabilješke"
16610 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16614 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16615 msgid "Linguistic markup"
16616 msgstr "Lingvistička oznaka"
16618 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16620 msgstr "Točke oznâka stanke"
16622 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16623 msgid "Subtitles (images)"
16624 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16626 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16627 msgid "Slides (text)"
16628 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16630 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16631 msgid "Slides (images)"
16632 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16634 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16635 msgid "Unknown category"
16636 msgstr "Nepoznata kategorija"
16638 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16639 msgid "About VLC media player"
16640 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16642 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16646 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16651 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16655 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16657 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16660 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16661 msgid "Compiled by %s with %@"
16662 msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
16664 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16666 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16667 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16668 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16669 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16670 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16671 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16672 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16673 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16676 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16677 msgid "VLC media player Help"
16678 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
16680 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16685 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16687 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16689 msgid "Playlist parsers"
16690 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16692 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16694 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16696 msgid "Service Discovery"
16697 msgstr "Otkrivanje &službi"
16699 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16702 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16704 msgstr "Proširenja"
16706 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16708 msgid "Show Installed Only"
16709 msgstr "Prikazati sučelje"
16711 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16713 msgid "Find more addons online"
16716 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16719 msgid "Addons Manager"
16720 msgstr "Upravitelj video slike"
16722 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16727 msgstr "Instaliraj"
16729 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16731 #: modules/mux/avi.c:53
16735 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16742 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16745 msgstr "Instaliraj"
16747 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16750 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16756 msgstr "Dva prolaza"
16758 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16760 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16762 msgstr "Pretpojačalo"
16764 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16765 msgid "Enable dynamic range compressor"
16766 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16769 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16773 msgstr "Vrati zadano"
16775 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16791 msgid "Enable Spatializer"
16792 msgstr "Uključi prostornik"
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16795 msgid "Headphone virtualization"
16796 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16799 msgid "Volume normalization"
16800 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16803 msgid "Maximum level"
16804 msgstr "Najviša razina"
16806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16813 msgid "Audio Effects"
16814 msgstr "Učinci zvuka"
16816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16817 msgid "Duplicate current profile..."
16818 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16822 msgid "Organize Profiles..."
16823 msgstr "Organiziranje profila..."
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16826 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16833 msgid "Enter a name for the new profile:"
16834 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
16836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16847 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16849 msgid "Remove a preset"
16850 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16852 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16854 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16857 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16863 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16864 msgid "Add new Preset..."
16865 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16867 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16868 msgid "Organize Presets..."
16869 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16871 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16872 msgid "Save current selection as new preset"
16873 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16875 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16876 msgid "Enter a name for the new preset:"
16877 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16879 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16880 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16881 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16884 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16889 msgstr "Straničnici"
16891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16892 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16908 #: modules/video_filter/extract.c:75
16912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16925 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16926 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16939 msgstr "Bez naslova"
16941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16943 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16947 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16949 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16950 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16953 msgid "Input has changed"
16954 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16958 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16959 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16961 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16962 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16963 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16966 msgid "Invalid selection"
16967 msgstr "Izbor nije valjan"
16969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16970 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16971 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
16973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16974 msgid "No input found"
16975 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
16977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16978 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16979 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
16981 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16984 msgid "Jump to Time"
16985 msgstr "Skoči na vremensku točku"
16987 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16992 msgid "Click to play or pause the current media."
16993 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
16995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16997 msgstr "Korak natrag"
16999 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17001 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17007 msgstr "Proslijedi"
17009 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17011 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17015 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17017 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17018 "to change current playback position."
17021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17022 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17023 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17027 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17028 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
17030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17031 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17035 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17040 msgid "Click to stop playback."
17041 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17044 msgid "Show/Hide Playlist"
17045 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
17047 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17049 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17050 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17054 #: share/lua/http/index.html:241
17058 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17060 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17070 msgid "Click to enable or disable random playback."
17071 msgstr "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja"
17073 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17075 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17076 "to change the volume."
17079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17081 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17082 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17085 msgid "Full Volume"
17086 msgstr "Puni opseg glasnoće"
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17090 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17091 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
17093 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17095 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17101 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17103 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
17104 "stavku popisa za izvođenje."
17106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17108 msgid "Click to go to the next playlist item."
17109 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17112 msgid "Convert & Stream"
17113 msgstr "Pretvori i spremi"
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17120 msgid "Drop media here"
17121 msgstr "Ovamo prevucite medij"
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17124 msgid "Open media..."
17125 msgstr "Otvori medij..."
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17128 msgid "Choose Profile"
17129 msgstr "Odaberite profil"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17132 msgid "Customize..."
17133 msgstr "Prilagodba..."
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17136 msgid "Choose Destination"
17137 msgstr "Odaberite odredište"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17140 msgid "Choose an output location"
17141 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17144 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17150 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17154 msgstr "Pregledaj..."
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17157 msgid "Setup Streaming..."
17158 msgstr "Postavi strujanje..."
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17161 msgid "Save as File"
17162 msgstr "Spremi kao datoteku"
17164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17166 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17173 msgstr "Primijeniti"
17175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17176 msgid "Save as new Profile..."
17177 msgstr "Spremi kao novi profil"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17180 msgid "Encapsulation"
17181 msgstr "Učahurivanje podataka"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17186 msgid "Video codec"
17187 msgstr "Kodek slike"
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17192 msgid "Audio codec"
17193 msgstr "Kodek zvuka"
17195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17196 msgid "Keep original video track"
17197 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
17199 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17201 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17202 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17204 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
17205 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
17207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17213 msgid "Keep original audio track"
17214 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
17216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17217 msgid "Overlay subtitles on the video"
17218 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
17220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17221 msgid "Stream Destination"
17222 msgstr "Odredište strujanja"
17224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17225 msgid "Stream Announcement"
17226 msgstr "Najava strujanja"
17228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17229 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17237 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17242 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17248 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17249 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17250 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17252 msgstr "Priključak"
17254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17257 msgid "SAP Announcement"
17258 msgstr "Najava SAP-a"
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17261 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17262 msgid "HTTP Announcement"
17263 msgstr "Najava HTTP-a"
17265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17266 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17267 msgid "RTSP Announcement"
17268 msgstr "Najava RTSP-a"
17270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17271 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17272 msgid "Export SDP as file"
17273 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17276 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17277 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
17279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17281 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17282 "technical reasons."
17285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17287 msgid "Save as new profile"
17288 msgstr "Stvori novi profil"
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17292 msgid "Remove a profile"
17293 msgstr "Stvori novi profil"
17295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17297 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17298 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
17300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17301 msgid "%@ stream to %@:%@"
17302 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17306 msgid "No Address given"
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17310 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17315 msgid "No Channel Name given"
17316 msgstr "Naziv kanala"
17318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17320 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17325 msgid "No SDP URL given"
17328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17329 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17330 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17337 msgstr "Prilagođeno"
17339 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17342 msgstr "Korisničko ime"
17344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17345 msgid "Errors and Warnings"
17346 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17348 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17352 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17354 msgstr "Nasumično uključeno"
17356 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17358 msgstr "Opetovanje isključeno"
17360 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17361 msgid "Hide no user action dialogs"
17362 msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
17364 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17366 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17369 "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o kritičnosti "
17372 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17373 msgid "(no item is being played)"
17374 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
17376 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17377 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17378 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17382 msgid "VLC media playback"
17383 msgstr "Izvođač medija VLC"
17385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17386 msgid "Remove old preferences?"
17387 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17389 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17390 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17392 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17395 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17396 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17399 msgid "Video device"
17400 msgstr "Video uređaj"
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17404 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17405 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17408 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17409 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17414 msgstr "Neprozirnost"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17418 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17419 "is fully transparent."
17421 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17425 msgid "Black screens in fullscreen"
17426 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17429 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17431 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17432 "ne prikazuje video slika"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17435 msgid "Show Fullscreen controller"
17436 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17439 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17441 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17442 "zaslona pomjerite miš."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17445 msgid "Auto-playback of new items"
17446 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17449 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17450 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17453 msgid "Keep Recent Items"
17454 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17458 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17461 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17465 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17466 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17469 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17470 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17474 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17475 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17479 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17480 "you can choose to control the global system volume instead."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17485 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17486 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17490 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17491 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17495 msgid "Control playback with media keys"
17496 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17500 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17503 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17504 "tipkovnica tvrtke Apple."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17508 msgid "Run VLC with dark interface style"
17509 msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17513 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17514 "the grey interface style is used."
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17518 msgid "Use the native fullscreen mode"
17519 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17523 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17524 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17527 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17528 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17529 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17533 msgid "Resize interface to the native video size"
17534 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17538 "You have two choices:\n"
17539 " - The interface will resize to the native video size\n"
17540 " - The video will fit to the interface size\n"
17541 " By default, interface resize to the native video size."
17543 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17544 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17545 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17546 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17550 msgid "Pause the video playback when minimized"
17551 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17555 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17556 "minimizing the window."
17558 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17559 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17562 msgid "Allow automatic icon changes"
17563 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17567 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17569 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17573 msgid "Lock Aspect Ratio"
17574 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17577 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17578 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17582 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17583 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17586 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17587 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17591 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17592 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17595 msgid "Show Audio Effects Button"
17596 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17600 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17601 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17604 msgid "Show Sidebar"
17605 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17609 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17610 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17614 msgid "Control external music players"
17615 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17618 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17622 msgid "Use large text for list views"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17627 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17631 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17632 msgstr "Zaustavi iTunes"
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17636 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17637 msgstr "Zaustavi i nastavi iTunes"
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17640 msgid "Continue playback where you left off"
17643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17645 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17646 "open one of those, playback will continue."
17649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17663 msgid "Maximum Volume displayed"
17664 msgstr "Najviša razina glasnoće"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17667 msgid "Mac OS X interface"
17668 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17679 msgid "Apple Remote and media keys"
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17683 msgid "Video output"
17684 msgstr "Izlaz slike"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17687 msgid "Track Number"
17688 msgstr "Broj zapisa"
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17704 msgstr "Dvostruka veličina"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17707 msgid "Check for Update..."
17708 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17711 msgid "Preferences..."
17712 msgstr "Osobne postavke..."
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17716 msgid "Addon Manager"
17717 msgstr "Upravitelj video slike"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17725 msgstr "Sakrij VLC"
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17728 msgid "Hide Others"
17729 msgstr "Sakrij ostalo"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17733 msgstr "Prikaži sve"
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17737 msgstr "Završi rad VLC-a"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17741 msgstr "1:Datoteka"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17744 msgid "Advanced Open File..."
17745 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17748 msgid "Open File..."
17749 msgstr "Otvori datoteku..."
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17752 msgid "Open Disc..."
17753 msgstr "Otvori disk..."
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17756 msgid "Open Network..."
17757 msgstr "Otvori mrežu..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17760 msgid "Open Capture Device..."
17761 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17764 msgid "Open Recent"
17765 msgstr "Otvori nedavo"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17768 msgid "Close Window"
17769 msgstr "Zatvori okno"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17772 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17773 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17776 msgid "Convert / Stream..."
17777 msgstr "Pretvori / struji..."
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17780 msgid "Save Playlist..."
17781 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17797 msgstr "Odaberi sve"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17804 msgid "Playlist Table Columns"
17805 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17809 msgstr "Reprodukcija"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17812 msgid "Playback Speed"
17813 msgstr "Brzina izvođenja"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17816 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17817 msgid "Track Synchronization"
17818 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17822 msgstr "Petlja A→B"
17824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17825 msgid "Quit after Playback"
17826 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17829 msgid "Step Forward"
17830 msgstr "Korak naprijed"
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17833 msgid "Step Backward"
17834 msgstr "Korak natrag"
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17837 msgid "Increase Volume"
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17841 msgid "Decrease Volume"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17845 msgid "Audio Device"
17846 msgstr "Uređaj zvuka"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17850 msgstr "Polovična veličina"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17854 msgid "Normal Size"
17855 msgstr "Uobičajena veličina"
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17858 msgid "Double Size"
17859 msgstr "Dvostruka veličina"
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17862 msgid "Fit to Screen"
17863 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17867 msgid "Float on Top"
17868 msgstr "Stalno u prvom planu"
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17872 msgid "Fullscreen Video Device"
17873 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17876 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17877 msgid "Post processing"
17878 msgstr "Završna obrada"
17880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17881 msgid "Add Subtitle File..."
17882 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17885 msgid "Subtitles Track"
17886 msgstr "Zapis podnaslova"
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17890 msgstr "Veličina teksta"
17892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17894 msgstr "Boja teksta"
17896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17897 msgid "Outline Thickness"
17898 msgstr "Debljina oria"
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17901 msgid "Background Opacity"
17902 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17905 msgid "Background Color"
17906 msgstr "Boja pozadine"
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17909 msgid "Transparent"
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17919 msgstr "Minimiziraj okno"
17921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17923 msgstr "Izvođač medija..."
17925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17926 msgid "Main Window..."
17927 msgstr "Glavno okno..."
17929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17930 msgid "Audio Effects..."
17931 msgstr "Učinci zvuka"
17933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17934 msgid "Video Effects..."
17935 msgstr "Učinci slike"
17937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17938 msgid "Bookmarks..."
17939 msgstr "Straničnici..."
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17942 msgid "Playlist..."
17943 msgstr "Popis za izvođenje..."
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17946 msgid "Media Information..."
17947 msgstr "Informacija o mediju..."
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17950 msgid "Messages..."
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17954 msgid "Errors and Warnings..."
17955 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17958 msgid "Bring All to Front"
17959 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17967 msgid "VLC media player Help..."
17968 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17971 msgid "ReadMe / FAQ..."
17972 msgstr "PročitajMe / ČPP..."
17974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17975 msgid "Online Documentation..."
17976 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17979 msgid "VideoLAN Website..."
17980 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17983 msgid "Make a donation..."
17984 msgstr "Donirajte..."
17986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17987 msgid "Online Forum..."
17988 msgstr "Forum putem mreže..."
17990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17992 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17995 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17997 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17998 "drop files here to play."
18001 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18008 msgid "Unsubscribe"
18009 msgstr "Otkaži pretplatu"
18011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18013 msgid "Subscribe to a podcast"
18014 msgstr "Pretplata na podcast"
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18019 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
18021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18022 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18023 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18026 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18027 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
18029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18033 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18034 msgid "MY COMPUTER"
18035 msgstr "MOJE RAČUNALO"
18037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18042 msgid "LOCAL NETWORK"
18043 msgstr "LOKALNA MREŽA"
18045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18050 msgid "Check for album art and metadata?"
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18055 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18056 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
18058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18063 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18065 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18066 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18067 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18068 "trusted services in an anonymized form."
18071 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18076 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18080 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18084 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18088 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18093 msgid "No device is selected"
18094 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18098 "No device is selected.\n"
18100 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18102 "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
18104 "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18107 msgid "Open Source"
18108 msgstr "Otvori izvor"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18112 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18123 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18124 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18125 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18126 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18135 msgid "Choose a file"
18136 msgstr "Odaberite datoteku"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18139 msgid "Click to select a file for playback"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18143 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18144 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18147 msgid "Play another media synchronously"
18148 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18154 msgstr "Odaberite..."
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18158 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18163 msgid "Custom playback"
18164 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18168 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18169 msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18172 msgid "Insert Disc"
18173 msgstr "Umetnite disk"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18176 msgid "Disable DVD menus"
18177 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18180 msgid "Enable DVD menus"
18181 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18189 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18190 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18191 "press the button below."
18193 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18194 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18195 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18199 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18200 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18201 "IP automatically.\n"
18203 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18206 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18207 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18208 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18210 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18211 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18213 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18215 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18216 "click on the respective button below."
18219 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18220 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18221 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18223 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18224 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18225 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18232 msgstr "Pojedinačno slanje"
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18237 msgstr "Višesmjerno slanje"
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18241 msgid "Input Devices"
18242 msgstr "Ulazni uređaji"
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18246 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18249 "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18253 msgid "Subscreen left"
18254 msgstr "Podzaslon lijevo"
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18257 msgid "Subscreen top"
18258 msgstr "Vrh podzaslona"
18260 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18261 msgid "Capture Audio"
18262 msgstr "Snimanje zvuka"
18264 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18265 msgid "Current channel:"
18266 msgstr "Trenutni kanal:"
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18269 msgid "Previous Channel"
18270 msgstr "Prethodni kanal"
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18273 msgid "Next Channel"
18274 msgstr "Slijedeći kanal"
18276 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18277 msgid "Retrieving Channel Info..."
18278 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18281 msgid "EyeTV is not launched"
18282 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18286 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18287 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18289 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
18290 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
18292 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18293 msgid "Launch EyeTV now"
18294 msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
18296 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18297 msgid "Download Plugin"
18298 msgstr "Preuzmi dodatak"
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18301 #: modules/codec/svg.c:50
18302 msgid "Image width"
18303 msgstr "Širina slike"
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18306 #: modules/codec/svg.c:52
18307 msgid "Image height"
18308 msgstr "Visina slike"
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18311 msgid "Add Subtitle File:"
18312 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18315 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18319 msgid "Click to select a subtitle file."
18320 msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
18322 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18323 msgid "Override parameters"
18324 msgstr "Nadomjesti parametre"
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18331 msgid "Subtitle encoding"
18332 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18334 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18337 msgstr "Veličina fonta"
18339 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18340 msgid "Subtitle alignment"
18341 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18344 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18348 msgid "Font Properties"
18349 msgstr "Svojstva fonta"
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18352 msgid "Subtitle File"
18353 msgstr "Datoteka podnaslova"
18355 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18358 msgstr "Otvori datoteku"
18360 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18366 msgid "Composite input"
18367 msgstr "Kompozitni ulaz"
18369 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18370 msgid "S-Video input"
18371 msgstr "Ulaz za S-Video"
18373 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18374 msgid "Streaming/Saving:"
18375 msgstr "Strujanje/spremanje:"
18377 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18378 msgid "Settings..."
18379 msgstr "Postavke..."
18381 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18382 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18383 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18385 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18386 msgid "Display the stream locally"
18387 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18389 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18390 msgid "Dump raw input"
18391 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18393 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18394 msgid "Encapsulation Method"
18395 msgstr "Način učahurivanja"
18397 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18398 msgid "Transcoding options"
18399 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18401 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18403 msgid "Bitrate (kb/s)"
18404 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18407 msgid "Stream Announcing"
18408 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18410 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18411 msgid "Channel Name"
18412 msgstr "Naziv kanala"
18414 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18418 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18421 msgstr "Spremi datoteku"
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18424 msgid "Expand Node"
18425 msgstr "Raširi čvor"
18427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18428 msgid "Download Cover Art"
18429 msgstr "Preuzmi naslovnicu"
18431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18432 msgid "Fetch Meta Data"
18433 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
18435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18436 msgid "Reveal in Finder"
18437 msgstr "Otkrij u Finderu"
18439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18440 msgid "Sort Node by Name"
18441 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
18443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18444 msgid "Sort Node by Author"
18445 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
18447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18448 msgid "Search in Playlist"
18449 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
18451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18452 msgid "File Format:"
18453 msgstr "Format datoteke:"
18455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18456 msgid "Extended M3U"
18457 msgstr "Prošireni M3U"
18459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18460 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18461 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
18463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18464 msgid "HTML playlist"
18465 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
18467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18468 msgid "Save Playlist"
18469 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
18471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18472 msgid "Meta-information"
18473 msgstr "Meta-informacije"
18475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18477 msgid "Continue playback?"
18478 msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
18480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18487 msgid "Restart playback"
18488 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18492 msgid "Always continue"
18493 msgstr "Uvijek u prvom planu"
18495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18496 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18501 msgid "Media Information"
18502 msgstr "Informacija o mediju"
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18509 msgid "Save Metadata"
18510 msgstr "Spremi metapodatke"
18512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18513 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18518 msgid "Codec Details"
18519 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18522 msgid "Read at media"
18523 msgstr "Učitano s medija"
18525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18527 msgid "Input bitrate"
18528 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18532 msgstr "Demultipleksirano"
18534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18535 msgid "Stream bitrate"
18536 msgstr "Stopa protoka strujanja"
18538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18539 msgid "Decoded blocks"
18540 msgstr "Dekodirano blokova"
18542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18543 msgid "Displayed frames"
18544 msgstr "Prikazano okvira"
18546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18547 msgid "Lost frames"
18548 msgstr "Izgubljeno okvira"
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18556 msgid "Sent packets"
18557 msgstr "Poslano paketa"
18559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18561 msgstr "Poslano bajta"
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18565 msgstr "Stopa slanja podataka"
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18568 msgid "Played buffers"
18569 msgstr "Izvedeno blokova"
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18572 msgid "Lost buffers"
18573 msgstr "Izgubljeno blokova"
18575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18576 msgid "Error while saving meta"
18577 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18580 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18581 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18585 msgid "Preferences"
18586 msgstr "Osobne postavke"
18588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18590 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18594 msgstr "Prikaži osnovno"
18596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18597 msgid "Select a directory"
18598 msgstr "Odabir mape"
18600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18601 msgid "Select a file"
18602 msgstr "Odabir datoteke"
18604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18612 msgid "Interface Settings"
18613 msgstr "Postavke sučelja"
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18618 msgid "Audio Settings"
18619 msgstr "Postavke zvuka"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18624 msgid "Video Settings"
18625 msgstr "Postavke video slike"
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18630 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18631 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18634 msgid "Input & Codec Settings"
18635 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18638 msgid "General Audio"
18639 msgstr "Opće postavke zvuka"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18642 msgid "Preferred Audio language"
18643 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18646 msgid "Enable Last.fm submissions"
18647 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18650 msgid "Visualization"
18651 msgstr "Vizualizacija"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18654 msgid "Keep audio level between sessions"
18655 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18658 msgid "Always reset audio start level to:"
18659 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18666 msgid "Change Hotkey"
18667 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18670 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18671 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18683 msgid "Repair AVI Files"
18684 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18687 msgid "Default Caching Level"
18688 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18692 msgstr "Predmemoriranje"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18696 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18699 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18700 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18703 msgid "Codecs / Muxers"
18704 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18707 msgid "Hardware Acceleration"
18708 msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18711 msgid "Post-Processing Quality"
18712 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18715 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18719 msgid "Open network streams using the following protocols"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18723 msgid "Note that these are system-wide settings."
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18727 msgid "Interface style"
18728 msgstr "Izgled sučelja"
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18739 msgid "Album art download policy"
18740 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18743 msgid "Show video within the main window"
18744 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18747 msgid "Show Fullscreen Controller"
18748 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18752 msgid "Privacy / Network Interaction"
18753 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18756 msgid "Automatically check for updates"
18757 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18760 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18761 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18764 #: modules/lua/vlc.c:101
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18770 msgid "Continue playback"
18771 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18774 msgid "Default Encoding"
18775 msgstr "Zadano kodiranje"
18777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18778 msgid "Display Settings"
18779 msgstr "Postavke prikaza"
18781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18784 msgstr "Boja fonta"
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18788 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18794 msgid "Subtitle languages"
18795 msgstr "Jezik podnaslova"
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18799 msgid "Preferred subtitle language"
18800 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18804 msgstr "Omogući OSD"
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18807 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18809 msgstr "Neprozirnost"
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18813 msgstr "Nametni podebljano"
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18817 msgid "Outline color"
18818 msgstr "Boja obrisa"
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18822 msgid "Outline thickness"
18823 msgstr "Debljina obrisa"
18825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18826 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18827 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18835 msgid "Video snapshots"
18836 msgstr "Fotografije video slike"
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18851 msgid "Sequential numbering"
18852 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18855 msgid "Last check on: %@"
18856 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18859 msgid "No check was performed yet."
18860 msgstr "Još nije provedena provjera."
18862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18864 msgid "Lowest latency"
18865 msgstr "Najniža zadrška"
18867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18869 msgid "Low latency"
18870 msgstr "Niska zadrška"
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18874 msgid "High latency"
18875 msgstr "Visoka zadrška"
18877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18879 msgid "Higher latency"
18880 msgstr "Viša zadrška"
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18884 msgid "Reset Preferences"
18885 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18889 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18891 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18892 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18893 "stop immediately.\n"
18895 "The Media Library will not be affected.\n"
18897 "Are you sure you want to continue?"
18900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18902 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18906 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18907 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18915 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18916 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18920 "Press new keys for\n"
18923 "Stisnite novi ključ za\n"
18926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18927 msgid "Invalid combination"
18928 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18931 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18932 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18936 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18937 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18939 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18941 msgstr "Nije postavljeno"
18943 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18945 msgid "Audio/Video"
18946 msgstr "Zvuk/video"
18948 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18950 msgid "Audio track synchronization:"
18951 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18954 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18959 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18960 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18962 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18964 msgid "Subtitles/Video"
18965 msgstr "Podnaslovi/video"
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18969 msgid "Subtitle track synchronization:"
18970 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18973 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18974 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18978 msgid "Subtitle speed:"
18979 msgstr "Brzina podnaslova:"
18981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18985 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18987 msgid "Subtitle duration factor:"
18988 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18990 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18994 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18995 "Set 0 to disable."
18997 "Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n"
18998 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19004 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19005 "Set 0 to disable."
19007 "Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n"
19008 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19014 "Recalculate subtitle duration according\n"
19015 "to their content and this value.\n"
19016 "Set 0 to disable."
19018 "Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n"
19019 "prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n"
19020 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19023 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19024 msgid "Video Effects"
19025 msgstr "Učinci slike"
19027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19034 msgstr "Geometrija"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19038 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19039 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19046 msgid "Image Adjust"
19047 msgstr "Prilagodba slike"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19051 msgid "Brightness Threshold"
19052 msgstr "Prag svjetloće"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19067 msgid "Banding removal"
19068 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
19070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19078 msgstr "Zrnatost filma"
19080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19083 msgstr "Odstupanje"
19085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19087 msgid "Synchronize top and bottom"
19088 msgstr "Uskladi gore i dolje"
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19092 msgid "Synchronize left and right"
19093 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19101 msgid "Rotate by 90 degrees"
19102 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19105 msgid "Rotate by 180 degrees"
19106 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19109 msgid "Rotate by 270 degrees"
19110 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19113 msgid "Flip horizontally"
19114 msgstr "Zrcali vodoravno"
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19117 msgid "Flip vertically"
19118 msgstr "Zrcali okomito"
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19121 msgid "Magnification/Zoom"
19122 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19126 msgid "Puzzle game"
19127 msgstr "Igra slagalice"
19129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19146 msgstr "Kloniranje"
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19150 msgid "Number of clones"
19151 msgstr "Broj klonova"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19160 msgid "Color threshold"
19163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19171 msgstr "Intenzitet"
19173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19174 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19177 msgstr "Prijelaz bôja"
19179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19185 msgstr "Houghova transformacija"
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19190 msgstr "Crtani film"
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19194 msgid "Color extraction"
19195 msgstr "Izdvajanje boje"
19197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19198 msgid "Invert colors"
19199 msgstr "Izokreni boje"
19201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19204 msgstr "Plakatirano"
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19207 msgid "Posterize level"
19208 msgstr "Plakatiraj razinu"
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19212 msgid "Motion blur"
19213 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19221 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19222 msgid "Motion Detect"
19223 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19227 msgid "Water effect"
19228 msgstr "Učinak Voda"
19230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19232 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19237 msgstr "Dodaj tekst"
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19240 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19247 msgstr "Dodaj logotip"
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19257 msgid "Transparency"
19258 msgstr "Prozirnost"
19260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19261 msgid "Organize profiles..."
19262 msgstr "Organiziraj profile..."
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19265 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19267 "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19271 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19273 "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19278 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19281 "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19285 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19286 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19289 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19291 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19294 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19296 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19300 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19303 "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
19304 "uporabljivo s MPEG TS)"
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19307 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19308 msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19311 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19312 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19315 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19316 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19320 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19323 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19326 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19328 "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19331 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19333 "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19338 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19339 "ASF, OGG and RAW)"
19341 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
19342 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19346 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19348 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19352 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19353 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19357 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19359 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19363 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19364 msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19367 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19368 msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19371 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19373 "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19377 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19378 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19381 msgid "MPEG Program Stream"
19382 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19385 msgid "MPEG Transport Stream"
19386 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19389 msgid "MPEG 1 Format"
19390 msgstr "Format MPEG 1"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19397 "at http://yourip:8080 by default."
19399 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19400 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19401 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po zadanom "
19402 "pristupati na http://vašip:8080."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19406 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19407 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19408 "generally the most compatible"
19410 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
19411 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
19412 "je općenito najkompatibilnija."
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19416 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19417 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19418 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19419 "at mms://yourip:8080 by default."
19421 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19422 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19423 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po zadanom "
19424 "pristupati na http://vašip:8080."
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19429 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19430 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19431 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19434 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
19435 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
19436 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
19437 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19440 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19441 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19444 msgid "Use this to stream to a single computer."
19445 msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19449 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19450 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19451 "address beginning with 239.255."
19453 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
19454 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
19455 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19459 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19460 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19461 "but it won't work over the Internet."
19463 "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže u "
19464 "kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19465 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19466 "funkcionira putem Interneta."
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19470 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19473 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
19474 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19482 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
19483 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19484 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19485 "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19493 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19494 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19497 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19499 "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19506 msgstr "Više informacija"
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19510 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19511 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19512 "access to more features."
19514 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti "
19515 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
19516 "pristup k još više svojstava."
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19520 msgid "Stream to network"
19521 msgstr "Strujanje prema mreži"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19524 msgid "Transcode/Save to file"
19525 msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19528 msgid "Choose input"
19529 msgstr "Odaberite ulaz"
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19532 msgid "Choose here your input stream."
19533 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19537 msgid "Select a stream"
19538 msgstr "Odaberite strujanje"
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19541 msgid "Existing playlist item"
19542 msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19545 msgid "Partial Extract"
19546 msgstr "Djelomično izdvajanje"
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19550 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19551 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19552 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19554 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
19555 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
19556 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19568 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19570 "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19574 msgid "Destination"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19578 msgid "Streaming method"
19579 msgstr "Metoda strujanja"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19582 msgid "Address of the computer to stream to."
19583 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19586 msgid "UDP Unicast"
19587 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19590 msgid "UDP Multicast"
19591 msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19596 msgstr "Prekodiranje"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19600 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19601 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19603 "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
19604 "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19608 msgid "Transcode audio"
19609 msgstr "Prekodiraj zvuk"
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19612 msgid "Transcode video"
19613 msgstr "Prekodiraj video sliku"
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19617 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19620 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
19621 "prisutan u strujanju."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19625 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19628 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
19629 "prisutan u strujanju."
