]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
macosx: CAS: remove duplicated code
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 # Lorenzo Porta <adamantio17@outlook.com>, 2013
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006,2008-2013
10 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 07:46+0000\n"
17 "Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:922
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
34 "legge.\n"
35 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
36 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
37 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferenze di VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaccia"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfacce principali"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfacce di controllo"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni audio generali"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtri"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Visualizzazioni audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Moduli d'uscita"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Varie"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 msgid "Video"
155 msgstr "Video"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Impostazioni video"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Impostazioni video generali"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Sottotitoli / OSD"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
182 "sovrapposte\"."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ingresso / Codificatori"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
202 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
203 "cache."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtri di flusso"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demuxer"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Codificatore video"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
233 "+audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Codificatore audio"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Uscita del flusso"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
271 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
272 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
273 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
274 "RTP/RTSP).\n"
275 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
276 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Muxer"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
294 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
295 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "essere fatto.\n"
297 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Moduli di accesso"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
311 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
313 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
327 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
328 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
329 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flusso sout"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:165
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
354 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Scaletta"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
369 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
370 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Rilevamento servizi"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
386 "elementi alla scaletta."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzate"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Impostazioni avanzate"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
402 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 msgid "Network"
405 msgstr "Rete"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr ""
410 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
414 msgstr ""
415 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
416 "sottotitoli"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "Dialog providers can be configured here."
420 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid ""
424 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
425 "example by setting the subtitle type or file name."
426 msgstr ""
427 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
428 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
429 "file."
430
431 #: include/vlc_interface.h:134
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
439 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
440 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Apri file..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Apr&i cartella..."
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Apri ca&rtella..."
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleziona cartella"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleziona cartella"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informazioni media"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informazioni &codificatore"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Messaggi"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Salta al pun&to specificato"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configurazione &VLM"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "Inform&azioni"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Riproduci"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Rimuovi selezionati"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informazioni..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crea cartella..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crea cartella..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Trasmissione..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Salva..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Ripeti tutto"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Ripeti un elemento"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Casuale"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Casuale disattivato"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Aggiungi file..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Aggiungi cartella..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Aggiungi cartella..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Salva scaletta su &file..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Cerca"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Onde"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
621 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
622 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
623 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
624 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
625 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
626 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
628 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
629 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
630 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
631 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
632 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
633 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
635 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
636 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
637 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
639 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
640 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
641 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
642 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
643 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
644 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
645 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
646 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
647 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:247
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:248
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
657
658 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
659 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Disabilita"
663
664 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Spettrometro"
667
668 #: src/audio_output/output.c:226
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Oscilloscopio"
671
672 #: src/audio_output/output.c:229
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Spettro"
675
676 #: src/audio_output/output.c:232
677 msgid "Vu meter"
678 msgstr "Vu meter"
679
680 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Equalizzatore"
684
685 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtri audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:290
690 msgid "Replay gain"
691 msgstr "Guadagno di riproduzione"
692
693 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Modalità audio stereo"
697
698 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
701
702 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Stereo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
710 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
721 msgid "Left"
722 msgstr "Sinistra"
723
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
734 msgid "Right"
735 msgstr "Destra"
736
737 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stereo inverso"
740
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
747 msgid "Automatic"
748 msgstr "Automatico"
749
750 #: src/config/file.c:458
751 msgid "boolean"
752 msgstr "booleana"
753
754 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
755 msgid "integer"
756 msgstr "intero"
757
758 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
759 msgid "float"
760 msgstr "virgola mobile"
761
762 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
763 msgid "string"
764 msgstr "stringa"
765
766 #: src/config/help.c:127
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
769
770 #: src/config/help.c:131
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
807 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
808 "nella scaletta.\n"
809 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
810 "\n"
811 "Stili delle opzioni:\n"
812 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
813 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
814 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
815 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
816 "\n"
817 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
818 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
819 "capitolo]]]\n"
820 "  [:opzione=valore ...]\n"
821 "\n"
822 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
823 "specifiche MRL.\n"
824 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
825 "\n"
826 "Sintassi URL:\n"
827 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
828 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
829 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
830 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
831 "  screen://                           Cattura schermata\n"
832 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
833 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
834 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
835 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
836 "associata>]]\n"
837 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
838 "trasmissione\n"
839 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
840 "scaletta per un tempo determinato\n"
841 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
842 "\n"
843
844 #: src/config/help.c:514
845 msgid " (default enabled)"
846 msgstr " (predefinito abilitato)"
847
848 #: src/config/help.c:515
849 msgid " (default disabled)"
850 msgstr " (predefinito disabilitato)"
851
852 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
853 #: src/config/help.c:692
854 msgid "Note:"
855 msgstr "Nota:"
856
857 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 msgstr ""
860 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
861
862 #: src/config/help.c:694
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] ""
868 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
869 msgstr[1] ""
870 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
871
872 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
873 msgid ""
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "modules."
876 msgstr ""
877 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
878 "elencare i moduli disponibili."
879
880 #: src/config/help.c:790
881 #, c-format
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
884
885 #: src/config/help.c:792
886 #, c-format
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
889
890 #: src/config/help.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilatore: %s\n"
894
895 #: src/config/help.c:827
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
902
903 #: src/config/help.c:841
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
910
911 #: src/config/keys.c:56
912 msgid "Backspace"
913 msgstr "Backspace"
914
915 #: src/config/keys.c:57
916 msgid "Brightness Down"
917 msgstr "Riduci luminosità"
918
919 #: src/config/keys.c:58
920 msgid "Brightness Up"
921 msgstr "Aumenta luminosità"
922
923 #: src/config/keys.c:59
924 msgid "Browser Back"
925 msgstr "Browser Indietro"
926
927 #: src/config/keys.c:60
928 msgid "Browser Favorites"
929 msgstr "Browser Preferiti"
930
931 #: src/config/keys.c:61
932 msgid "Browser Forward"
933 msgstr "Browser Avanti"
934
935 #: src/config/keys.c:62
936 msgid "Browser Home"
937 msgstr "Browser Home"
938
939 #: src/config/keys.c:63
940 msgid "Browser Refresh"
941 msgstr "Browser Aggiorna"
942
943 #: src/config/keys.c:64
944 msgid "Browser Search"
945 msgstr "Browser Cerca"
946
947 #: src/config/keys.c:65
948 msgid "Browser Stop"
949 msgstr "Browser Ferma"
950
951 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
952 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
953 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
955 msgid "Delete"
956 msgstr "Elimina"
957
958 #: src/config/keys.c:67
959 msgid "Down"
960 msgstr "Giù"
961
962 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
963 msgid "End"
964 msgstr "Fine"
965
966 #: src/config/keys.c:69
967 msgid "Enter"
968 msgstr "Invio"
969
970 #: src/config/keys.c:70
971 msgid "Esc"
972 msgstr "Esc"
973
974 #: src/config/keys.c:71
975 msgid "F1"
976 msgstr "F1"
977
978 #: src/config/keys.c:72
979 msgid "F10"
980 msgstr "F10"
981
982 #: src/config/keys.c:73
983 msgid "F11"
984 msgstr "F11"
985
986 #: src/config/keys.c:74
987 msgid "F12"
988 msgstr "F12"
989
990 #: src/config/keys.c:75
991 msgid "F2"
992 msgstr "F2"
993
994 #: src/config/keys.c:76
995 msgid "F3"
996 msgstr "F3"
997
998 #: src/config/keys.c:77
999 msgid "F4"
1000 msgstr "F4"
1001
1002 #: src/config/keys.c:78
1003 msgid "F5"
1004 msgstr "F5"
1005
1006 #: src/config/keys.c:79
1007 msgid "F6"
1008 msgstr "F6"
1009
1010 #: src/config/keys.c:80
1011 msgid "F7"
1012 msgstr "F7"
1013
1014 #: src/config/keys.c:81
1015 msgid "F8"
1016 msgstr "F8"
1017
1018 #: src/config/keys.c:82
1019 msgid "F9"
1020 msgstr "F9"
1021
1022 #: src/config/keys.c:83
1023 msgid "Home"
1024 msgstr "Home"
1025
1026 #: src/config/keys.c:84
1027 msgid "Insert"
1028 msgstr "Insert"
1029
1030 #: src/config/keys.c:86
1031 msgid "Media Angle"
1032 msgstr "Media Angolo"
1033
1034 #: src/config/keys.c:87
1035 msgid "Media Audio Track"
1036 msgstr "Media Traccia audio"
1037
1038 #: src/config/keys.c:88
1039 msgid "Media Forward"
1040 msgstr "Media Avanti"
1041
1042 #: src/config/keys.c:89
1043 msgid "Media Menu"
1044 msgstr "Media Menu"
1045
1046 #: src/config/keys.c:90
1047 msgid "Media Next Frame"
1048 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1049
1050 #: src/config/keys.c:91
1051 msgid "Media Next Track"
1052 msgstr "Media Traccia successiva"
1053
1054 #: src/config/keys.c:92
1055 msgid "Media Play Pause"
1056 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1057
1058 #: src/config/keys.c:93
1059 msgid "Media Prev Frame"
1060 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1061
1062 #: src/config/keys.c:94
1063 msgid "Media Prev Track"
1064 msgstr "Media Traccia precedente"
1065
1066 #: src/config/keys.c:95
1067 msgid "Media Record"
1068 msgstr "Media Registra"
1069
1070 #: src/config/keys.c:96
1071 msgid "Media Repeat"
1072 msgstr "Media Ripeti"
1073
1074 #: src/config/keys.c:97
1075 msgid "Media Rewind"
1076 msgstr "Media Riavvolgi"
1077
1078 #: src/config/keys.c:98
1079 msgid "Media Select"
1080 msgstr "Media Seleziona"
1081
1082 #: src/config/keys.c:99
1083 msgid "Media Shuffle"
1084 msgstr "Media Mescola"
1085
1086 #: src/config/keys.c:100
1087 msgid "Media Stop"
1088 msgstr "Media Ferma"
1089
1090 #: src/config/keys.c:101
1091 msgid "Media Subtitle"
1092 msgstr "Media Sottotitoli"
1093
1094 #: src/config/keys.c:102
1095 msgid "Media Time"
1096 msgstr "Media Tempo"
1097
1098 #: src/config/keys.c:103
1099 msgid "Media View"
1100 msgstr "Media Visualizza"
1101
1102 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1103 msgid "Menu"
1104 msgstr "Menu"
1105
1106 #: src/config/keys.c:105
1107 msgid "Mouse Wheel Down"
1108 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1109
1110 #: src/config/keys.c:106
1111 msgid "Mouse Wheel Left"
1112 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1113
1114 #: src/config/keys.c:107
1115 msgid "Mouse Wheel Right"
1116 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1117
1118 #: src/config/keys.c:108
1119 msgid "Mouse Wheel Up"
1120 msgstr "Rotella del mouse Su"
1121
1122 #: src/config/keys.c:109
1123 msgid "Page Down"
1124 msgstr "Pag Giù"
1125
1126 #: src/config/keys.c:110
1127 msgid "Page Up"
1128 msgstr "Pag Su"
1129
1130 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1131 msgid "Space"
1132 msgstr "Spazio"
1133
1134 #: src/config/keys.c:113
1135 msgid "Tab"
1136 msgstr "Tab"
1137
1138 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1140 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1141 msgid "Unset"
1142 msgstr "Rimuovi"
1143
1144 #: src/config/keys.c:115
1145 msgid "Up"
1146 msgstr "Su"
1147
1148 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1149 msgid "Volume Down"
1150 msgstr "Abbassa volume"
1151
1152 #: src/config/keys.c:117
1153 msgid "Volume Mute"
1154 msgstr " Volume Silenzio"
1155
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1157 msgid "Volume Up"
1158 msgstr "Alza volume"
1159
1160 #: src/config/keys.c:119
1161 msgid "Zoom In"
1162 msgstr "Ingrandisci"
1163
1164 #: src/config/keys.c:120
1165 msgid "Zoom Out"
1166 msgstr "Rimpicciolisci"
1167
1168 #: src/config/keys.c:248
1169 msgid "Ctrl+"
1170 msgstr "Ctrl+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:249
1173 msgid "Alt+"
1174 msgstr "Alt+"
1175
1176 #: src/config/keys.c:250
1177 msgid "Shift+"
1178 msgstr "Maiusc+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:251
1181 msgid "Meta+"
1182 msgstr "Meta+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:252
1185 msgid "Command+"
1186 msgstr "Command+"
1187
1188 #: src/input/control.c:226
1189 #, c-format
1190 msgid "Bookmark %i"
1191 msgstr "Segnalibro %i"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:267
1194 msgid "packetizer"
1195 msgstr "Generatore di pacchetti"
1196
1197 #: src/input/decoder.c:267
1198 msgid "decoder"
1199 msgstr "decodificatore"
1200
1201 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1205 #: modules/stream_out/es.c:377
1206 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1207 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1208
1209 #: src/input/decoder.c:277
1210 #, c-format
1211 msgid "VLC could not open the %s module."
1212 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1213
1214 #: src/input/decoder.c:468
1215 msgid "VLC could not open the decoder module."
1216 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1217
1218 #: src/input/decoder.c:723
1219 msgid "No suitable decoder module"
1220 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:724
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1226 "there is no way for you to fix this."
1227 msgstr ""
1228 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1229 "modo di risolvere il problema."
1230
1231 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1232 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1234 msgid "Track"
1235 msgstr "Traccia"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1133
1238 #, c-format
1239 msgid "%s [%s %d]"
1240 msgstr "%s [%s %d]"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1243 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1245 msgid "Program"
1246 msgstr "Programma"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1249 msgid "Scrambled"
1250 msgstr "Disturbato"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1336
1253 msgid "Yes"
1254 msgstr "Sì"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:1989
1257 #, c-format
1258 msgid "Closed captions %u"
1259 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2840
1262 #, c-format
1263 msgid "Stream %d"
1264 msgstr "Diffusione %d"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1267 msgid "Subtitle"
1268 msgstr "Sottotitoli"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1271 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1272 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1273 msgid "Type"
1274 msgstr "Tipo"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2867
1277 msgid "Original ID"
1278 msgstr "ID originale"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 msgid "Codec"
1286 msgstr "Codifica"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1290 msgid "Language"
1291 msgstr "Lingua"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1296 msgid "Description"
1297 msgstr "Descrizione"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1300 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1301 msgid "Channels"
1302 msgstr "Canali"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1305 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1306 msgid "Sample rate"
1307 msgstr "Campionamento"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2899
1310 #, c-format
1311 msgid "%u Hz"
1312 msgstr "%u Hz"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2909
1315 msgid "Bits per sample"
1316 msgstr "Bit per campione"
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1319 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1323 msgid "Bitrate"
1324 msgstr "Bitrate"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2914
1327 #, c-format
1328 msgid "%u kb/s"
1329 msgstr "%u kb/s"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2926
1332 msgid "Track replay gain"
1333 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2928
1336 msgid "Album replay gain"
1337 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2929
1340 #, c-format
1341 msgid "%.2f dB"
1342 msgstr "%.2f dB"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1346 msgid "Resolution"
1347 msgstr "Risoluzione"
1348
1349 #: src/input/es_out.c:2943
1350 msgid "Display resolution"
1351 msgstr "Risoluzione video"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1354 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1355 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1356 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1357 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1358 msgid "Frame rate"
1359 msgstr "Immagini al secondo"
1360
1361 #: src/input/es_out.c:2964
1362 msgid "Decoded format"
1363 msgstr "Formato decodificato"
1364
1365 #: src/input/input.c:2426
1366 msgid "Your input can't be opened"
1367 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1368
1369 #: src/input/input.c:2427
1370 #, c-format
1371 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1372 msgstr ""
1373 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1374 "dettagli."
1375
1376 #: src/input/input.c:2548
1377 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1378 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1379
1380 #: src/input/input.c:2549
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 msgstr ""
1385 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1386 "i dettagli."
1387
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Titolo"
1397
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Artista"
1402
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Genere"
1407
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Copyright"
1411
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Album"
1416
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Numero traccia"
1420
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Valutazione"
1424
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Data"
1428
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Impostazione"
1432
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1437
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "In riproduzione"
1441
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Editore"
1446
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Codificato da"
1450
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL copertine"
1454
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "ID Traccia "
1458
1459 #: src/input/var.c:158
1460 msgid "Bookmark"
1461 msgstr "Segnalibro"
1462
1463 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1464 msgid "Programs"
1465 msgstr "Programmi"
1466
1467 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1469 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1470 msgid "Chapter"
1471 msgstr "Capitolo"
1472
1473 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1474 msgid "Navigation"
1475 msgstr "Navigazione"
1476
1477 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1479 msgid "Video Track"
1480 msgstr "Traccia video"
1481
1482 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1484 msgid "Audio Track"
1485 msgstr "Traccia audio"
1486
1487 #: src/input/var.c:210
1488 msgid "Subtitle Track"
1489 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1490
1491 #: src/input/var.c:273
1492 msgid "Next title"
1493 msgstr "Titolo successivo"
1494
1495 #: src/input/var.c:278
1496 msgid "Previous title"
1497 msgstr "Titolo precedente"
1498
1499 #: src/input/var.c:312
1500 #, c-format
1501 msgid "Title %i%s"
1502 msgstr "Titolo %i%s"
1503
1504 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1505 #, c-format
1506 msgid "Chapter %i"
1507 msgstr "Capitolo %i"
1508
1509 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1510 msgid "Next chapter"
1511 msgstr "Capitolo Successivo"
1512
1513 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1514 msgid "Previous chapter"
1515 msgstr "Capitolo precedente"
1516
1517 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1518 #, c-format
1519 msgid "Media: %s"
1520 msgstr "Media: %s"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1524 msgid "Add Interface"
1525 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1526
1527 #: src/interface/interface.c:88
1528 msgid "Console"
1529 msgstr "Controllo"
1530
1531 #: src/interface/interface.c:92
1532 msgid "Telnet"
1533 msgstr "Telnet"
1534
1535 #: src/interface/interface.c:95
1536 msgid "Web"
1537 msgstr "Web"
1538
1539 #: src/interface/interface.c:98
1540 msgid "Debug logging"
1541 msgstr "Registrazione log di debug"
1542
1543 #: src/interface/interface.c:101
1544 msgid "Mouse Gestures"
1545 msgstr "Movimenti del mouse"
1546
1547 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1548 #: src/libvlc.c:191
1549 msgid "C"
1550 msgstr "it"
1551
1552 #: src/libvlc.c:611
1553 msgid ""
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1555 "interface."
1556 msgstr ""
1557 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1558 "vlc senza interfaccia."
1559
1560 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1561 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1562 msgid "Zoom"
1563 msgstr "Zoom"
1564
1565 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1566 msgid "1:4 Quarter"
1567 msgstr "1:4 Quarto"
1568
1569 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1570 msgid "1:2 Half"
1571 msgstr "1:2 Metà"
1572
1573 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1574 msgid "1:1 Original"
1575 msgstr "1:1 Originale"
1576
1577 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1578 msgid "2:1 Double"
1579 msgstr "2:1 Doppio"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:64
1582 msgid ""
1583 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1584 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1585 "related options."
1586 msgstr ""
1587 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1588 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1589 "supplementari e definire diverse opzioni."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:68
1592 msgid "Interface module"
1593 msgstr "Modulo di interfaccia"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:70
1596 msgid ""
1597 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best module available."
1599 msgstr ""
1600 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1601 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1604 msgid "Extra interface modules"
1605 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:76
1608 msgid ""
1609 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1610 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1611 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1612 "\", \"gestures\" ...)"
1613 msgstr ""
1614 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1615 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1616 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1617 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:83
1620 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1621 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:85
1624 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1625 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:87
1628 msgid ""
1629 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1630 "1=warnings, 2=debug)."
1631 msgstr ""
1632 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1633 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:90
1636 msgid "Be quiet"
1637 msgstr "Silenzioso"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:92
1640 msgid "Turn off all warning and information messages."
1641 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:94
1644 msgid "Default stream"
1645 msgstr "Flusso predefinito"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:96
1648 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1649 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:98
1652 msgid "Color messages"
1653 msgstr "Messaggi colorati"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:100
1656 msgid ""
1657 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1658 "needs Linux color support for this to work."
1659 msgstr ""
1660 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1661 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:103
1664 msgid "Show advanced options"
1665 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:105
1668 msgid ""
1669 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1670 "available options, including those that most users should never touch."
1671 msgstr ""
1672 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1673 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1674 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:109
1677 msgid "Interface interaction"
1678 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:111
1681 msgid ""
1682 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1683 "user input is required."
1684 msgstr ""
1685 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1686 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:121
1689 msgid ""
1690 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1691 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1692 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1693 "the \"audio filters\" modules section."
1694 msgstr ""
1695 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1696 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1697 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1698 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1699 "audio\"."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:127
1702 msgid "Audio output module"
1703 msgstr "Modulo uscita audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:129
1706 msgid ""
1707 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1709 msgstr ""
1710 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1711 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1714 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1715 msgid "Enable audio"
1716 msgstr "Abilita audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:135
1719 msgid ""
1720 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1721 "not take place, thus saving some processing power."
1722 msgstr ""
1723 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1724 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1725 "potenza di calcolo."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:138
1728 msgid "Audio gain"
1729 msgstr "Guadagno audio"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:140
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:142
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr ""
1742 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgid "Remember the audio volume"
1746 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:149
1749 msgid ""
1750 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 msgstr ""
1752 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1753 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:152
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:154
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1765 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:157
1768 msgid "Audio resampler"
1769 msgstr "Ricampionatore audio"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:159
1772 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1773 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:162
1776 msgid ""
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "played)."
1780 msgstr ""
1781 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1782 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1783 "flusso audio)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1787 msgid "Use S/PDIF when available"
1788 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:168
1791 msgid ""
1792 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1793 "audio stream being played."
1794 msgstr ""
1795 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1796 "e dal flusso audio."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1799 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1800 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:173
1803 msgid ""
1804 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1805 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1806 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1807 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1811 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1813 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1815 msgid "Auto"
1816 msgstr "Auto"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1820 msgid "On"
1821 msgstr "Attivo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 msgid "Off"
1828 msgstr "Inattivo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:182
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:194
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr ""
1837 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:199
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:203
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:205
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:207
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:209
1856 msgid ""
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1859 msgstr ""
1860 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1861 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:212
1864 msgid "Default replay gain"
1865 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:214
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 msgstr ""
1870 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1871 "di riproduzione"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:216
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Protezione di picco"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:218
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Enable time stretching audio"
1883 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid ""
1887 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1888 "audio pitch"
1889 msgstr ""
1890 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1891 "tonalità"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1894 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1895 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1897 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1899 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1901 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 msgid "None"
1904 msgstr "Nessuno"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:238
1907 msgid ""
1908 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1909 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1910 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1911 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1912 "options."
1913 msgstr ""
1914 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1915 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1916 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1917 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1918 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:244
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Modulo uscita video"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:246
1925 msgid ""
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1928 msgstr ""
1929 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1930 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Abilita video"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:251
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1943 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1944 "potenza di calcolo."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Ampiezza video"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:256
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1959 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Altezza video"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:261
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1974 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:264
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Coordinata X del video"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:266
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1986 "finestra video (coordinata X)."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:269
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Coordinata Y del video"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:271
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1998 "finestra video (coordinata Y)."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:274
2001 msgid "Video title"
2002 msgstr "Titolo video"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:276
2005 msgid ""
2006 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2007 "interface)."