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19632 msgid "Encapsulation format"
19633 msgstr "Učahureni format"
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19637 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19638 "previously chosen settings all formats won't be available."
19640 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
19641 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19644 msgid "Additional streaming options"
19645 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19648 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19650 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19653 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19654 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
19656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19658 msgid "Local playback"
19659 msgstr "Lokalna reprodukcija"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19662 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19663 msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19666 msgid "Additional transcode options"
19667 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
19669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19670 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19672 "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19676 msgid "Select the file to save to"
19677 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19681 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19682 "the receiving user as they become part of the image."
19684 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
19685 "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19689 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19692 "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili prekodiranja "
19693 "pritisnite \"Završi\"."
19695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19700 msgid "Encap. format"
19701 msgstr "Učahureni format"
19703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19704 msgid "Input stream"
19705 msgstr "Ulazno strujanje"
19707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19708 msgid "Save file to"
19709 msgstr "Datoteku spremi u "
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19712 msgid "Include subtitles"
19713 msgstr "Uključujući podnaslove"
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19716 msgid "No input selected"
19717 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
19719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19721 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19723 "Choose one before going to the next page."
19725 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
19727 "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
19729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19730 msgid "No valid destination"
19731 msgstr "Odredište nije valjano"
19733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19735 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19738 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19739 "and the help texts in this window."
19741 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
19742 "ili IP skupnog slanja.\n"
19744 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
19745 "pomoći u ovom oknu."
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19750 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19751 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19753 "Correct your selection and try again."
19755 "Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
19756 "miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n"
19758 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19761 msgid "Select the directory to save to"
19762 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
19764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19765 msgid "No folder selected"
19766 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
19768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19769 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19770 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
19772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19774 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19777 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
19779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19780 msgid "No file selected"
19781 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
19783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19784 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19785 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
19787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19789 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19791 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
19793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19814 msgid "yes: from %@ to %@"
19815 msgstr "da: iz %@ u %@"
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19818 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19819 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19822 msgid "This allows streaming on a network."
19823 msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19827 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19828 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19829 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19830 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19832 "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može biti "
19833 "iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i pohranjeno.\n"
19834 "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
19835 "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
19836 "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
19838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19839 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19841 "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19845 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19847 "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19852 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19853 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19854 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19855 "this setting to 1."
19857 "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
19858 "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
19859 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
19860 "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19864 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19865 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19866 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19867 "extra interface.\n"
19868 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19869 "name will be used."
19871 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
19872 "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
19873 "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
19874 "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
19875 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
19876 "se koristiti zadani naziv."
19878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19880 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19883 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19886 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
19889 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
19890 "prekodiranje ili strujanje."
19892 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19893 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19894 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:70
19897 msgid "Filebrowser starting point"
19898 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:72
19902 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19903 "show you initially."
19905 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19906 "datotečni preglednik Ncurses."
19908 #: modules/gui/ncurses.c:77
19909 msgid "Ncurses interface"
19910 msgstr "Sučelje Ncurses"
19912 #: modules/gui/ncurses.c:775
19917 #: modules/gui/ncurses.c:779
19922 #: modules/gui/ncurses.c:873
19926 #: modules/gui/ncurses.c:875
19927 msgid " h,H Show/Hide help box"
19928 msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19930 #: modules/gui/ncurses.c:876
19931 msgid " i Show/Hide info box"
19932 msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir"
19934 #: modules/gui/ncurses.c:877
19935 msgid " M Show/Hide metadata box"
19936 msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19938 #: modules/gui/ncurses.c:878
19939 msgid " L Show/Hide messages box"
19940 msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka"
19942 #: modules/gui/ncurses.c:879
19943 msgid " P Show/Hide playlist box"
19944 msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19946 #: modules/gui/ncurses.c:880
19947 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19948 msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19950 #: modules/gui/ncurses.c:881
19951 msgid " x Show/Hide objects box"
19952 msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata"
19954 #: modules/gui/ncurses.c:882
19955 msgid " S Show/Hide statistics box"
19956 msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
19958 #: modules/gui/ncurses.c:883
19959 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19960 msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19962 #: modules/gui/ncurses.c:884
19963 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19964 msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:888
19968 msgstr "[Globalno]"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:890
19971 msgid " q, Q, Esc Quit"
19972 msgstr " q, Q, Esc Izađi"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:891
19978 #: modules/gui/ncurses.c:892
19979 msgid " <space> Pause/Play"
19980 msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:893
19983 msgid " f Toggle Fullscreen"
19984 msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:894
19988 msgid " c Cycle through audio tracks"
19989 msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19991 #: modules/gui/ncurses.c:895
19993 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19994 msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:896
19998 msgid " b Cycle through video tracks"
19999 msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
20001 #: modules/gui/ncurses.c:897
20002 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20003 msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:898
20006 msgid " [, ] Next/Previous title"
20007 msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:899
20010 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20011 msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
20013 #. xgettext: You can use ← and → characters
20014 #: modules/gui/ncurses.c:901
20016 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20017 msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:902
20020 msgid " a, z Volume Up/Down"
20021 msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:903
20025 msgstr " m Utišano"
20027 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20028 #: modules/gui/ncurses.c:905
20029 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20030 msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom"
20032 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20033 #: modules/gui/ncurses.c:907
20034 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20035 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
20037 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20038 #: modules/gui/ncurses.c:909
20039 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20040 msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira"
20042 #: modules/gui/ncurses.c:913
20044 msgstr "[Pois za izvođenje]"
20046 #: modules/gui/ncurses.c:915
20047 msgid " r Toggle Random playing"
20048 msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja"
20050 #: modules/gui/ncurses.c:916
20051 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20052 msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
20054 #: modules/gui/ncurses.c:917
20055 msgid " R Toggle Repeat item"
20056 msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke"
20058 #: modules/gui/ncurses.c:918
20059 msgid " o Order Playlist by title"
20060 msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
20062 #: modules/gui/ncurses.c:919
20063 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20065 " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
20068 #: modules/gui/ncurses.c:920
20069 msgid " g Go to the current playing item"
20070 msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku"
20072 #: modules/gui/ncurses.c:921
20073 msgid " / Look for an item"
20074 msgstr " / Traženje neke stavke"
20076 #: modules/gui/ncurses.c:922
20077 msgid " ; Look for the next item"
20078 msgstr " ; Traži slijedeću stavku"
20080 #: modules/gui/ncurses.c:923
20081 msgid " A Add an entry"
20082 msgstr " A Dodaj unos"
20084 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20085 #: modules/gui/ncurses.c:925
20086 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20087 msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
20089 #: modules/gui/ncurses.c:926
20090 msgid " e Eject (if stopped)"
20091 msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)"
20093 #: modules/gui/ncurses.c:930
20094 msgid "[Filebrowser]"
20095 msgstr "[Preglednik datoteka]"
20097 #: modules/gui/ncurses.c:932
20098 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20099 msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
20101 #: modules/gui/ncurses.c:933
20102 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20103 msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
20105 #: modules/gui/ncurses.c:934
20106 msgid " . Show/Hide hidden files"
20107 msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
20109 #: modules/gui/ncurses.c:938
20111 msgstr "[Izvođač medija]"
20113 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20114 #: modules/gui/ncurses.c:941
20116 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20117 msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20121 msgstr "[Opetovati] "
20123 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20125 msgstr "[Proizvoljno] "
20127 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20131 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20133 msgid " Source : %s"
20134 msgstr " Izvor : %s"
20136 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20138 msgid " Position : %s/%s"
20139 msgstr " Pozicija : %s/%s"
20141 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20142 msgid " Volume : Mute"
20143 msgstr "Glasnoća : Utišaj"
20145 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20147 msgid " Volume : %3ld%%"
20148 msgstr "Glasnoća : %3ld%%"
20150 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20151 msgid " Volume : ----"
20152 msgstr "Glasnoća : ----"
20154 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20156 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20157 msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d"
20159 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20161 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20162 msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d"
20164 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20165 msgid " Source: <no current item> "
20166 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
20168 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20169 msgid " [ h for help ]"
20170 msgstr " [ h za pomoć ]"
20172 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20175 msgstr "Otvoriti: %s"
20177 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20180 msgstr "Pronaći: %s"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20187 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20189 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
20190 "stavke ili bez petlje"
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20193 msgid "Previous Chapter/Title"
20194 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20197 msgid "Next Chapter/Title"
20198 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20201 msgid "Teletext Activation"
20202 msgstr "Uključivanje teleteksta"
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20205 msgid "Toggle Transparency "
20206 msgstr "Sklopka prozirnosti"
20208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20211 "If the playlist is empty, open a medium"
20214 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20217 msgid "Previous / Backward"
20218 msgstr "Prethodno / natrag"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20221 msgid "Next / Forward"
20222 msgstr "Slijedeće / naprijed"
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20225 msgid "De-Fullscreen"
20226 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20229 msgid "Extended panel"
20230 msgstr "Prošireni prikaz"
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20234 msgstr "Petlja A->B"
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20237 msgid "Frame By Frame"
20238 msgstr "Okvir za okvirom"
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20241 msgid "Trickplay Reverse"
20242 msgstr "Trickplay obrnuto"
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20246 msgid "Step backward"
20247 msgstr "Korak natrag"
20249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20251 msgid "Step forward"
20252 msgstr "Korak naprijed"
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20255 msgid "Loop / Repeat"
20256 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20259 msgid "Open subtitles"
20260 msgstr "Otvori podnaslove"
20262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20263 msgid "Dock fullscreen controller"
20264 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
20266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20267 msgid "Stop playback"
20268 msgstr "Zaustavi izvođenje"
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20271 msgid "Open a medium"
20272 msgstr "Otvori medij"
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20276 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20278 "Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite "
20281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20283 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20285 "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite "
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20289 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20290 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20293 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20294 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20297 msgid "Show extended settings"
20298 msgstr "Prikaži proširene postavke"
20300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20302 msgid "Toggle playlist"
20303 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
20305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20306 msgid "Take a snapshot"
20307 msgstr "Snimi fotografiju"
20309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20310 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20311 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
20313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20314 msgid "Frame by frame"
20315 msgstr "Okvir za okvirom"
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20322 msgid "Change the loop and repeat modes"
20323 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20326 msgid "Previous media in the playlist"
20327 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
20329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20330 msgid "Next media in the playlist"
20331 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20336 msgid "Open subtitle file"
20337 msgstr "Otvori datoteku podnaslova"
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20340 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20342 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
20345 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20346 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20348 msgstr "Uključi ton"
20350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20351 msgctxt "Tooltip|Mute"
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20356 msgid "Pause the playback"
20357 msgstr "Zastani u izvođenju"
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20361 "Loop from point A to point B continuously\n"
20362 "Click to set point A"
20364 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
20365 "Kliknite za zadavanje točke A"
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20368 msgid "Click to set point B"
20369 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
20371 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20372 msgid "Stop the A to B loop"
20373 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
20375 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20376 msgid "Aspect Ratio"
20377 msgstr "Bočni omjer"
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20380 #: modules/video_filter/logo.c:48
20381 msgid "Logo filenames"
20382 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20385 #: modules/video_filter/erase.c:55
20387 msgstr "Maska slike"
20389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20391 "No v4l2 instance found.\n"
20392 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20394 "Controls will automatically appear here."
20396 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
20397 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
20399 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
20401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20525 msgstr "(Usporeno)"
20527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20528 msgid "Force update of this dialog's values"
20529 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
20531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20532 msgid "&Fingerprint"
20535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20537 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20538 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
20540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20541 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20546 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20547 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
20549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20551 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20552 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20554 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
20555 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
20557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20558 msgid "Current media / stream statistics"
20559 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
20561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20563 msgstr "Ulaz/čitam"
20565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20566 msgid "Output/Written/Sent"
20567 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20570 msgid "Media data size"
20571 msgstr "Veličina medija"
20573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20574 msgid "Demuxed data size"
20575 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
20577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20578 msgid "Content bitrate"
20579 msgstr "Stopa protoka sadržaja"
20581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20582 msgid "Discarded (corrupted)"
20583 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
20585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20586 msgid "Dropped (discontinued)"
20587 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20592 msgstr "Dekodirano"
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20611 msgstr "Izgubljeno"
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20623 msgid "Upstream rate"
20624 msgstr "Brzina slanja strujanja"
20626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20633 msgstr "međuspremnika"
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20636 msgid "Last 60 seconds"
20637 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
20639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20644 msgid "Current visualization"
20645 msgstr "Tekuća vizualizacija"
20647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20649 "Current playback speed: %1\n"
20652 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20653 "Kliknite za prilagodbu"
20655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20656 msgid "Revert to normal play speed"
20657 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20660 msgid "Download cover art"
20661 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20664 msgid "Add cover art from file"
20665 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
20667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20668 msgid "Choose Cover Art"
20669 msgstr "Odaberite naslovnicu"
20671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20672 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20673 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20677 msgid "Elapsed time"
20678 msgstr "Proteklo vrijeme"
20680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20682 msgid "Total/Remaining time"
20683 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20686 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20687 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20690 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20691 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20694 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20695 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20698 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20699 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20702 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20703 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20707 msgid "Select one or multiple files"
20708 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20711 msgid "File names:"
20712 msgstr "Nazivi datoteka:"
20714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20720 msgid "Eject the disc"
20721 msgstr "Izbaci disk"
20723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20728 msgid "Selected ports:"
20729 msgstr "Odabrani priključci:"
20731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20736 msgid "Use VLC pace"
20737 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20740 msgid "TV - digital"
20741 msgstr "TV - digitalna"
20743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20745 msgstr "Kartica prijamnika"
20747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20748 msgid "Delivery system"
20749 msgstr "Sustav isporuke"
20751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20752 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20753 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20756 msgid "Transponder symbol rate"
20757 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20761 msgstr "Pojasna širina"
20763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20764 msgid "TV - analog"
20765 msgstr "TV - analogna"
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20768 msgid "Device name"
20769 msgstr "Naziv uređaja"
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20772 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20774 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20777 #. xgettext: frames per second
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20783 msgid "Advanced Options"
20784 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20787 msgid "Double click to get media information"
20788 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20791 msgid "Change playlistview"
20792 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20795 msgid "Search the playlist"
20796 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20799 msgid "My Computer"
20800 msgstr "Moje računalo"
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20807 msgid "Local Network"
20808 msgstr "Lokalna mreža"
20810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20815 msgid "Remove this podcast subscription"
20816 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20819 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20820 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20828 msgid "Create Directory"
20829 msgstr "Stvori imenik"
20831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20832 msgid "Create Folder"
20833 msgstr "Stvori mapu"
20835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20836 msgid "Enter name for new directory:"
20837 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20840 msgid "Enter name for new folder:"
20841 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20845 msgid "Rename Directory"
20846 msgstr "Stvori imenik"
20848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20850 msgid "Rename Folder"
20851 msgstr "Stvori mapu"
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20855 msgid "Enter a new name for the directory:"
20856 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20860 msgid "Enter a new name for the folder:"
20861 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20865 msgstr "Razvrstaj prema"
20867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20876 msgid "Display size"
20877 msgstr "Veličina prikaza"
20879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20888 msgid "Playlist View Mode"
20889 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20893 "Playlist is currently empty.\n"
20894 "Drop a file here or select a media source from the left."
20897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20902 msgid "Detailed List"
20903 msgstr "Iscrpniji popis"
20905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20911 msgid "PictureFlow"
20912 msgstr "Prikaz PictureFlow"
20914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20915 msgid "Select File"
20916 msgstr "Odaberite datoteku"
20918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20921 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20922 "key to remove hotkeys"
20924 "Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu"
20926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20932 msgstr "Bilo koje polje"
20934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20940 msgstr "Tipkovnička prečica"
20942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20943 msgid "Application level hotkey"
20944 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20952 msgid "Desktop level hotkey"
20955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20958 "Double click to change.\n"
20959 "Delete key to remove."
20961 "Dvoklik za promjenu.\n"
20962 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20965 msgid "Hotkey change"
20966 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20969 msgid "Press the new key or combination for "
20970 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20977 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20978 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20981 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20985 msgid "Key or combination: "
20986 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20994 msgid "Input & Codecs Settings"
20995 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20999 msgid "Configure Hotkeys"
21000 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
21002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21008 "If this property is blank, different values\n"
21009 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21010 "You can define a unique one or configure them \n"
21011 "individually in the advanced preferences."
21013 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
21014 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
21015 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
21016 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
21018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21019 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21021 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
21023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21024 msgid "VLC skins website"
21025 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
21027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21028 msgid "System's default"
21029 msgstr "Zadano sustavom"
21031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21032 msgid "File associations"
21033 msgstr "Pridruživanja datoteka"
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21037 msgid "Audio Files"
21038 msgstr "Datoteke zvuka"
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21042 msgid "Video Files"
21043 msgstr "Video datoteke"
21045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21047 msgid "Playlist Files"
21048 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
21050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21052 msgstr "&Primijeni"
21054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21064 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21068 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21069 msgid "Edit selected profile"
21070 msgstr "Urediti odabrani profil"
21072 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21073 msgid "Delete selected profile"
21074 msgstr "Izbriši odabrani profil"
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21077 msgid "Create a new profile"
21078 msgstr "Stvori novi profil"
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21086 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21090 msgid " Profile Name Missing"
21091 msgstr "Nedostaje naziv profila"
21093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21094 msgid "You must set a name for the profile."
21095 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21098 msgid "File/Directory"
21099 msgstr "Datoteka/imenik"
21101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21102 msgid "File/Folder"
21103 msgstr "Datoteka/mapa"
21105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21106 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21119 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21120 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
21122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21124 msgstr "Naziv datoteke"
21126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21128 msgid "Save file..."
21129 msgstr "Spremi datoteku..."
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21133 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21135 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21138 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21139 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
21141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21148 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21149 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
21151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21152 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21153 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21157 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
21159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21160 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21161 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
21163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21165 msgstr "Osnovni priključak"
21167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21168 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21170 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21173 msgid "Mount Point"
21174 msgstr "Točka postavljanja"
21176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21178 msgstr "Prijava:zaporka"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21181 msgid "Edit Bookmarks"
21182 msgstr "Uređivanje straničnika"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21185 msgid "Create a new bookmark"
21186 msgstr "Stvori novi straničnik"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21189 msgid "Delete the selected item"
21190 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21193 msgid "Delete all the bookmarks"
21194 msgstr "Izbriši sve straničnike"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21221 msgid "Destination file:"
21222 msgstr "Odredišna datoteka:"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21233 msgid "Display the output"
21234 msgstr "Prikaži izlaz"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21237 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21239 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21249 msgstr "Spremnici (*"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21260 msgid "Hide future errors"
21261 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21264 msgid "Adjustments and Effects"
21265 msgstr "Prilagodbe i učinci"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21268 msgid "Synchronization"
21269 msgstr "Usklađivanje"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21272 msgid "v4l2 controls"
21273 msgstr "Upravljanje v4l2"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21276 msgid "&Write changes to config"
21277 msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21281 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21282 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21286 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21287 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21289 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21290 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21291 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21292 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21293 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21294 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21299 msgid "Network Access Policy"
21300 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21303 msgid "Regularly check for VLC updates"
21304 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21308 msgstr "Idi na vremensku točku"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21316 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21322 msgstr "O programu..."
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21325 msgid "&Recheck version"
21326 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21337 msgid "VLC media player updates"
21338 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21341 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21342 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21345 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21346 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21349 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21350 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21353 msgid "Current Media Information"
21354 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21362 msgstr "&Metapodatci"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21369 msgid "S&tatistics"
21370 msgstr "S&tatistike"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21373 msgid "&Save Metadata"
21374 msgstr "&Spremi metapodatke"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21381 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21382 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21383 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21388 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21389 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21392 msgid "Save log file as..."
21393 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21396 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21397 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21401 "Cannot write to file %1:\n"
21404 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21408 msgid "Update the tree"
21409 msgstr "Dopuni stablo"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21412 msgid "Clear the messages"
21413 msgstr "Ukloni poruke"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21417 msgstr "Otvaranje medija"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21429 msgstr "&Mrežne veze"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21432 msgid "Capture &Device"
21433 msgstr "&Uređaj za snimanje"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21442 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21458 msgid "C&onvert / Save"
21459 msgstr "P&retvori / spremi"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21463 msgstr "Otvori URL"
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21466 msgid "Enter URL here..."
21467 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21470 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21471 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21475 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21476 "or the path to a file on your computer,\n"
21477 "it will be automatically selected."
21479 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
21480 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
21481 "onda će to biti automatski odabrano."
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21484 msgid "Plugins and extensions"
21485 msgstr "Dodatci i proširenja"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21489 msgid "Active Extensions"
21490 msgstr "Djelatna područja"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21494 msgstr "Sposobnost"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21506 msgid "More information..."
21507 msgstr "Više informacija..."
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21510 msgid "Reload extensions"
21511 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21515 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21521 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21527 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21528 "video websites, ..."
21531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21533 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21537 msgid "Only installed"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21542 msgid "Retrieving addons..."
21543 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21547 msgid "No addons found"
21548 msgstr "No %@s found"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21551 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21560 msgid "%1 downloads"
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21566 msgstr "Instaliraj"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21571 msgstr "Instaliraj"
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21581 msgstr "Web-mjesto"
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21589 msgid "Deletes the selected item"
21590 msgstr "Briše odabranu stavku"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21593 msgid "Show settings"
21594 msgstr "Prikaži postavke"
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21598 msgstr "Jednostavno"
21600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21601 msgid "Switch to simple preferences view"
21602 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21605 msgid "Switch to full preferences view"
21606 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21613 msgid "Save and close the dialog"
21614 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21617 msgid "&Reset Preferences"
21618 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21621 msgid "Only show current"
21622 msgstr "Prikaži samo dotične"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21625 msgid "Only show modules related to current playback"
21626 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21629 msgid "Advanced Preferences"
21630 msgstr "Dodatne osobne postavke"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21633 msgid "Simple Preferences"
21634 msgstr "Obične osobne postavke"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21637 msgid "Cannot save Configuration"
21638 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21641 msgid "Preferences file could not be saved"
21642 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21645 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21647 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21648 "medijskog izvođača VLC?"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21651 msgid "Open Directory"
21652 msgstr "Otvori imenik"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21655 msgid "Open Folder"
21656 msgstr "Otvori mapu"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21659 msgid "Open playlist..."
21660 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21663 msgid "XSPF playlist"
21664 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21667 msgid "M3U playlist"
21668 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21671 msgid "M3U8 playlist"
21672 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21675 msgid "Save playlist as..."
21676 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21679 msgid "Open subtitles..."
21680 msgstr "Otvori podnaslove..."
21682 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21683 msgid "Media Files"
21684 msgstr "Medijske datoteke"
21686 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21687 msgid "Subtitle Files"
21688 msgstr "Datoteke podnaslova"
21690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21692 msgstr "Sve datoteke"
21694 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21695 msgid "Stream Output"
21696 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21698 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21700 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21701 "on your private network, or on the Internet.\n"
21702 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21703 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21705 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21706 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21707 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21708 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21713 "Stream output string.\n"
21714 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21715 "but you can change it manually."
21717 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21718 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21719 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21722 msgid "Toolbars Editor"
21723 msgstr "Uređivač alatne trake"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21726 msgid "Toolbar Elements"
21727 msgstr "Elementi alatne trake"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21730 msgid "Flat Button"
21731 msgstr "Pljosnati gumb"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21735 msgid "Next widget style"
21736 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21740 msgstr "Veliki gumb"
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21743 msgid "Native Slider"
21744 msgstr "Izvorni klizač"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21747 msgid "Main Toolbar"
21748 msgstr "Glavna alatna traka"
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21751 msgid "Above the Video"
21752 msgstr "Iznad video slike"
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21755 msgid "Toolbar position:"
21756 msgstr "Položaj alatne trake:"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21767 msgid "Time Toolbar"
21768 msgstr "Alatna traka vremena"
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21772 msgid "Advanced Widget"
21773 msgstr "Dodatna alatna traka programčića:"
21775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21776 msgid "Fullscreen Controller"
21777 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21780 msgid "New profile"
21781 msgstr "Novi profil"
21783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21784 msgid "Delete the current profile"
21785 msgstr "Izbriši tekući profil"
21787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21788 msgid "Select profile:"
21789 msgstr "Odaberi profil:"
21791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21801 msgid "Profile Name"
21802 msgstr "Naziv profila"
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21805 msgid "Please enter the new profile name."
21806 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21813 msgid "Expanding Spacer"
21814 msgstr "Proširivi razmak"
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21818 msgstr "Razdjelnik"
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21821 msgid "Time Slider"
21822 msgstr "Kliznik vremena"
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21825 msgid "Small Volume"
21826 msgstr "Niska jakost zvuka"
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21830 msgstr "Izbornici DVD-a"
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21833 msgid "Advanced Buttons"
21834 msgstr "Dodatni gumbi"
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21837 msgid "Playback Buttons"
21838 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21841 msgid "Aspect ratio selector"
21842 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21845 msgid "Speed selector"
21846 msgstr "Izbornik brzine"
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21850 msgstr "Emitiranje"
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21854 msgstr "Rasporednik"
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21857 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21858 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21861 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21862 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21865 msgid "Day / Month / Year:"
21866 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21873 msgid "Repeat delay:"
21874 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21890 msgid "Save VLM configuration as..."
21891 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21894 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21895 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21898 msgid "Open VLM configuration..."
21899 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21902 msgid "Broadcast: "
21903 msgstr "Emitiranje:"
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21907 msgstr "Rasporednik:"
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21913 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21914 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21918 msgid "Control menu for the player"
21919 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21921 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21923 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21931 msgstr "Iz&vođenje"
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21943 msgstr "Pod&naslov"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21958 msgid "Open &File..."
21959 msgstr "Otvori &datoteku..."
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21962 msgid "&Open Multiple Files..."
21963 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21966 msgid "Open &Disc..."
21967 msgstr "Otvori &disk..."
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21970 msgid "Open &Network Stream..."
21971 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21974 msgid "Open &Capture Device..."
21975 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21978 msgid "Open &Location from clipboard"
21979 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21982 msgid "Open &Recent Media"
21983 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21986 msgid "Conve&rt / Save..."
21987 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21991 msgstr "&Strujanje..."
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21994 msgid "Quit at the end of playlist"
21995 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21998 msgid "Close to systray"
21999 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22006 msgid "&Effects and Filters"
22007 msgstr "&Učinci i filtri"
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22010 msgid "&Track Synchronization"
22011 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22014 msgid "Program Guide"
22015 msgstr "Programski vodič"
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22018 msgid "Plu&gins and extensions"
22019 msgstr "Do&datci i proširenja"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22022 msgid "Customi&ze Interface..."
22023 msgstr "Prila&godba sučelja..."
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22026 msgid "&Preferences"
22027 msgstr "&Osobne postavke"
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22035 msgstr "Po&pis za izvođenje"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22042 msgid "Docked Playlist"
22043 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22046 msgid "Mi&nimal Interface"
22047 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22054 msgid "&Fullscreen Interface"
22055 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22058 msgid "&Advanced Controls"
22059 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22063 msgstr "Traka stanja"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22066 msgid "Visualizations selector"
22067 msgstr "Izbornik vizualizacija"
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22070 msgid "&Increase Volume"
22071 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22074 msgid "&Decrease Volume"
22075 msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22082 msgid "Audio &Track"
22083 msgstr "&Zapis zvuka"
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22086 msgid "Audio &Device"
22087 msgstr "&Uređaj zvuka"
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22090 msgid "&Stereo Mode"
22091 msgstr "&Stereo način"
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22094 msgid "&Visualizations"
22095 msgstr "&Vizualizacije"
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22098 msgid "Add &Subtitle File..."
22099 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22103 msgstr "Pod &zapis"
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22106 msgid "Video &Track"
22107 msgstr "&Zapis video slike"
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22110 msgid "&Fullscreen"
22111 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22114 msgid "Always Fit &Window"
22115 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22118 msgid "Always &on Top"
22119 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22122 msgid "Set as Wall&paper"
22123 msgstr "Postavi kao ta&petu"
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22130 msgid "&Aspect Ratio"
22131 msgstr "&Bočni omjer"
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22135 msgstr "&Obrezivanje"
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22138 msgid "&Deinterlace"
22139 msgstr "&Raspletanje"
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22142 msgid "&Deinterlace mode"
22143 msgstr "&Način raspletanja"
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22146 msgid "&Post processing"
22147 msgstr "&Završna obrada"
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22150 msgid "Take &Snapshot"
22151 msgstr "Snimi &fotografiju"
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22159 msgstr "&Poglavlje"
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22167 msgstr "&Upravljanje"
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22170 msgid "Check for &Updates..."
22171 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22179 msgstr "Pret&hodno"
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22183 msgstr "Sli&jedeće"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22194 msgid "N&ormal Speed"
22195 msgstr "U&običajena brzina"
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22202 msgid "&Jump Forward"
22203 msgstr "&Skok naprijed"
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22206 msgid "Jump Bac&kward"
22207 msgstr "Skok na&trag"
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22214 msgid "Open &Network..."
22215 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22218 msgid "Leave Fullscreen"
22219 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22223 msgstr "&Izvođenje"
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22226 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22227 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22230 msgid "Sho&w VLC media player"
22231 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22234 msgid "&Open Media"
22235 msgstr "&Otvaranje medija"
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22243 msgid "&Save To Playlist"
22244 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
22246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22247 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22248 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22252 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22253 "preferences dialog."
22255 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22259 msgid "Systray icon"
22260 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22264 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22267 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
22268 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22271 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22272 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22275 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22276 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22279 msgid "Show playing item name in window title"
22280 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22283 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22284 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22287 msgid "Show notification popup on track change"
22288 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
22290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22292 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22293 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22295 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
22296 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22300 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22301 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22305 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22306 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22309 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
22310 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
22311 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
22313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22314 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22315 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22319 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22320 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22321 "with composite extensions."
22323 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
22324 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
22325 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
22327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22328 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22329 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22332 msgid "Activate the updates availability notification"
22333 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
22335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22337 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22338 "once every two weeks."
22340 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
22341 "jednom svaka dva tjedna."