2008 msgstr ""
2009 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2010 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:279
2013 msgid "Video alignment"
2014 msgstr "Allineamento video"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:281
2017 msgid ""
2018 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2019 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2020 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2021 msgstr ""
2022 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2023 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2024 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2025 "6=4+2 significa alto-destra)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173
2035 msgid "Center"
2036 msgstr "Centro"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2046 msgid "Top"
2047 msgstr "Alto"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2053 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2054 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Basso"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "In alto a sinistra"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "In alto a destra"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "In basso a sinistra"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2089 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2090 #: modules/video_filter/rss.c:174
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "In basso a destra"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:289
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Ingrandimento video"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:291
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:293
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:295
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2112 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:298
2115 msgid "Embedded video"
2116 msgstr "Video integrato"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:300
2119 msgid "Embed the video output in the main interface."
2120 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:302
2123 msgid "Fullscreen video output"
2124 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:304
2127 msgid "Start video in fullscreen mode"
2128 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:306
2131 msgid "Overlay video output"
2132 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:308
2135 msgid ""
2136 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2137 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Sempre in primo piano"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:313
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:315
2150 msgid "Enable wallpaper mode "
2151 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2154 msgid ""
2155 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2156 msgstr ""
2157 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2158 "schermo."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:320
2161 msgid "Show media title on video"
2162 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:322
2165 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2166 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:324
2169 msgid "Show video title for x milliseconds"
2170 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:326
2173 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 msgstr ""
2175 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2176 "(5 sec.)"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:328
2179 msgid "Position of video title"
2180 msgstr "Posizione del titolo del video"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:330
2183 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 msgstr ""
2185 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2186 "centro)."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:332
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:335
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2197 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2202 msgid "Deinterlace"
2203 msgstr "Deinterlacciamento"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2209 msgid "Deinterlace mode"
2210 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:350
2213 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2214 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Discard"
2218 msgstr "Annulla"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 msgid "Blend"
2223 msgstr "Blend"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 msgid "Mean"
2227 msgstr "Media"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Bob"
2231 msgstr "Bob"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Linear"
2235 msgstr "Lineare"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Phosphor"
2239 msgstr "Fosforo"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2243 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:367
2246 msgid "Disable screensaver"
2247 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:368
2250 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2251 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:370
2254 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2255 msgstr ""
2256 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:371
2259 msgid ""
2260 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2261 "computer being suspended because of inactivity."
2262 msgstr ""
2263 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2264 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2265 "inattività."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Decorazioni della finestra"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:376
2273 msgid ""
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2276 msgstr ""
2277 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2278 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:379
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Modulo splitter video"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:381
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:383
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Modulo filtro video"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:385
2293 msgid ""
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2296 msgstr ""
2297 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2298 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:389
2301 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2302 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:391
2305 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2306 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2309 msgid "Video snapshot file prefix"
2310 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:397
2313 msgid "Video snapshot format"
2314 msgstr "Formato delle schermate video"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:399
2317 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2318 msgstr ""
2319 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2320 "video"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:401
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:403
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr ""
2329 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2330 "schermo."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:405
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:407
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2340 "schermate"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:409
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Larghezza della schermata video"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:411
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2352 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2353 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:415
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altezza della schermata video"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:417
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2366 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2367 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:421
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Ritaglio video"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:423
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:427
2380 msgid "Source aspect ratio"
2381 msgstr "Formato immagine sorgente"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:429
2384 msgid ""
2385 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2386 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2387 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2388 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2390 msgstr ""
2391 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2392 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2393 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2394 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2395 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2396 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:436
2399 msgid "Video Auto Scaling"
2400 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:438
2403 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2404 msgstr ""
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:440
2407 msgid "Video scaling factor"
2408 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:442
2411 msgid ""
2412 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2413 "Default value is 1.0 (original video size)."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:445
2417 msgid "Custom crop ratios list"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:447
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "crop ratios list."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:450
2427 msgid "Custom aspect ratios list"
2428 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:452
2431 msgid ""
2432 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2433 "aspect ratio list."
2434 msgstr ""
2435 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2436 "proporzioni dell'interfaccia."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:455
2439 msgid "Fix HDTV height"
2440 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:457
2443 msgid ""
2444 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2445 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2446 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2447 msgstr ""
2448 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2449 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2450 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2451 "che richiede 1088 righe."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:462
2454 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2455 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:464
2458 msgid ""
2459 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2460 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2461 "order to keep proportions."
2462 msgstr ""
2463 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2464 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2465 "mantenere le proporzioni."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2468 msgid "Skip frames"
2469 msgstr "Salta fotogrammi"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:470
2472 msgid ""
2473 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2474 "computer is not powerful enough"
2475 msgstr ""
2476 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2477 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2478 "potente."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:473
2481 msgid "Drop late frames"
2482 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:475
2485 msgid ""
2486 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2487 "intended display date)."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:478
2491 msgid "Quiet synchro"
2492 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:480
2495 msgid ""
2496 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2497 "synchronization mechanism."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:483
2501 msgid "Key press events"
2502 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:485
2505 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2506 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2509 msgid "Mouse events"
2510 msgstr "Eventi del mouse"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:489
2513 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2514 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:497
2517 msgid ""
2518 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2519 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2520 "channel."
2521 msgstr ""
2522 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2523 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2524 "rete o il canale dei sottotitoli."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid "File caching (ms)"
2528 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:503
2531 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2532 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:505
2535 msgid "Live capture caching (ms)"
2536 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:507
2539 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2540 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:509
2543 msgid "Disc caching (ms)"
2544 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:511
2547 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2548 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:513
2551 msgid "Network caching (ms)"
2552 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:515
2555 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2556 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:517
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:519
2563 msgid ""
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "to 10000."
2566 msgstr ""
2567 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2568 "è bene impostare questo valore a 10000."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:522
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:524
2575 msgid ""
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:528
2581 msgid "Clock jitter"
2582 msgstr "Jitter dell'orologio"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:530
2585 msgid ""
2586 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2587 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:533
2591 msgid "Network synchronisation"
2592 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:534
2595 msgid ""
2596 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2597 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2598 msgstr ""
2599 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2600 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2601 "rete."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2604 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2607 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2613 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2614 msgid "Default"
2615 msgstr "Predefinito"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2620 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2621 msgid "Enable"
2622 msgstr "Abilita"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:542
2625 msgid "MTU of the network interface"
2626 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:544
2629 msgid ""
2630 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2631 "over the network (in bytes)."
2632 msgstr ""
2633 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2634 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2637 msgid "Hop limit (TTL)"
2638 msgstr "Limite hop (TTL)"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2641 msgid ""
2642 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2643 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2644 "in default)."
2645 msgstr ""
2646 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2647 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2648 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:555
2651 msgid "Multicast output interface"
2652 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:557
2655 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:559
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "DiffServ Code Point"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:560
2663 msgid ""
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:566
2669 msgid ""
2670 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2671 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2675 msgid ""
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2682 msgid "Audio track"
2683 msgstr "Traccia audio"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:580
2686 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2687 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2690 msgid "Subtitle track"
2691 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:585
2694 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr ""
2696 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2699 msgid "Audio language"
2700 msgstr "Lingua dell'audio"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:590
2703 msgid ""
2704 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2705 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2706 "language)."
2707 msgstr ""
2708 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2709 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2710 "ripiego su un'altra lingua)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:593
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:595
2717 msgid ""
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 msgstr ""
2721 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2722 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2723 "come ripiego)."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:599
2726 msgid "Audio track ID"
2727 msgstr "ID traccia audio"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:601
2730 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2731 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:603
2734 msgid "Subtitle track ID"
2735 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:605
2738 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2739 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:607
2742 msgid "Preferred video resolution"
2743 msgstr "Risoluzione video preferita"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:609
2746 msgid ""
2747 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2748 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2749 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2750 "higher resolutions."
2751 msgstr ""
2752 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2753 "risoluzione si avvicina (ma non supera) a questa impostazione, in numero di "
2754 "righe. Utilizza questa opzione se non hai abbastanza potenza della CPU o "
2755 "ampiezza di banda di rete per riprodurre risoluzioni più elevate."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Migliore disponibile"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Full HD (1080p)"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "HD (720p)"
2767 msgstr "HD (720p)"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:617
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:618
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:621
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:623
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2790 msgid "Start time"
2791 msgstr "Ora di inizio"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:627
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2798 msgid "Stop time"
2799 msgstr "Ora di fine"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:633
2806 msgid "Run time"
2807 msgstr "Tempo di esecuzione"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:635
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:637
2814 msgid "Fast seek"
2815 msgstr "Posizionamento veloce"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:639
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:641
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Velocità di riproduzione"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:643
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:645
2830 msgid "Input list"
2831 msgstr "Elenco ingressi"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:647
2834 msgid ""
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2837 msgstr ""
2838 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2839 "concatenati dopo quello normale."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2846 msgid ""
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2849 "inputs."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:656
2853 msgid "Bookmarks list for a stream"
2854 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:658
2857 msgid ""
2858 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2859 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2860 "{...}\""
2861 msgstr ""
2862 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2863 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2864 "byte-offset},{...}\""
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2868 msgid "Record directory or filename"
2869 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2872 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2873 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:666
2876 msgid "Prefer native stream recording"
2877 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:668
2880 msgid ""
2881 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2882 "output module"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Cartella del timeshift"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Granularità del timeshift"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2903 "memorizzare i flussi del timeshift."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2917 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2918 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2919 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:688
2922 msgid ""
2923 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2924 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2925 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2926 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2927 msgstr ""
2928 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2929 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2930 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2931 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2932 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2944 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr ""
2966 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2967 "Display)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2974 msgid ""
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "instance."
2977 msgstr ""
2978 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
2979 "esempio svg."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2986 msgid ""
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:722
3002 msgid "Autodetect subtitle files"
3003 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:724
3006 msgid ""
3007 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3008 "(based on the filename of the movie)."
3009 msgstr ""
3010 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3011 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:727
3014 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3015 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:729
3018 msgid ""
3019 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3020 "Options are:\n"
3021 "0 = no subtitles autodetected\n"
3022 "1 = any subtitle file\n"
3023 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3024 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3025 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3026 msgstr ""
3027 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3028 "simili. Le opzioni sono:\n"
3029 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3030 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3031 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3032 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3033 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:737
3036 msgid "Subtitle autodetection paths"
3037 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:739
3040 msgid ""
3041 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3042 "found in the current directory."
3043 msgstr ""
3044 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3045 "stato trovato nella cartella corrente."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:742
3048 msgid "Use subtitle file"
3049 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:744
3052 msgid ""
3053 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3054 "subtitle file."
3055 msgstr ""
3056 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3057 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:748
3060 msgid "DVD device"
3061 msgstr "Periferica DVD"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:749
3064 msgid "VCD device"
3065 msgstr "Periferica VCD"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:750
3068 msgid "Audio CD device"
3069 msgstr "Lettore CD audio"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:754
3072 msgid ""
3073 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3074 "the drive letter (e.g. D:)"
3075 msgstr ""
3076 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3077 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:757
3080 msgid ""
3081 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3082 "the drive letter (e.g. D:)"
3083 msgstr ""
3084 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3085 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:760
3088 msgid ""
3089 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3090 "after the drive letter (e.g. D:)"
3091 msgstr ""
3092 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3093 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:767
3096 msgid "This is the default DVD device to use."
3097 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:769
3100 msgid "This is the default VCD device to use."
3101 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:771
3104 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3105 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:788
3108 msgid "TCP connection timeout"
3109 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:790
3112 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3113 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:792
3116 msgid "HTTP server address"
3117 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:794
3120 msgid ""
3121 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3122 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3123 "them to a specific network interface."
3124 msgstr ""
3125 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3126 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3127 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3128 "specifica. "
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:798
3131 msgid "RTSP server address"
3132 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:800
3135 msgid ""
3136 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3137 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3138 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3139 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3140 "network interface."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:806
3144 msgid "HTTP server port"
3145 msgstr "Porta HTTP del server"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:808
3148 msgid ""
3149 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3150 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3151 "by the operating system."