22343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22344 msgid "Number of days between two update checks"
22345 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22348 msgid "Ask for network policy at start"
22349 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
22351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22352 msgid "Save the recently played items in the menu"
22353 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
22355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22356 msgid "List of words separated by | to filter"
22357 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
22359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22360 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22361 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22364 msgid "Define the colors of the volume slider "
22365 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
22367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22369 "Define the colors of the volume slider\n"
22370 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22371 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22372 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22374 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
22375 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
22376 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22377 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22380 msgid "Selection of the starting mode and look "
22381 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
22383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22385 "Start VLC with:\n"
22387 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22388 " - minimal mode with limited controls"
22391 " - na uobičajeni način\n"
22392 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
22393 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
22394 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
22396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22397 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22398 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
22400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22401 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22402 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
22404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22405 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22406 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
22408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22409 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22411 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22415 msgid "Load extensions on startup"
22416 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
22418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22419 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22420 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22423 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22424 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
22426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22427 msgid "Display background cone or art"
22428 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
22430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22432 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22433 "disabled to prevent burning screen."
22435 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
22436 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
22438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22439 msgid "Expanding background cone or art."
22440 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
22442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22443 msgid "Background art fits window's size"
22444 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
22446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22447 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22448 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
22450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22452 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22453 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22454 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22455 "and change the system volume when VLC is not selected."
22457 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
22458 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
22459 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
22460 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
22461 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
22463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22465 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22466 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
22468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22469 msgid "When minimized"
22470 msgstr "Kada je minimizirano"
22472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22473 msgid "Qt interface"
22474 msgstr "Sučelje Qt"
22476 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22478 msgid "Recently Played"
22479 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
22481 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22485 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22487 msgstr "upozorenja"
22489 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22493 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22494 msgid "Open a skin file"
22495 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
22497 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22498 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22499 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22502 msgid "Open playlist"
22503 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
22505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22506 msgid "Playlist Files|"
22507 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
22509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22510 msgid "Save playlist"
22511 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
22513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22514 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22516 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
22517 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
22519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22520 msgid "Skin to use"
22521 msgstr "Koristi presvlaku"
22523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22524 msgid "Path to the skin to use."
22525 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22528 msgid "Config of last used skin"
22529 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22533 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22534 "automatically, do not touch it."
22536 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22537 "automatski. Nemojte je dirati."
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22540 msgid "Show a systray icon for VLC"
22541 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22545 msgid "Show VLC on the taskbar"
22546 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22549 msgid "Enable transparency effects"
22550 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22554 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22555 "when moving windows does not behave correctly."
22557 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22558 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22562 msgid "Use a skinned playlist"
22563 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22566 msgid "Display video in a skinned window if any"
22567 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22571 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22572 "play back video even though no video tag is implemented"
22574 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22575 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22578 msgid "Skinnable Interface"
22579 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22581 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22582 msgid "Select skin"
22583 msgstr "Odabir presvlake"
22585 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22586 msgid "Open skin ..."
22587 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22589 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22591 msgid "VDPAU adjust video filter"
22592 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
22594 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22596 msgid "VDPAU video decoder"
22597 msgstr "Video koder CDG"
22599 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22601 msgid "Temporal-spatial"
22604 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22608 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22609 msgid "VDPAU surface conversions"
22612 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22614 msgid "Deinterlacing algorithm"
22615 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
22617 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22619 msgid "Inverse telecine"
22620 msgstr "Izbor nije valjan"
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22624 msgid "Deinterlace chroma skip"
22625 msgstr "Raspletanje uključeno"
22627 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22628 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22631 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22633 msgid "Noise reduction level"
22634 msgstr "Smanjivanje šuma"
22636 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22638 msgid "Scaling quality"
22639 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
22641 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22643 msgid "High quality scaling level"
22644 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
22646 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22648 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22649 msgstr "Filtar preplitanja slike"
22651 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22653 msgid "VDPAU output"
22654 msgstr "Izlaz YUV-a"
22656 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22658 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22659 msgstr "Izoštravanja slike"
22661 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22663 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22664 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22665 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22668 #: modules/lua/vlc.c:46
22669 msgid "Lua interface"
22670 msgstr "Sučelje Lua"
22672 #: modules/lua/vlc.c:47
22673 msgid "Lua interface module to load"
22674 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22676 #: modules/lua/vlc.c:49
22677 msgid "Lua interface configuration"
22678 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22680 #: modules/lua/vlc.c:50
22682 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22683 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22685 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22686 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22688 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22689 msgid "A single password restricts access to this interface."
22692 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22693 msgid "Source directory"
22694 msgstr "Imenik izvora"
22696 #: modules/lua/vlc.c:56
22697 msgid "Directory index"
22698 msgstr "Kazalo imenika"
22700 #: modules/lua/vlc.c:57
22701 msgid "Allow to build directory index"
22702 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22704 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22705 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22706 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22708 msgstr "Glavno računalo"
22710 #: modules/lua/vlc.c:60
22712 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22713 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22714 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22716 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22717 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22718 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22720 #: modules/lua/vlc.c:65
22722 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22725 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22728 #: modules/lua/vlc.c:73
22732 #: modules/lua/vlc.c:74
22734 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22735 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22736 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22738 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22739 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22740 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22741 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22743 #: modules/lua/vlc.c:82
22747 #: modules/lua/vlc.c:83
22748 msgid "Lua interpreter"
22751 #: modules/lua/vlc.c:104
22755 #: modules/lua/vlc.c:108
22756 msgid "Command-line interface"
22757 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22759 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22761 msgstr "Lua Telnet"
22763 #: modules/lua/vlc.c:132
22764 msgid "Lua Meta Fetcher"
22765 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22767 #: modules/lua/vlc.c:133
22768 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22769 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22771 #: modules/lua/vlc.c:138
22772 msgid "Lua Meta Reader"
22773 msgstr "Čitač Lua Meta"
22775 #: modules/lua/vlc.c:139
22776 msgid "Read meta data using lua scripts"
22777 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22779 #: modules/lua/vlc.c:145
22780 msgid "Lua Playlist"
22781 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22783 #: modules/lua/vlc.c:146
22784 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22785 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22787 #: modules/lua/vlc.c:151
22789 msgstr "Naslovnice Lua"
22791 #: modules/lua/vlc.c:152
22792 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22793 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22795 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22796 msgid "Lua Extension"
22797 msgstr "Proširenje Lua"
22799 #: modules/lua/vlc.c:164
22800 msgid "Lua SD Module"
22801 msgstr "Modul Lua SD "
22803 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22804 msgid "Folder meta data"
22805 msgstr "Metapodatci mape"
22807 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22808 msgid "Album art filename"
22809 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22811 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22812 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22813 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22815 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22816 msgid "The username of your last.fm account"
22817 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22819 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22820 msgid "The password of your last.fm account"
22821 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22823 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22824 msgid "Scrobbler URL"
22825 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22828 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22829 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22832 msgid "Audioscrobbler"
22833 msgstr "Audioscrobbler"
22835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22836 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22837 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22840 msgid "last.fm: Authentication failed"
22841 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22845 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22848 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22849 "ponovo pokrenite VLC."
22851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22852 msgid "Last.fm username not set"
22853 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22857 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22859 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22861 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22863 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22865 #: modules/misc/gnutls.c:51
22866 msgid "TLS cipher priorities"
22867 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:52
22871 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22872 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22874 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22875 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22876 "pojedinosti o sintaksama."
22878 #: modules/misc/gnutls.c:63
22879 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22880 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22882 #: modules/misc/gnutls.c:65
22883 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22884 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22886 #: modules/misc/gnutls.c:66
22887 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22888 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22890 #: modules/misc/gnutls.c:67
22891 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22892 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22894 #: modules/misc/gnutls.c:72
22895 msgid "GNU TLS transport layer security"
22896 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22898 #: modules/misc/gnutls.c:79
22899 msgid "GNU TLS server"
22900 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22902 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22905 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22906 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22907 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22908 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22910 "If in doubt, abort now.\n"
22913 #: modules/misc/gnutls.c:279
22916 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22917 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22918 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22919 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22921 "If in doubt, abort now.\n"
22924 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22925 #: modules/misc/securetransport.c:334
22926 msgid "Insecure site"
22927 msgstr "Nesiguran sadržaj"
22929 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22930 #: modules/misc/securetransport.c:335
22934 #: modules/misc/gnutls.c:295
22935 msgid "View certificate"
22936 msgstr "Prikaži certifikat"
22938 #: modules/misc/gnutls.c:312
22941 "This is the certificate presented by %s:\n"
22944 "If in doubt, abort now.\n"
22947 #: modules/misc/gnutls.c:314
22948 msgid "Accept 24 hours"
22949 msgstr "Prihvati 24 sata"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:315
22952 msgid "Accept permanently"
22953 msgstr "Prihvati stalno"
22955 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22956 msgid "Playing some media."
22957 msgstr "Izvodi neke medije."
22959 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22964 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22965 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22968 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22969 msgid "XDG-screensaver"
22970 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22972 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22973 msgid "XDG screen saver inhibition"
22974 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22976 #: modules/misc/logger.c:118
22978 msgstr "Oblik zapisnika"
22980 #: modules/misc/logger.c:119
22982 msgid "Specify the logging format."
22983 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22985 #: modules/misc/logger.c:122
22987 msgid "Syslog ident"
22988 msgstr "Funkcija Syslog"
22990 #: modules/misc/logger.c:123
22991 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22994 #: modules/misc/logger.c:126
22995 msgid "Syslog facility"
22996 msgstr "Funkcija Syslog"
22998 #: modules/misc/logger.c:127
22999 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23002 #: modules/misc/logger.c:154
23006 #: modules/misc/logger.c:155
23008 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23011 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
23012 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
23014 #: modules/misc/logger.c:159
23016 msgstr "Vođenje zapisnika"
23018 #: modules/misc/logger.c:160
23019 msgid "File logging"
23020 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
23022 #: modules/misc/logger.c:166
23023 msgid "Log filename"
23024 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
23026 #: modules/misc/logger.c:166
23027 msgid "Specify the log filename."
23028 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
23030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23031 msgid "M3U playlist export"
23032 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
23034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23035 msgid "M3U8 playlist export"
23036 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
23038 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23039 msgid "XSPF playlist export"
23040 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23042 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23043 msgid "HTML playlist export"
23044 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23046 #: modules/misc/rtsp.c:61
23047 msgid "Maximum number of connections"
23048 msgstr "Maksimalni broj veza"
23050 #: modules/misc/rtsp.c:62
23052 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23053 "0 means no limit."
23055 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23056 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23058 #: modules/misc/rtsp.c:65
23059 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23060 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23062 #: modules/misc/rtsp.c:67
23063 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23064 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23066 #: modules/misc/rtsp.c:69
23068 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23069 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23070 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23071 "The default is 5."
23073 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23074 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23075 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23076 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23078 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23080 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23082 #: modules/misc/rtsp.c:76
23084 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23085 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
23087 #: modules/misc/securetransport.c:53
23088 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23091 #: modules/misc/securetransport.c:66
23093 msgid "TLS server support for OS X"
23094 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
23096 #: modules/misc/securetransport.c:335
23097 msgid "Accept certificate temporarily"
23100 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23102 msgstr "Statistike"
23104 #: modules/misc/stats.c:213
23105 msgid "Stats encoder function"
23106 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23108 #: modules/misc/stats.c:219
23109 msgid "Stats decoder"
23110 msgstr "Dekoder statistîka"
23112 #: modules/misc/stats.c:220
23113 msgid "Stats decoder function"
23114 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23116 #: modules/misc/stats.c:225
23117 msgid "Stats demux"
23118 msgstr "Demuks statistîka"
23120 #: modules/misc/stats.c:226
23121 msgid "Stats demux function"
23122 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23124 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23125 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23126 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23128 #: modules/mux/asf.c:57
23129 msgid "Title to put in ASF comments."
23130 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23132 #: modules/mux/asf.c:59
23133 msgid "Author to put in ASF comments."
23134 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23136 #: modules/mux/asf.c:61
23137 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23138 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23140 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23144 #: modules/mux/asf.c:63
23145 msgid "Comment to put in ASF comments."
23146 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23148 #: modules/mux/asf.c:65
23149 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23150 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23152 #: modules/mux/asf.c:66
23153 msgid "Packet Size"
23154 msgstr "Veličina paketa"
23156 #: modules/mux/asf.c:67
23157 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23158 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23160 #: modules/mux/asf.c:68
23161 msgid "Bitrate override"
23162 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23164 #: modules/mux/asf.c:69
23166 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23167 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23170 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23171 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23172 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23174 #: modules/mux/asf.c:73
23176 msgstr "Mukser ASF-a"
23178 #: modules/mux/asf.c:563
23179 msgid "Unknown Video"
23180 msgstr "Nepoznati video"
23182 #: modules/mux/avi.c:54
23187 #: modules/mux/avi.c:55
23192 #: modules/mux/avi.c:56
23195 msgstr "Natuknice podcasta"
23197 #: modules/mux/avi.c:59
23199 msgstr "Mukser AVI-a"
23201 #: modules/mux/dummy.c:45
23202 msgid "Dummy/Raw muxer"
23203 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23205 #: modules/mux/mp4.c:48
23206 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23207 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23209 #: modules/mux/mp4.c:50
23211 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23212 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23215 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23216 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23217 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23219 #: modules/mux/mp4.c:60
23220 msgid "MP4/MOV muxer"
23221 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23223 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23224 msgid "DTS delay (ms)"
23225 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23229 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23230 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23231 "inside the client decoder."
23233 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23234 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23235 "međupohrane unutar dekodera."
23237 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23238 msgid "PES maximum size"
23239 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23242 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23244 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23248 msgstr "Mukser PS-a"
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23252 msgstr "PID video slike"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23256 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23259 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23267 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23268 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23275 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23276 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23283 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23284 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23291 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23292 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23299 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23300 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23303 msgid "PMT Program numbers"
23304 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23308 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23311 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23312 "za ES\" bude uključeno."
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23315 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23316 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23320 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23323 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23324 "za ES\" bude uključeno."
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23327 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23328 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23332 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23335 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23339 msgid "Set PID to ID of ES"
23340 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23344 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23345 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23347 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23348 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23351 msgid "Data alignment"
23352 msgstr "Usmjerenje podataka"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23356 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23357 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23359 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23360 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23363 msgid "Shaping delay (ms)"
23364 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23368 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23369 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23370 "especially for reference frames."
23372 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23373 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23374 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23377 msgid "Use keyframes"
23378 msgstr "Koristi ključne okvire"
23380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23382 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23383 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23384 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23385 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23386 "the biggest frames in the stream."
23388 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23389 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23390 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23391 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23392 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23395 msgid "PCR interval (ms)"
23396 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23400 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23401 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23403 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23404 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23405 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23408 msgid "Minimum B (deprecated)"
23409 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23412 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23413 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23416 msgid "Maximum B (deprecated)"
23417 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23422 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23423 "inside the client decoder."
23425 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23426 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23427 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23430 msgid "Crypt audio"
23431 msgstr "Šifriraj audio"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23434 msgid "Crypt audio using CSA"
23435 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23438 msgid "Crypt video"
23439 msgstr "Šifriraj video"
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23442 msgid "Crypt video using CSA"
23443 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23446 msgid "CSA Key in use"
23447 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23451 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23454 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23455 "ili parni/drugi/2."
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23458 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23459 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23463 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23464 "header from the value before encrypting."
23466 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23467 "od vrijednosti prije šifriranja."
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23470 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23471 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23473 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23474 msgid "Multipart JPEG muxer"
23475 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23477 #: modules/mux/ogg.c:47
23479 msgid "Index interval"
23480 msgstr "Interval IDR-a"
23482 #: modules/mux/ogg.c:48
23484 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23487 #: modules/mux/ogg.c:50
23489 msgid "Index size ratio"
23490 msgstr "Bočni omjer video slike"
23492 #: modules/mux/ogg.c:52
23493 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23496 #: modules/mux/ogg.c:60
23497 msgid "Ogg/OGM muxer"
23498 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23500 #: modules/mux/wav.c:46
23502 msgstr "Mukser WAV-a"
23504 #: modules/notify/growl.m:104
23505 msgid "Growl Notification Plugin"
23506 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23508 #: modules/notify/growl.m:282
23509 msgid "New input playing"
23510 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23512 #: modules/notify/growl.m:305
23513 msgid "Now playing"
23514 msgstr "Sada se izvodi"
23516 #: modules/notify/notify.c:53
23517 msgid "Timeout (ms)"
23518 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23520 #: modules/notify/notify.c:54
23521 msgid "How long the notification will be displayed "
23522 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23524 #: modules/notify/notify.c:59
23526 msgstr "Obavijesti"
23528 #: modules/notify/notify.c:60
23529 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23530 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23532 #: modules/packetizer/copy.c:48
23533 msgid "Copy packetizer"
23534 msgstr "Paketnik preslika"
23536 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23537 msgid "Dirac packetizer"
23538 msgstr "Paketnik Diraca"
23540 #: modules/packetizer/flac.c:50
23541 msgid "Flac audio packetizer"
23542 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23544 #: modules/packetizer/h264.c:55
23545 msgid "H.264 video packetizer"
23546 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23548 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23550 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23551 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23553 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23554 msgid "MLP/TrueHD parser"
23555 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23557 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23558 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23559 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23561 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23562 msgid "MPEG4 video packetizer"
23563 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23566 msgid "Sync on Intra Frame"
23567 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23571 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23572 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23574 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23575 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23576 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23579 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23580 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23582 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23584 msgstr "Video slika MPEG"
23586 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23587 msgid "VC-1 packetizer"
23588 msgstr "Paketnik VC-1"
23590 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23591 msgid "Bonjour services"
23592 msgstr "Službe Bonjour"
23594 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23595 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23597 msgstr "Moji video zapisi"
23599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23602 msgstr "Moja glazba"
23604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23610 msgid "My Pictures"
23611 msgstr "Moje slike"
23613 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23614 msgid "MTP devices"
23615 msgstr "Uređaji MTP-a"
23617 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23619 msgstr "Uređaj MTP-a"
23621 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23622 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23623 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23625 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23626 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23630 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23631 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23632 msgid "Local drives"
23633 msgstr "Lokalni pogoni"
23635 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23636 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23637 msgid "Podcast URLs list"
23638 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23640 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23641 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23643 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23645 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23649 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23650 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23651 msgid "Audio capture"
23652 msgstr "Snimanje zvuka"
23654 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23655 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23656 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23658 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23662 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23663 msgid "SAP multicast address"
23664 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23666 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23668 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23669 "However, you can specify a specific address."
23671 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23672 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23674 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23675 msgid "SAP timeout (seconds)"
23676 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23678 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23680 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23682 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23685 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23686 msgid "Try to parse the announce"
23687 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23689 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23691 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23692 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23694 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23695 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23698 msgid "SAP Strict mode"
23699 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23703 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23706 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23707 "neusukladna najavljivanja."
23709 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23714 msgid "Network streams (SAP)"
23715 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23718 msgid "SDP Descriptions parser"
23719 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23721 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23723 msgstr "Zasjedanje"
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23729 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23733 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23734 msgid "Video capture"
23735 msgstr "Snimanje videa"
23737 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23738 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23739 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23741 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23742 msgid "Audio capture (ALSA)"
23743 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23745 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23749 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23753 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23757 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23758 msgid "Unknown type"
23759 msgstr "Nepoznata vrsta"
23761 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23762 msgid "Universal Plug'n'Play"
23763 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23766 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23767 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23768 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23769 msgid "Screen capture"
23770 msgstr "Snimanje zaslona"
23772 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23773 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23774 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23776 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23777 msgid "Applications"
23778 msgstr "Aplikacije"
23780 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23781 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23783 msgstr "Radna ploha"
23785 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23786 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23787 msgid "Preferred Width"
23788 msgstr "Željena širina"
23790 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23791 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23792 msgid "Preferred Height"
23793 msgstr "Željena visina"
23795 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23796 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23799 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23801 msgid "Buffer size in seconds"
23802 msgstr "Trajanje u sekundama"
23804 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23809 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23810 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
23812 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23813 msgid "LZMA decompression"
23814 msgstr "Dekompresija LZMA"
23816 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23818 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23819 msgstr "Sažimanje krivine QP"
23821 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23822 msgid "gzip decompression"
23823 msgstr "Dekompresija GZIP"
23825 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23826 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23827 msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
23829 #: modules/stream_filter/record.c:49
23830 msgid "Internal stream record"
23831 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
23833 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23835 msgid "Smooth Streaming"
23838 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23840 msgstr "Automatsko brisanje"
23842 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23843 msgid "Automatically add/delete input streams"
23844 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
23846 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23848 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23849 "this stream later."
23851 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
23852 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
23854 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23855 msgid "Destination bridge-in name"
23856 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
23858 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23860 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23861 "in at a time, you can discard this option."
23863 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23864 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23866 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23868 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23869 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23870 "need to raise caching values."
23872 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
23873 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
23874 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
23876 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23878 msgstr "Odstup ID-a"
23880 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23882 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23883 "IDs bridge_in will register."
23885 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
23886 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
23888 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23889 msgid "Name of current instance"
23890 msgstr "Naziv tekuće instance"
23892 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23894 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23895 "at a time, you can discard this option."
23897 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23898 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23900 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23901 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23902 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
23904 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23906 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23907 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23908 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23909 "placeholder streams should have the same format. "
23911 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
23912 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
23913 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
23914 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
23916 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23917 msgid "Placeholder delay"
23918 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
23920 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23921 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23922 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
23924 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23925 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23926 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
23928 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23930 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23931 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23932 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23933 "frames in the streams."
23935 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
23936 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
23937 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
23938 "učestalosti okvira I u strujanjima."
23940 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23944 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23945 msgid "Bridge stream output"
23946 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
23948 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23950 msgstr "Izlazni most"
23952 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23954 msgstr "Ulazni most"
23956 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23957 #: modules/stream_out/setid.c:41
23958 msgid "Elementary Stream ID"
23959 msgstr "ID elementarnog struja"
23961 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23962 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23963 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
23965 #: modules/stream_out/delay.c:43
23966 msgid "Delay of the ES (ms)"
23967 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
23969 #: modules/stream_out/delay.c:45
23971 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23972 "negative means advance."
23974 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
23975 "negativno znači ubrzavanje."
23977 #: modules/stream_out/delay.c:55
23978 msgid "Delay a stream"
23979 msgstr "Odgodi strujanje"
23981 #: modules/stream_out/description.c:54
23982 msgid "Description stream output"
23983 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
23985 #: modules/stream_out/display.c:41
23986 msgid "Enable/disable audio rendering."
23987 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
23989 #: modules/stream_out/display.c:43
23990 msgid "Enable/disable video rendering."
23991 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
23993 #: modules/stream_out/display.c:44
23995 msgstr "Odgoda (ms)"
23997 #: modules/stream_out/display.c:45
23998 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23999 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
24001 #: modules/stream_out/display.c:54
24002 msgid "Display stream output"
24003 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
24005 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24006 msgid "Duplicate stream output"
24007 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24009 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24010 msgid "Output access method"
24011 msgstr "Način pristupa izlazu"
24013 #: modules/stream_out/es.c:43
24014 msgid "This is the default output access method that will be used."
24015 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
24017 #: modules/stream_out/es.c:45
24018 msgid "Audio output access method"
24019 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
24021 #: modules/stream_out/es.c:47
24022 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24024 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
24026 #: modules/stream_out/es.c:48
24027 msgid "Video output access method"
24028 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
24030 #: modules/stream_out/es.c:50
24031 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24033 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
24036 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24037 msgid "Output muxer"
24038 msgstr "Mukser izlaza"
24040 #: modules/stream_out/es.c:54
24041 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24042 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
24044 #: modules/stream_out/es.c:55
24045 msgid "Audio output muxer"
24046 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
24048 #: modules/stream_out/es.c:57
24049 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24050 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
24052 #: modules/stream_out/es.c:58
24053 msgid "Video output muxer"
24054 msgstr "Mukser izlazne video slike"
24056 #: modules/stream_out/es.c:60
24057 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24058 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
24060 #: modules/stream_out/es.c:62
24062 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
24064 #: modules/stream_out/es.c:64
24065 msgid "This is the default output URI."
24066 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
24068 #: modules/stream_out/es.c:65
24069 msgid "Audio output URL"
24070 msgstr "URL izlaznog zvuka"
24072 #: modules/stream_out/es.c:67
24073 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24075 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
24078 #: modules/stream_out/es.c:68
24079 msgid "Video output URL"
24080 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
24082 #: modules/stream_out/es.c:70
24083 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24085 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
24088 #: modules/stream_out/es.c:79
24089 msgid "Elementary stream output"
24090 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
24092 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24094 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24096 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
24098 #: modules/stream_out/gather.c:44
24099 msgid "Gathering stream output"
24100 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
24102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24103 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24105 "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će se "
24108 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24112 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24113 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24114 msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
24116 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24120 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24121 msgid "Specify the page containing the language"
24122 msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
24124 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24128 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24129 msgid "Specify the row containing the language"
24130 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
24132 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24133 msgid "Lang From Telx"
24134 msgstr "Jezik teleteksta"
24136 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24137 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24138 msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
24140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24141 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24142 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
24144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24146 msgid "Output video width."
24147 msgstr "Širina izlazne video slike."
24149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24151 msgid "Output video height."
24152 msgstr "Visina izlazne video slike."
24154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24155 msgid "Sample aspect ratio"
24156 msgstr "Bočni omjer uzorka"
24158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24159 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24160 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
24162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24164 msgid "Video filter"
24165 msgstr "Filtar video slike"
24167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24168 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24169 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
24171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24172 msgid "Image chroma"
24173 msgstr "Obojenost slike"
24175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24177 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24178 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24180 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
24181 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24184 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24185 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24188 #: modules/video_filter/rss.c:142
24189 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24194 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24195 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24198 #: modules/video_filter/rss.c:144
24199 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24204 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24205 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24208 msgid "Mosaic bridge"
24209 msgstr "Premosnica mozaika"
24211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24212 msgid "Mosaic bridge stream output"
24213 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
24215 #: modules/stream_out/raop.c:148
24216 msgid "Hostname or IP address of target device"
24217 msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
24219 #: modules/stream_out/raop.c:151
24221 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24224 "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine do "
24227 #: modules/stream_out/raop.c:155
24228 msgid "Password for target device."
24229 msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
24231 #: modules/stream_out/raop.c:157
24232 msgid "Password file"
24235 #: modules/stream_out/raop.c:158
24236 msgid "Read password for target device from file."
24237 msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
24239 #: modules/stream_out/raop.c:161
24243 #: modules/stream_out/raop.c:162
24244 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24245 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
24247 #: modules/stream_out/record.c:50
24248 msgid "Destination prefix"
24249 msgstr "Predmetak odredišta"
24251 #: modules/stream_out/record.c:52
24252 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24253 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
24255 #: modules/stream_out/record.c:57
24256 msgid "Record stream output"
24257 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
24259 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24260 msgid "This is the output URL that will be used."
24261 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
24263 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24265 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24266 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24267 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24268 "SDP to be announced via SAP."
24270 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
24271 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
24272 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
24273 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
24275 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24276 msgid "SAP announcing"
24277 msgstr "Najavljivanje SAP"
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24280 msgid "Announce this session with SAP."
24281 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24285 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24286 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24288 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
24289 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24292 msgid "Session name"
24293 msgstr "Naziv zasjedanja"
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24297 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24300 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24303 msgid "Session category"
24304 msgstr "Kategorija zasjedanja"
24306 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24308 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24309 "announced if you choose to use SAP."
24311 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
24312 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24315 msgid "Session description"
24316 msgstr "Opis zasjedanja"
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24320 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24321 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24323 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
24324 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24326 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24327 msgid "Session URL"
24328 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24332 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24333 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24334 "(Session Descriptor)."
24336 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
24337 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
24338 "(opisnik zasjedanja)."
24340 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24341 msgid "Session email"
24342 msgstr "E-pošta zasjedanja"
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24346 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24347 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24349 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
24350 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24352 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24353 msgid "Session phone number"
24354 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
24356 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24358 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24359 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24361 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
24362 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24364 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24365 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24366 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
24368 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24370 msgstr "Priključak zvuka"
24372 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24374 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24376 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
24379 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24381 msgstr "Priključak video zapisa"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24385 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24387 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
24390 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24391 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24392 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
24394 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24396 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24399 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
24400 "kao i paketi RTP-a."
24402 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24404 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24407 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
24408 "treba zadati u milisekundama."
24410 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24411 msgid "Transport protocol"
24412 msgstr "Protokol prijenosa"
24414 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24415 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24416 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
24418 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24420 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24421 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24424 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
24425 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
24426 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
24428 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24432 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24433 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24434 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
24436 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24437 msgid "RTSP session timeout (s)"
24438 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
24440 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24442 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24443 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24444 "is 60 (one minute)."
24446 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
24447 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
24448 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
24450 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24451 msgid "RTP stream output"
24452 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
24454 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24455 msgid "RTSP VoD server"
24456 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
24458 #: modules/stream_out/setid.c:45
24460 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
24462 #: modules/stream_out/setid.c:47
24463 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24464 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24466 #: modules/stream_out/setid.c:51
24467 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24468 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
24470 #: modules/stream_out/setid.c:61
24472 msgstr "Postavi ID"
24474 #: modules/stream_out/setid.c:62
24476 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
24478 #: modules/stream_out/setid.c:63
24479 msgid "Change the id of an elementary stream"
24480 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
24482 #: modules/stream_out/setid.c:74
24483 msgid "Set ES Lang"
24484 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
24486 #: modules/stream_out/setid.c:75
24488 msgstr "Postavite jezik"
24490 #: modules/stream_out/setid.c:76
24491 msgid "Change the language of an elementary stream"
24492 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
24494 #: modules/stream_out/smem.c:61
24495 msgid "Video prerender callback"
24496 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
24498 #: modules/stream_out/smem.c:62
24500 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24501 "buffer where render will be done."
24503 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
24504 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24506 #: modules/stream_out/smem.c:65
24507 msgid "Audio prerender callback"
24508 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
24510 #: modules/stream_out/smem.c:66
24512 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24513 "buffer where render will be done."
24515 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
24516 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24518 #: modules/stream_out/smem.c:69
24519 msgid "Video postrender callback"
24520 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
24522 #: modules/stream_out/smem.c:70
24524 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24525 "called when the render is into the buffer."