3152 msgstr ""
3153 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3154 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3155 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:813
3158 msgid "HTTPS server port"
3159 msgstr "Porta HTTPS del server"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:815
3162 msgid ""
3163 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3164 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3165 "restricted by the operating system."
3166 msgstr ""
3167 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3168 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3169 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:820
3172 msgid "RTSP server port"
3173 msgstr "Porta RTSP del server"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:822
3176 msgid ""
3177 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3178 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3179 "by the operating system."
3180 msgstr ""
3181 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3182 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3183 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:827
3186 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3187 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:829
3190 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3191 msgstr ""
3192 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3193 "server."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:831
3196 msgid "HTTP/TLS server private key"
3197 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:833
3200 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 msgstr ""
3202 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3203 "server."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:835
3206 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3207 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:837
3210 msgid ""
3211 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3212 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3213 msgstr ""
3214 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3215 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:840
3218 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3219 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:842
3222 msgid ""
3223 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3224 "revoked certificates in TLS sessions."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:845
3228 msgid "SOCKS server"
3229 msgstr "Server SOCKS"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:847
3232 msgid ""
3233 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3234 "used for all TCP connections"
3235 msgstr ""
3236 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3237 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:850
3240 msgid "SOCKS user name"
3241 msgstr "Nome utente SOCKS"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:852
3244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3245 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:854
3248 msgid "SOCKS password"
3249 msgstr "Password SOCKS"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:856
3252 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:858
3256 msgid "Title metadata"
3257 msgstr "Informazioni titolo"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:860
3260 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3261 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:862
3264 msgid "Author metadata"
3265 msgstr "Informazioni autore"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:864
3268 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3269 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:866
3272 msgid "Artist metadata"
3273 msgstr "Informazioni artista"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:868
3276 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3277 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:870
3280 msgid "Genre metadata"
3281 msgstr "Informazioni genere"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:872
3284 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:874
3288 msgid "Copyright metadata"
3289 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:876
3292 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3293 msgstr ""
3294 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:878
3297 msgid "Description metadata"
3298 msgstr "Informazioni descrizione"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:880
3301 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3302 msgstr ""
3303 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3304 "input."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:882
3307 msgid "Date metadata"
3308 msgstr "Informazioni data"
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:884
3311 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:886
3315 msgid "URL metadata"
3316 msgstr "Informazioni URL"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:888
3319 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:892
3323 msgid ""
3324 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3325 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3326 "can break playback of all your streams."
3327 msgstr ""
3328 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3329 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3330 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3331 "di tutti i tipi di input."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:896
3334 msgid "Preferred decoders list"
3335 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:898
3338 msgid ""
3339 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3340 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3341 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:903
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:905
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3353 "prioritari."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:914
3356 msgid ""
3357 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3358 "subsystem."
3359 msgstr ""
3360 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3361 "uscita (stream output)."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:917
3364 msgid "Default stream output chain"
3365 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:919
3368 msgid ""
3369 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3370 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3371 "all streams."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:923
3375 msgid "Enable streaming of all ES"
3376 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:925
3379 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3380 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:927
3383 msgid "Display while streaming"
3384 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:929
3387 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3388 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:931
3391 msgid "Enable video stream output"
3392 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:933
3395 msgid ""
3396 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3397 "facility when this last one is enabled."
3398 msgstr ""
3399 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3400 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:936
3403 msgid "Enable audio stream output"
3404 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:938
3407 msgid ""
3408 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3410 msgstr ""
3411 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3412 "in uscita, quando questo è abilitato."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:941
3415 msgid "Enable SPU stream output"
3416 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:943
3419 msgid ""
3420 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3421 "facility when this last one is enabled."
3422 msgstr ""
3423 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3424 "in uscita, quando questo è abilitato."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:946
3427 msgid "Keep stream output open"
3428 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:948
3431 msgid ""
3432 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3433 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3434 "specified)"
3435 msgstr ""
3436 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3437 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3438 "non specificato)"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:952
3441 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:954
3445 msgid ""
3446 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3447 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:957
3451 msgid "Preferred packetizer list"
3452 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:959
3455 msgid ""
3456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3457 msgstr ""
3458 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3459 "pacchettizzatori."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:962
3462 msgid "Mux module"
3463 msgstr "Modulo mux"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:964
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3467 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:966
3470 msgid "Access output module"
3471 msgstr "Modulo di uscita"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:968
3474 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3475 msgstr ""
3476 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:971
3479 msgid ""
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3482 msgstr ""
3483 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3484 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:975
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:977
3491 msgid ""
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3494 msgstr ""
3495 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3496 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:986
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3504 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:989
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Modulo accesso"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:991
3511 msgid ""
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:995
3518 msgid "Stream filter module"
3519 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:997
3522 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3523 msgstr ""
3524 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3525 "lettura. "
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:999
3528 msgid "Demux module"
3529 msgstr "Modulo demux"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1001
3532 msgid ""
3533 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3534 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3535 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3536 "you really know what you are doing."
3537 msgstr ""
3538 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3539 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3540 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3541 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1006
3544 msgid "VoD server module"
3545 msgstr "Modulo server VoD"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1008
3548 msgid ""
3549 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3550 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1011
3554 msgid "Allow real-time priority"
3555 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1013
3558 msgid ""
3559 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3560 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3561 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3562 "only activate this if you know what you're doing."
3563 msgstr ""
3564 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3565 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3566 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3567 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3568 "perché."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1019
3571 msgid "Adjust VLC priority"
3572 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1021
3575 msgid ""
3576 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3577 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3578 "VLC instances."
3579 msgstr ""
3580 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3581 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3582 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1026
3585 msgid ""
3586 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3587 msgstr ""
3588 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3589 "un flusso"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1030
3592 msgid ""
3593 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3594 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3595 msgstr ""
3596 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3597 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1033
3600 msgid "VLM configuration file"
3601 msgstr "File di configurazione VLM"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1035
3604 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3605 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1037
3608 msgid "Use a plugins cache"
3609 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1039
3612 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3613 msgstr ""
3614 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3615 "di VLC."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1041
3618 msgid "Locally collect statistics"
3619 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1043
3622 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3623 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1045
3626 msgid "Run as daemon process"
3627 msgstr "Esegui come processo daemon"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1047
3630 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3631 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1049
3634 msgid "Write process id to file"
3635 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1051
3638 msgid "Writes process id into specified file."
3639 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1053
3642 msgid "Log to file"
3643 msgstr "Registra su file"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1055
3646 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3647 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1057
3650 msgid "Log to syslog"
3651 msgstr "Registra in syslog"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1059
3654 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3655 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1061
3658 msgid "Allow only one running instance"
3659 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid ""
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it."
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1071
3671 msgid ""
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3677 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3678 msgstr ""
3679 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3680 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3681 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3682 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3683 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3684 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3685 "di controllo di D-Bus."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1080
3688 msgid "VLC is started from file association"
3689 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1082
3692 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3693 msgstr ""
3694 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3695 "operativo"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3698 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1087
3702 msgid "Increase the priority of the process"
3703 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1089
3706 msgid ""
3707 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3708 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3709 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3710 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3711 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3712 "machine."
3713 msgstr ""
3714 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3715 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3716 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3717 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3718 "riavviare la macchina."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3721 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3722 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1099
3725 msgid ""
3726 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3727 "playing current item."
3728 msgstr ""
3729 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3730 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1108
3733 msgid ""
3734 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3735 "overridden in the playlist dialog box."
3736 msgstr ""
3737 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3738 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1111
3741 msgid "Automatically preparse files"
3742 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1113
3745 msgid ""
3746 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3747 "metadata)."
3748 msgstr ""
3749 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3750 "metadati)"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1116
3753 msgid "Album art policy"
3754 msgstr "Criterio delle copertine"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1118
3757 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3758 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1124
3761 msgid "Manual download only"
3762 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1125
3765 msgid "When track starts playing"
3766 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1126
3769 msgid "As soon as track is added"
3770 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1128
3773 msgid "Services discovery modules"
3774 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1130
3777 msgid ""
3778 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3779 "Typical value is \"sap\"."
3780 msgstr ""
3781 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3782 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1133
3785 msgid "Play files randomly forever"
3786 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1135
3789 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3790 msgstr ""
3791 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3792 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1137
3795 msgid "Repeat all"
3796 msgstr "Ripeti tutto"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1139
3799 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3800 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1141
3803 msgid "Repeat current item"
3804 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1143
3807 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3808 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1145
3811 msgid "Play and stop"
3812 msgstr "Play e stop"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1147
3815 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3816 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1149
3819 msgid "Play and exit"
3820 msgstr "Riproduci ed esci"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1151
3823 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3824 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1153
3827 msgid "Play and pause"
3828 msgstr "Riproduzione e pausa"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1155
3831 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3832 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1157
3835 msgid "Auto start"
3836 msgstr "Avvio automatico"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1158
3839 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3840 msgstr ""
3841 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3842 "caricata."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1161
3845 msgid "Pause on audio communication"
3846 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1163
3849 msgid ""
3850 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3851 "automatically."
3852 msgstr ""
3853 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3854 "sospesa automaticamente."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1166
3857 msgid "Use media library"
3858 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1168
3861 msgid ""
3862 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3863 "VLC."
3864 msgstr ""
3865 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3866 "che avvii VLC."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1171
3869 msgid "Load Media Library"
3870 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1173
3873 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3874 msgstr ""
3875 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3876 "all'avvio di VLC"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3879 msgid "Display playlist tree"
3880 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1177
3883 msgid ""
3884 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3885 "directory."
3886 msgstr ""
3887 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3888 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1186
3891 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3892 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3895 msgid "Ignore"
3896 msgstr "Ignora"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1197
3899 msgid "Volume Control"
3900 msgstr "Controllo volume"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1197
3903 msgid "Position Control"
3904 msgstr "Controllo della posizione"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1199
3907 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3908 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1201
3911 msgid ""
3912 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3913 "mousewheel event can be ignored"
3914 msgstr ""
3915 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
3916 "la rotella può essere ignorata"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3924 msgid "Fullscreen"
3925 msgstr "Schermo intero"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1204
3928 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3929 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1205
3932 msgid "Exit fullscreen"
3933 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1206
3936 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3937 msgstr ""
3938 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
3939 "intero."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3942 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3943 msgid "Play/Pause"
3944 msgstr "Riproduci/Pausa"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1208
3947 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3948 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1209
3951 msgid "Pause only"
3952 msgstr "Solo pausa"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1210
3955 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3956 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1211
3959 msgid "Play only"
3960 msgstr "Solo riproduzione"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1212
3963 msgid "Select the hotkey to use to play."
3964 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3969 msgid "Faster"
3970 msgstr "Più veloce"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3973 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3974 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3979 msgid "Slower"
3980 msgstr "Più lento"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3983 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3984 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1217
3987 msgid "Normal rate"
3988 msgstr "Velocità normale"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1218
3991 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3992 msgstr ""
3993 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3996 msgid "Faster (fine)"
3997 msgstr "Più veloce (fine)"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4000 msgid "Slower (fine)"
4001 msgstr "Più lento (fine)"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4004 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4012 msgid "Next"
4013 msgstr "Successivo"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1224
4016 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4017 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4020 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4025 msgid "Previous"
4026 msgstr "Precedente"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1226
4029 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4030 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4037 msgid "Stop"
4038 msgstr "Interrompi"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1228
4041 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4042 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4046 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4048 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4050 msgid "Position"
4051 msgstr "Posizione"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1230
4054 msgid "Select the hotkey to display the position."
4055 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1232
4058 msgid "Very short backwards jump"
4059 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1234
4062 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4063 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1235
4066 msgid "Short backwards jump"
4067 msgstr "Salto corto all'indietro"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1237
4070 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4071 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1238
4074 msgid "Medium backwards jump"
4075 msgstr "Salto medio all'indietro"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1240
4078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4079 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1241
4082 msgid "Long backwards jump"
4083 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1243
4086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4087 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1245
4090 msgid "Very short forward jump"
4091 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1247
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4095 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1248
4098 msgid "Short forward jump"
4099 msgstr "Salto corto in avanti"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1250
4102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4103 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1251
4106 msgid "Medium forward jump"
4107 msgstr "Salto medio in avanti"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1253
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4111 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1254
4114 msgid "Long forward jump"
4115 msgstr "Salto lungo in avanti"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1256
4118 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4119 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4122 msgid "Next frame"
4123 msgstr "Fotogramma successivo"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1259
4126 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4127 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1261
4130 msgid "Very short jump length"
4131 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1262
4134 msgid "Very short jump length, in seconds."
4135 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1263
4138 msgid "Short jump length"
4139 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1264
4142 msgid "Short jump length, in seconds."
4143 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1265
4146 msgid "Medium jump length"
4147 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1266
4150 msgid "Medium jump length, in seconds."
4151 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1267
4154 msgid "Long jump length"
4155 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1268
4158 msgid "Long jump length, in seconds."
4159 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4164 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4165 msgid "Quit"
4166 msgstr "Esci"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1271
4169 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4170 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1272
4173 msgid "Navigate up"
4174 msgstr "Navigazione: Alto"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1273
4177 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1274
4182 msgid "Navigate down"
4183 msgstr "Navigazione: Basso"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1275
4186 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4187 msgstr ""
4188 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1276
4191 msgid "Navigate left"
4192 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1277
4195 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4196 msgstr ""
4197 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1278
4200 msgid "Navigate right"
4201 msgstr "Navigazione: Destra"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1279
4204 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4205 msgstr ""
4206 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1280
4209 msgid "Activate"
4210 msgstr "Attiva"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1281
4213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4214 msgstr ""
4215 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4218 msgid "Go to the DVD menu"
4219 msgstr "Vai al menu del DVD"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1283
4222 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4223 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1284
4226 msgid "Select previous DVD title"
4227 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1285
4230 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4231 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1286
4234 msgid "Select next DVD title"
4235 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1287
4238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4239 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1288
4242 msgid "Select prev DVD chapter"
4243 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1289
4246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4247 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1290
4250 msgid "Select next DVD chapter"
4251 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1291
4254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4255 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1292
4258 msgid "Volume up"
4259 msgstr "Aumenta il volume"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1293
4262 msgid "Select the key to increase audio volume."
4263 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1294
4266 msgid "Volume down"
4267 msgstr "Riduci il volume"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1295
4270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4271 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4277 msgid "Mute"
4278 msgstr "Silenzio"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1297
4281 msgid "Select the key to mute audio."
4282 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1298
4285 msgid "Subtitle delay up"
4286 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1299
4289 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4290 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1300
4293 msgid "Subtitle delay down"
4294 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1301
4297 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4298 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1302
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1304
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1305
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1306
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1307
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1308
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1309
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1310
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1311
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1312
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1313
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1314
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "Riduci ritardo audio"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1317
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1324
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1325
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1326
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1327
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1328
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1329
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1330
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1331
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1332
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1333
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1334
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1335
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1336
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1337
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1338
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1339
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1340
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1341
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1342
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1343
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1344
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1345
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4450 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1346
4453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4454 msgid "Clear the playlist"
4455 msgstr "Svuota la scaletta"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1347
4458 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4459 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1349
4462 msgid "Playlist bookmark 1"
4463 msgstr "Elemento preferito 1"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1350
4466 msgid "Playlist bookmark 2"
4467 msgstr "Elemento preferito 2"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1351
4470 msgid "Playlist bookmark 3"
4471 msgstr "Elemento preferito 3"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1352
4474 msgid "Playlist bookmark 4"
4475 msgstr "Elemento preferito 4"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1353
4478 msgid "Playlist bookmark 5"
4479 msgstr "Elemento preferito 5"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1354
4482 msgid "Playlist bookmark 6"
4483 msgstr "Elemento preferito 6"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1355
4486 msgid "Playlist bookmark 7"
4487 msgstr "Elemento preferito 7"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1356
4490 msgid "Playlist bookmark 8"
4491 msgstr "Elemento preferito 8"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1357
4494 msgid "Playlist bookmark 9"
4495 msgstr "Elemento preferito 9"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1358
4498 msgid "Playlist bookmark 10"
4499 msgstr "Elemento preferito 10"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1360
4502 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4503 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1362
4506 msgid "Cycle audio track"
4507 msgstr "Scelta traccia audio"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1363
4510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4511 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1364
4514 msgid "Cycle subtitle track"
4515 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1365
4518 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4519 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1366
4522 msgid "Cycle next program Service ID"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1367
4526 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1368
4530 msgid "Cycle previous program Service ID"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1369
4534 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1370
4538 msgid "Cycle source aspect ratio"
4539 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1371
4542 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4543 msgstr ""
4544 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1372
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1373
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1374
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1375
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1376
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1378
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1380
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4572 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1381
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4576 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1382
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1383
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1384
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1385
4591 msgid "Boss key"
4592 msgstr "Tasto Boss"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1386
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1387
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "Menu contestuale"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1388
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1389
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "Cattura schermata video"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1390
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4618 msgid "Record"
4619 msgstr "Registra"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1393
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1395
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4627 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1396
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1399
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4638 msgid "Un-Zoom"
4639 msgstr "Riduci zoom"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1427
4674 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4675 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1429
4678 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4679 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1431
4682 msgid "Cycle through audio devices"
4683 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1432
4686 msgid "Cycle through available audio devices"
4687 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4693 msgid "Snapshot"
4694 msgstr "Schermata"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1577
4697 msgid "Window properties"
4698 msgstr "Proprietà della finestra"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1635
4701 msgid "Subpictures"
4702 msgstr "Immagini"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4711 msgid "Subtitles"
4712 msgstr "Sottotitoli"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4715 msgid "Overlays"
4716 msgstr "Sovraimpressioni"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1670
4719 msgid "Track settings"
4720 msgstr "Impostazioni traccia"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1702
4723 msgid "Playback control"
4724 msgstr "Controllo di riproduzione"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1730
4727 msgid "Default devices"
4728 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1739
4731 msgid "Network settings"
4732 msgstr "Impostazioni dei rete"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1764
4735 msgid "Socks proxy"
4736 msgstr "Proxy socks"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4739 msgid "Metadata"
4740 msgstr "Metadati"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1872
4743 msgid "Decoders"
4744 msgstr "Decodificatori"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4748 msgid "Input"
4749 msgstr "Ingresso"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1915
4752 msgid "VLM"
4753 msgstr "VLM"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1961
4756 msgid "Special modules"
4757 msgstr "Moduli speciali"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4760 msgid "Plugins"
4761 msgstr "Moduli"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1972
4764 msgid "Performance options"
4765 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1993
4768 msgid "Clock source"
4769 msgstr "Fonte dell'orologio"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2103
4772 msgid "Hot keys"
4773 msgstr "Tasti speciali"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2542
4776 msgid "Jump sizes"
4777 msgstr "Dimensioni salto"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2621
4780 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4781 msgstr ""
4782 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:2624
4785 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4786 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:2626
4789 msgid ""
4790 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4791 "--help-verbose)"
4792 msgstr ""
4793 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4794 "advanced e --help-verbose)"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2629
4797 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4798 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2631
4801 msgid "print a list of available modules"
4802 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2633
4805 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4806 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2635
4809 msgid ""
4810 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4811 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4812 msgstr ""
4813 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4814 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4815 "precisa."
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:2639
4818 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4819 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2641
4822 msgid "reset the current config to the default values"
4823 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2643
4826 msgid "use alternate config file"
4827 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:2645
4830 msgid "resets the current plugins cache"
4831 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:2647
4834 msgid "print version information"
4835 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:2685
4838 msgid "main program"
4839 msgstr "programma principale"
4840
4841 #: src/misc/update.c:468
4842 #, c-format
4843 msgid "%.1f GiB"
4844 msgstr "%.1f GiB"
4845
4846 #: src/misc/update.c:470
4847 #, c-format
4848 msgid "%.1f MiB"
4849 msgstr "%.1f MiB"
4850
4851 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4853 #, c-format
4854 msgid "%.1f KiB"
4855 msgstr "%.1f KiB"
4856
4857 #: src/misc/update.c:474
4858 #, c-format
4859 msgid "%ld B"
4860 msgstr "%ld B"
4861
4862 #: src/misc/update.c:566
4863 msgid "Saving file failed"
4864 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4865
4866 #: src/misc/update.c:567
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4869 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4870
4871 #: src/misc/update.c:580
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s\n"
4875 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4876 msgstr ""
4877 "%s\n"
4878 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4879
4880 #: src/misc/update.c:584
4881 msgid "Downloading ..."
4882 msgstr "Scaricamento in corso..."
4883
4884 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4885 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4891 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4892 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4893 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4901 msgid "Cancel"
4902 msgstr "Annulla"
4903
4904 #: src/misc/update.c:605
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "%s\n"
4908 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4909 msgstr ""
4910 "%s\n"
4911 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4912
4913 #: src/misc/update.c:637
4914 msgid "File could not be verified"
4915 msgstr "Il file non può essere verificato"
4916
4917 #: src/misc/update.c:638
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4921 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4922 msgstr ""
4923 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4924 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4925
4926 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4927 msgid "Invalid signature"
4928 msgstr "Firma non valida"
4929
4930 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4934 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4935 msgstr ""
4936 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4937 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4938 "stato eliminato."
4939
4940 #: src/misc/update.c:674
4941 msgid "File not verifiable"
4942 msgstr "File non verificabile"
4943
4944 #: src/misc/update.c:675
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4948 "was deleted."
4949 msgstr ""
4950 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
4951 "Perciò, è stato eliminato."
4952
4953 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4954 msgid "File corrupted"
4955 msgstr "File danneggiato"
4956
4957 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4958 #, c-format
4959 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4960 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4961
4962 #: src/misc/update.c:710
4963 msgid "Update VLC media player"
4964 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4965
4966 #: src/misc/update.c:711
4967 msgid ""
4968 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4969 "install it now?"
4970 msgstr ""
4971 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4972 "installarla subito?"