24527 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
24528 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
24530 #: modules/stream_out/smem.c:73
24531 msgid "Audio postrender callback"
24532 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
24534 #: modules/stream_out/smem.c:74
24536 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24537 "called when the render is into the buffer."
24539 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
24540 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
24542 #: modules/stream_out/smem.c:77
24543 msgid "Video Callback data"
24544 msgstr "Podatci povratnog poziva video zapisa"
24546 #: modules/stream_out/smem.c:78
24547 msgid "Data for the video callback function."
24548 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
24550 #: modules/stream_out/smem.c:80
24551 msgid "Audio callback data"
24552 msgstr "Podatci povratnog poziva zvuka"
24554 #: modules/stream_out/smem.c:81
24555 msgid "Data for the audio callback function."
24556 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva zvuka."
24558 #: modules/stream_out/smem.c:83
24559 msgid "Time Synchronized output"
24560 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
24562 #: modules/stream_out/smem.c:84
24564 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24565 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24567 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
24568 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
24571 #: modules/stream_out/smem.c:96
24575 #: modules/stream_out/smem.c:97
24576 msgid "Stream output to memory buffer"
24577 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
24579 #: modules/stream_out/stats.c:42
24581 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24582 msgstr "Umjesto preobličavanja koristi filtar okretanja video slike."
24584 #: modules/stream_out/stats.c:43
24585 msgid "Prefix to show on output line"
24588 #: modules/stream_out/stats.c:52
24589 msgid "Writes statistic info about stream"
24592 #: modules/stream_out/standard.c:43
24593 msgid "Output method to use for the stream."
24594 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
24596 #: modules/stream_out/standard.c:46
24597 msgid "Muxer to use for the stream."
24598 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
24600 #: modules/stream_out/standard.c:47
24601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24603 msgid "Output destination"
24604 msgstr "Odredište izlaza."
24606 #: modules/stream_out/standard.c:49
24608 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24610 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
24611 "parametre vezivanja."
24613 #: modules/stream_out/standard.c:50
24614 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24615 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
24617 #: modules/stream_out/standard.c:52
24619 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24620 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24622 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
24623 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
24626 #: modules/stream_out/standard.c:54
24627 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24628 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
24630 #: modules/stream_out/standard.c:56
24632 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24635 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
24636 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
24638 #: modules/stream_out/standard.c:91
24639 msgid "Standard stream output"
24640 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24643 msgid "Video encoder"
24644 msgstr "Video kôder"
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24648 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24651 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
24652 "pridružene mogućnosti)."
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24655 msgid "Destination video codec"
24656 msgstr "Odredišni video kodek"
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24659 msgid "This is the video codec that will be used."
24660 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24663 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24664 msgid "Video bitrate"
24665 msgstr "Stopa protoka video zapisa"
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24668 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24669 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video zapisa"
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24672 msgid "Video scaling"
24673 msgstr "Skaliranje video zapisa"
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24676 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24678 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
24679 "(primjerice: 0.25)"
24681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24682 msgid "Video frame-rate"
24683 msgstr "Stopa protoka video okvira"
24685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24686 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24687 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
24689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24690 msgid "Deinterlace video"
24691 msgstr "Raspleti video sliku"
24693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24694 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24695 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24698 msgid "Deinterlace module"
24699 msgstr "Modul raspletanja"
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24702 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24703 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24706 msgid "Maximum video width"
24707 msgstr "Najveća širina video slike"
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24710 msgid "Maximum output video width."
24711 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
24713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24714 msgid "Maximum video height"
24715 msgstr "Najveća visina video slike"
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24718 msgid "Maximum output video height."
24719 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24723 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24724 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24726 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
24727 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24730 msgid "Audio encoder"
24731 msgstr "Kôder zvuka"
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24735 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24738 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24742 msgid "Destination audio codec"
24743 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24746 msgid "This is the audio codec that will be used."
24747 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24751 msgid "Audio bitrate"
24752 msgstr "Stopa protoka zvuka"
24754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24755 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24756 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
24758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24760 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24762 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24765 msgid "This is the language of the audio stream."
24766 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24769 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24770 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24773 msgid "Audio filter"
24774 msgstr "Filtar zvuka"
24776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24778 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24779 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24781 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
24782 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
24785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24786 msgid "Subtitle encoder"
24787 msgstr "Kôder podnaslova"
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24792 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24795 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24800 msgid "Destination subtitle codec"
24801 msgstr "Odredišni kodek podnaslova"
24803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24805 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24806 msgstr "To je kodek podnaslova koji će biti korišten."
24808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24810 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24811 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24812 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24813 "subpicture modules"
24815 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
24816 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
24817 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
24818 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
24820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24822 msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24826 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24828 "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
24829 "izbornika OSD-a)."
24831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24832 msgid "Number of threads"
24835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24836 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24837 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
24839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24840 msgid "High priority"
24841 msgstr "Visoki prioritet"
24843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24845 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24847 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
24849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24850 msgid "Transcode stream output"
24851 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
24853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24854 msgid "Overlays/Subtitles"
24855 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
24857 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24858 msgid "Monospace Font"
24859 msgstr "Monospace slova"
24861 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24862 msgid "Font family for the font you want to use"
24863 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
24865 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24866 msgid "Font file for the font you want to use"
24867 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
24869 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24870 msgid "Font size in pixels"
24871 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24873 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24875 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24876 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24879 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
24880 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
24881 "srazmjernu veličinu fonta."
24883 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24884 msgid "Text opacity"
24885 msgstr "Neprozirnost teksta"
24887 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24889 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24890 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24892 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
24893 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24895 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24896 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24897 msgid "Text default color"
24898 msgstr "Zadana boja teksta"
24900 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24901 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24903 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24904 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24905 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24906 "(red + green), #FFFFFF = white"
24908 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
24909 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
24910 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24911 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
24913 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24914 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24915 msgid "Relative font size"
24916 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
24918 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24919 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24921 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24922 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24924 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
24925 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
24926 "biti nadomještena."
24928 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24929 msgid "Background opacity"
24930 msgstr "Neprozirnost pozadine"
24932 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24933 msgid "Background color"
24934 msgstr "Boja pozadine"
24936 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24937 msgid "Outline opacity"
24938 msgstr "Neprozirnost obrisa"
24940 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24941 msgid "Shadow opacity"
24942 msgstr "Neprozirnost sjenke"
24944 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24945 msgid "Shadow color"
24946 msgstr "Boja sjenke"
24948 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24949 msgid "Shadow angle"
24950 msgstr "Kut sjenke"
24952 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24953 msgid "Shadow distance"
24954 msgstr "Odmak sjenke"
24956 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24957 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24962 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24966 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24967 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24971 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24972 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24976 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24977 msgid "Use YUVP renderer"
24978 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
24980 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24982 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24983 "you want to encode into DVB subtitles"
24985 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
24986 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
24988 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24992 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24996 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24997 msgid "Text renderer"
24998 msgstr "Prikazivač teksta"
25000 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25001 msgid "Freetype2 font renderer"
25002 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
25004 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25005 msgid "Name for the font you want to use"
25006 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
25008 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25009 msgid "Text renderer for Mac"
25010 msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
25012 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25013 msgid "CoreText font renderer"
25014 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
25016 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25017 msgid "SVG template file"
25018 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
25020 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25022 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25024 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
25025 "pretvorbu kôdnog niza"
25027 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25028 msgid "Dummy font renderer"
25029 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
25031 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25032 msgid "Filename for the font you want to use"
25033 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
25035 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25036 msgid "Win32 font renderer"
25037 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
25039 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25040 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25041 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25043 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25044 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25045 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25046 msgid "Conversions from "
25047 msgstr "Pretvaranja iz"
25049 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25050 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25051 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25053 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25054 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25055 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25057 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25058 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25059 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25061 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25062 msgid "MMX conversions from "
25063 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
25065 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25066 msgid "SSE2 conversions from "
25067 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
25069 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25070 msgid "AltiVec conversions from "
25071 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
25073 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25074 msgid "OpenMAX DL image processing"
25075 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
25077 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25078 msgid "RV32 conversion filter"
25079 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25081 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25082 msgid "Scaling mode"
25083 msgstr "Način stupnjevanja"
25085 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25086 msgid "Scaling mode to use."
25087 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
25089 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25090 msgid "Fast bilinear"
25091 msgstr "Brzo bilinearno"
25093 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25095 msgstr "Bilinearno"
25097 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25098 msgid "Bicubic (good quality)"
25099 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25101 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25102 msgid "Experimental"
25105 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25106 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25107 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25109 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25113 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25114 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25115 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
25117 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25121 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25125 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25129 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25130 msgid "Bicubic spline"
25131 msgstr "Bikubična kriva"
25133 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25134 msgid "Video scaling filter"
25135 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25137 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25139 msgstr "Skaliraj SW"
25141 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25142 msgid "Brightness threshold"
25143 msgstr "Prag svjetloće"
25145 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25147 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25148 "threshold value will be the brightness defined below."
25150 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
25151 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
25153 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25154 msgid "Image contrast (0-2)"
25155 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
25157 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25158 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25159 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25162 msgid "Image hue (0-360)"
25163 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25166 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25167 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
25169 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25170 msgid "Image saturation (0-3)"
25171 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
25173 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25174 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25175 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
25177 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25178 msgid "Image brightness (0-2)"
25179 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
25181 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25182 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25183 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25185 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25186 msgid "Image gamma (0-10)"
25187 msgstr "Gama slike (0-10)"
25189 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25190 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25191 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
25193 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25194 msgid "Image properties filter"
25195 msgstr "Filtar svojstava slike"
25197 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25198 msgid "Image adjust"
25199 msgstr "Prilagodi sliku"
25201 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25202 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25203 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
25205 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25206 msgid "Transparency mask"
25207 msgstr "Maska prozirnosti"
25209 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25210 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25211 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
25213 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25214 msgid "Alpha mask video filter"
25215 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
25217 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25219 msgstr "Maska alfa"
25221 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25222 msgid "Color scheme"
25223 msgstr "Shema bôjâ"
25225 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25226 msgid "Define the glasses' color scheme"
25229 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25230 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25231 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
25233 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25234 msgid "Window size"
25235 msgstr "Veličina okna"
25237 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25238 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25239 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
25241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25242 msgid "Softening value"
25243 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
25245 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25246 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25247 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
25249 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25250 msgid "antiflicker video filter"
25251 msgstr "Filtar protiv treperenja"
25253 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25254 msgid "antiflicker"
25255 msgstr "Protiv treperenja"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25259 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25261 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25262 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25264 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25265 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25267 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25268 "where to get the required parts.\n"
25269 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25272 "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
25273 "povezan s Vašim računalom.\n"
25274 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
25276 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
25279 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25280 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25282 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
25283 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
25284 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan takav "
25285 "uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25288 msgid "Device type"
25289 msgstr "Vrsta uređaja"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25293 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25294 "delegate processing to the external process - with more options"
25296 "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
25297 "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
25298 "izbornih mogućnosti"
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25301 msgid "AtmoWin Software"
25302 msgstr "Potpora programa AtmoWin"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25305 msgid "Classic AtmoLight"
25306 msgstr "Klasični AtmoLight"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25309 msgid "Quattro AtmoLight"
25310 msgstr "Quattro AtmoLight"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25322 msgstr "fnordlicht"
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25325 msgid "Count of AtmoLight channels"
25326 msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25329 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25331 "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25334 msgid "DMX address for each channel"
25335 msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25339 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25342 "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , ili ; "
25343 "za razdvajanje vrijednosti."
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25346 msgid "Count of channels"
25347 msgstr "Broj kanala"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25350 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25351 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
25353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25354 msgid "Count of fnordlicht's"
25355 msgstr "Broj fnordlichta"
25357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25359 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25360 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25363 msgid "Save Debug Frames"
25364 msgstr "Spremi ispravljane okvire"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25367 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25368 msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25371 msgid "Debug Frame Folder"
25372 msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25375 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25376 msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25379 msgid "Extracted Image Width"
25380 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25383 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25384 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25387 msgid "Extracted Image Height"
25388 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25391 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25392 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25395 msgid "Mark analyzed pixels"
25396 msgstr "Označi analizirane piksele"
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25399 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25400 msgstr "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25403 msgid "Color when paused"
25404 msgstr "Boja tijekom stanke"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25408 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25411 "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku video "
25412 "prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25416 msgstr "Stanka - crvena"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25419 msgid "Red component of the pause color"
25420 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25423 msgid "Pause-Green"
25424 msgstr "Stanka - zelena"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25427 msgid "Green component of the pause color"
25428 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25432 msgstr "Stanka - plava"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25435 msgid "Blue component of the pause color"
25436 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25439 msgid "Pause-Fadesteps"
25440 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25444 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25446 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25451 msgstr "Svršetak - crvena"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25454 msgid "Red component of the shutdown color"
25455 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25459 msgstr "Svršetak - zelena"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25462 msgid "Green component of the shutdown color"
25463 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
25465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25467 msgstr "Svršetak - plava"
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25470 msgid "Blue component of the shutdown color"
25471 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25474 msgid "End-Fadesteps"
25475 msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25479 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25480 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25482 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
25483 "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25486 msgid "Number of zones on top"
25487 msgstr "Broj područja na vrhu"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25490 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25491 msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25494 msgid "Number of zones on bottom"
25495 msgstr "Broj područja na dnu"
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25498 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25499 msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25502 msgid "Zones on left / right side"
25503 msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25506 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25507 msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25510 msgid "Calculate a average zone"
25511 msgstr "Izračunaj prosječno područje"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25515 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25516 "single channel AtmoLight)"
25518 "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
25519 "jednokanalni AtmoLight)"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25522 msgid "Use Software White adjust"
25523 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25527 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25529 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
25530 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25534 msgstr "Stanka - crveno"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25537 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25538 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25541 msgid "White Green"
25542 msgstr "Stanka - zeleno"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25545 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25546 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25550 msgstr "Stanka - plavo"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25553 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25554 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25557 msgid "Serial Port/Device"
25558 msgstr "Serijski priključak/uređaj"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25562 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25563 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25565 "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
25566 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
25567 "primjerice /dev/ttyS01."
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25571 msgid "Edge weightning"
25572 msgstr "Težinski čimbenik rubova"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25576 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25579 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25583 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25584 msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25588 msgid "Darkness limit"
25589 msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25593 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25594 "than one for letterboxed videos."
25596 "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
25597 "zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi trebali "
25598 "biti veći od jedan."
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25601 msgid "Hue windowing"
25602 msgstr "Nijansa okvira okna"
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25606 msgid "Used for statistics."
25607 msgstr "Koristi se za statistike."
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25610 msgid "Sat windowing"
25611 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25615 msgid "Filter length (ms)"
25616 msgstr "Duljina filtra (ms)"
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25620 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25622 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25625 msgid "Filter threshold"
25626 msgstr "Filtar ograničenja"
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25629 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25630 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
25632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25634 msgid "Filter smoothness (%)"
25635 msgstr "Filtar glatkoće (%)"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25638 msgid "Filter Smoothness"
25639 msgstr "Filtar glatkoće"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25642 msgid "Output Color filter mode"
25643 msgstr "Režim filtra izlaza boje"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25647 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25649 "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
25651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25652 msgid "No Filtering"
25653 msgstr "Bez filtriranja"
25655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25657 msgstr "Kombinirano"
25659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25664 msgid "Frame delay (ms)"
25665 msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25669 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25670 "20ms should do the trick."
25672 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
25673 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
25675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25676 msgid "Channel 0: summary"
25677 msgstr "Kanal 0: ukupno"
25679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25680 msgid "Channel 1: left"
25681 msgstr "Kanal 1: lijevo"
25683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25684 msgid "Channel 2: right"
25685 msgstr "Kanal 2: desno"
25687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25688 msgid "Channel 3: top"
25689 msgstr "Kanal 3: gore"
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25692 msgid "Channel 4: bottom"
25693 msgstr "Kanal 4:dolje"
25695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25696 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25698 "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio pogrešno "
25701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25703 msgstr "isključeno"
25705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25706 msgid "Zone 4:summary"
25707 msgstr "Područje 4:ukupno"
25709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25710 msgid "Zone 3:left"
25711 msgstr "Područje 3: Lijevo"
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25714 msgid "Zone 1:right"
25715 msgstr "Područje 1: Desno"
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25719 msgstr "Područje 0:vrh"
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25722 msgid "Zone 2:bottom"
25723 msgstr "Područje 2: Gore"
25725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25726 msgid "Channel / Zone Assignment"
25727 msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25731 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25732 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25733 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25734 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25735 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25736 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25738 "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal broj "
25739 "područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i upotrijebite "
25740 "-1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight slijed 4,3,1,0,2 "
25741 "postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li samo dva područja "
25742 "gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate zajedničko područje, "
25743 "raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0"
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25746 msgid "Zone 0: Top gradient"
25747 msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
25749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25750 msgid "Zone 1: Right gradient"
25751 msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
25753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25754 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25755 msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
25757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25758 msgid "Zone 3: Left gradient"
25759 msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25762 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25763 msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
25765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25767 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25769 "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
25770 "stupnjevanje sive boje"
25772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25773 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25774 msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
25776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25778 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25779 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25781 "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja bitmapa. "
25782 "Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje odaberite "
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25786 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25787 msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25791 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25792 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25794 "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
25795 "ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
25797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25798 msgid "AtmoLight Filter"
25799 msgstr "Filtar AtmoLight"
25801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25808 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25809 msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
25811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25812 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25813 msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
25815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25816 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25817 msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom"
25819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25820 msgid "DMX options"
25821 msgstr "Mogućnosti DMX-a"
25823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25824 msgid "MoMoLight options"
25825 msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
25827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25828 msgid "fnordlicht options"
25829 msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
25831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25832 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25833 msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
25835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25836 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25837 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
25839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25840 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25841 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
25843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25844 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25845 msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
25847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25848 msgid "Change gradients"
25849 msgstr "Promjena prijelaza bôja"
25851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25852 #: modules/video_filter/logo.c:58
25853 msgid "X coordinate"
25854 msgstr "Smjernica X"
25856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25857 msgid "X coordinate of the bargraph."
25858 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
25860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25861 #: modules/video_filter/logo.c:61
25862 msgid "Y coordinate"
25863 msgstr "Smjernica Y"
25865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25866 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25867 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
25869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25870 msgid "Transparency of the bargraph"
25871 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
25873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25875 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25878 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
25879 "za punu neprozirnost)."
25881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25882 msgid "Bargraph position"
25883 msgstr "Položaj trakastog grafikona"
25885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25887 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25888 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25891 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, "
25892 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
25893 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25896 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25897 msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
25899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25901 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25903 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
25906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25908 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25909 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25912 msgid "Audio Bar Graph Video"
25913 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
25915 #: modules/video_filter/ball.c:98
25917 msgstr "Boja lopte"
25919 #: modules/video_filter/ball.c:100
25920 msgid "Edge visible"
25921 msgstr "Vidljivi rub"
25923 #: modules/video_filter/ball.c:101
25924 msgid "Set edge visibility."
25925 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
25927 #: modules/video_filter/ball.c:103
25929 msgstr "Brzina lopte"
25931 #: modules/video_filter/ball.c:104
25933 "Set ball speed, the displacement value in "
25934 "number of pixels by frame."
25936 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja "
25937 "u broju piksela po okviru."
25939 #: modules/video_filter/ball.c:107
25941 msgstr "Veličina lopte"
25943 #: modules/video_filter/ball.c:108
25945 "Set ball size giving its radius in number of "
25948 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
25951 #: modules/video_filter/ball.c:111
25952 msgid "Gradient threshold"
25953 msgstr "Prag prijelaza"
25955 #: modules/video_filter/ball.c:112
25956 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25957 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
25959 #: modules/video_filter/ball.c:114
25960 msgid "Augmented reality ball game"
25961 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
25963 #: modules/video_filter/ball.c:123
25964 msgid "Ball video filter"
25965 msgstr "Filtar video slike Lopta"
25967 #: modules/video_filter/ball.c:124
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25972 msgid "Number of time to blend"
25973 msgstr "Broj stapanja"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25976 msgid "The number of time the blend will be performed"
25977 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25980 msgid "Alpha of the blended image"
25981 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25984 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25985 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25988 msgid "Image to be blended onto"
25989 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25992 msgid "The image which will be used to blend onto"
25993 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25996 msgid "Chroma for the base image"
25997 msgstr "Obojenost osnovne slike"
25999 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26000 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26001 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26003 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26004 msgid "Image which will be blended"
26005 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26007 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26008 msgid "The image blended onto the base image"
26009 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26011 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26012 msgid "Chroma for the blend image"
26013 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26015 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26016 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26017 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26019 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26020 msgid "Blending benchmark filter"
26021 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26023 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26025 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26027 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26028 msgid "Benchmarking"
26029 msgstr "Određivanje referentne točke"
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26033 msgstr "Osnovna slika"
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26036 msgid "Blend image"
26037 msgstr "Gornja slika"
26039 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26040 msgid "Video pictures blending"
26041 msgstr "Stapanje video slîka"
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26045 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26046 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26047 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26050 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26051 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26052 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26056 msgid "Bluescreen U value"
26057 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26061 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26062 "Defaults to 120 for blue."
26064 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26065 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26068 msgid "Bluescreen V value"
26069 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26073 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26074 "Defaults to 90 for blue."
26076 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26077 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26080 msgid "Bluescreen U tolerance"
26081 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26085 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26086 "value between 10 and 20 seems sensible."
26088 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26089 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26092 msgid "Bluescreen V tolerance"
26093 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26097 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26098 "value between 10 and 20 seems sensible."
26100 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26101 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26104 msgid "Bluescreen video filter"
26105 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26109 msgstr "Plavi zaslon"
26111 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26112 msgid "Output width"
26113 msgstr "Izlazna širina"
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26116 msgid "Output (canvas) image width"
26117 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26120 msgid "Output height"
26121 msgstr "Izlazna visina"
26123 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26124 msgid "Output (canvas) image height"
26125 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26127 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26128 msgid "Output picture aspect ratio"
26129 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26131 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26133 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26134 "have the same SAR as the input."
26136 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26137 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26139 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26141 msgstr "Obloži video sliku"
26143 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26145 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26146 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26148 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26149 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26150 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26152 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26153 msgid "Automatically resize and pad a video"
26154 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26156 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26160 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26161 msgid "Canvas video filter"
26162 msgstr "Filtar područja video slike"
26164 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26166 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26167 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26168 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26169 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26171 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26172 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26173 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26174 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26176 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26177 msgid "Select one color in the video"
26178 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26180 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26181 msgid "Color threshold filter"
26182 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26184 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26185 msgid "Saturation threshold"
26186 msgstr "Prag zasićenosti"
26188 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26189 msgid "Similarity threshold"
26190 msgstr "Prag sličnosti"
26192 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26193 msgid "Pixels to crop from top"
26194 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26196 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26197 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26198 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26200 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26201 msgid "Pixels to crop from bottom"
26202 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26204 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26205 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26206 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26209 msgid "Pixels to crop from left"
26210 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26213 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26214 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26216 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26217 msgid "Pixels to crop from right"
26218 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26220 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26221 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26222 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26224 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26225 msgid "Pixels to padd to top"
26226 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26228 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26229 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26230 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26233 msgid "Pixels to padd to bottom"
26234 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26236 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26237 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26238 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26240 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26241 msgid "Pixels to padd to left"
26242 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26244 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26245 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26246 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26248 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26249 msgid "Pixels to padd to right"
26250 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26252 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26253 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26254 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26256 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26259 msgstr "Dodaj obrezivanje"
26261 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26263 msgid "Video cropping filter"
26264 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26266 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26270 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26274 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26278 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26280 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26282 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26286 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26290 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26294 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26295 msgid "Streaming deinterlace mode"
26296 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26298 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26299 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26300 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26302 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26303 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26304 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26308 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26309 "frame boundaries. \n"
26311 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26312 "such as videos from a camcorder. \n"
26314 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26315 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26317 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26318 "(bright) field, too. \n"
26320 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26321 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26323 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26324 "granice ulaznih okvira. \n"
26326 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26327 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26329 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26331 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26333 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26334 "(svijetlog) polja. \n"
26336 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26337 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26340 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26341 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26345 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26346 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26349 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
26350 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
26351 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
26353 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26354 msgid "Deinterlacing video filter"
26355 msgstr "Filtar preplitanja slike"
26357 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26361 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26362 msgid "FIFO which will be read for commands"
26363 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
26365 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26366 msgid "Output FIFO"
26367 msgstr "Izlaz FIFO"
26369 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26370 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26371 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
26373 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26374 msgid "Dynamic video overlay"
26375 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
26377 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26381 msgstr "Prekrivanje"
26383 #: modules/video_filter/erase.c:56
26384 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26386 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
26388 #: modules/video_filter/erase.c:59
26389 msgid "X coordinate of the mask."
26390 msgstr "Smjernica maske X"
26392 #: modules/video_filter/erase.c:61
26393 msgid "Y coordinate of the mask."
26394 msgstr "Smjernica maske Y"
26396 #: modules/video_filter/erase.c:63
26397 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26398 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
26400 #: modules/video_filter/erase.c:68
26401 msgid "Erase video filter"
26402 msgstr "Filtar brisanja slike"
26404 #: modules/video_filter/erase.c:69
26408 #: modules/video_filter/extract.c:62
26409 msgid "RGB component to extract"
26410 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
26412 #: modules/video_filter/extract.c:63
26413 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26415 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
26417 #: modules/video_filter/extract.c:74
26418 msgid "Extract RGB component video filter"
26419 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
26421 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26423 msgid "Freezing interactive video filter"
26424 msgstr "Filtar raspletanja video slike FFmpeg"
26426 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26429 msgstr "Slobodni stil"
26431 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26432 msgid "Gaussian's std deviation"
26433 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
26435 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26437 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26438 "to 3*sigma away in any direction."
26440 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
26441 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
26443 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26444 msgid "Add a blurring effect"
26445 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
26447 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26448 msgid "Gaussian blur video filter"
26449 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26451 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26452 msgid "Gaussian Blur"
26453 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26455 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26456 msgid "Radius in pixels"
26457 msgstr "Polumjer u pikselima"
26459 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26463 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26464 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26465 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26467 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26468 msgid "Gradfun video filter"
26469 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26471 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26475 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26477 msgid "Debanding algorithm"
26478 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
26480 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26481 msgid "Distort mode"
26482 msgstr "Način izobličavanja"
26484 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26485 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26486 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26488 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26489 msgid "Gradient image type"
26490 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26492 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26494 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26497 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26500 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26501 msgid "Apply cartoon effect"
26502 msgstr "Primjena učinka animacije"
26504 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26505 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26506 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26508 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26509 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26510 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26512 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26513 msgid "Gradient video filter"
26514 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26516 #: modules/video_filter/grain.c:54
26517 msgid "Variance of the gaussian noise"
26518 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26520 #: modules/video_filter/grain.c:58
26521 msgid "Minimal period"
26522 msgstr "Minimalno razdoblje"
26524 #: modules/video_filter/grain.c:59
26525 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26526 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26528 #: modules/video_filter/grain.c:60
26529 msgid "Maximal period"
26530 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26532 #: modules/video_filter/grain.c:61
26533 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26534 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26536 #: modules/video_filter/grain.c:64
26537 msgid "Grain video filter"
26538 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26540 #: modules/video_filter/grain.c:65
26544 #: modules/video_filter/grain.c:66
26545 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26546 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26548 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26549 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26550 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26552 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26553 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26554 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26556 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26557 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26558 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26560 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26561 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26562 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26564 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26565 msgid "HQ Denoiser 3D"
26566 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26568 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26569 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26570 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26572 #: modules/video_filter/invert.c:50
26573 msgid "Invert video filter"
26574 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26576 #: modules/video_filter/invert.c:51
26577 msgid "Color inversion"
26578 msgstr "Izokretanje boje"
26580 #: modules/video_filter/logo.c:49
26582 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26583 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26584 "simply enter its filename."
26586 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
26587 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
26588 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
26590 #: modules/video_filter/logo.c:52
26591 msgid "Logo animation # of loops"
26592 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
26594 #: modules/video_filter/logo.c:53
26595 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26596 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
26598 #: modules/video_filter/logo.c:55
26599 msgid "Logo individual image time in ms"
26600 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
26602 #: modules/video_filter/logo.c:56
26603 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26604 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
26606 #: modules/video_filter/logo.c:59
26607 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26609 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26611 #: modules/video_filter/logo.c:62
26612 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26614 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26616 #: modules/video_filter/logo.c:64
26617 msgid "Opacity of the logo"
26618 msgstr "Neprozirnost logotipa"
26620 #: modules/video_filter/logo.c:65
26622 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26624 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
26625 "potpunu neprozirnost)."
26627 #: modules/video_filter/logo.c:67
26628 msgid "Logo position"
26629 msgstr "Položaj logotipa"
26631 #: modules/video_filter/logo.c:69
26633 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26634 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26636 "Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
26637 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
26638 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26640 #: modules/video_filter/logo.c:73
26641 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26642 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
26644 #: modules/video_filter/logo.c:92
26645 msgid "Logo sub source"
26646 msgstr "Podizvor logotipa"
26648 #: modules/video_filter/logo.c:93
26649 msgid "Logo overlay"
26650 msgstr "Prekrivanje logotipom"
26652 #: modules/video_filter/logo.c:111
26653 msgid "Logo video filter"
26654 msgstr "Filtar video slike logotipa"
26656 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26657 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26658 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26660 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26664 #: modules/video_filter/marq.c:89
26666 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26667 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26670 #: modules/video_filter/marq.c:93
26672 msgstr "Tekstualna datoteka"
26674 #: modules/video_filter/marq.c:94
26675 msgid "File to read the marquee text from."
26678 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26679 msgid "X offset, from the left screen edge."
26680 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
26682 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26683 msgid "Y offset, down from the top."
26684 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
26686 #: modules/video_filter/marq.c:99
26688 msgstr "Istek vremena"
26690 #: modules/video_filter/marq.c:100
26692 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26693 "(remains forever)."
26695 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
26696 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
26698 #: modules/video_filter/marq.c:103
26699 msgid "Refresh period in ms"
26700 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
26702 #: modules/video_filter/marq.c:104
26704 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26705 "using meta data or time format string sequences."