4973
4974 #: src/misc/update.c:712
4975 msgid "Install"
4976 msgstr "Installa"
4977
4978 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4981 msgid "Media Library"
4982 msgstr "Raccolta multimediale"
4983
4984 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4986 msgid "Undefined"
4987 msgstr "Non definito"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:40
4990 msgid "Afar"
4991 msgstr "Afar"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:41
4994 msgid "Abkhazian"
4995 msgstr "Abkhazian"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:42
4998 msgid "Afrikaans"
4999 msgstr "Afrikaans"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:43
5002 msgid "Albanian"
5003 msgstr "Albanese"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:44
5006 msgid "Amharic"
5007 msgstr "Aramaico"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:45
5010 msgid "Arabic"
5011 msgstr "Arabo"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:46
5014 msgid "Armenian"
5015 msgstr "Armeno"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:47
5018 msgid "Assamese"
5019 msgstr "Assamese"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:48
5022 msgid "Avestan"
5023 msgstr "Avestan"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:49
5026 msgid "Aymara"
5027 msgstr "Aymara"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:50
5030 msgid "Azerbaijani"
5031 msgstr "Azerbaigiano"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:51
5034 msgid "Bashkir"
5035 msgstr "Bashkir"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:52
5038 msgid "Basque"
5039 msgstr "Basco"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:53
5042 msgid "Belarusian"
5043 msgstr "Bielorusso"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:54
5046 msgid "Bengali"
5047 msgstr "Bengali"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:55
5050 msgid "Bihari"
5051 msgstr "Bihari"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:56
5054 msgid "Bislama"
5055 msgstr "Bislama"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:57
5058 msgid "Bosnian"
5059 msgstr "Bosniaco"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:58
5062 msgid "Breton"
5063 msgstr "Bretone"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:59
5066 msgid "Bulgarian"
5067 msgstr "Bulgaro"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:60
5070 msgid "Burmese"
5071 msgstr "Burmese"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:61
5074 msgid "Catalan"
5075 msgstr "Catalano"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:62
5078 msgid "Chamorro"
5079 msgstr "Chamorro"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:63
5082 msgid "Chechen"
5083 msgstr "Ceceno"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:64
5086 msgid "Chinese"
5087 msgstr "Cinese"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:65
5090 msgid "Church Slavic"
5091 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:66
5094 msgid "Chuvash"
5095 msgstr "Chuvash"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:67
5098 msgid "Cornish"
5099 msgstr "Cornish"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:68
5102 msgid "Corsican"
5103 msgstr "Corso"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:69
5106 msgid "Czech"
5107 msgstr "Ceco"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:70
5110 msgid "Danish"
5111 msgstr "Danese"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:71
5114 msgid "Dutch"
5115 msgstr "Olandese"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:72
5118 msgid "Dzongkha"
5119 msgstr "Dzongkha"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:73
5122 msgid "English"
5123 msgstr "Inglese"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:74
5126 msgid "Esperanto"
5127 msgstr "Esperanto"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:75
5130 msgid "Estonian"
5131 msgstr "Estone"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:76
5134 msgid "Faroese"
5135 msgstr "Faroese"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:77
5138 msgid "Fijian"
5139 msgstr "Fijian"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:78
5142 msgid "Finnish"
5143 msgstr "Finnico"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:79
5146 msgid "French"
5147 msgstr "Francese"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:80
5150 msgid "Frisian"
5151 msgstr "Frisone"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:81
5154 msgid "Georgian"
5155 msgstr "Georgiano"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:82
5158 msgid "German"
5159 msgstr "Tedesco"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:83
5162 msgid "Gaelic (Scots)"
5163 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:84
5166 msgid "Irish"
5167 msgstr "Irlandese"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:85
5170 msgid "Gallegan"
5171 msgstr "Galiziano"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:86
5174 msgid "Manx"
5175 msgstr "Manx"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:87
5178 msgid "Greek, Modern"
5179 msgstr "Greco, moderno"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:88
5182 msgid "Guarani"
5183 msgstr "Guarani"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:89
5186 msgid "Gujarati"
5187 msgstr "Gujarati"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:90
5190 msgid "Hebrew"
5191 msgstr "Ebreo"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:91
5194 msgid "Herero"
5195 msgstr "Herero"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:92
5198 msgid "Hindi"
5199 msgstr "Hindi"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:93
5202 msgid "Hiri Motu"
5203 msgstr "Hiri Motu"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:94
5206 msgid "Hungarian"
5207 msgstr "Ungherese"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:95
5210 msgid "Icelandic"
5211 msgstr "Islandese"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:96
5214 msgid "Inuktitut"
5215 msgstr "Inuktitut"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:97
5218 msgid "Interlingue"
5219 msgstr "Interlingua"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:98
5222 msgid "Interlingua"
5223 msgstr "Interlingua"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:99
5226 msgid "Indonesian"
5227 msgstr "Indonesiano"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:100
5230 msgid "Inupiaq"
5231 msgstr "Inupiaq"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:101
5234 msgid "Italian"
5235 msgstr "Italiano"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:102
5238 msgid "Javanese"
5239 msgstr "Javanese"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:103
5242 msgid "Japanese"
5243 msgstr "Giapponese"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:104
5246 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5247 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:105
5250 msgid "Kannada"
5251 msgstr "Kannada"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:106
5254 msgid "Kashmiri"
5255 msgstr "Kashmiri"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:107
5258 msgid "Kazakh"
5259 msgstr "Kazako"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:108
5262 msgid "Khmer"
5263 msgstr "Khmer"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:109
5266 msgid "Kikuyu"
5267 msgstr "Kikuyu"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:110
5270 msgid "Kinyarwanda"
5271 msgstr "Kinyarwanda"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:111
5274 msgid "Kirghiz"
5275 msgstr "Kirghiz"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:112
5278 msgid "Komi"
5279 msgstr "Komi"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:113
5282 msgid "Korean"
5283 msgstr "Coreano"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:114
5286 msgid "Kuanyama"
5287 msgstr "Kuanyama"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:115
5290 msgid "Kurdish"
5291 msgstr "Curdo"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:116
5294 msgid "Lao"
5295 msgstr "Lao"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5298 msgid "Latin"
5299 msgstr "Latino"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:118
5302 msgid "Latvian"
5303 msgstr "Lettone"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:119
5306 msgid "Lingala"
5307 msgstr "Lingala"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:120
5310 msgid "Lithuanian"
5311 msgstr "Lituano"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:121
5314 msgid "Letzeburgesch"
5315 msgstr "Lussemburghese"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:122
5318 msgid "Macedonian"
5319 msgstr "Macedone"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:123
5322 msgid "Marshall"
5323 msgstr "Marshall"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:124
5326 msgid "Malayalam"
5327 msgstr "Malayalam"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:125
5330 msgid "Maori"
5331 msgstr "Maori"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:126
5334 msgid "Marathi"
5335 msgstr "Marathi"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:127
5338 msgid "Malay"
5339 msgstr "Malay"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:128
5342 msgid "Malagasy"
5343 msgstr "Malagasy"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:129
5346 msgid "Maltese"
5347 msgstr "Maltese"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:130
5350 msgid "Moldavian"
5351 msgstr "Moldavo"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:131
5354 msgid "Mongolian"
5355 msgstr "Mongolo"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:132
5358 msgid "Nauru"
5359 msgstr "Nauru"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:133
5362 msgid "Navajo"
5363 msgstr "Navajo"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:134
5366 msgid "Ndebele, South"
5367 msgstr "Ndebele del Sud"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:135
5370 msgid "Ndebele, North"
5371 msgstr "Ndebele del Nord"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:136
5374 msgid "Ndonga"
5375 msgstr "Ndonga"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:137
5378 msgid "Nepali"
5379 msgstr "Nepalese"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:138
5382 msgid "Norwegian"
5383 msgstr "Norvegese"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:139
5386 msgid "Norwegian Nynorsk"
5387 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:140
5390 msgid "Norwegian Bokmaal"
5391 msgstr "Norvegese Bokmål"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:141
5394 msgid "Chichewa; Nyanja"
5395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:142
5398 msgid "Occitan; Provençal"
5399 msgstr "Occitano; provenzale"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:143
5402 msgid "Oriya"
5403 msgstr "Oriya"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:144
5406 msgid "Oromo"
5407 msgstr "Oromo"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:146
5410 msgid "Ossetian; Ossetic"
5411 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:147
5414 msgid "Panjabi"
5415 msgstr "Panjabi"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:148
5418 msgid "Persian"
5419 msgstr "Persiano"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:149
5422 msgid "Pali"
5423 msgstr "Pali"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:150
5426 msgid "Polish"
5427 msgstr "Polacco"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:151
5430 msgid "Portuguese"
5431 msgstr "Portoghese"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:152
5434 msgid "Pushto"
5435 msgstr "Pushto"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:153
5438 msgid "Quechua"
5439 msgstr "Quechua"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:154
5442 msgid "Original audio"
5443 msgstr "Audio originale"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:155
5446 msgid "Raeto-Romance"
5447 msgstr "Raeto-Romance"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:156
5450 msgid "Romanian"
5451 msgstr "Rumeno"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:157
5454 msgid "Rundi"
5455 msgstr "Rundi"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:158
5458 msgid "Russian"
5459 msgstr "Russo"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:159
5462 msgid "Sango"
5463 msgstr "Sango"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:160
5466 msgid "Sanskrit"
5467 msgstr "Sanscrito"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:161
5470 msgid "Serbian"
5471 msgstr "Serbo"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:162
5474 msgid "Croatian"
5475 msgstr "Croato"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:163
5478 msgid "Sinhalese"
5479 msgstr "Sinhalese"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:164
5482 msgid "Slovak"
5483 msgstr "Slovacco"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:165
5486 msgid "Slovenian"
5487 msgstr "Sloveno"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:166
5490 msgid "Northern Sami"
5491 msgstr "Sami del Nord"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:167
5494 msgid "Samoan"
5495 msgstr "Samoano"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:168
5498 msgid "Shona"
5499 msgstr "Shona"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:169
5502 msgid "Sindhi"
5503 msgstr "Sindhi"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:170
5506 msgid "Somali"
5507 msgstr "Somalo"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:171
5510 msgid "Sotho, Southern"
5511 msgstr "Sotho del Sud"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:172
5514 msgid "Spanish"
5515 msgstr "Spagnolo"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:173
5518 msgid "Sardinian"
5519 msgstr "Sardo"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:174
5522 msgid "Swati"
5523 msgstr "Swati"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:175
5526 msgid "Sundanese"
5527 msgstr "Sundanese"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:176
5530 msgid "Swahili"
5531 msgstr "Swahili"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:177
5534 msgid "Swedish"
5535 msgstr "Svedese"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:178
5538 msgid "Tahitian"
5539 msgstr "Tahitiano"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:179
5542 msgid "Tamil"
5543 msgstr "Tamil"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:180
5546 msgid "Tatar"
5547 msgstr "Tatar"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:181
5550 msgid "Telugu"
5551 msgstr "Telugu"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:182
5554 msgid "Tajik"
5555 msgstr "Tajik"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:183
5558 msgid "Tagalog"
5559 msgstr "Tagalog"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:184
5562 msgid "Thai"
5563 msgstr "Thai"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:185
5566 msgid "Tibetan"
5567 msgstr "Tibetano"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:186
5570 msgid "Tigrinya"
5571 msgstr "Tigrinya"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:187
5574 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5575 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:188
5578 msgid "Tswana"
5579 msgstr "Tswana"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:189
5582 msgid "Tsonga"
5583 msgstr "Tsonga"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:190
5586 msgid "Turkish"
5587 msgstr "Turco"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:191
5590 msgid "Turkmen"
5591 msgstr "Turkmeno"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:192
5594 msgid "Twi"
5595 msgstr "Twi"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:193
5598 msgid "Uighur"
5599 msgstr "Uighur"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:194
5602 msgid "Ukrainian"
5603 msgstr "Ucraino"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:195
5606 msgid "Urdu"
5607 msgstr "Urdu"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:196
5610 msgid "Uzbek"
5611 msgstr "Uzbeko"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:197
5614 msgid "Vietnamese"
5615 msgstr "Vietnamita"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:198
5618 msgid "Volapuk"
5619 msgstr "Volapük"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:199
5622 msgid "Welsh"
5623 msgstr "Gallese"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:200
5626 msgid "Wolof"
5627 msgstr "Wolof"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:201
5630 msgid "Xhosa"
5631 msgstr "Xhosa"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:202
5634 msgid "Yiddish"
5635 msgstr "Yiddish"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:203
5638 msgid "Yoruba"
5639 msgstr "Yoruba"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:204
5642 msgid "Zhuang"
5643 msgstr "Zhuang"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:205
5646 msgid "Zulu"
5647 msgstr "Zulu"
5648
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5650 msgid "Autoscale video"
5651 msgstr "Scala automaticamente il video"
5652
5653 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5654 msgid "Scale factor"
5655 msgstr "Fattore di scala"
5656
5657 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5659 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5660 msgid "Crop"
5661 msgstr "Ritaglio"
5662
5663 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5664 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5665 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5668 msgid "Aspect ratio"
5669 msgstr "Proporzioni"
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:36
5672 msgid ""
5673 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5674 "open a specific device named SOURCE."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access/alsa.c:49
5678 msgid "192000 Hz"
5679 msgstr "192000 Hz"
5680
5681 #: modules/access/alsa.c:49
5682 msgid "176400 Hz"
5683 msgstr "176400 Hz"
5684
5685 #: modules/access/alsa.c:50
5686 msgid "96000 Hz"
5687 msgstr "96000 Hz"
5688
5689 #: modules/access/alsa.c:50
5690 msgid "88200 Hz"
5691 msgstr "88200 Hz"
5692
5693 #: modules/access/alsa.c:50
5694 msgid "48000 Hz"
5695 msgstr "48000 Hz"
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:50
5698 msgid "44100 Hz"
5699 msgstr "44100 Hz"
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:51
5702 msgid "32000 Hz"
5703 msgstr "32000 Hz"
5704
5705 #: modules/access/alsa.c:51
5706 msgid "22050 Hz"
5707 msgstr "22050 Hz"
5708
5709 #: modules/access/alsa.c:51
5710 msgid "24000 Hz"
5711 msgstr "24000 Hz"
5712
5713 #: modules/access/alsa.c:51
5714 msgid "16000 Hz"
5715 msgstr "16000 Hz"
5716
5717 #: modules/access/alsa.c:52
5718 msgid "11025 Hz"
5719 msgstr "11025 Hz"
5720
5721 #: modules/access/alsa.c:52
5722 msgid "8000 Hz"
5723 msgstr "8000 Hz"
5724
5725 #: modules/access/alsa.c:52
5726 msgid "4000 Hz"
5727 msgstr "4000 Hz"
5728
5729 #: modules/access/alsa.c:56
5730 msgid "ALSA"
5731 msgstr "ALSA"
5732
5733 #: modules/access/alsa.c:57
5734 msgid "ALSA audio capture"
5735 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5736
5737 #: modules/access/attachment.c:44
5738 msgid "Attachment"
5739 msgstr "Allegato"
5740
5741 #: modules/access/attachment.c:45
5742 msgid "Attachment input"
5743 msgstr "Ingresso allegato"
5744
5745 #: modules/access/avio.h:39
5746 msgid "FFmpeg"
5747 msgstr "FFmpeg"
5748
5749 #: modules/access/avio.h:40
5750 msgid "FFmpeg access"
5751 msgstr "Accesso FFmpeg"
5752
5753 #: modules/access/avio.h:49
5754 msgid "libavformat access output"
5755 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5756
5757 #: modules/access/bd/bd.c:54
5758 msgid "BD"
5759 msgstr "BD"
5760
5761 #: modules/access/bd/bd.c:55
5762 msgid "Blu-ray Disc Input"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/bluray.c:60
5766 msgid "Blu-ray menus"
5767 msgstr "Menu Blu-ray"
5768
5769 #: modules/access/bluray.c:61
5770 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5774 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5775 msgid "Blu-ray"
5776 msgstr "Blu-ray"
5777
5778 #: modules/access/bluray.c:70
5779 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5780 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5781
5782 #: modules/access/bluray.c:263
5783 msgid ""
5784 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5785 "not have it."