26707 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
26708 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
26710 #: modules/video_filter/marq.c:108
26712 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26715 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
26717 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26718 msgid "Font size, pixels"
26719 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26721 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26722 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26724 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
26726 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26728 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26729 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26730 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26731 "(red + green), #FFFFFF = white"
26733 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
26734 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
26735 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26736 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
26738 #: modules/video_filter/marq.c:120
26739 msgid "Marquee position"
26740 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
26742 #: modules/video_filter/marq.c:122
26744 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26748 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
26749 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
26750 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26752 #: modules/video_filter/marq.c:133
26753 msgid "Display text above the video"
26754 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
26756 #: modules/video_filter/marq.c:140
26758 msgstr "Pomični tekst"
26760 #: modules/video_filter/marq.c:141
26761 msgid "Marquee display"
26762 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
26764 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26768 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26769 msgid "Mirror orientation"
26770 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26772 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26774 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26777 "Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno."
26778 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
26781 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26785 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26789 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26793 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26794 msgid "Direction of the mirroring"
26795 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26797 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26798 msgid "Left to right/Top to bottom"
26799 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26801 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26802 msgid "Right to left/Bottom to top"
26803 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
26805 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26806 msgid "Mirror video filter"
26807 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26809 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26810 msgid "Mirror video"
26811 msgstr "Zrcali video"
26813 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26814 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26815 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26819 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26820 "opaque (default)."
26822 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
26825 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26826 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26827 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
26829 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26830 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26831 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
26833 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26834 msgid "Top left corner X coordinate"
26835 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26838 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26839 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
26841 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26842 msgid "Top left corner Y coordinate"
26843 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
26845 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26846 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26847 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
26849 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26850 msgid "Border width"
26851 msgstr "Širina rubova"
26853 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26854 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26855 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
26857 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26858 msgid "Border height"
26859 msgstr "Visina rubova"
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26862 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26863 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
26865 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26866 msgid "Mosaic alignment"
26867 msgstr "Usmjerenje mozaika"
26869 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26871 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26875 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
26876 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26880 msgid "Positioning method"
26881 msgstr "Način smještanja"
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26885 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26886 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26887 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26889 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
26890 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
26891 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
26893 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26894 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26895 msgid "Number of rows"
26896 msgstr "Broj redova"
26898 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26900 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26903 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
26904 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26907 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26908 msgid "Number of columns"
26909 msgstr "Broj stupaca"
26911 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26913 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26914 "set to \"fixed\"."
26916 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
26917 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
26919 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26920 msgid "Keep aspect ratio"
26921 msgstr "Zadrži bočni omjer"
26923 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26924 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26925 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
26927 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26928 msgid "Keep original size"
26929 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
26931 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26932 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26933 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
26935 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26936 msgid "Elements order"
26937 msgstr "Redoslijed elemenata"
26939 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26941 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26942 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26945 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
26946 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
26948 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26949 msgid "Offsets in order"
26950 msgstr "Razmaci u poretku"
26952 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26954 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26955 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26956 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26958 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
26959 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
26960 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
26962 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26964 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26965 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26968 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
26969 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
26970 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
26972 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26974 msgstr "automatski"
26976 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26980 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26984 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26985 msgid "Mosaic video sub source"
26986 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
26988 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26992 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26993 msgid "Blur factor (1-127)"
26994 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
26996 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26997 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26998 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
27000 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27001 msgid "Motion blur filter"
27002 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
27004 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27005 msgid "Motion detect video filter"
27006 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27008 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27010 msgid "Old movie effect video filter"
27011 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27013 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27018 msgid "OpenCV face detection example filter"
27019 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
27021 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27022 msgid "OpenCV example"
27023 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
27025 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27026 msgid "Haar cascade filename"
27027 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
27029 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27030 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27031 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27034 msgid "Use input chroma unaltered"
27035 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27038 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27039 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27046 msgid "Don't display any video"
27047 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27050 msgid "Display the input video"
27051 msgstr "Prikaži ulazni video"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27054 msgid "Display the processed video"
27055 msgstr "Prikaži obrađeni video"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27058 msgid "Show only errors"
27059 msgstr "Prikaži samo pogreške"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27062 msgid "Show errors and warnings"
27063 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27066 msgid "Show everything including debug messages"
27068 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
27070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27071 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27072 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
27074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27079 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27080 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27084 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27087 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
27090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27091 msgid "OpenCV filter chroma"
27092 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
27094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27096 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27098 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
27100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27101 msgid "Wrapper filter output"
27102 msgstr "Izlaz filtra omotača"
27104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27105 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27106 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
27108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27109 msgid "OpenCV internal filter name"
27110 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
27112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27113 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27114 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
27116 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27117 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27118 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
27120 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27121 msgid "Posterize video filter"
27122 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
27124 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27125 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27126 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
27128 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27130 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27131 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27132 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27133 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27135 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
27136 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
27138 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
27139 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27141 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27142 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27143 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
27145 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27146 msgid "Video post processing filter"
27147 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27149 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27151 msgstr "Završna obrada"
27153 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27157 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27162 msgid "Psychedelic video filter"
27163 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
27165 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27166 msgid "Number of puzzle rows"
27167 msgstr "Broj redaka slagalice"
27169 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27170 msgid "Number of puzzle columns"
27171 msgstr "Broj stupaca slagalice"
27173 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27176 msgstr "Način protoka podataka"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27179 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27188 msgid "Unshuffled Border width."
27189 msgstr "Širina rubova"
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27193 msgid "Small preview"
27194 msgstr "Brzina lopte"
27196 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27197 msgid "Show small preview."
27198 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
27200 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27201 msgid "Small preview size"
27202 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
27204 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27205 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27206 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
27208 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27209 msgid "Piece edge shape size"
27212 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27213 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27216 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27218 msgid "Auto shuffle"
27219 msgstr "Automatsko nijansiranje"
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27222 msgid "Auto shuffle delay during game"
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27228 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27231 msgid "Auto solve delay during game"
27234 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27238 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27239 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27243 msgid "jigsaw puzzle"
27244 msgstr "obična slagalica"
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27247 msgid "sliding puzzle"
27248 msgstr "klizna slagalica"
27250 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27251 msgid "swap puzzle"
27252 msgstr "preklopna slagalica"
27254 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27255 msgid "exchange puzzle"
27256 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27258 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27267 msgid "0/90/180/270"
27268 msgstr "0/90/180/270"
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27271 msgid "0/90/180/270/mirror"
27272 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27274 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27275 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27276 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27278 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27284 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
27286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27287 msgid "VNC hostname or IP address."
27288 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
27290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27292 msgstr "Priključak VNC-a"
27294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27295 msgid "VNC port number."
27296 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
27298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27299 msgid "VNC Password"
27300 msgstr "Zaporka VNC-a"
27302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27303 msgid "VNC password."
27304 msgstr "Zaporka VNC-a."
27306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27307 msgid "VNC poll interval"
27308 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
27310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27312 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27314 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
27317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27318 msgid "VNC polling"
27319 msgstr "Provjere putem VNC-a"
27321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27322 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27324 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
27325 "klijent VDR ffnetdev."
27327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27329 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27331 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
27332 "klijent VDR ffnetdev."
27334 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27336 msgstr "Unosi tipkovnicom"
27338 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27339 msgid "Send key events to VNC host."
27340 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
27342 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27343 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27344 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
27346 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27348 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27349 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27350 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27351 "is fully transparent (value 0)."
27353 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
27354 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
27355 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
27358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27359 msgid "Remote-OSD over VNC"
27360 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
27362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27364 msgstr "Udaljeni OSD"
27366 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27367 msgid "Ripple video filter"
27368 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27370 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27374 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27375 msgid "Angle in degrees"
27376 msgstr "Kut u stupnjevima"
27378 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27379 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27380 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27382 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27383 msgid "Use motion sensors"
27384 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27386 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27387 msgid "Rotate video filter"
27388 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27390 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27392 msgstr "Zakretanje"
27394 #: modules/video_filter/rss.c:129
27396 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
27398 #: modules/video_filter/rss.c:130
27399 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27400 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
27402 #: modules/video_filter/rss.c:131
27403 msgid "Speed of feeds"
27404 msgstr "Brzina sažetaka"
27406 #: modules/video_filter/rss.c:132
27407 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27408 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
27410 #: modules/video_filter/rss.c:133
27412 msgstr "Maks. dužina"
27414 #: modules/video_filter/rss.c:134
27415 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27416 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
27418 #: modules/video_filter/rss.c:136
27419 msgid "Refresh time"
27420 msgstr "Učestalost osvježavanja"
27422 #: modules/video_filter/rss.c:137
27424 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27425 "feeds are never updated."
27427 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
27428 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
27430 #: modules/video_filter/rss.c:139
27431 msgid "Feed images"
27432 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
27434 #: modules/video_filter/rss.c:140
27435 msgid "Display feed images if available."
27436 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
27438 #: modules/video_filter/rss.c:147
27440 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27442 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
27444 #: modules/video_filter/rss.c:160
27445 msgid "Text position"
27446 msgstr "Položaj teksta"
27448 #: modules/video_filter/rss.c:162
27450 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27451 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27454 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
27455 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
27456 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
27458 #: modules/video_filter/rss.c:166
27459 msgid "Title display mode"
27460 msgstr "Način prikaza naslova"
27462 #: modules/video_filter/rss.c:167
27464 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27465 "images are enabled, 1 otherwise."
27467 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
27468 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
27470 #: modules/video_filter/rss.c:169
27471 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27472 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
27474 #: modules/video_filter/rss.c:184
27476 msgstr "Ne prikazuj"
27478 #: modules/video_filter/rss.c:184
27479 msgid "Always visible"
27480 msgstr "Uvijek vidljivo"
27482 #: modules/video_filter/rss.c:184
27483 msgid "Scroll with feed"
27484 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
27486 #: modules/video_filter/rss.c:193
27488 msgstr "RSS / Atom"
27490 #: modules/video_filter/rss.c:227
27491 msgid "RSS and Atom feed display"
27492 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
27494 #: modules/video_filter/scene.c:59
27495 msgid "Image format"
27496 msgstr "Format slike"
27498 #: modules/video_filter/scene.c:60
27499 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27500 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27502 #: modules/video_filter/scene.c:63
27504 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27507 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27508 "svojstvima video slike."
27510 #: modules/video_filter/scene.c:68
27512 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27513 "video characteristics."
27515 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27516 "svojstvima video slike."
27518 #: modules/video_filter/scene.c:72
27519 msgid "Recording ratio"
27520 msgstr "Omjer snimanja"
27522 #: modules/video_filter/scene.c:73
27524 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27525 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27527 #: modules/video_filter/scene.c:76
27528 msgid "Filename prefix"
27529 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27531 #: modules/video_filter/scene.c:77
27533 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27534 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27536 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27537 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27539 #: modules/video_filter/scene.c:81
27540 msgid "Directory path prefix"
27541 msgstr "Predmetak staze imenika"
27543 #: modules/video_filter/scene.c:82
27546 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27547 "will be automatically saved in users homedir."
27549 "Staza mape u kojoj bi se trebale spremati slike. Ukoliko nije postavljena, "
27550 "onda će slike automatski biti spremane u korisnikovom početnom imeniku."
27552 #: modules/video_filter/scene.c:86
27553 msgid "Always write to the same file"
27554 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27556 #: modules/video_filter/scene.c:87
27558 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27559 "this case, the number is not appended to the filename."
27561 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27562 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27564 #: modules/video_filter/scene.c:91
27565 msgid "Send your video to picture files"
27566 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27568 #: modules/video_filter/scene.c:95
27569 msgid "Scene filter"
27570 msgstr "Filtar scene"
27572 #: modules/video_filter/scene.c:96
27573 msgid "Scene video filter"
27574 msgstr "Filtar scene video slike"
27576 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27577 msgid "Sepia intensity"
27578 msgstr "Jačina sepije"
27580 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27581 msgid "Intensity of sepia effect"
27582 msgstr "Jačina učinka sepije"
27584 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27585 msgid "Sepia video filter"
27586 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27588 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27589 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27590 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27592 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27593 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27594 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27596 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27597 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27598 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27600 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27601 msgid "Augment contrast between contours."
27602 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27604 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27605 msgid "Sharpen video filter"
27606 msgstr "Izoštravanja slike"
27608 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27609 msgid "Change subtitle delay"
27610 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27613 msgid "Delay calculation mode"
27614 msgstr "Način izračuna odlaganja"
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27618 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27619 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27620 "subtitle delay from its content (text)."
27622 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
27623 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
27624 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
27625 "sadržaja (teksta)."
27627 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27628 msgid "Calculation factor"
27629 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
27631 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27633 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27635 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
27638 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27639 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27640 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
27642 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27643 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27644 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
27646 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27647 msgid "Minimum alpha value"
27648 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
27650 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27652 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27655 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
27656 "255 potpuno neprozirno."
27658 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27659 msgid "Interval between two disappearances"
27660 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
27662 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27664 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27665 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27668 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
27669 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27670 "ispunio ta zahtjev)."
27672 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27673 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27674 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
27676 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27678 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27679 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27682 "Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
27683 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27684 "popunio razmak među njima)."
27686 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27687 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27688 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
27690 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27692 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27693 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27696 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
27697 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
27698 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
27700 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27701 msgid "Absolute delay"
27702 msgstr "Apsolutno odgađanje"
27704 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27705 msgid "Relative to source delay"
27706 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
27708 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27709 msgid "Relative to source content"
27710 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
27712 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27714 msgstr "Odgoda podnaslova"
27716 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27717 msgid "Overlap fix"
27718 msgstr "Ispravi preklapanje"
27720 #: modules/video_filter/transform.c:47
27721 msgid "Transform type"
27722 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27724 #: modules/video_filter/transform.c:53
27727 msgstr "Prekodiranje"
27729 #: modules/video_filter/transform.c:53
27730 msgid "Anti-transpose"
27733 #: modules/video_filter/transform.c:56
27734 msgid "Video transformation filter"
27735 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27737 #: modules/video_filter/transform.c:57
27738 msgid "Transformation"
27739 msgstr "Preobličavanje"
27741 #: modules/video_filter/transform.c:58
27742 msgid "Rotate or flip the video"
27743 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27745 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27747 msgid "VHS movie effect video filter"
27748 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27750 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27754 #: modules/video_filter/wave.c:53
27755 msgid "Wave video filter"
27756 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27758 #: modules/video_filter/wave.c:54
27762 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27763 msgid "YUVP converter"
27764 msgstr "Pretvarač YUVP"
27766 #: modules/video_output/aa.c:56
27770 #: modules/video_output/aa.c:59
27771 msgid "ASCII-art video output"
27772 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27774 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27776 msgid "ANativeWindow"
27777 msgstr "Aktivna okna"
27779 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27781 msgid "Android native window"
27782 msgstr "Aktivna okna"
27784 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27786 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27787 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
27789 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27790 msgid "Chroma used"
27791 msgstr "Korištena obojenost"
27793 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27794 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27796 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
27798 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27799 msgid "Android Surface video output"
27800 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
27802 #: modules/video_output/caca.c:56
27803 msgid "Color ASCII art video output"
27804 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27806 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27807 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27808 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27811 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27814 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27816 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27817 "After this delay we black out the video."
27820 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27821 msgid "Picture to display on input signal loss."
27824 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27825 msgid "Output card"
27826 msgstr "Kartica izlaza"
27828 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27829 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27831 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27833 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27834 msgid "Desired output mode"
27835 msgstr "Željeni način izlaza"
27837 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27840 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27841 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27843 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
27844 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
27846 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27847 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27848 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27850 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27852 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27854 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za izlaz DeckLinka. 0 onemogućava izlaz "
27857 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27860 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27861 "disables audio output."
27863 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
27864 "onemogućava ulaz zvuka."
27866 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27867 msgid "Video connection for DeckLink output."
27868 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27870 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27871 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27874 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27875 msgid "DecklinkOutput"
27876 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27878 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27879 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27882 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27883 msgid "Decklink General Options"
27886 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27887 msgid "Decklink Video Output module"
27888 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27890 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27891 msgid "Decklink Video Options"
27892 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27894 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27895 msgid "Decklink Audio Output module"
27896 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27898 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27899 msgid "Decklink Audio Options"
27902 #: modules/video_output/directfb.c:50
27903 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27904 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
27906 #: modules/video_output/drawable.c:34
27907 msgid "Window handle (HWND)"
27908 msgstr "Držač okna (HWND)"
27910 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27912 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27915 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27918 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27922 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27923 msgid "Embedded window video"
27924 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27926 #: modules/video_output/egl.c:47
27930 #: modules/video_output/egl.c:48
27931 msgid "EGL extension for OpenGL"
27932 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27934 #: modules/video_output/fb.c:56
27935 msgid "Framebuffer device"
27936 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27938 #: modules/video_output/fb.c:58
27939 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27941 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27942 "(obično je to /dev/fb0)."
27944 #: modules/video_output/fb.c:60
27945 msgid "Run fb on current tty"
27946 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27948 #: modules/video_output/fb.c:62
27950 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27951 "handling with caution)"
27953 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27954 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27956 #: modules/video_output/fb.c:65
27957 msgid "Framebuffer resolution to use"
27958 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27960 #: modules/video_output/fb.c:67
27962 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27963 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27965 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27966 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27968 #: modules/video_output/fb.c:70
27969 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27970 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27972 #: modules/video_output/fb.c:72
27974 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27975 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27978 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
27979 "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti tu "
27980 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
27983 #: modules/video_output/fb.c:76
27984 msgid "Image format (default RGB)"
27985 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27987 #: modules/video_output/fb.c:77
27989 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27990 "has no way to report its chroma."
27992 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27993 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27994 "svojoj obojenosti."
27996 #: modules/video_output/fb.c:95
27997 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27998 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
28000 #: modules/video_output/gl.c:40
28001 msgid "OpenGL extension"
28002 msgstr "Proširenje OpenGL"
28004 #: modules/video_output/gl.c:41
28005 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28006 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
28008 #: modules/video_output/gl.c:42
28009 msgid "OpenGL ES extension"
28010 msgstr "Proširenje OpenGL ES"
28012 #: modules/video_output/gl.c:44
28013 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28014 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
28016 #: modules/video_output/gl.c:50
28018 msgstr "OpenGL ES2"
28020 #: modules/video_output/gl.c:51
28021 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28022 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
28024 #: modules/video_output/gl.c:61
28028 #: modules/video_output/gl.c:62
28029 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28030 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
28032 #: modules/video_output/gl.c:71
28036 #: modules/video_output/gl.c:72
28037 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28038 msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
28040 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28044 #: modules/video_output/glx.c:43
28045 msgid "GLX extension for OpenGL"
28046 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
28048 #: modules/video_output/ios2.m:72
28049 msgid "iOS OpenGL video output"
28050 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
28052 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28053 msgid "Enable a workaround for T23"
28054 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
28056 #: modules/video_output/kva.c:52
28058 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28059 "size is equal to or smaller than the movie size."
28061 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
28062 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
28064 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28066 msgstr "Način video zapisa"
28068 #: modules/video_output/kva.c:57
28069 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28070 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
28072 #: modules/video_output/kva.c:62
28076 #: modules/video_output/kva.c:62
28077 msgid "WarpOverlay!"
28078 msgstr "WarpOverlay!"
28080 #: modules/video_output/kva.c:62
28084 #: modules/video_output/kva.c:62
28088 #: modules/video_output/kva.c:72
28089 msgid "K Video Acceleration video output"
28090 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
28092 #: modules/video_output/macosx.m:86
28094 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28095 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
28097 #: modules/video_output/mmal.c:52
28099 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28100 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
28102 #: modules/video_output/mmal.c:53
28104 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28105 "directly above and a black background directly below."
28108 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28109 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28112 #: modules/video_output/mmal.c:63
28116 #: modules/video_output/mmal.c:64
28117 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28120 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28121 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28122 msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
28124 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28125 msgid "Direct2D video output"
28126 msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
28128 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28129 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28131 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
28133 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28134 msgid "Use hardware blending support"
28135 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28137 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28138 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28139 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28141 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28142 msgid "Pixel Shader"
28145 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28147 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28148 msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
28150 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28152 msgid "Path to HLSL file"
28153 msgstr "Staza do slîka za izbornik OSD-a"
28155 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28157 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28158 msgstr "Staza do datoteke koja sadrži bazu podataka SQLite"
28160 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28163 msgstr "Spremi datoteku"
28165 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28166 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28167 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28169 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28170 msgid "Direct3D video output"
28171 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28173 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28174 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28175 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28177 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28179 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28180 "doesn't have any effect when using overlays."
28182 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28183 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28185 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28186 msgid "Use video buffers in system memory"
28187 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28189 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28191 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28192 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28193 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28194 "doesn't have any effect when using overlays."
28196 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28197 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28198 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog "
28199 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28200 "kada se koristi prekrivanje."
28202 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28203 msgid "Use triple buffering for overlays"
28204 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28206 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28208 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28209 "better video quality (no flickering)."
28211 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28212 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28214 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28215 msgid "Name of desired display device"
28216 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28218 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28220 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28221 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28222 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28224 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28225 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28226 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28228 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28230 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28233 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28235 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28236 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28237 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28239 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28243 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28244 msgid "GPU affinity"
28247 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28248 msgid "OpenGL video output"
28249 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28251 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28252 msgid "Windows GDI video output"
28253 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28255 #: modules/video_output/sdl.c:56
28256 msgid "SDL chroma format"
28257 msgstr "Format obojenosti SDL-a"
28259 #: modules/video_output/sdl.c:58
28261 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28262 "improve performances by using the most efficient one."
28264 "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
28265 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
28267 #: modules/video_output/sdl.c:65
28268 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28269 msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
28271 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28272 msgid "Dummy image chroma format"
28273 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28275 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28277 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28278 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28280 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28281 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28282 "najučinkovitijeg."
28284 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28285 msgid "Dummy video output"
28286 msgstr "Prividni video izlaz"
28288 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28289 msgid "Statistics video output"
28290 msgstr "Statistički video izlaz"
28292 #: modules/video_output/vmem.c:43
28293 msgid "Video memory buffer width."
28294 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28296 #: modules/video_output/vmem.c:46
28297 msgid "Video memory buffer height."
28298 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28300 #: modules/video_output/vmem.c:48
28304 #: modules/video_output/vmem.c:49
28305 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28306 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28308 #: modules/video_output/vmem.c:51
28312 #: modules/video_output/vmem.c:52
28314 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28316 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"."
28318 #: modules/video_output/vmem.c:59
28319 msgid "Video memory output"
28320 msgstr "Izlaz video memorije"
28322 #: modules/video_output/vmem.c:60
28323 msgid "Video memory"
28324 msgstr "Video memorija"
28326 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28327 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28328 msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
28330 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28331 msgid "X11 display"
28332 msgstr "Zaslon X11"
28334 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28336 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28339 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28340 "koristit će se zadani prikaz."
28342 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28343 msgid "X11 window ID"
28344 msgstr "ID okna X11"
28346 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28350 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28351 msgid "X11 video window (XCB)"
28352 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28354 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28355 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28356 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28357 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28358 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28359 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28361 msgid "VLC media player"
28362 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28364 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28365 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28366 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28371 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28375 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28379 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28380 msgid "X11 video output (XCB)"
28381 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28383 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28384 msgid "XVideo adaptor number"
28385 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28387 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28389 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28390 "functional adaptor."
28392 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28393 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28395 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28396 msgid "XVideo format id"
28397 msgstr "ID formata XVideo"
28399 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28401 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28402 "match for the video being played."
28404 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28405 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28407 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28411 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28412 msgid "XVideo output (XCB)"
28413 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28415 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28416 msgid "Video acceleration not available"
28417 msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
28419 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28422 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28423 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28424 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28425 "the resolution is large."
28427 "Vaš upravljački program za ubrzavanje video prikaza ne podržava potrebnu "
28428 "razlučivost: %ux%u piksela. Maksimalna podržavana razlučivost je %<PRIu32>x"
28430 "Izlaz za ubrzavanje video prikaza će biti onemogućen. Doduše, iscrtavanje "
28431 "video prikaza s prevelikom razlučivošću može uzrokovati razne gubitke u "
28434 #: modules/video_output/yuv.c:41
28435 msgid "device, fifo or filename"
28436 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28438 #: modules/video_output/yuv.c:42
28439 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28440 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28442 #: modules/video_output/yuv.c:46
28443 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28445 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28447 #: modules/video_output/yuv.c:48
28448 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28449 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
28451 #: modules/video_output/yuv.c:49
28453 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28454 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28455 "frame into the output destination."
28457 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28458 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28459 "izlazno odredište."
28461 #: modules/video_output/yuv.c:59
28463 msgstr "Izlaz YUV-a"
28465 #: modules/video_output/yuv.c:60
28466 msgid "YUV video output"
28467 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28469 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28470 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28471 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
28473 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28474 msgid "Video output modules"
28475 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
28477 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28479 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28480 "separated list of modules."
28482 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
28483 "zarezima rastavljani popis modula."
28485 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28486 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28487 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
28489 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28490 msgid "Clone video filter"
28491 msgstr "Filtar kloniranja slike"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28495 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28497 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
28500 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28501 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28503 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28506 msgid "Active windows"
28507 msgstr "Aktivna okna"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28510 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28512 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28515 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28516 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28519 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28520 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28527 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28528 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
28530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28531 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28532 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28535 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28536 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28539 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28540 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28543 msgid "Attenuation"
28544 msgstr "Prigušivanje"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28548 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28549 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28551 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
28552 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28555 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28556 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
28558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28560 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28562 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28565 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28566 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28570 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28572 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
28574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28575 msgid "Attenuation, end (in %)"
28576 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28579 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28581 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28584 msgid "middle position (in %)"
28585 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28589 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28592 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28596 msgid "Gamma (Red) correction"
28597 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28601 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28602 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28605 msgid "Gamma (Green) correction"
28606 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28612 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28616 msgid "Gamma (Blue) correction"
28617 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28621 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28623 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28627 msgid "Black Crush for Red"
28628 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28631 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28632 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28635 msgid "Black Crush for Green"
28636 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28639 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28640 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28643 msgid "Black Crush for Blue"
28644 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28647 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28648 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28651 msgid "White Crush for Red"
28652 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28655 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28656 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28659 msgid "White Crush for Green"
28660 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28663 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28664 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28667 msgid "White Crush for Blue"
28668 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28671 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28672 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28675 msgid "Black Level for Red"
28676 msgstr "Razina crnog za crveno"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28679 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28680 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28683 msgid "Black Level for Green"
28684 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28687 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28688 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28691 msgid "Black Level for Blue"
28692 msgstr "Razina crnog za plavo"
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28695 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28696 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28699 msgid "White Level for Red"
28700 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28703 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28705 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28708 msgid "White Level for Green"
28709 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28712 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28714 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28717 msgid "White Level for Blue"
28718 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28721 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28722 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28724 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28725 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28726 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28728 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28729 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28730 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28732 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28733 msgid "Element aspect ratio"
28734 msgstr "Bočni omjer elementa"
28736 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28737 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28738 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28740 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28741 msgid "Wall video filter"
28742 msgstr "Filtar zidne video slike"
28744 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28748 #: modules/visualization/goom.c:45
28749 msgid "Goom display width"
28750 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28752 #: modules/visualization/goom.c:46
28753 msgid "Goom display height"
28754 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28756 #: modules/visualization/goom.c:47
28758 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28759 "will be prettier but more CPU intensive)."
28761 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28762 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28764 #: modules/visualization/goom.c:50
28765 msgid "Goom animation speed"
28766 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28768 #: modules/visualization/goom.c:51
28770 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28772 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28775 #: modules/visualization/goom.c:57
28779 #: modules/visualization/goom.c:58
28780 msgid "Goom effect"
28781 msgstr "Učinak Goom"
28783 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28784 msgid "projectM configuration file"
28785 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28787 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28788 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28789 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28791 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28792 msgid "projectM preset path"
28793 msgstr "Staza postave za projectM"
28795 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28796 msgid "Path to the projectM preset directory"
28797 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28799 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28801 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28803 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28804 msgid "Font used for the titles"
28805 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28807 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28809 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28811 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28812 msgid "Font used for the menus"
28813 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28815 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28816 msgid "The width of the video window, in pixels."
28817 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28819 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28820 msgid "The height of the video window, in pixels."
28821 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28823 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28825 msgstr "Širina mrežice"
28827 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28828 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28829 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28831 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28832 msgid "Mesh height"
28833 msgstr "Visina mrežice"
28835 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28836 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28837 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28839 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28840 msgid "Texture size"
28841 msgstr "Veličina teksture"
28843 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28844 msgid "The size of the texture, in pixels."
28845 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28847 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28851 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28852 msgid "libprojectM effect"
28853 msgstr "Učinak libprojectM"
28855 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28856 msgid "Effects list"
28857 msgstr "Popis učinaka"
28859 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28861 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28862 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28864 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28865 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28866 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28868 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28869 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28870 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28872 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28873 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28874 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28876 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28881 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28882 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28885 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28887 msgid "Kaiser window parameter"
28888 msgstr "Nadomjesti parametre"
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28892 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28893 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28896 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28897 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28898 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28900 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28901 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28902 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28904 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28905 msgid "Number of blank pixels between bands."
28906 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28908 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28909 msgid "Amplification"
28910 msgstr "Pojačavanje"
28912 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28913 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28914 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28916 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28917 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28918 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28921 msgid "Enable original graphic spectrum"
28922 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28925 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28926 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28928 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28929 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28930 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28932 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28933 msgid "Draw the base of the bands"
28934 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28936 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28937 msgid "Base pixel radius"
28938 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28940 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28941 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28942 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28944 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28945 msgid "Spectral sections"
28946 msgstr "Spektralni odsjeci"
28948 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28949 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28950 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28952 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28953 msgid "Peak height"
28954 msgstr "Visina vrhunaca"
28956 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28957 msgid "Total pixel height of the peak items."
28958 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28960 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28961 msgid "Peak extra width"
28962 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28964 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28965 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28966 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28968 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28969 msgid "V-plane color"
28970 msgstr "Boja V-plohe"
28972 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28973 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28974 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28976 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28978 msgstr "Vizualizator"
28980 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28981 msgid "Visualizer filter"
28982 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28984 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28985 msgid "Spectrum analyser"
28986 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28988 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28992 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28993 msgid "#paste your VLM commands here"
28994 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28996 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28997 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28998 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
29000 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29001 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29003 msgstr "Popis za izvođenje"
29005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29011 msgid "Subtitle codec"
29012 msgstr "Kodek podnaslova"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29015 msgid "Output\tmethod"
29016 msgstr "Izlaz\tmetoda"
29018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29019 msgid "Multiplexer"
29020 msgstr "Multiplekser"
29022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29024 msgstr "FPS video zapisa"
29026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29027 msgid "MUX options"
29028 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
29030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29031 msgid "Video scale"
29032 msgstr "Stupnjevanje videa"
29034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29036 msgid "Output port"
29037 msgstr "Izlazni priključak"
29039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29040 msgid "Output\tfile"
29041 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
29043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29044 msgid "Input media"
29045 msgstr "Ulazni mediji"
29047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29052 msgid "Sample ui-state-error style."
29053 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
29055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29057 msgstr "Naziv datoteke"
29059 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29060 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29062 msgstr "Pretpojačalo:"
29064 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29069 msgid "Column border"
29070 msgstr "Rub stupca"
29072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29076 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29077 msgid "Mosaic Tiles"
29078 msgstr "Pločice mozaika"
29080 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29081 msgid "Playback Rate"
29082 msgstr "Brzina reprodukcije"
29084 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29085 msgid "Audio Delay"
29086 msgstr "Odgoda zvuka"
29088 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29089 msgid "Subtitle Delay"
29090 msgstr "Odgoda podnaslova"
29092 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29096 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29097 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29098 msgid "VLC media player - Web Interface"
29099 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
29101 #: share/lua/http/index.html:215
29102 msgid "Hide / Show Library"
29103 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
29105 #: share/lua/http/index.html:216
29106 msgid "Hide / Show Viewer"
29107 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
29109 #: share/lua/http/index.html:217
29110 msgid "Manage Streams"
29111 msgstr "Upravljanje strujanjem"
29113 #: share/lua/http/index.html:218
29114 msgid "Track Synchronisation"
29115 msgstr "Usklađivanje zapisa"
29117 #: share/lua/http/index.html:220
29118 msgid "VLM Batch Commands"
29119 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
29121 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29125 #: share/lua/http/index.html:242
29126 msgid "Empty Playlist"
29127 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
29129 #: share/lua/http/index.html:243
29130 msgid "Queue Selected"
29131 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
29133 #: share/lua/http/index.html:244
29134 msgid "Play Selected"
29135 msgstr "Izvedi odabrano"
29137 #: share/lua/http/index.html:245
29138 msgid "Refresh List"
29139 msgstr "Obnovi popis"
29141 #: share/lua/http/index.html:252
29142 msgid "Loading flowplayer..."
29143 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
29145 #: share/lua/http/index.html:252
29146 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29147 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
29149 #: share/lua/http/index.html:263
29151 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29152 "instead of the main interface."
29154 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
29155 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
29157 #: share/lua/http/index.html:264
29159 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29160 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29161 "right: <i>Manage Streams</i>"
29163 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
29164 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
29165 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
29167 #: share/lua/http/index.html:268
29169 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29172 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
29175 #: share/lua/http/index.html:269
29177 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29179 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
29182 #: share/lua/http/index.html:272
29184 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29185 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29188 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
29189 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
29190 "predmetom strujanja."
29192 #: share/lua/http/index.html:275
29194 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29197 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
29198 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
29200 #: share/lua/http/index.html:278
29201 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29202 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
29204 #: modules/lua/extension.c:1216
29207 "Extension '%s' does not respond.\n"
29208 "Do you want to kill it now? "
29211 #: modules/lua/extension.c:1243
29212 msgid "Extension not responding!"
29215 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29217 msgid "addons local storage"
29218 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
29220 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29221 msgid "Addons local storage installer"
29224 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29225 msgid "Addons local storage lister"
29228 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29230 msgid "Videolan.org's addons finder"
29231 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
29233 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29234 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29237 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29238 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29241 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29242 msgid "single .vlp archive addons finder"
29245 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29250 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29251 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29254 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29256 msgid "Duration of the fingerprinting"
29257 msgstr "Smjer zrcaljenja"
29259 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29261 msgid "Default: 90sec"
29264 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29266 msgid "Chromaprint stream output"
29267 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
29269 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29271 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29272 "This should take less than a few minutes."
29274 "Pričekajte molim trenutak, dok se ne obnovi Vaš međuspremnik fontova.\n"
29275 "To bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."
29277 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29279 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29280 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
29282 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29284 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29285 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
29287 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29292 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29294 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29295 msgstr "Tekuća vizualizacija"
29297 #: modules/access/dvb/access.c:54
29298 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29299 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
29301 #: modules/access/dvb/access.c:55
29303 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29304 "disable this feature if you experience some trouble."
29306 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
29307 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
29309 #: modules/access/dvb/access.c:58
29311 msgid "Satellite scanning config"
29312 msgstr "Satelitski raspon kodova"
29314 #: modules/access/dvb/access.c:59
29315 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29318 #: modules/access/dvb/access.c:62
29322 #: modules/access/dvb/access.c:63
29323 msgid "DVB input with v4l2 support"
29324 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
29326 #: modules/access/rar/module.c:33
29327 msgid "Uncompressed RAR"
29328 msgstr "Nekomprimirani RAR"
29330 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29332 msgid "Windows Multimedia Device output"
29333 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
29335 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29337 msgid "Windows Store audio output"
29338 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
29340 #: modules/codec/scte27.c:42
29342 msgid "SCTE-27 decoder"
29343 msgstr "Dekôder G.711"
29345 #: modules/codec/scte27.c:43
29349 #: modules/codec/svg.c:51
29351 msgid "Specify the width to decode the image too"
29352 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
29354 #: modules/codec/svg.c:53
29356 msgid "Specify the height to decode the image too"
29357 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
29359 #: modules/codec/svg.c:55
29361 msgid "Scale factor to apply to image"
29363 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
29364 "(primjerice: 0.25)"
29366 #: modules/codec/svg.c:63
29368 msgid "SVG video decoder"
29369 msgstr "Video koder CDG"
29371 #: modules/control/win_msg.c:192
29375 #: modules/control/win_msg.c:193
29377 msgid "Windows messages interface"
29378 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
29380 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29384 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29387 msgstr "Stalno u prvom planu"
29389 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29390 msgid "Blackman-Harris"
29393 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29397 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29398 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29402 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29403 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29405 msgstr "Aktualizirati"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29408 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29416 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29420 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29424 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29426 msgid "Audio Fingerprinting"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29430 msgid "Select a matching identity"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29435 msgid "No fingerprint has been found"
29436 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29440 msgid "Fingerprinting track..."
29443 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29444 msgid "&Verbosity:"
29445 msgstr "&Opširnost:"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29451 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29452 msgid "&Save as..."
29453 msgstr "&Spremi kao..."
29455 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29456 msgid "Modules Tree"
29457 msgstr "Modulsko stablo"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29460 msgid "Show extended options"
29461 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29464 msgid "Show &more options"
29465 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29468 msgid "Change the caching for the media"
29469 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29481 msgstr "Početno vrijeme"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29484 msgid "Edit Options"
29485 msgstr "Uredi mogućnosti"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29488 msgid "Extra media"
29489 msgstr "Dodatni mediji"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29492 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29493 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29496 msgid "Select the file"
29497 msgstr "Odaberite datoteku"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29500 msgid "Change the start time for the media"
29501 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29504 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29505 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29508 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29509 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29512 msgid "Capture mode"
29513 msgstr "Način snimanja"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29516 msgid "Select the capture device type"
29517 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29520 msgid "Device Selection"
29521 msgstr "Odabir uređaja"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29525 msgstr "Mogućnosti"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29528 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29529 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29532 msgid "Advanced options..."
29533 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
29535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29536 msgid "Disc Selection"
29537 msgstr "Odabir diska"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29544 msgid "Disable Disc Menus"
29545 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29548 msgid "No disc menus"
29549 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29552 msgid "Disc device"
29553 msgstr "Diskovni uređaj"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29556 msgid "Starting Position"
29557 msgstr "Početni položaj"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29560 msgid "Audio and Subtitles"
29561 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29564 msgid "Use a sub&title file"
29565 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29568 msgid "Select the subtitle file"
29569 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29572 msgid "Choose one or more media file to open"
29573 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29576 msgid "File Selection"
29577 msgstr "Izbor datoteka"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29580 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29581 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
29583 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29587 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29588 msgid "Network Protocol"
29589 msgstr "Protokol mrežnih veza"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29592 msgid "Please enter a network URL:"
29593 msgstr "Unesite mrežni URL:"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29596 msgid "Profile edition"
29597 msgstr "Izdanje profila"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29607 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29647 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29651 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29657 msgstr "Mogućnost strujanja"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29663 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29667 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29669 msgstr "Stopa protoka okvira"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29672 msgid "Same as source"
29673 msgstr "Isto kao i izvor"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29680 msgid "Custom options"
29681 msgstr "Korisničke postavke"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29689 msgstr "Nije korišteno"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29696 msgid "Encoding parameters"
29697 msgstr "Parametri kodiranja"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29701 msgstr "Veličina okvira"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29708 msgid "Sample Rate"
29709 msgstr "Stopa uzorkovanja"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29712 msgid "Set up media sources to stream"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29716 msgid "Destination Setup"
29717 msgstr "Postavljanje odredišta"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29720 msgid "Select destinations to stream to"
29721 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29725 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29726 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29728 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29729 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29732 msgid "New destination"
29733 msgstr "Novo odredište"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29736 msgid "Display locally"
29737 msgstr "Prikaži lokalno"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29740 msgid "Transcoding Options"
29741 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29744 msgid "Select and choose transcoding options"
29745 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29748 msgid "Activate Transcoding"
29749 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29752 msgid "Option Setup"
29753 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29756 msgid "Set up any additional options for streaming"
29759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29760 msgid "Miscellaneous Options"
29761 msgstr "Razne mogućnosti"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29764 msgid "Stream all elementary streams"
29765 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29768 msgid "Generated stream output string"
29769 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29776 msgid "Output module:"
29777 msgstr "Modul izlaza:"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29784 msgid "Visualization:"
29785 msgstr "Vizualizacija:"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29788 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29789 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29792 msgid "Dolby Surround:"
29793 msgstr "Dolby Surround:"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29796 msgid "Replay gain mode:"
29797 msgstr "Način pojačavanja:"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29800 msgid "Headphone surround effect"
29801 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29804 msgid "Normalize volume to:"
29805 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29808 msgid "Preferred audio language:"
29809 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29817 msgstr "Korisničko ime:"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29820 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29821 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29828 msgid "x264 profile and level selection"
29829 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29832 msgid "x264 preset and tuning selection"
29833 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29836 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29837 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29840 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29841 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29844 msgid "Video quality post-processing level"
29845 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29848 msgid "Optical drive"
29849 msgstr "Optički pogon"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29852 msgid "Default optical device"
29853 msgstr "Zadani optički uređaj"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29856 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29857 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29860 msgid "HTTP proxy URL"
29861 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29864 msgid "HTTP (default)"
29865 msgstr "HTTP (zadano)"
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29868 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29869 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29872 msgid "Live555 stream transport"
29873 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29876 msgid "Default caching policy"
29877 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29880 msgid "Menus language:"
29881 msgstr "Jezik izbornika:"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29884 msgid "Look and feel"
29885 msgstr "Izgled i ugođaj"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29888 msgid "Use custom skin"
29889 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29892 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29893 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29896 msgid "Use native style"
29897 msgstr "Koristi izvorni stil"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29900 msgid "Resize interface to video size"
29901 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29904 msgid "Show controls in full screen mode"
29905 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29908 msgid "Pause playback when minimized"
29909 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29912 msgid "Show media change popup:"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29916 msgid "Start in minimal view mode"
29917 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29920 msgid "Force window style:"
29921 msgstr "Nametni stil okna:"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29924 msgid "Integrate video in interface"
29925 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29928 msgid "Show systray icon"
29929 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29932 msgid "Skin resource file:"
29933 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29936 msgid "Playlist and Instances"
29937 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29940 msgid "Allow only one instance"
29941 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29944 msgid "Pause on the last frame of a video"
29945 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29952 msgid "Separate words by | (without space)"
29953 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29956 msgid "Save recently played items"
29957 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29960 msgid "Activate updates notifier"
29961 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29964 msgid "Operating System Integration"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29968 msgid "File extensions association"
29969 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29972 msgid "Set up associations..."
29973 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29976 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29977 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29980 msgid "Show media title on video start"
29981 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29984 msgid "Enable subtitles"
29985 msgstr "Omogući podnaslove"
29987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29988 msgid "Subtitle Language"
29989 msgstr "Jezik podnaslova"
29991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29992 msgid "Default encoding"
29993 msgstr "Zadano kodiranje"
29995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29996 msgid "Subtitle effects"
29997 msgstr "Učinci podnaslova"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30000 msgid "Add a shadow"
30001 msgstr "Dodaj sjenku"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30016 msgid "Add a background"
30017 msgstr "Dodaj pozadinu"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30020 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30021 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30028 msgid "Display device"
30029 msgstr "Uređaj za prikaz"
30031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30036 msgid "Deinterlacing"
30037 msgstr "Raspletanje"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30040 msgid "Force Aspect Ratio"
30041 msgstr "Nametni bočni omjer"
30043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30053 msgstr "Materijali"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30056 msgid "Edit settings"
30057 msgstr "Uređivanje postavki"
30059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30061 msgstr "Upravljanje"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30064 msgid "Run manually"
30065 msgstr "Pokreni ručno"
30067 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30068 msgid "Setup schedule"
30069 msgstr "Postavi rasporednik"
30071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30072 msgid "Run on schedule"
30073 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30089 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
30091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30093 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
30095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30097 msgstr "Očisti popis"
30099 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30100 msgid "Check for VLC updates"
30101 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
30103 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30104 msgid "Launching an update request..."
30105 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
30107 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30108 msgid "Do you want to download it?"
30109 msgstr "Želite li to preuzeti?"
30111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30121 msgid "Negate colors"
30122 msgstr "Izokreni boje"
30124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30129 msgid "Interactive Zoom"
30130 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
30132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30155 msgstr "Izbriši logotip"
30157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30162 msgid "Output Color Filtermode"
30163 msgstr "Režim filtra izlazne boje"
30165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30166 msgid "Brightness (%)"
30167 msgstr "Svjetlina (%)"
30169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30170 msgid "Mark analyzed Pixels"
30171 msgstr "Označi analizirane piksele"
30173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30174 msgid "Filter threshold (%)"
30175 msgstr "Prag filtra (%)"
30177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30178 msgid "Anaglyph 3D"
30179 msgstr "Stereoskopijska 3D"
30181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30186 msgid "Motion detect"
30187 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
30189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30190 msgid "Spatial blur"
30191 msgstr "Prostorna zamagljenost"
30193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30194 msgid "Anti-Flickering"
30195 msgstr "Spriječavanje treperenja"
30197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30199 msgstr "Ublažavanje"
30201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30204 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30208 msgid "Spatial luma strength"
30209 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
30211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30213 msgid "Temporal luma strength"
30214 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
30216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30218 msgid "Spatial chroma strength"
30219 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
30221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30223 msgid "Temporal chroma strength"
30224 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
30226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30227 msgid "VLM configurator"
30228 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
30230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30231 msgid "Media Manager Edition"
30232 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
30234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30238 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30243 msgid "Select Input"
30244 msgstr "Izbor ulaza"
30246 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30251 msgid "Select Output"
30252 msgstr "Izbor izlaza"
30254 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30255 msgid "Time Control"
30256 msgstr "Upravljanje vremenom"
30258 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30259 msgid "Mux Control"
30260 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
30262 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30266 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30270 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30271 msgid "Media Manager List"
30272 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
30274 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30276 msgid "No EPG Data Available"
30277 msgstr "Pomoć nije dostupna"
30279 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30280 msgid " (%1+ rated)"
30283 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30284 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30285 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30288 msgstr " - Prazno - "
30290 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30295 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30297 msgctxt "Tooltip|Clear"
30301 #: modules/access/avcapture.m:55
30303 msgid "AVFoundation Video Capture"
30304 msgstr "Snimanje videa"
30306 #: modules/access/avcapture.m:56
30308 msgid "AVFoundation video capture module."
30309 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
30311 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30313 msgid "No video devices found"
30314 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30316 #: modules/access/avcapture.m:289
30319 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30320 "Please check your connectors and drivers."
30322 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
30323 "molim Vaše poveznike i upravljače."
30325 #: modules/access/qtsound.m:59
30330 #: modules/access/qtsound.m:60
30332 msgid "QuickTime Sound Capture"
30333 msgstr "Snimka Quicktime"
30335 #: modules/access/qtsound.m:267
30337 msgid "No Audio Input device found"
30338 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30340 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30343 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30344 "Please check your connectors and drivers."
30346 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
30347 "molim Vaše poveznike i upravljače."
30349 #: modules/access/qtsound.m:294
30351 msgid "No audio input device found"
30352 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30354 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30355 msgid "Show Details"
30356 msgstr "Prikaži pojedinosti"
30358 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30360 msgid "Hide Details"
30361 msgstr "Pojedinosti kodeka"
30363 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30367 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30369 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30370 "crash report to %@?"
30373 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30374 msgid "Problem details and system configuration"
30377 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30378 msgid "Problem Report for %@"
30381 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30382 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30385 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30386 msgid "No personal information will be sent with this report."
30389 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30390 msgid "Save this Log..."
30391 msgstr "Spremi ovaj zapisnik..."
30393 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30395 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30396 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
30398 #: share/lua/http/view.html:26
30400 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30401 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30403 #: share/lua/http/view.html:65
30405 msgid "Streaming Output"
30406 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
30408 #~ msgid "No suitable decoder module"
30409 #~ msgstr "Nema prikladnog dekoderskog modula"
30412 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30413 #~ "there is no way for you to fix this."
30415 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
30416 #~ "koji način ne može promijeniti."
30419 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30420 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30422 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
30423 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
30425 #~ msgid "Album art policy"
30426 #~ msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
30428 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30429 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
30431 #~ msgid "Manual download only"
30432 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
30434 #~ msgid "When track starts playing"
30435 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
30437 #~ msgid "As soon as track is added"
30438 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
30440 #~ msgid "Load Media Library"
30441 #~ msgstr "Učitaj medijsku knjižnicu"
30444 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30446 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
30447 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
30452 #~ msgid "FFmpeg access"
30453 #~ msgstr "Pristup FFmpeg"
30455 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30457 #~ "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje AACS-a ne radi. Nedostaju li "
30460 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30461 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
30464 #~ msgid "TCP address to use"
30466 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
30470 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30471 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30473 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
30474 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
30475 #~ "grafa ne reagira."
30478 #~ msgid "TCP port to use"
30479 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
30483 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30484 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30486 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
30487 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
30488 #~ "u sučelju RC-a."
30491 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30492 #~ msgstr "Redovno nameći izvorne postavke povezivanja (zadano je 1)"
30495 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30496 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30498 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
30499 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
30501 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30502 #~ msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
30505 #~ msgid "Discard cropping information"
30506 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
30509 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30510 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
30512 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30514 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
30516 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30517 #~ msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
30519 #~ msgid "Enable lossless coding"
30520 #~ msgstr "Omogući kodiranje bez gubitka"
30523 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30524 #~ "perfect reproduction of the original"
30526 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
30527 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
30529 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30530 #~ msgstr "Pravokutna linearna faza"
30532 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30533 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
30535 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30536 #~ msgstr "Razmak između okvira 'P'"
30538 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30539 #~ msgstr "Broj okvira 'P' po GoP-u"
30541 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30542 #~ msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
30544 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30545 #~ msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
30547 #~ msgid "Block overlap (%)"
30548 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
30550 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30552 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
30555 #~ msgstr "Dužina blokova x"
30557 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30558 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
30561 #~ msgstr "Dužina blokova y"
30563 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30564 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
30566 #~ msgid "Motion vector precision"
30567 #~ msgstr "Tančina vektora pokreta"
30569 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30571 #~ "Preciznost vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
30573 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30574 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
30577 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30578 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30580 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
30581 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
30583 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30584 #~ msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
30586 #~ msgid "cycles per degree"
30587 #~ msgstr "Ciklusa po stupnju"
30589 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30590 #~ msgstr "Video koder Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
30592 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30593 #~ msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
30595 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30596 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
30598 #~ msgid "Jump to time"
30599 #~ msgstr "Skoči na vremensku točku"
30601 #~ msgid "Open CrashLog..."
30602 #~ msgstr "Otvori zapisnik o rušenju..."
30604 #~ msgid "Don't Send"
30605 #~ msgstr "Nemoj slati"
30607 #~ msgid "VLC crashed previously"
30608 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
30611 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30613 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30614 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30615 #~ "URL of a network stream, ..."
30617 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
30619 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
30620 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
30621 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
30623 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30625 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
30628 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30631 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
30632 #~ "nikakve daljnje podatke."
30634 #~ msgid "Don't ask again"
30635 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
30637 #~ msgid "No CrashLog found"
30638 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
30640 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30641 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
30643 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30644 #~ msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
30647 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30648 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30650 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
30651 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
30654 #~ msgid "Open BDMV folder"
30655 #~ msgstr "Otvori mapu BDMV-a"
30657 #~ msgid "Output module"
30658 #~ msgstr "Modul izlaza"
30660 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30661 #~ msgstr "Grafički ekvilizator"
30664 #~ msgid "Automatically retrieve media info"
30665 #~ msgstr "Automatski dohvaćaj podatke mediju"
30667 #~ msgid "Get more extensions from"
30668 #~ msgstr "Daljnja proširenja možete dobiti na "
30670 #~ msgid "Under the Video"
30671 #~ msgstr "Ispod video slike"
30673 #~ msgid "&Help..."
30674 #~ msgstr "&Pomoć..."
30676 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30677 #~ msgstr "Usklađivanje prema zapisu zvuka"
30680 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30681 #~ "track on the audio track."
30683 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
30684 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
30687 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30688 #~ "encoding rate."
30690 #~ "Prekodiranje će ispuštati okvire ako Vaš procesor ne može povećati brzinu "
30693 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30694 #~ msgstr "Vrijednost glasnoće zvučnih kanala"
30697 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30698 #~ "should be separated with ':'."
30700 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
30701 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
30706 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30707 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
30709 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30710 #~ msgstr "Jačina prostorne osvijetljenosti (zadano je 4)"
30712 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30713 #~ msgstr "Jačina prostorne obojenosti (zadano je 3)"
30715 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30716 #~ msgstr "Jačina vremenske osvijetljenosti (zadano je 6)"
30718 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30719 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (zadano 4,5)"
30722 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30723 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30724 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30725 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30726 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30727 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30728 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30729 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30730 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30732 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
30733 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
30734 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
30735 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
30736 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
30737 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
30738 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
30739 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
30740 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
30741 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
30744 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30745 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL ES (iziskuje UIView)"
30747 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30749 #~ "Video izlaz slike za Mac OS X OpenGL (iziskuje nsobjekt, koji se može "
30752 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30753 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
30756 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30757 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30760 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
30761 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
30762 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
30764 #~ msgid "Album art download policy:"
30765 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
30767 #~ msgid "Configure Media Library"
30768 #~ msgstr "Konfiguriraj medijsku knjižnicu"
30771 #~ msgid "Add a subtitle file"
30772 #~ msgstr "Dodaj datoteke podnaslova"
30774 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30775 #~ msgstr "Podnaslovi/OSD"
30777 #~ msgid "General Input"
30778 #~ msgstr "Ulaz općenito"
30781 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30782 #~ "multicast UDP or RTP."
30784 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
30785 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
30787 #~ msgid "CPU features"
30788 #~ msgstr "Svojstva procesora"
30791 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30794 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
30795 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
30797 #~ msgid "Chroma modules settings"
30798 #~ msgstr "Postavke modula obojenosti"
30800 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30801 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
30803 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30804 #~ msgstr "Postavke paketničkih modula"
30806 #~ msgid "Encoders settings"
30807 #~ msgstr "Postavke kodera"
30809 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30810 #~ msgstr "Postavke demuxera podnaslova"
30812 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30813 #~ msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
30815 #~ msgid "Quick &Open File..."
30816 #~ msgstr "Brzo &otvaranje datoteke..."
30818 #~ msgid "&Bookmarks"
30819 #~ msgstr "&Straničnici"
30821 #~ msgid "Fetch Information"
30822 #~ msgstr "Dobavi informaciju"
30825 #~ msgstr "Razvrstaj"
30827 #~ msgid "Add to Media Library"
30828 #~ msgstr "Dodaj u medijsku knjižnicu"
30830 #~ msgid "Advanced Open..."
30831 #~ msgstr "Dodatno otvori..."
30833 #~ msgid "Open Play&list..."
30834 #~ msgstr "Otvori &popis za izvođenje..."
30836 #~ msgid "Search Filter"
30837 #~ msgstr "Filtar traženja"
30840 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30843 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
30844 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
30846 #~ msgid "Image clone"
30847 #~ msgstr "Klon slike"
30849 #~ msgid "Clone the image"
30850 #~ msgstr "Klonirati tu sliku"
30852 #~ msgid "Magnification"
30853 #~ msgstr "Uvećavanje"
30856 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30857 #~ "should be magnified."
30859 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
30862 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30863 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
30865 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30866 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
30868 #~ msgid "Image colors inversion"
30869 #~ msgstr "Izokretanje bôja slike"
30871 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30872 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
30875 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30876 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30878 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
30879 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
30882 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30883 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30885 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
30886 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
30889 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30890 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30893 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
30894 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
30897 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30899 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
30902 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30903 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30904 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30905 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30906 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30907 #~ "debug message."
30909 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
30910 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
30911 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
30912 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
30913 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
30914 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
30915 #~ "trebate koristiti -vvv."
30918 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30919 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30921 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
30922 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
30924 #~ msgid "Force mono audio"
30925 #~ msgstr "Nametni mono zvuk"
30927 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30928 #~ msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
30931 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30934 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
30936 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30937 #~ msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
30940 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30941 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30943 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
30944 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30947 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30948 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30949 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30951 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
30952 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
30953 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
30955 #~ msgid "Audio output channels mode"
30956 #~ msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
30958 #~ msgid "Audio visualizations "
30959 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
30962 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30963 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30965 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
30966 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
30969 #~ msgid "Control SAP flow"
30970 #~ msgstr "Nadzor toka SAP-a"
30973 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30974 #~ "always leave all these enabled."
30976 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
30977 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
30979 #~ msgid "Memory copy module"
30980 #~ msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
30983 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30984 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30986 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
30987 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
30990 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30991 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
30993 #~ msgid "Modules search path"
30994 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
30996 #~ msgid "Data search path"
30997 #~ msgstr "Staza za traženje podataka"
30999 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31000 #~ msgstr "Nadomješta zadanu stazu traženja podataka/dijeljenja."
31002 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31004 #~ "Dopusti samo jednu tekuću instancu ako se program pokreće iz datoteke."
31006 #~ msgid "Leave fullscreen"
31007 #~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
31009 #~ msgid "Increase scale factor."
31010 #~ msgstr "Povisuje čimbenik stupnjevanja."
31012 #~ msgid "Decrease scale factor."
31013 #~ msgstr "Snižava čimbenik stupnjevanja."
31015 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31016 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
31018 #~ msgid "Hide interface"
31019 #~ msgstr "Sakrij sučelje"
31021 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31022 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
31024 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31025 #~ msgstr "Prikaži izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31027 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31028 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na video izlazu"
31030 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31031 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31033 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31034 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
31036 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31037 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
31039 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31040 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
31042 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31043 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
31045 #~ msgid "Highlight widget on top"
31046 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
31048 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31049 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
31051 #~ msgid "Highlight widget below"
31052 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
31054 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31055 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
31057 #~ msgid "Select current widget"
31058 #~ msgstr "Odaberi trentni programčić"
31060 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31061 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
31064 #~ msgstr "Procesor"
31066 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31067 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
31069 #~ msgid "Aspect-ratio"
31070 #~ msgstr "Bočni omjer"
31072 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31073 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31075 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31076 #~ msgstr "Format snimanja (zadan je s16l)"
31078 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31079 #~ msgstr "Format snimanja strujanja zvuka."
31082 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31083 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31084 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31086 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
31087 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
31088 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
31096 #~ msgid "GSM Audio"
31097 #~ msgstr "GSM Audio"
31099 #~ msgid "PCM U16 LE"
31100 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31102 #~ msgid "PCM S16 LE"
31103 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31105 #~ msgid "PCM U16 BE"
31106 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31108 #~ msgid "PCM S16 BE"
31109 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31111 #~ msgid "PCM U24 LE"
31112 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31114 #~ msgid "PCM S24 LE"
31115 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31117 #~ msgid "PCM U24 BE"
31118 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31120 #~ msgid "PCM S24 BE"
31121 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31123 #~ msgid "PCM U32 LE"
31124 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31126 #~ msgid "PCM S32 LE"
31127 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31129 #~ msgid "PCM U32 BE"
31130 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31132 #~ msgid "PCM S32 BE"
31133 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31135 #~ msgid "PCM F32 LE"
31136 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31138 #~ msgid "PCM F32 BE"
31139 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31141 #~ msgid "PCM F64 LE"
31142 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31144 #~ msgid "PCM F64 BE"
31145 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31150 #~ msgid "dc1394 input"
31151 #~ msgstr "Ulaz dc1394"
31153 #~ msgid "Refresh list"
31154 #~ msgstr "Osvježi popis"
31156 #~ msgid "Coffee pot control"
31157 #~ msgstr "Upravljanje lončićem za kavu"
31160 #~ msgstr "Lončić za čaj"
31162 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31164 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
31166 #~ msgid "Coffee pot"
31167 #~ msgstr "Lončić za kavu"
31169 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31170 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
31172 #~ msgid "Coffee is ready."
31173 #~ msgstr "Kava je gotova."
31175 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31177 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
31178 #~ "koristite neki poznati"
31180 #~ msgid "Auto Connection"
31181 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
31183 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31184 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
31186 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31187 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
31190 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31191 #~ "for an incoming connection."
31193 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
31194 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
31196 #~ msgid "RTMP stream output"
31197 #~ msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
31202 #~ msgid "PVR video device"
31203 #~ msgstr "Video uređaj PVR"
31205 #~ msgid "PVR radio device"
31206 #~ msgstr "Radijski uređaj PVR"
31211 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31212 #~ msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
31214 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31215 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31217 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31218 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31220 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31221 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
31223 #~ msgid "Framerate"
31224 #~ msgstr "Stopa protoka okvira"
31226 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31227 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
31229 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31230 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
31232 #~ msgid "B Frames"
31233 #~ msgstr "Okviri B"
31236 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31237 #~ "number of B-Frames."