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/bluray.c:272
5789 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5790 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:275
5793 msgid "Missing AACS configuration file!"
5794 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5795
5796 #: modules/access/bluray.c:278
5797 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5798 msgstr ""
5799 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5800 "AACS."
5801
5802 #: modules/access/bluray.c:281
5803 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5804 msgstr ""
5805 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5806 "di AACS."
5807
5808 #: modules/access/bluray.c:284
5809 msgid "AACS Host certificate revoked."
5810 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5811
5812 #: modules/access/bluray.c:287
5813 msgid "AACS MMC failed."
5814 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:293
5817 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5818 msgstr ""
5819 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5820 "mancanti?"
5821
5822 #: modules/access/bluray.c:303
5823 msgid ""
5824 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5825 "have it."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:308
5829 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5830 msgstr ""
5831 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5832 "Configurazione mancante?"
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:370
5835 msgid "Blu-ray error"
5836 msgstr "Errore Blu-ray "
5837
5838 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5840 msgid "Audio CD"
5841 msgstr "CD audio"
5842
5843 #: modules/access/cdda.c:63
5844 msgid "Audio CD input"
5845 msgstr "Ingresso CD audio"
5846
5847 #: modules/access/cdda.c:69
5848 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5849 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5850
5851 #: modules/access/cdda.c:78
5852 msgid "CDDB Server"
5853 msgstr "Server CDDB"
5854
5855 #: modules/access/cdda.c:79
5856 msgid "Address of the CDDB server to use."
5857 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5858
5859 #: modules/access/cdda.c:80
5860 msgid "CDDB port"
5861 msgstr "Porta CDDB"
5862
5863 #: modules/access/cdda.c:81
5864 msgid "CDDB Server port to use."
5865 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5866
5867 #: modules/access/cdda.c:491
5868 #, c-format
5869 msgid "Audio CD - Track %02i"
5870 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5871
5872 #: modules/access/dc1394.c:51
5873 msgid "DC1394"
5874 msgstr "DC1394"
5875
5876 #: modules/access/dc1394.c:52
5877 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5878 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5879
5880 #: modules/access/decklink.cpp:44
5881 msgid "Input card to use"
5882 msgstr "Scheda da utilizzare"
5883
5884 #: modules/access/decklink.cpp:46
5885 msgid ""
5886 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5887 "0."
5888 msgstr ""
5889 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
5890 "schede sono numerate a partire da 0."
5891
5892 #: modules/access/decklink.cpp:49
5893 msgid "Desired input video mode"
5894 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
5895
5896 #: modules/access/decklink.cpp:51
5897 msgid ""
5898 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5899 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5900 msgstr ""
5901
5902 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5903 msgid "Audio connection"
5904 msgstr "Connessione audio"
5905
5906 #: modules/access/decklink.cpp:57
5907 msgid ""
5908 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5909 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5913 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5914 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5915 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
5916
5917 #: modules/access/decklink.cpp:63
5918 msgid ""
5919 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5920 msgstr ""
5921 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
5922 "l'ingresso audio."
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5925 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5926 msgid "Number of audio channels"
5927 msgstr "Numero di canali audio"
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:68
5930 msgid ""
5931 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5932 "disables audio input."
5933 msgstr ""
5934 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
5935 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5938 msgid "Video connection"
5939 msgstr "Connessione video"
5940
5941 #: modules/access/decklink.cpp:73
5942 msgid ""
5943 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5944 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5945 msgstr ""
5946 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
5947 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
5948 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5951 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5952 msgid "SDI"
5953 msgstr "SDI"
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5956 msgid "HDMI"
5957 msgstr "HDMI"
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5960 msgid "Optical SDI"
5961 msgstr "SDI ottica"
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5964 msgid "Component"
5965 msgstr "Component"
5966
5967 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5968 msgid "Composite"
5969 msgstr "Composito"
5970
5971 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 msgid "S-video"
5973 msgstr "S-video"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5976 msgid "Embedded"
5977 msgstr "Integrata"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5980 msgid "AES/EBU"
5981 msgstr "AES/EBU"
5982
5983 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5984 msgid "Analog"
5985 msgstr "Analogico"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5988 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5989 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:97
5992 msgid "DeckLink"
5993 msgstr "DeckLink"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:98
5996 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5997 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6000 msgid "10 bits"
6001 msgstr "10 bit"
6002
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6004 msgid "Cable"
6005 msgstr "Cavo"
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6008 msgid "Antenna"
6009 msgstr "Antenna"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6012 msgid "TV"
6013 msgstr "TV"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6016 msgid "FM radio"
6017 msgstr "Radio FM"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6020 msgid "AM radio"
6021 msgstr "Radio AM"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6024 msgid "DSS"
6025 msgstr "DSS"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6029 msgid "Video device name"
6030 msgstr "Nome del dispositivo video"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6033 msgid ""
6034 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6035 "don't specify anything, the default device will be used."
6036 msgstr ""
6037 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6038 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6043 msgid "Audio device name"
6044 msgstr "Periferica audio"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6047 msgid ""
6048 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6049 "don't specify anything, the default device will be used. "
6050 msgstr ""
6051 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6052 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6056 msgid "Video size"
6057 msgstr "Risoluzione"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6060 msgid ""
6061 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6063 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6064 msgstr ""
6065 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6066 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6069 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6070 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6073 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6074 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6077 msgid "Video input chroma format"
6078 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6081 msgid ""
6082 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6083 "(default), RV24, etc.)"
6084 msgstr ""
6085 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6086 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6089 msgid "Video input frame rate"
6090 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6093 msgid ""
6094 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6095 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6099 msgid "Device properties"
6100 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6103 msgid ""
6104 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6105 msgstr ""
6106 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6107 "il flusso."
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6110 msgid "Tuner properties"
6111 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6115 msgstr ""
6116 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6119 msgid "Tuner TV Channel"
6120 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6123 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6124 msgstr ""
6125 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6126 "predefinito)."
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6129 msgid "Tuner Frequency"
6130 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6133 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6134 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6139 msgid "Video standard"
6140 msgstr "Standard video"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6143 msgid "Tuner country code"
6144 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6147 msgid ""
6148 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6149 "mapping (0 means default)."
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6153 msgid "Tuner input type"
6154 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6157 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6158 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6161 msgid "Video input pin"
6162 msgstr "Impostazioni video"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6165 msgid ""
6166 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6167 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6168 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6169 "will not be changed."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6173 msgid "Audio input pin"
6174 msgstr "Ingresso CD audio"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6177 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6178 msgstr ""
6179 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6182 msgid "Video output pin"
6183 msgstr "Pin uscita video"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6186 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6190 msgid "Audio output pin"
6191 msgstr "Pin uscita audio"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6195 msgstr ""
6196 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6199 msgid "AM Tuner mode"
6200 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6203 msgid ""
6204 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6205 "or DSS (4)."
6206 msgstr ""
6207 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6208 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6211 msgid ""
6212 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6218 msgid "Audio sample rate"
6219 msgstr "Campionamento"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6222 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6226 msgid "Audio bits per sample"
6227 msgstr "Bit audio per campione"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6230 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6234 msgid "DirectShow"
6235 msgstr "DirectShow"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6238 msgid "DirectShow input"
6239 msgstr "Ingresso DirectShow"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6242 msgid "Configure"
6243 msgstr "Configura"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6247 msgid "Capture failed"
6248 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6251 msgid "No video or audio device selected."
6252 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6255 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6256 msgstr ""
6257 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6258 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6261 msgid ""
6262 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6263 msgstr ""
6264 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6265 "non è supportato."
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6268 #, c-format
6269 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6270 msgstr ""
6271 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:36
6274 msgid "DVB adapter"
6275 msgstr "Scheda DVB"
6276
6277 #: modules/access/dtv/access.c:38
6278 msgid ""
6279 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6280 "must be selected. Numbering starts from zero."
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access/dtv/access.c:41
6284 msgid "DVB device"
6285 msgstr "Dispositivo DVB"
6286
6287 #: modules/access/dtv/access.c:43
6288 msgid ""
6289 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6290 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: modules/access/dtv/access.c:45
6294 msgid "Do not demultiplex"
6295 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6296
6297 #: modules/access/dtv/access.c:47
6298 msgid ""
6299 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6300 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:50
6304 msgid "Network name"
6305 msgstr "Nome della rete"
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:51
6308 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6309 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:53
6312 msgid "Network name to create"
6313 msgstr "Nome della rete da creare"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:54
6316 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6317 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6318
6319 #: modules/access/dtv/access.c:56
6320 msgid "Frequency (Hz)"
6321 msgstr "Frequenza (Hz)"
6322
6323 #: modules/access/dtv/access.c:58
6324 msgid ""
6325 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6326 "frequency. This is required to tune the receiver."
6327 msgstr ""
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:61
6330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6331 msgid "Modulation / Constellation"
6332 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:62
6335 msgid "Layer A modulation"
6336 msgstr "Modulazione Layer A"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:63
6339 msgid "Layer B modulation"
6340 msgstr "Modulazione Layer B"
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:64
6343 msgid "Layer C modulation"
6344 msgstr "Modulazione Layer C"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:66
6347 msgid ""
6348 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6349 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6350 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6351 msgstr ""
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:81
6354 msgid "Symbol rate (bauds)"
6355 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:83
6358 msgid ""
6359 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6360 "DVB-S and DVB-S2."