31239 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
31240 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
31242 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31243 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
31245 #~ msgid "Bitrate peak"
31246 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka"
31248 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31249 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
31251 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31252 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
31254 #~ msgid "Audio bitmask"
31255 #~ msgstr "Bitska maska zvuka"
31257 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31258 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
31260 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31261 #~ msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
31264 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31266 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
31287 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31288 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
31290 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31291 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
31294 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31295 #~ "SWF file that contained the stream."
31297 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
31298 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
31300 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31301 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
31304 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31305 #~ "the page housing the SWF file."
31307 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
31308 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
31310 #~ msgid "RTMP input"
31311 #~ msgstr "Ulaz RTMP-a"
31313 #~ msgid "SFTP user name"
31314 #~ msgstr "Korisničko ime za SFTP"
31316 #~ msgid "SFTP password"
31317 #~ msgstr "Zaporka za SFTP"
31319 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31320 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
31322 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31324 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31327 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31329 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31332 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31334 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
31335 #~ "samoprepoznavanje)."
31337 #~ msgid "Use libv4l2"
31338 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
31340 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31341 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
31343 #~ msgid "Backlight compensation."
31344 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla."
31346 #~ msgid "Tuner id"
31347 #~ msgstr "ID prijamnika"
31349 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31350 #~ msgstr "ID prijamnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
31352 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31353 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
31355 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31356 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
31358 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31359 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
31361 #~ msgid "Video4Linux2"
31362 #~ msgstr "Video4Linux2"
31364 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31365 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux2"
31367 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31368 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31370 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31371 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka procesorom ARM NEON"
31373 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31374 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
31376 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31377 #~ msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
31379 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31380 #~ msgstr "Mikser zvuka s nepomičnim zarezom"
31382 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31383 #~ msgstr "Mikser zvuka Float32"
31386 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31387 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31388 #~ "audio playback."
31390 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
31391 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
31392 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
31394 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31395 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
31397 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31398 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
31400 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31401 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
31403 #~ msgid "Open Sound System"
31404 #~ msgstr "Open Sound System"
31406 #~ msgid "OSS DSP device"
31407 #~ msgstr "Uređaj OSS DSP"
31409 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31410 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
31412 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31413 #~ msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
31418 #~ msgid "Default Audio Device"
31419 #~ msgstr "Zadani uređaj zvuka"
31421 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31422 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
31424 #~ msgid "Low resolution decoding"
31425 #~ msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
31428 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31429 #~ "processing power"
31431 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
31432 #~ "procesorsku snagu."
31434 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31435 #~ msgstr "Dekoder "
31437 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31438 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
31440 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31441 #~ msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire"
31443 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31444 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
31447 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31448 #~ "Overridden by user settings."
31450 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
31451 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
31453 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31455 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
31456 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
31462 #~ msgstr "uobičajeno"
31470 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31471 #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
31473 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31474 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
31476 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31477 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
31479 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31480 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem"
31482 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31483 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
31485 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31487 #~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti "
31490 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31491 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
31493 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31494 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pikselima"
31496 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31497 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
31499 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31500 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
31502 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31503 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
31505 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31506 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
31508 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31509 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
31511 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31512 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
31514 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31515 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
31517 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31518 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
31520 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31521 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31523 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31524 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31526 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31527 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
31529 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31530 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
31532 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31533 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
31535 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31536 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
31538 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31539 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
31541 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31542 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
31544 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31545 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
31547 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31548 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
31550 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31551 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
31553 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31554 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
31556 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31557 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
31559 #~ msgid "Force interleaved method."
31560 #~ msgstr "Nameće postupak ispreplitanja."
31563 #~ msgstr "Proizvod"
31566 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31567 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31568 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31569 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31570 #~ "autodetection, this should always work)."
31572 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
31573 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31574 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31575 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
31576 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
31577 #~ "uvijek funkcionirati)."
31579 #~ msgid "Frames per second"
31580 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
31582 #~ msgid "Silent mode"
31583 #~ msgstr "Tihi način rada"
31585 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31586 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
31588 #~ msgid "CAPMT System ID"
31589 #~ msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
31591 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31592 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
31594 #~ msgid "Filename of dump"
31595 #~ msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
31597 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31598 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
31604 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31605 #~ "not be overwritten."
31607 #~ "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća "
31608 #~ "datoteka neće biti nadomještena."
31610 #~ msgid "Dump buffer size"
31611 #~ msgstr "Veličina međuspremnika sigurnosnih kopija"
31614 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31615 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31618 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
31619 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
31620 #~ "ne broj paketa. "
31623 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31624 #~ msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Zadano su kvadratni pikseli."
31626 #~ msgid "Image file"
31627 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
31629 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31631 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
31632 #~ "međuspremnika."
31634 #~ msgid "Transparency of the image"
31635 #~ msgstr "Prozirnost slike"
31638 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31639 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31642 #~ "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za stapanje. Zadano je "
31643 #~ "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 "
31644 #~ "za potpuno neprozirno)"
31646 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31647 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
31649 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31650 #~ msgstr "Smjernica X uobličene slike"
31652 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31653 #~ msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
31656 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31657 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31658 #~ "e.g. 6=top-right)."
31660 #~ "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
31661 #~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
31662 #~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
31664 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31665 #~ msgstr "Isprazni slikovni međuspremnik prekrivanja"
31668 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31669 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31672 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
31673 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
31674 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
31676 #~ msgid "Render text or image"
31677 #~ msgstr "Predoči tekst ili sliku"
31679 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31680 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
31682 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31683 #~ msgstr "Prikaži u međuspremniku okvira prekrivanja"
31686 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31688 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
31691 #~ msgid "Commands"
31692 #~ msgstr "Naredbe"
31694 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31695 #~ msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
31697 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31698 #~ msgstr "Sučelje Maemo hildon"
31700 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31701 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
31703 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31704 #~ msgstr "Pri izlasku iz programa automatski spremi glasnoću"
31706 #~ msgid "Frames per Second:"
31707 #~ msgstr "Okvira u sekundi:"
31709 #~ msgid "Subscreen width:"
31710 #~ msgstr "Širina podzaslona:"
31712 #~ msgid "Subscreen height:"
31713 #~ msgstr "Visina podzaslona:"
31716 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31717 #~ "video devices.\n"
31718 #~ "Live Audio input is not supported."
31720 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
31722 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
31724 #~ msgid "Image width:"
31725 #~ msgstr "Širina slike:"
31727 #~ msgid "Image height:"
31728 #~ msgstr "Visina slike:"
31730 #~ msgid "Load subtitles file:"
31731 #~ msgstr "Učitaj datoteku podnaslova:"
31733 #~ msgid "SAP announce"
31734 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
31736 #~ msgid "RTSP announce"
31737 #~ msgstr "Najavljivanje putem RTSP-a"
31739 #~ msgid "HTTP announce"
31740 #~ msgstr "Najavljivanje putem HTTP-a"
31742 #~ msgid "HTML Playlist"
31743 #~ msgstr "Popis za izvođenje u HTML-u"
31746 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31747 #~ "Are you sure you want to continue?"
31749 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
31751 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
31753 #~ msgid "General Audio Settings"
31754 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
31756 #~ msgid "General Video Settings"
31757 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
31759 #~ msgid "Input & Codecs"
31760 #~ msgstr "Ulaz i kodeki"
31762 #~ msgid "Input & Codec settings"
31763 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
31765 #~ msgid "Enable Audio"
31766 #~ msgstr "Omogući zvuk"
31768 #~ msgid "HTTP Proxy"
31769 #~ msgstr "Posrednik HTTP-a"
31771 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31772 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
31774 #~ msgid "Font Size"
31775 #~ msgstr "Veličina fonta"
31777 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31778 #~ msgstr "Željeni jezik podnaslova"
31780 #~ msgid "Force Bold"
31781 #~ msgstr "Nametni podebljano"
31783 #~ msgid "Outline Color"
31784 #~ msgstr "Boja orisa"
31786 #~ msgid "Enable Video"
31787 #~ msgstr "Omogući video sliku"
31789 #~ msgid "SAP Announce"
31790 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
31792 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31794 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
31796 #~ msgid " [Incoming]"
31797 #~ msgstr " [Dolazno]"
31799 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31800 #~ msgstr " pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
31802 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31803 #~ msgstr " ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
31805 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31806 #~ msgstr " pročitano demuxovih bajta : %8.0f KiB"
31808 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31809 #~ msgstr " stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
31811 #~ msgid " [Video Decoding]"
31812 #~ msgstr " [Dekodiranje videa]"
31814 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31815 #~ msgstr " dekodirano videa : %<PRId64>"
31817 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31818 #~ msgstr " okvira prikazano : %<PRId64>"
31820 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31821 #~ msgstr " okvira izgubljeno : %<PRId64>"
31823 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31824 #~ msgstr " [Dekodiranje zvuka]"
31826 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31827 #~ msgstr "| dekodirano zvuka : %<PRId64>"
31829 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31830 #~ msgstr " izvedeno međuspremnika : %<PRId64>"
31832 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31833 #~ msgstr " izgubljeno međuspremnika : %<PRId64>"
31835 #~ msgid " [Streaming]"
31836 #~ msgstr " [Strujanje]"
31838 #~ msgid " packets sent : %5i"
31839 #~ msgstr " poslanih paketa : %5i"
31841 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31842 #~ msgstr " poslanih bajtova : %8.0f KiB"
31844 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31845 #~ msgstr " stopa protoka pri slanju : %6.0f kb/s"
31847 #~ msgid "Show playlist"
31848 #~ msgstr "Prikaži popis za izvođenje"
31850 #~ msgid "Preamp\n"
31851 #~ msgstr "Pretpojačalo\n"
31856 #~ msgid "Enable spatializer"
31857 #~ msgstr "Uključi prostornik"
31859 #~ msgid "Add to playlist"
31860 #~ msgstr "Dodaj na popis za izvođenje"
31862 #~ msgid "Icon View"
31863 #~ msgstr "Prikaz ikona"
31865 #~ msgid "List View"
31866 #~ msgstr "Prikaz popisa"
31868 #~ msgid "Hotkey for "
31869 #~ msgstr "Tipkovnička prečica za"
31871 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31872 #~ msgstr "Podnaslovi &i OSD"
31874 #~ msgid "Input && Codecs"
31875 #~ msgstr "Ulaz &i kodeki"
31878 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31879 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31880 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31881 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31882 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31883 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31884 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31885 #~ "options:</p>\n"
31887 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
31888 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
31889 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
31890 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
31891 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
31892 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
31893 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
31894 #~ "mogućnosti:</p>\n"
31896 #~ msgid "Allow downloading media information"
31897 #~ msgstr "Dopusti preuzimanje medijskih podataka"
31899 #~ msgid "Save and Continue"
31900 #~ msgstr "Spremi i nastavi"
31903 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31904 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31906 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31910 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
31911 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
31912 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
31913 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
31918 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31921 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
31924 #~ msgid "Compiler: "
31925 #~ msgstr "Kôdni sastavljač: "
31928 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31931 #~ "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
31934 #~ msgid "Copyright (C) "
31935 #~ msgstr "Autorska prava (C) "
31937 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31938 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
31943 #~ msgid "&Convert"
31944 #~ msgstr "&Pretvori"
31949 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31950 #~ msgstr "&Otvori (dodatno)..."
31952 #~ msgid "Audio &Channels"
31953 #~ msgstr "&Kanali zvuka"
31955 #~ msgid "&Subtitles Track"
31956 #~ msgstr "&Zapis podnaslova"
31958 #~ msgid "&Navigation"
31959 #~ msgstr "&Navođenje"
31961 #~ msgid "Advanced options"
31962 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
31964 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31965 #~ msgstr "U dijalozima prikazuje sve dodatne mogućnosti."
31968 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31969 #~ "default value is \"admin\"."
31971 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
31972 #~ "vrijednost je \"admin\"."
31974 #~ msgid "Freebox TV"
31975 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
31977 #~ msgid "French TV"
31978 #~ msgstr "Francuska TV"
31980 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31981 #~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka SQLite"
31983 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31984 #~ msgstr "Zanemarena proširenja u knjižnici medija"
31987 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31988 #~ "scanning directories."
31990 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
31991 #~ "pregledavanju imenika."
31993 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31994 #~ msgstr "Rekurzivni pregled podimenika"
31996 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31998 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32000 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32001 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32003 #~ msgid "Username for the database"
32004 #~ msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
32006 #~ msgid "Password for the database"
32007 #~ msgstr "Zaporka za bazu podataka"
32009 #~ msgid "Port for the database"
32010 #~ msgstr "Priključak za bazu podataka"
32012 #~ msgid "Auto add new medias"
32013 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32015 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32016 #~ msgstr "Nove medije automatski dodaj u knjižnicu medija"
32018 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32019 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32024 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32025 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32027 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32028 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
32031 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32034 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32038 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32039 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32040 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32042 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32043 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32044 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32048 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32049 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32052 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32053 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32056 #~ msgid "libc memcpy"
32057 #~ msgstr "libc memcpy"
32059 #~ msgid "OSD configuration importer"
32060 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
32062 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32063 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
32065 #~ msgid "SQLite database module"
32066 #~ msgstr "Modul baze podataka SQLite"
32068 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32069 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32071 #~ msgid "MMX memcpy"
32072 #~ msgstr "MMX memcpy"
32074 #~ msgid "Title format string"
32075 #~ msgstr "Niz naslovnog formata"
32078 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32079 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32081 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32082 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32084 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32085 #~ msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
32087 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32088 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32090 #~ msgid "Flip vertical position"
32091 #~ msgstr "Izokreni poziciju okomito"
32093 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32094 #~ msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikaži pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
32096 #~ msgid "Vertical offset"
32097 #~ msgstr "Okomiti razmak"
32100 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32101 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32103 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32104 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32106 #~ msgid "Shadow offset"
32107 #~ msgstr "Razmak sjenke"
32110 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32112 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32114 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32115 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32117 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32118 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32120 #~ msgid "XOSD interface"
32121 #~ msgstr "Sučelje XOSD"
32123 #~ msgid "Command UDP port"
32124 #~ msgstr "Naredbeni priključak UDP-a"
32127 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32129 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32130 #~ "onemogući <pid>)."
32132 #~ msgid "Disable ES id"
32133 #~ msgstr "Onemogući ID osnovnog strujanja"
32135 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32136 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32138 #~ msgid "Enable ES id"
32139 #~ msgstr "Omogući ID osnovnog strujanja"
32141 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32142 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32144 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32145 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32148 #~ msgstr "Veličine"
32150 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32151 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32153 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32154 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
32156 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32157 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32159 #~ msgid "Initial command to execute."
32160 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32162 #~ msgid "GOP size"
32163 #~ msgstr "Veličina GOP-a"
32165 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32166 #~ msgstr "Broj okvira P između dva okvira I."
32168 #~ msgid "Quantizer scale"
32169 #~ msgstr "Skala kvantizatora"
32171 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32172 #~ msgstr "Utvrđena kvantizatorska skala koja će se koristiti."
32174 #~ msgid "Mute audio"
32175 #~ msgstr "Nečujnost zvuka"
32177 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32178 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32180 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32181 #~ msgstr "Izlaz prespojnika strujanja video zapisa MPEG2"
32183 #~ msgid "Audio Language"
32184 #~ msgstr "Jezik zvuka"
32186 #~ msgid "Edge Weightning"
32187 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
32189 #~ msgid "Darkness Limit"
32190 #~ msgstr "Granica tamnoće"
32192 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32193 #~ msgstr "Filtar glatkoće (u %)"
32195 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32196 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32199 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32200 #~ "<left offset> + <top offset>."
32202 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32203 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32205 #~ msgid "Automatic cropping"
32206 #~ msgstr "Automatsko obrezivanje"
32208 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32209 #~ msgstr "Automatski prepoznaje crne rubove i obrezuje ih."
32211 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32212 #~ msgstr "Uklanja obrube video slike i nadomješta ih crnim obrubima"
32214 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32215 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32218 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32219 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32222 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32223 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32224 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32226 #~ msgid "Manual ratio"
32227 #~ msgstr "Ručno zadani omjer"
32229 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32231 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32233 #~ msgid "Number of images for change"
32234 #~ msgstr "Broj slika za promjenu"
32237 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32238 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32239 #~ "trigger recrop."
32241 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32242 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32243 #~ "i započelo obrezivanje."
32245 #~ msgid "Number of lines for change"
32246 #~ msgstr "Broj redaka za promjenu"
32249 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32250 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32252 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32253 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32255 #~ msgid "Number of non black pixels "
32256 #~ msgstr "Broj ne-crnih piksela"
32259 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32262 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32265 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32266 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32269 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32270 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32272 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32273 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32275 #~ msgid "Luminance threshold "
32276 #~ msgstr "Prag osvijetljenosti"
32278 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32279 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32281 #~ msgid "Crop video filter"
32282 #~ msgstr "Filtar obrezivanja slike"
32284 #~ msgid "Cropping failed"
32285 #~ msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
32287 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32288 #~ msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za lokalno izvođenje."
32290 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32291 #~ msgstr "Opširnost filtra omotača"
32293 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32294 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32296 #~ msgid "Configuration file"
32297 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka"
32299 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32300 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32303 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32304 #~ "OSD configuration file."
32306 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32307 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32309 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32310 #~ msgstr "Izbornik OSD-a možete pomicati lijevim klikom po njemu."
32312 #~ msgid "Menu position"
32313 #~ msgstr "Položaj izbornika"
32316 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32317 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32318 #~ "eg. 6 = top-right)."
32320 #~ "Položaj izbornika OSD-a na video slici možete nametnuti (0=središte, "
32321 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije "
32322 #~ "tih vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
32324 #~ msgid "Menu timeout"
32325 #~ msgstr "Istek vremena izbornika"
32328 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32329 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32332 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32333 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32334 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32336 #~ msgid "Menu update interval"
32337 #~ msgstr "Interval obnove izbornika"
32340 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32341 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32342 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32343 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32345 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32346 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32347 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32348 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32351 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32352 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32353 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32354 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32356 #~ "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
32357 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava "
32358 #~ "manju prozirnost. Zadano je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum "
32359 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
32361 #~ msgid "On Screen Display menu"
32362 #~ msgstr "Izbornik u zaslonskom prikazu (OSD)"
32364 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32366 #~ "Zarezima razdvajani popis aktivnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
32368 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32369 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32372 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32374 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32375 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32377 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32378 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32380 #~ msgid "Enable desktop mode "
32381 #~ msgstr "Omogući režim radne plohe"
32383 #~ msgid "Stream Name"
32384 #~ msgstr "Naziv strujanja"
32386 #~ msgid "Video Codec"
32387 #~ msgstr "Kodek videozapisa"
32389 #~ msgid "Audio Codec"
32390 #~ msgstr "Kodek zvuka"
32392 #~ msgid "Subtitle Codec"
32393 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
32395 #~ msgid "Video Bit Rate"
32396 #~ msgstr "Stopa prijenosa videozapisa"
32398 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32399 #~ msgstr "Stopa prijenosa zvuka"
32401 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32402 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
32404 #~ msgid "MUX Options"
32405 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
32407 #~ msgid "Output Destination"
32408 #~ msgstr "Odredište izlaza"
32410 #~ msgid "Output File"
32411 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
32413 #~ msgid "File Name"
32414 #~ msgstr "Naziv datoteke"
32417 #~ msgstr "Redovi:"
32419 #~ msgid "x offset"
32420 #~ msgstr "odstup X"
32425 #~ msgid "Columns:"
32426 #~ msgstr "Stupci:"
32428 #~ msgid "y offset"
32429 #~ msgstr "odstup Y"
32434 #~ msgid "Preamp: "
32435 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
32438 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32439 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32440 #~ "collaboration to create the best free software."
32442 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32443 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32444 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32445 #~ "slobodnog kôda."
32448 #~ msgstr "Licenca"
32451 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32452 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32453 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32455 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32456 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32457 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32458 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32459 #~ "</style></head><body>\n"
32460 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32461 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32462 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32463 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32464 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32466 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32467 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32468 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32470 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32471 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32472 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32473 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32474 #~ "</style></head><body>\n"
32475 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32476 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32477 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32478 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32479 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32482 #~ msgstr "00000; "
32484 #~ msgid "Destinations"
32485 #~ msgstr "Odredišta"
32487 #~ msgid "Group name"
32488 #~ msgstr "Naziv skupine"
32490 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32491 #~ msgstr "Koristi dekodiranje ubrzano pomoću grafičke kartice"
32493 #~ msgid "Instances"
32494 #~ msgstr "Instance"
32496 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32498 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32500 #~ msgid "Subtitles Language"
32501 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
32503 #~ msgid "Black slot"
32504 #~ msgstr "Crni utor"
32508 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32509 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32510 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32511 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32512 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32513 #~ "debug message."
32515 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32516 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32517 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32518 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32519 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32520 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32521 #~ "trebate koristiti -vvv."
32524 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32525 #~ "master shared secret key."
32527 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
32528 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a."
32530 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32531 #~ msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
32534 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32535 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32538 #~ "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
32539 #~ "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
32540 #~ "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
32543 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32546 #~ "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
32547 #~ "vrijednosti: -1, 0, 1)."
32550 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32551 #~ msgstr "Podfiltar logotipa"
32555 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32556 #~ "synchronization."
32558 #~ "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
32561 #~ msgid "Duration in second"
32562 #~ msgstr "Trajanje u ms"
32564 #~ msgid "Override parametters"
32565 #~ msgstr "Parametri nadomještanja"
32567 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32568 #~ msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
32571 #~ msgid "Previous/Backward"
32572 #~ msgstr "Prethodno poglavlje"
32575 #~ msgid "Next/Forward"
32576 #~ msgstr "Proslijediti"
32579 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32580 #~ msgstr "Opetovati jednu"
32583 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32584 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32586 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32587 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32591 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32592 #~ "master shared secret key."
32594 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
32595 #~ "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
32598 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32599 #~ "announced if you choose to use SAP."
32601 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti "
32602 #~ "objavljena ukoliko se odlučite da koristite SAP."
32604 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32605 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
32607 #~ msgid "Relaunch VLC"
32608 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
32610 #~ msgid "Video Filters..."
32611 #~ msgstr "Video filtri..."
32613 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32614 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
32616 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32617 #~ msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
32619 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32620 #~ msgstr "Brzina podnaslova:"
32623 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32624 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
32627 #~ msgid "Front speakers"
32628 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32631 #~ msgid "ALSA device"
32632 #~ msgstr "Naziv uređaja ALSA"
32635 #~ msgstr "Odlagalište"
32637 #~ msgid "Session groupname"
32638 #~ msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
32643 #~ msgid "Default Volume"
32644 #~ msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
32647 #~ msgid "Open a Media"
32648 #~ msgstr "Otvaranje medija"
32651 #~ msgid "&Open a Media"
32652 #~ msgstr "&Otvoriti medij"
32655 #~ msgid "Live Update"
32656 #~ msgstr "Aktualizirati"
32659 #~ msgid "Display on &Desktop"
32660 #~ msgstr "Razlučivost prikaza."
32663 #~ msgid "Elasped time"
32664 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
32667 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32668 #~ msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
32671 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32672 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32674 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32675 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
32677 #~ msgid "Clear Menu"
32678 #~ msgstr "Očistiti izbornik"
32680 #~ msgid "RTSP host address"
32681 #~ msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
32684 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32686 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32687 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32688 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32690 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
32691 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
32692 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
32693 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
32694 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
32703 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
32710 #~ msgid "Full Screen"
32711 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
32714 #~ msgid "Easy Stream"
32715 #~ msgstr "Strujanje"
32718 #~ msgid "Seek Time"
32719 #~ msgstr "Početno vrijeme"
32722 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32723 #~ msgstr "Grafički ujednačivač"
32726 #~ msgid "Create Stream"
32727 #~ msgstr "Polazni protok strujanja"
32730 #~ msgid "Capture Screen"
32731 #~ msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
32734 #~ msgstr "Zatvoriti"
32738 #~ msgstr "Pogreška"
32741 #~ msgid "Create Mosaic"
32742 #~ msgstr "Stvoriti"
32745 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32746 #~ msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
32749 #~ msgid "Remove Stream"
32750 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
32753 #~ msgid "Create New Stream"
32754 #~ msgstr "Stvoriti novi profil"
32757 #~ msgid "Delete All Streams"
32758 #~ msgstr "Izbrisati sve straničnike"
32761 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32762 #~ msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
32765 #~ msgid "Refresh Streams"
32766 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
32770 #~ msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
32772 #~ msgid "Left rear"
32773 #~ msgstr "Stražnji lijevi"
32775 #~ msgid "Right rear"
32776 #~ msgstr "Stražnji desni"
32778 #~ msgid "Left front"
32779 #~ msgstr "Prednji lijevi"
32781 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32782 #~ msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
32784 #~ msgid "Quiet mode."
32785 #~ msgstr "Tihi način rada."
32787 #~ msgid "Preload Directory"
32788 #~ msgstr "Imenik pred-učitavanja"
32791 #~ msgid "Motion blue"
32792 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
32794 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32795 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
32800 #~ msgid "Exposure"
32801 #~ msgstr "Izloženost"
32804 #~ msgid "Exposure."
32805 #~ msgstr "Izloženost"
32808 #~ msgid "Zoom playlist"
32809 #~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
32814 #~ msgid "Telnet Interface"
32815 #~ msgstr "Sučelje Telneta"
32817 #~ msgid "Web Interface"
32818 #~ msgstr "Spletno sučelje"
32820 #~ msgid "Audio output saved volume"
32821 #~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
32824 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32825 #~ "should not change this option manually."
32827 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
32828 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
32831 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32832 #~ "DISPLAY environment variable."
32834 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
32835 #~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
32838 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32839 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32841 #~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
32842 #~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
32844 #~ msgid "Video output filter module"
32845 #~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
32847 #~ msgid "UDP port"
32848 #~ msgstr "Port UDP-a"
32850 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32852 #~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
32854 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32855 #~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
32859 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32860 #~ "routing table."
32862 #~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
32863 #~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
32865 #~ msgid "Force IPv6"
32866 #~ msgstr "Iznuditi IPv6"
32868 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32869 #~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
32871 #~ msgid "Force IPv4"
32872 #~ msgstr "Koristiti IPv4"
32874 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32875 #~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
32877 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32878 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
32881 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32882 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32884 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
32885 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
32886 #~ "vlastitim priključcima."
32888 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32889 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
32892 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32893 #~ "advantage of them."
32895 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
32898 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32899 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
32902 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32903 #~ "advantage of them."
32905 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
32908 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32909 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
32912 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32913 #~ "advantage of them."
32915 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
32918 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32919 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32922 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32923 #~ "advantage of them."
32925 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32928 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32929 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32932 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32933 #~ "advantage of them."
32935 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32939 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32940 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32944 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32945 #~ "advantage of them."
32947 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32951 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32952 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32956 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32957 #~ "advantage of them."
32959 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32963 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32964 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32968 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32969 #~ "advantage of them."
32971 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32975 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32976 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32980 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32981 #~ "advantage of them."
32983 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32986 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32987 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
32990 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32991 #~ "advantage of them."
32993 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
32996 #~ msgid "Go back in browsing history"
32997 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
33000 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33003 #~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
33004 #~ "povijesti pregledavanja."
33006 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33007 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
33010 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33013 #~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
33014 #~ "povijesti pregledavanja."
33016 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33017 #~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
33021 #~ "Done %s (100.0%%)"
33024 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
33026 #~ msgid "Caching value in ms"
33027 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
33030 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33032 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33033 #~ "treba zadati u milisekundama."
33039 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33040 #~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
33043 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33046 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
33047 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
33049 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33050 #~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
33052 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33053 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
33055 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33056 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
33058 #~ msgid "Inversion mode"
33059 #~ msgstr "Način izokretanja"
33061 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33062 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
33064 #~ msgid "Budget mode"
33065 #~ msgstr "Rad s Budgetom"
33068 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33070 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
33071 #~ "\"Budget\" karticom."
33073 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33074 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
33076 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33077 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
33079 #~ msgid "LNB voltage"
33080 #~ msgstr "Napon LNB"
33082 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33083 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
33086 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33087 #~ "supported by all frontends."
33089 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
33090 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
33092 #~ msgid "22 kHz tone"
33093 #~ msgstr "Ton od 22 kHz"
33095 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33096 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
33098 #~ msgid "Transponder FEC"
33099 #~ msgstr "Primopredajnik FEC"
33101 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33103 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
33104 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
33106 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33107 #~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
33109 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33110 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33112 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33114 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
33116 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33117 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33119 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33121 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
33123 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33124 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33126 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33127 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
33129 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33130 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
33159 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33161 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
33176 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33177 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
33179 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33181 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33183 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33184 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
33186 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33187 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
33189 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33190 #~ msgstr "Terestrički interval guarda"
33192 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33193 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33207 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33208 #~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
33216 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33217 #~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
33219 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33220 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
33222 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33223 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
33225 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33226 #~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
33228 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33229 #~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
33232 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33235 #~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
33236 #~ "zadati u milisekundama."
33239 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33242 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
33243 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33246 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33248 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
33249 #~ "treba zadati u milisekundama."
33251 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33252 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
33254 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33255 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
33257 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33259 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
33260 #~ "adresu i port."
33263 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33265 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
33266 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33268 #~ msgid "HTTP password"
33269 #~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
33272 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33274 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
33275 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33277 #~ msgid "HTTP ACL"
33278 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
33281 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33282 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33284 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
33285 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
33286 #~ "poslužitelja HTTP-a."
33288 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33289 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
33291 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33292 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
33294 #~ msgid "Root CA file"
33295 #~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
33297 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33299 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
33300 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33302 #~ msgid "CRL file"
33303 #~ msgstr "Datoteka CRL-a"
33305 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33306 #~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
33309 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33310 #~ "of the new syntax."
33312 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
33313 #~ "objašnjenje nove sintakse."
33315 #~ msgid "Invalid polarization"
33316 #~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
33318 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33319 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
33321 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
33322 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
33325 #~ msgid "Scanning DVB"
33326 #~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
33328 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33330 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33331 #~ "treba zadati u milisekundama."
33334 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33337 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
33338 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33341 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33343 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
33344 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33346 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33347 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
33350 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33351 #~ "constructs (default 0)."
33353 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33354 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33357 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33358 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33359 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33361 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33362 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33363 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33364 #~ "strujanje neograničeno)."
33367 #~ msgstr "Patvorina"
33370 #~ msgid "Fake video input"
33371 #~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
33374 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33376 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
33377 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33380 #~ msgid "Directory input"
33381 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
33384 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33386 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33387 #~ "treba zadati u milisekundama."
33390 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33393 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
33394 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33397 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33399 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33400 #~ "treba zadati u milisekundama."
33402 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33403 #~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
33406 #~ msgid "Max number of redirection"
33407 #~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
33411 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33413 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
33414 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33417 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33420 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33421 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33423 #~ msgid "Use file memory mapping"
33424 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33426 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33428 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33429 #~ "blokovskih uređaja."
33434 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33435 #~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
33438 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33440 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33441 #~ "treba zadati u milisekundama."
33443 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33445 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
33446 #~ "zadati u milisekundama."
33449 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33451 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33452 #~ "treba zadati u milisekundama."
33455 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33458 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
33459 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33462 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33464 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33465 #~ "treba zadati u milisekundama."
33467 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33468 #~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
33470 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33471 #~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
33474 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33476 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33477 #~ "treba zadati u milisekundama."
33480 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33483 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
33484 #~ "treba zadati u milisekundama."
33488 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33490 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33491 #~ "treba zadati u milisekundama."
33494 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33496 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33497 #~ "treba zadati u milisekundama."
33500 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33502 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33503 #~ "treba zadati u milisekundama."
33506 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33508 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
33509 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33512 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33514 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
33515 #~ "zadati u milisekundama."
33518 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33519 #~ "device will be used."
33521 #~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33522 #~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
33525 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33526 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33528 #~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
33529 #~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
33532 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33535 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33538 #~ msgid "Audio Channel"
33539 #~ msgstr "Kanal zvuka"
33541 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33542 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33544 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33545 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33547 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33548 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33550 #~ msgid "Brightness of the video input."
33551 #~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
33553 #~ msgid "Color of the video input."
33554 #~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
33556 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33557 #~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33559 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33560 #~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
33562 #~ msgid "Decimation"
33563 #~ msgstr "Decimiranje"
33565 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33566 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33568 #~ msgid "Quality of the stream."
33569 #~ msgstr "Kakvoća strujanja"
33572 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33573 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33575 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33576 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33577 #~ "slave=oss://'."
33579 #~ msgid "Video4Linux"
33580 #~ msgstr "Video4Linux"
33582 #~ msgid "IO Method"
33583 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33585 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33586 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33588 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33589 #~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
33591 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33593 #~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
33596 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33597 #~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33599 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33601 #~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33603 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33604 #~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33606 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33608 #~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33611 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33612 #~ "the v4l2 driver)."
33614 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33615 #~ "upravljač v4l2)."
33617 #~ msgid "Do white balance"
33618 #~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
33621 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33622 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33624 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33625 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33628 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33630 #~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33632 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33634 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33636 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33637 #~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33639 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33640 #~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33643 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33646 #~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
33647 #~ "upravljač v4l2)."
33649 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33650 #~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33652 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33653 #~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
33655 #~ msgid "Horizontal centering"
33656 #~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
33659 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33661 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33664 #~ msgid "Vertical centering"
33665 #~ msgstr "Okomito usredištavanje"
33668 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33670 #~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33673 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33674 #~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33677 #~ msgstr "Ravnomjernost"
33679 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33680 #~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33682 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33683 #~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33685 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33687 #~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33689 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33691 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33693 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33694 #~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33697 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33699 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
33700 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33703 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33704 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33706 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33707 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33708 #~ "slave=oss://'."
33717 #~ msgstr "USERPTR"
33719 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33720 #~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
33722 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33724 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
33725 #~ "zadati u milisekundama."
33727 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33729 #~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
33732 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33733 #~ "empty if you don't have one."
33735 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33736 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33739 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33740 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33742 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33743 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33744 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33747 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33748 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33750 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33751 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33753 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33754 #~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
33756 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33757 #~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
33760 #~ msgstr "polazno"
33762 #~ msgid "No Audio Device"
33763 #~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
33765 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33766 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33768 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33769 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
33771 #~ msgid "Unknown soundcard"
33772 #~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
33774 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33775 #~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
33777 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33778 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33781 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33782 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33783 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33785 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33786 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33787 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33790 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33791 #~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
33793 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33794 #~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
33796 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33798 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33800 #~ msgid "Reload image file"
33801 #~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
33803 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33804 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33807 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33808 #~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
33810 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33811 #~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
33813 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33814 #~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
33816 #~ msgid "Lock function"
33817 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
33820 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33821 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33823 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
33824 #~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
33826 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33827 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
33829 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33830 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
33832 #~ msgid "Memory video decoder"
33833 #~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
33835 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33836 #~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
33838 #~ msgid "Enable debug"
33839 #~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
33842 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33844 #~ "packet assembly info 2\n"
33846 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33849 #~ "podatci o građi paketa 2\n"
33852 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33853 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33854 #~ "frame appropriately."
33856 #~ "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
33857 #~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
33858 #~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
33860 #~ msgid "Text is always opaque"
33861 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33864 #~ msgstr "Podstranica"
33869 #~ msgid "Host address"
33870 #~ msgstr "Adresa ugostitelja"
33873 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33874 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33875 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33877 #~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
33878 #~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
33879 #~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
33881 #~ msgid "Handlers"
33882 #~ msgstr "Rukovatelji"
33885 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33886 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33888 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33889 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33892 #~ msgid "Export album art as /art"
33893 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33896 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33899 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33900 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33902 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33903 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33905 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33906 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33908 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33910 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33911 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33913 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33914 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
33919 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33920 #~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
33922 #~ msgid "HTTP SSL"
33923 #~ msgstr "HTTP SSL"
33926 #~ msgstr "Signali"
33928 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33929 #~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
33931 #~ msgid "VLM remote control interface"
33932 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
33934 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33935 #~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
33937 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33938 #~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
33940 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33941 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33943 #~ msgid "AVI Index"
33944 #~ msgstr "Kazalo AVI-a"
33947 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33948 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33950 #~ "This might take a long time."
33952 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33953 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33955 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33958 #~ msgstr "Popraviti"
33960 #~ msgid "Don't repair"
33961 #~ msgstr "Ne popravljati"
33964 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33965 #~ "value should be set in millisecond units."
33967 #~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
33968 #~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
33969 #~ "jedinicama milisekundi."
33972 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33973 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33975 #~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
33976 #~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
33978 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33979 #~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
33984 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33985 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33987 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33988 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33991 #~ msgstr "Premotavanje"
33993 #~ msgid "Fast Forward"
33994 #~ msgstr "Brzo naprijed"
33996 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33998 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
34000 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
34002 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
34003 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
34005 #~ msgid "Extended controls"
34006 #~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
34008 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
34009 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
34011 #~ msgid "General editing filters"
34012 #~ msgstr "Opći filtri obrade"
34014 #~ msgid "Distortion filters"
34015 #~ msgstr "Filtri distorcije"
34018 #~ msgstr "Zamagljenost"
34020 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
34021 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
34023 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
34024 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
34026 #~ msgid "Image cropping"
34027 #~ msgstr "Obrezivanje slike"
34029 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34030 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
34032 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34033 #~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
34035 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34036 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
34038 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
34039 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
34041 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
34042 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
34044 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
34045 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
34047 #~ msgid "Adjust Image"
34048 #~ msgstr "Podesiti sliku"
34050 #~ msgid "Audio Filter"
34051 #~ msgstr "Filtar zvuka"
34053 #~ msgid "About the video filters"
34054 #~ msgstr "O video filtrima"
34057 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
34058 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
34059 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
34060 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34061 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34063 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
34064 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
34065 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
34066 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
34067 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
34069 #~ msgid "Controller..."
34070 #~ msgstr "Nadglednik..."
34072 #~ msgid "Equalizer..."
34073 #~ msgstr "Ujednačivač..."
34075 #~ msgid "Extended Controls..."
34076 #~ msgstr "Proširena upravljanja..."
34078 #~ msgid "Volume: %d%%"
34079 #~ msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
34082 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
34083 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
34085 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
34086 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
34088 #~ msgid "Use as Desktop Background"
34089 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
34092 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
34093 #~ "interacted with in this mode."
34095 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
34096 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
34098 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34099 #~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
34102 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34103 #~ "This feature can be disabled here."
34105 #~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
34106 #~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
34108 #~ msgid "No device connected"
34109 #~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
34112 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34114 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34115 #~ "is installed and try again."
34117 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
34119 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
34120 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
34122 #~ msgid "Screen Capture Input"
34123 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
34125 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34126 #~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
34128 #~ msgid "iSight Capture Input"
34129 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
34131 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34132 #~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
34135 #~ msgstr "1 stavka"
34137 #~ msgid "Empty Folder"
34138 #~ msgstr "Prazna mapa"
34140 #~ msgid "Default Server Port"
34141 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
34143 #~ msgid "Add controls to the video window"
34144 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
34146 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34147 #~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
34149 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34151 #~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
34154 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34155 #~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
34157 #~ msgid "Input Settings not saved"
34158 #~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
34160 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34161 #~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
34163 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34164 #~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
34166 #~ msgid " State : Playing %s"
34167 #~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
34169 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
34170 #~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
34172 #~ msgid " State : Paused %s"
34173 #~ msgstr " Stanje : Stanka %s"
34178 #~ msgid " c Switch color on/off"
34179 #~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
34181 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34182 #~ msgstr " <lijevo> Pretražiti -1%%"
34184 #~ msgid " a Volume Up"
34185 #~ msgstr " a Pojačati glasnost"
34187 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34188 #~ msgstr " D, <del> Izbrisati neku stavku"
34191 #~ msgstr "[Okviri]"
34193 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34194 #~ msgstr "[Razno]"
34196 #~ msgid " Information "
34197 #~ msgstr "Informacija"
34199 #~ msgid "No item currently playing"
34200 #~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
34203 #~ msgstr "Zapisnici"
34206 #~ msgstr "Statistike"
34208 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34209 #~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s"
34211 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34212 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
34214 #~ msgid " Playlist (By category) "
34215 #~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
34217 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34218 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
34220 #~ msgid "DVB Type:"
34221 #~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
34223 #~ msgid "Input caching:"
34224 #~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
34226 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34227 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
34231 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34232 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34233 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34234 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
34236 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34237 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34239 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
34240 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
34241 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
34242 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
34243 #~ "dogradnji.</p>\n"
34244 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
34245 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
34246 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
34247 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
34249 #~ msgid "A new version of VLC("
34250 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
34252 #~ msgid "&Extra Metadata"
34253 #~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
34255 #~ msgid "&Codec Details"
34256 #~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
34258 #~ msgid "&Statistics"
34259 #~ msgstr "&Statistike"
34262 #~ msgstr "O&čistiti"
34264 #~ msgid "Verbosity Level"
34265 #~ msgstr "Razina rječitosti"
34268 #~ msgid "Message filter"
34269 #~ msgstr "Filtar scene"
34272 #~ msgstr "&Dograditi"
34275 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34276 #~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
34279 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34280 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
34282 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34283 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
34285 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34286 #~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
34289 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34290 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
34292 #~ msgid "Sna&pshot"
34293 #~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
34296 #~ msgstr "Stup&njevanje"
34298 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34299 #~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
34301 #~ msgid "Configure podcasts..."
34302 #~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
34304 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34305 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
34308 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34309 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34311 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
34312 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
34315 #~ msgid "Skins loader demux"
34316 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
34318 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34319 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
34321 #~ msgid "Dummy interface function"
34322 #~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
34324 #~ msgid "Dummy demux function"
34325 #~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
34327 #~ msgid "Dummy decoder function"
34328 #~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
34330 #~ msgid "Dump decoder function"
34331 #~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
34333 #~ msgid "Dummy encoder function"
34334 #~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
34336 #~ msgid "Dummy audio output function"
34337 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
34339 #~ msgid "Dummy video output function"
34340 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
34342 #~ msgid "Stats video output function"
34343 #~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
34345 #~ msgid "Font Effect"
34346 #~ msgstr "Učinak fonta"
34349 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34352 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
34355 #~ msgid "Fat Outline"
34356 #~ msgstr "Podebljani oris"
34358 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34359 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
34362 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34363 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34365 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
34366 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
34369 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34370 #~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
34373 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34376 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
34383 #~ msgid "Lua Interface Module"
34384 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
34387 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34388 #~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
34391 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34392 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
34395 #~ msgstr "Poslužitelj"
34398 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34399 #~ "notifications are sent locally."
34401 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
34402 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
34404 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34405 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
34407 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34408 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
34410 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34411 #~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
34414 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34415 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34416 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34417 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34418 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34419 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34420 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34422 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
34423 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
34424 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
34425 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
34426 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
34427 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
34428 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
34429 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
34431 #~ msgid "Simple XML Parser"
34432 #~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
34434 #~ msgid "IPv4 SAP"
34435 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
34437 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34438 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
34440 #~ msgid "IPv6 SAP"
34441 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
34443 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34444 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
34446 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34447 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
34449 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34450 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
34452 #~ msgid "Use SAP cache"
34453 #~ msgstr "Koristiti međuspremnik SAP-a"
34456 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34457 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34460 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
34461 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
34462 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
34465 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34466 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34468 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
34469 #~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
34471 #~ msgid "HD1000 video output"
34472 #~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
34474 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34475 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
34477 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34479 #~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
34480 #~ "(obično je to /dev/fb0)."
34483 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34484 #~ "N770/N8xx hardware)."
34486 #~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
34487 #~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
34489 #~ msgid "Embed the overlay"
34490 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
34492 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34493 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
34496 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34497 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
34499 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34500 #~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
34502 #~ msgid "OpenGL Provider"
34503 #~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
34505 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34507 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
34509 #~ msgid "Snapshot width"
34510 #~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
34512 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34513 #~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
34515 #~ msgid "Snapshot height"
34516 #~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
34518 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34519 #~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
34522 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34525 #~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
34528 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34529 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
34531 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34533 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
34534 #~ "treba sadržavati)."
34536 #~ msgid "Snapshot output"
34537 #~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
34539 #~ msgid "SVGAlib video output"
34540 #~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
34542 #~ msgid "ID of the video output X window"
34543 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
34546 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34547 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34549 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
34550 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
34552 #~ msgid "Use shared memory"
34553 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
34555 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34557 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
34558 #~ "poslužitelja X."
34560 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34561 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
34563 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34564 #~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
34566 #~ msgid "Band separator"
34567 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
34569 #~ msgid "Enable peaks"
34570 #~ msgstr "Uključiti vrhunce"
34572 #~ msgid "Enable bands"
34573 #~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
34575 #~ msgid "Enable base"
34576 #~ msgstr "Uključiti osnovno"
34579 #~ msgid "Font size:"
34580 #~ msgstr "Veličina fonta"
34583 #~ msgid "Text alignment:"
34584 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
34587 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34589 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
34592 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34593 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
34596 #~ msgid "Default port (server mode)"
34597 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
34599 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34601 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
34604 #~ msgid "Color fun"
34605 #~ msgstr "Radost bôja"
34607 #~ msgid "Vout/Overlay"
34608 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
34611 #~ msgid "Subpicture filters"
34612 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
34614 #~ msgid "Video filters"
34615 #~ msgstr "Filtri video slike"
34617 #~ msgid "Vout filters"
34618 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
34620 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34621 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
34624 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34625 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
34628 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
34629 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
34631 #~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
34632 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
34633 #~ "biti zanemarena."
34635 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34636 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
34639 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34642 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
34643 #~ "nalazi u pozadini."
34645 #~ msgid "...when VLC is in background"
34646 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
34648 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34649 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
34652 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34653 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34655 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
34656 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
34660 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34662 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34665 #~ msgid "SessionManager"
34666 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
34668 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34669 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
34672 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34673 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34674 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34675 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34676 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34677 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34678 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34679 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34680 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34681 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34682 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34683 #~ "The default method is: key."
34685 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
34687 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
34688 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
34689 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
34690 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
34691 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
34692 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
34693 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
34694 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
34695 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
34696 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
34697 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
34698 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
34699 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
34708 #~ msgstr "Postaviti"
34711 #~ msgid "SDL video driver name"
34712 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
34714 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34715 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
34717 #~ msgid "Select the port used"
34718 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
34720 #~ msgid "Other codecs"
34721 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
34723 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34725 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
34728 #~ msgid "Random off"
34729 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
34731 #~ msgid "Advanced open..."
34732 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
34734 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34735 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
34737 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34738 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
34740 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34741 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
34743 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34744 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
34746 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34747 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
34749 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34750 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
34752 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34753 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
34755 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34756 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
34758 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34759 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
34761 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34762 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
34764 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34765 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
34767 #~ msgid "Show interface with mouse"
34768 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
34771 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34772 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34774 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
34775 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
34777 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34778 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
34781 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34782 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34783 #~ "handling support is the default value."
34785 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
34786 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
34787 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
34788 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
34790 #~ msgid "Full support"
34791 #~ msgstr "Puna podrška"
34793 #~ msgid "Fullscreen-only"
34794 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
34797 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34798 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34800 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34801 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34804 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34805 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34807 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34808 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34810 #~ msgid "Enable FPU support"
34811 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
34814 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34815 #~ "advantage of it."
34817 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
34821 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34822 #~ "output for the time being."
34824 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
34825 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
34827 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34828 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
34831 #~ msgstr "%.1f kB"
34833 #~ msgid "CD reading failed"
34834 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
34836 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34837 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
34840 #~ msgstr "prekrivajuće"
34843 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34847 #~ "external call 8\n"
34848 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34849 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34850 #~ "seek (0x40) 64\n"
34851 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34852 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34854 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
34855 #~ "metapodatci 1\n"
34858 #~ "vanjski pozivi 8\n"
34859 #~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
34860 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34861 #~ "traženje (0x40) 64\n"
34862 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34863 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34866 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34869 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
34870 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
34873 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34874 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34875 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34876 #~ "more than 25 blocks per access."
34878 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
34879 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
34880 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
34881 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
34884 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34885 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34886 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
34887 #~ " %A : The album information\n"
34888 #~ " %C : Category\n"
34889 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
34890 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34892 #~ " %M : The current MRL\n"
34893 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34894 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34895 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34896 #~ " %T : The track number\n"
34897 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34898 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34899 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34900 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34903 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
34904 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
34905 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
34906 #~ " %a : Izvođač (za album)\n"
34907 #~ " %A : Informacija o albumu\n"
34908 #~ " %C : Kategorija\n"
34909 #~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
34910 #~ " %I : CDDB ID diska\n"
34912 #~ " %M : Tekući MRL\n"
34913 #~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
34914 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
34915 #~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
34916 #~ " %T : Redni broj traga\n"
34917 #~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
34918 #~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
34919 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
34920 #~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
34924 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34925 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34926 #~ " %M : The current MRL\n"
34927 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34928 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34929 #~ " %T : The track number\n"
34930 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34931 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34932 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34935 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
34936 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
34937 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
34938 #~ " %M : Tekući MRL\n"
34939 #~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
34940 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
34941 #~ " %T : Broj traga\n"
34942 #~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
34943 #~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
34944 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
34947 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34948 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
34951 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34952 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34953 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34954 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34956 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
34957 #~ "program CD Paranoia.\n"
34958 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
34959 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
34960 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
34963 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34964 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
34966 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34967 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
34969 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34970 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
34972 #~ msgid "Additional debug"
34973 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
34975 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34976 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
34978 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34980 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
34981 #~ "podataka CDDB-a"
34983 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34984 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
34986 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34988 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
34991 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34992 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
34994 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34995 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
34997 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34998 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
35000 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
35001 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
35006 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35008 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
35009 #~ "korištenju CDDB-a"
35011 #~ msgid "CDDB lookups"
35012 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
35014 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
35016 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
35019 #~ msgid "CDDB server"
35020 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
35022 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
35023 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
35025 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
35026 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
35028 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35029 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
35031 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
35032 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
35034 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
35036 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
35039 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
35040 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
35042 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
35044 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
35045 #~ "ovog protokola HTTP"
35047 #~ msgid "CDDB server timeout"
35048 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
35050 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
35051 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
35053 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
35054 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
35056 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
35058 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
35061 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
35062 #~ "both are available"
35064 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
35065 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
35067 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
35068 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
35070 #~ msgid "Track %i"
35071 #~ msgstr "Trag %i"
35073 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35074 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
35076 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35077 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
35079 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35080 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
35082 #~ msgid "Max level"
35083 #~ msgstr "Maksimalna razina"
35085 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35086 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
35088 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35089 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
35092 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
35093 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
35095 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
35096 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
35097 #~ "drugim brojem)."
35099 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35100 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
35102 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35103 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
35106 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
35107 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
35108 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
35109 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
35110 #~ "vmem video output module."
35112 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
35113 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
35114 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
35115 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
35116 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
35117 #~ "izlazne slike vmem."
35119 #~ msgid "Tarkin decoder"
35120 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
35122 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
35123 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
35126 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
35129 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
35130 #~ "višedretvenost."
35133 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35134 #~ "possibly before an I-frame."
35136 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
35137 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
35140 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35142 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35143 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35144 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35146 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
35148 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
35149 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
35150 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
35153 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35154 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35155 #~ "quality). Range 1 to 7."
35157 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35158 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
35159 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
35162 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35163 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35164 #~ "quality). Range 1 to 6."
35166 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35167 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
35168 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
35171 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35172 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35173 #~ "quality). Range 1 to 5."
35175 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35176 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
35177 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
35179 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35180 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
35182 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35183 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
35188 #~ msgid "Act as master"
35189 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
35191 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35192 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
35194 #~ msgid "Unknown command!"
35195 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
35197 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35198 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
35201 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35202 #~ "the connection."
35204 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
35205 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
35208 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35210 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
35212 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35213 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
35215 #~ msgid "MPEG-4 V"
35216 #~ msgstr "MPEG-4 V"
35218 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35219 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
35221 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
35222 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
35224 #~ msgid "Prev Title"
35225 #~ msgstr "Prethodni naslov"
35227 #~ msgid "Next Title"
35228 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
35230 #~ msgid "Go to Title"
35231 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
35233 #~ msgid "Go to Chapter"
35234 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
35239 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35240 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
35242 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35243 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
35245 #~ msgid "Select None"
35246 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
35248 #~ msgid "Sort Reverse"
35249 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
35251 #~ msgid "Sort by Path"
35252 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
35254 #~ msgid "Randomize"
35255 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
35257 #~ msgid "Remove All"
35258 #~ msgstr "Ukloniti sve"
35269 #~ msgid "Vertical Sync"
35270 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
35272 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35273 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
35275 #~ msgid "Stay On Top"
35276 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
35278 #~ msgid "Take Screen Shot"
35279 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
35281 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
35282 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
35285 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
35286 #~ "security issues."
35288 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
35289 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
35292 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
35293 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
35294 #~ "to a modern version of Mac OS X."
35296 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
35297 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
35298 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
35300 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
35301 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
35304 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
35308 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
35312 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
35314 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
35317 #~ msgid "Download now"
35318 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
35320 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
35321 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
35323 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
35325 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
35327 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35328 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
35330 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
35331 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
35333 #~ msgid "Autoplay selected file"
35334 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
35336 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
35338 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
35340 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35341 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
35343 #~ msgid "Permissions"
35344 #~ msgstr "Dopuštenja"
35347 #~ msgstr "Vlasnik"
35349 #~ msgid "00:00:00"
35350 #~ msgstr "00:00:00"
35358 #~ msgid "Address:"
35359 #~ msgstr "Adresa:"
35362 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
35364 #~ msgid "multicast"
35365 #~ msgstr "skupno slanje"
35367 #~ msgid "Network: "
35368 #~ msgstr "Mrežne veze:"
35394 #~ msgid "Protocol:"
35395 #~ msgstr "Protokol:"
35397 #~ msgid "Transcode:"
35398 #~ msgstr "Prekodirati:"
35401 #~ msgstr "uključiti"
35409 #~ msgid "Channel:"
35416 #~ msgstr "Veličina:"
35418 #~ msgid "Frequency:"
35419 #~ msgstr "Frekvencija:"
35421 #~ msgid "Samplerate:"
35422 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
35424 #~ msgid "Quality:"
35425 #~ msgstr "Kakvoća:"
35428 #~ msgstr "Prijemnik:"
35433 #~ msgid "Decimation:"
35434 #~ msgstr "Desetkovanje:"
35446 #~ msgstr "240x192"
35449 #~ msgstr "320x240"
35479 #~ msgstr "huffyuv"
35499 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35500 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
35502 #~ msgid "Keyframe Interval:"
35503 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
35505 #~ msgid "Deinterlace:"
35506 #~ msgstr "Rasplesti:"
35509 #~ msgstr "Pristup:"
35512 #~ msgstr "Internetska adresa:"
35514 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35515 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
35517 #~ msgid "127.0.0.1"
35518 #~ msgstr "127.0.0.1"
35520 #~ msgid "localhost"
35521 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
35523 #~ msgid "localhost.localdomain"
35524 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
35526 #~ msgid "239.0.0.42"
35527 #~ msgstr "239.0.0.42"
35545 #~ msgstr "kbita/s"
35568 #~ msgid "SAP Announce:"
35569 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
35571 #~ msgid "SLP Announce:"
35572 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
35574 #~ msgid "Announce Channel:"
35575 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
35578 #~ msgstr "Očistiti"
35581 #~ msgstr "Pohraniti"
35584 #~ msgstr "Primijeniti"
35586 #~ msgid " Cancel "
35587 #~ msgstr "Poništiti"
35589 #~ msgid "Preference"
35590 #~ msgstr "Prilagodba"
35593 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
35594 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
35595 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
35597 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
35598 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
35599 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
35601 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
35602 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
35604 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
35605 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
35607 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35608 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
35610 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35611 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
35613 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
35614 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
35616 #~ msgid "Corrupted"
35617 #~ msgstr "Oštećeno"
35619 #~ msgid "Show the current item"
35620 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
35622 #~ msgid "Audio Port"
35623 #~ msgstr "Port zvuka"
35625 #~ msgid "Video Port"
35626 #~ msgstr "Port video slike"
35628 #~ msgid "Classic look"
35629 #~ msgstr "Klasični prikaz"
35631 #~ msgid "Complete look with information area"
35632 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
35634 #~ msgid "Select play mode"
35635 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
35637 #~ msgid "Alignment:"
35638 #~ msgstr "Usmjerenje:"
35640 #~ msgid "Default volume"
35641 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
35643 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
35644 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
35646 #~ msgid "Save volume on exit"
35647 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
35650 #~ msgstr "last.fm"
35652 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35653 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
35655 #~ msgid "Disc Devices"
35656 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
35658 #~ msgid "Server default port"
35659 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
35661 #~ msgid "Post-Processing quality"
35662 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
35664 #~ msgid "Repair AVI files"
35665 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
35669 #~ "(WinCE interface)\n"
35673 #~ "(sučelje WinCE)\n"
35677 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35680 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
35683 #~ msgid "Compiled by "
35684 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
35687 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35688 #~ "http://www.videolan.org/"
35690 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35691 #~ "http://www.videolan.org/"
35694 #~ msgstr "Otvoriti:"
35697 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
35700 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
35701 #~ "predodređenih ciljeva:"
35703 #~ msgid "Choose directory"
35704 #~ msgstr "Odaberite mapu"
35707 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
35710 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
35713 #~ msgid "WinCE interface"
35714 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
35716 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
35717 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
35719 #~ msgid "Dummy access function"
35720 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
35722 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
35723 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
35725 #~ msgid "Old playlist export"
35726 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
35728 #~ msgid "HAL devices detection"
35729 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
35731 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
35732 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
35735 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
35736 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
35738 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
35739 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
35740 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
35742 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
35743 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
35745 #~ msgid "Mac Text renderer"
35746 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
35748 #~ msgid "Quartz font renderer"
35749 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
35751 #~ msgid "C module that does nothing"
35752 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
35754 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35755 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
35757 #~ msgid "Les Guignols"
35758 #~ msgstr "Les Guignols"
35761 #~ msgstr "Canal +"
35763 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35764 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
35766 #~ msgid "Shoutcast TV"
35767 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
35769 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35770 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
35772 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35773 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
35775 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
35776 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
35778 #~ msgid "Filter mode"
35779 #~ msgstr "Način rada filtra"
35781 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
35782 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
35787 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35788 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
35791 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
35792 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
35794 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
35795 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
35797 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
35798 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
35800 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
35801 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
35803 #~ msgid "video-filter-event"
35804 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
35806 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
35807 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
35810 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
35811 #~ "misalignment due to autoratio control)"
35813 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
35814 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
35816 #~ msgid "Xinerama option"
35817 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
35819 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
35820 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
35822 #~ msgid "Embedded Windows video"
35823 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
35825 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35826 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
35828 #~ msgid "DirectX video output"
35829 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
35831 #~ msgid "QT Embedded display"
35832 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
35835 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35836 #~ "the DISPLAY environment variable."
35838 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
35839 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
35842 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
35843 #~ "has its drawbacks.\n"
35844 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
35845 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
35846 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
35847 #~ "show on top of the video."
35849 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
35850 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
35851 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
35852 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
35853 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
35854 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
35855 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
35857 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35858 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
35861 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
35862 #~ "screen, 1 for the second."
35864 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
35865 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
35867 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
35868 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
35871 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
35872 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
35874 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
35875 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
35878 #~ msgid "XVimage chroma format"
35879 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
35882 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35883 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35885 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
35886 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
35889 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
35890 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
35892 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
35893 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
35896 #~ msgid "X11 display name"
35897 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
35900 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35901 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35903 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
35904 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
35906 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35908 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
35911 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
35912 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
35914 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
35915 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
35917 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35918 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
35920 #~ msgid "XVMC extension video output"
35921 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
35926 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35927 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
35929 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
35930 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
35932 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35933 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
35935 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
35936 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
35939 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
35940 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
35942 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
35943 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
35945 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
35946 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
35948 #~ msgid "Thanks for your report!"
35949 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
35952 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
35953 #~ "originalbitrate."
35955 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
35956 #~ "izvorne stope protoka."
35958 #~ msgid "Shaping delay"
35959 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
35961 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35962 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
35964 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
35965 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
35967 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35968 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
35970 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35971 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
35973 #~ msgid "Transrate"
35974 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
35976 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
35977 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
35979 #~ msgid "Open Subtitles"
35980 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"