6361 msgstr ""
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:86
6364 msgid "Spectrum inversion"
6365 msgstr "Inversione di spettro"
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:88
6368 msgid ""
6369 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6370 "be configured manually."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:94
6374 msgid "FEC code rate"
6375 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:95
6378 msgid "High-priority code rate"
6379 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:96
6382 msgid "Low-priority code rate"
6383 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:97
6386 msgid "Layer A code rate"
6387 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:98
6390 msgid "Layer B code rate"
6391 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:99
6394 msgid "Layer C code rate"
6395 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:101
6398 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6399 msgstr ""
6400 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6401 "essere specificata."
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:111
6404 msgid "Transmission mode"
6405 msgstr "Modalità di trasmissione"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6408 msgid "Bandwidth (MHz)"
6409 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:124
6412 msgid "10 MHz"
6413 msgstr "10 MHz"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:124
6416 msgid "8 MHz"
6417 msgstr "8 MHz"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6420 msgid "7 MHz"
6421 msgstr "7 MHz"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:124
6424 msgid "6 MHz"
6425 msgstr "6 MHz"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:125
6428 msgid "5 MHz"
6429 msgstr "5 MHz"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:125
6432 msgid "1.712 MHz"
6433 msgstr "1.712 MHz"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:128
6436 msgid "Guard interval"
6437 msgstr "Intervallo di guardia"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:136
6440 msgid "Hierarchy mode"
6441 msgstr "Modalità gerarchica"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:144
6444 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6445 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:146
6448 msgid "Layer A segments count"
6449 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:147
6452 msgid "Layer B segments count"
6453 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:148
6456 msgid "Layer C segments count"
6457 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:150
6460 msgid "Layer A time interleaving"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:151
6464 msgid "Layer B time interleaving"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:152
6468 msgid "Layer C time interleaving"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:154
6472 msgid "Pilot"
6473 msgstr "Pilota"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:156
6476 msgid "Roll-off factor"
6477 msgstr "Fattore di roll-off"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6480 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6481 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:161
6484 msgid "0.20"
6485 msgstr "0.20"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:161
6488 msgid "0.25"
6489 msgstr "0.25"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:164
6492 msgid "Transport stream ID"
6493 msgstr "ID transport stream"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:166
6496 msgid "Polarization (Voltage)"
6497 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:168
6500 msgid ""
6501 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6502 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:171
6506 msgid "Unspecified (0V)"
6507 msgstr "Non specificato (0V)"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:172
6510 msgid "Vertical (13V)"
6511 msgstr "Verticale (13V)"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:172
6514 msgid "Horizontal (18V)"
6515 msgstr "Orizzontale (18V)"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:173
6518 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6519 msgstr "Circolare destro (13V)"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:173
6522 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6523 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:175
6526 msgid "High LNB voltage"
6527 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:177
6530 msgid ""
6531 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6532 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6533 "Not all receivers support this."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:181
6537 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6538 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:182
6541 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6542 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:184
6545 msgid ""
6546 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6547 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6548 "RF cable is the result."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:187
6552 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6553 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:189
6556 msgid ""
6557 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6558 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6559 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:192
6563 msgid "Continuous 22kHz tone"
6564 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:194
6567 msgid ""
6568 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6569 "the higher frequency band from a universal LNB."
6570 msgstr ""
6571 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6572 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:197
6575 msgid "DiSEqC LNB number"
6576 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:199
6579 msgid ""
6580 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6581 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6582 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6583 msgstr ""
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6587 msgid "Unspecified"
6588 msgstr "Non specificato"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:209
6591 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:211
6595 msgid ""
6596 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6597 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6598 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6599 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6600 "be 0."
6601 msgstr ""
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:218
6604 msgid "Network identifier"
6605 msgstr "Identificatore di rete"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:219
6608 msgid "Satellite azimuth"
6609 msgstr "Azimuth del satellite"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:220
6612 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6613 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:221
6616 msgid "Satellite elevation"
6617 msgstr "Elevazione del satellite"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:222
6620 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6621 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:223
6624 msgid "Satellite longitude"
6625 msgstr "Longitudine del satellite"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:225
6628 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6629 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:227
6632 msgid "Satellite range code"
6633 msgstr "Codice satellite"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:228
6636 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:232
6640 msgid "Major channel"
6641 msgstr "Canale principale"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:233
6644 msgid "ATSC minor channel"
6645 msgstr "Canale secondario ATSC"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:234
6648 msgid "Physical channel"
6649 msgstr "Canale fisico"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:240
6652 msgid "DTV"
6653 msgstr "DTV"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:241
6656 msgid "Digital Television and Radio"
6657 msgstr "Televisione e radio digitale"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:279
6660 msgid "Terrestrial reception parameters"
6661 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:291
6664 msgid "DVB-T reception parameters"
6665 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:307
6668 msgid "ISDB-T reception parameters"
6669 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:348
6672 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6673 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:360
6676 msgid "DVB-S2 parameters"
6677 msgstr "Parametri DVB-S2"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:368
6680 msgid "ISDB-S parameters"
6681 msgstr "Parametri ISDB-S"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:373
6684 msgid "Satellite equipment control"
6685 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:415
6688 msgid "ATSC reception parameters"
6689 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:471
6692 msgid "Digital broadcasting"
6693 msgstr "Trasmissione digitale"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:472
6696 msgid ""
6697 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6698 "Please check the preferences."
6699 msgstr ""
6700 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6701 "specificati.\n"
6702 "Controlla le preferenze."
6703
6704 #: modules/access/dv.c:60
6705 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6706 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6707
6708 #: modules/access/dv.c:61
6709 msgid "DV"
6710 msgstr "DV"
6711
6712 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6713 msgid "DVD angle"
6714 msgstr "Angolo DVD"
6715
6716 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6717 msgid "Default DVD angle."
6718 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6719
6720 #: modules/access/dvdnav.c:76
6721 msgid "Start directly in menu"
6722 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6723
6724 #: modules/access/dvdnav.c:78
6725 msgid ""
6726 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6727 "useless warning introductions."
6728 msgstr ""
6729 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6730 "inutili avvertenze."
6731
6732 #: modules/access/dvdnav.c:87
6733 msgid "DVD with menus"
6734 msgstr "DVD con menu"
6735
6736 #: modules/access/dvdnav.c:88
6737 msgid "DVDnav Input"
6738 msgstr "Ingresso DVDnav"
6739
6740 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6741 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6742 msgid "Playback failure"
6743 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6744
6745 #: modules/access/dvdnav.c:335
6746 msgid ""
6747 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6748 msgstr ""
6749 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6750 "decifrare l'intero disco."
6751
6752 #: modules/access/dvdread.c:78
6753 msgid "DVD without menus"
6754 msgstr "DVD senza menu"
6755
6756 #: modules/access/dvdread.c:79
6757 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6758 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6759
6760 #: modules/access/dvdread.c:204
6761 #, c-format
6762 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6763 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6764
6765 #: modules/access/dvdread.c:466
6766 #, c-format
6767 msgid "DVDRead could not read block %d."
6768 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6769
6770 #: modules/access/dvdread.c:528
6771 #, c-format
6772 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6773 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6774
6775 #: modules/access/eyetv.m:56
6776 msgid "Channel number"
6777 msgstr "Numero canale"
6778
6779 #: modules/access/eyetv.m:58
6780 msgid ""
6781 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6782 "for Composite input"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: modules/access/eyetv.m:63
6786 msgid "EyeTV input"
6787 msgstr "Ingresso EyeTV"
6788
6789 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6790 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6791 #: modules/access/vdr.c:538
6792 msgid "File reading failed"
6793 msgstr "Lettura file non riuscita"
6794
6795 #: modules/access/file.c:177
6796 #, c-format
6797 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6798 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6799
6800 #: modules/access/file.c:299
6801 #, c-format
6802 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6803 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6804
6805 #: modules/access/fs.c:33
6806 msgid "Subdirectory behavior"
6807 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6808
6809 #: modules/access/fs.c:35
6810 msgid ""
6811 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6812 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6813 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6814 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6817 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6818 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6819 "durante la riproduzione.\n"
6820 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6821
6822 #: modules/access/fs.c:42
6823 msgid "Collapse"
6824 msgstr "Contrai"
6825
6826 #: modules/access/fs.c:42
6827 msgid "Expand"
6828 msgstr "Espandi"
6829
6830 #: modules/access/fs.c:44
6831 msgid "Ignored extensions"
6832 msgstr "Estensioni ignorate"
6833
6834 #: modules/access/fs.c:46
6835 msgid ""
6836 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6837 "directory.\n"
6838 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6839 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6840 msgstr ""
6841 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
6842 "di una cartella.\n"
6843 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
6844 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
6845
6846 #: modules/access/fs.c:53
6847 msgid ""
6848 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6849 msgstr ""
6850 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
6851
6852 #: modules/access/fs.c:54
6853 msgid ""
6854 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6855 "does not take the current language's collation rules into account."
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/access/fs.c:55
6859 msgid "Do not sort the items."
6860 msgstr "Non ordinare gli elementi."
6861
6862 #: modules/access/fs.c:57
6863 msgid "Directory sort order"
6864 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
6865
6866 #: modules/access/fs.c:59
6867 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6868 msgstr ""
6869 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
6870 "elementi di una cartella."
6871
6872 #: modules/access/fs.c:62
6873 msgid "File input"
6874 msgstr "Ingresso file"
6875
6876 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6877 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6879 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6881 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6883 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6884 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6885 msgid "File"
6886 msgstr "File"
6887
6888 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6889 msgid "Directory"
6890 msgstr "Cartella"
6891
6892 #: modules/access/ftp.c:58
6893 msgid "FTP user name"
6894 msgstr "Nome utente FTP"
6895
6896 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6897 msgid "User name that will be used for the connection."
6898 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6899
6900 #: modules/access/ftp.c:61
6901 msgid "FTP password"
6902 msgstr "Password FTP"
6903
6904 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6905 msgid "Password that will be used for the connection."
6906 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6907
6908 #: modules/access/ftp.c:64
6909 msgid "FTP account"
6910 msgstr "Account FTP"
6911
6912 #: modules/access/ftp.c:65
6913 msgid "Account that will be used for the connection."
6914 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6915
6916 #: modules/access/ftp.c:70
6917 msgid "FTP input"
6918 msgstr "Ingresso FTP"
6919
6920 #: modules/access/ftp.c:85
6921 msgid "FTP upload output"
6922 msgstr "Risultato invio FTP"
6923
6924 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6925 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6926 msgid "Network interaction failed"
6927 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6928
6929 #: modules/access/ftp.c:247
6930 msgid "VLC could not connect with the given server."
6931 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6932
6933 #: modules/access/ftp.c:257
6934 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6935 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6936
6937 #: modules/access/ftp.c:322
6938 msgid "Your account was rejected."
6939 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6940
6941 #: modules/access/ftp.c:331
6942 msgid "Your password was rejected."
6943 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6944
6945 #: modules/access/ftp.c:338
6946 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6947 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6948
6949 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6950 msgid "GnomeVFS input"
6951 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6952
6953 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6954 msgid "HTTP proxy"
6955 msgstr "Proxy HTTP"
6956
6957 #: modules/access/http.c:66
6958 msgid ""
6959 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6960 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6961 msgstr ""
6962 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
6963 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
6964 "http_proxy."
6965
6966 #: modules/access/http.c:70
6967 msgid "HTTP proxy password"
6968 msgstr "Password proxy HTTP"
6969
6970 #: modules/access/http.c:72
6971 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6972 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
6973
6974 #: modules/access/http.c:74
6975 msgid "Auto re-connect"
6976 msgstr "Riconnessione automatica"
6977
6978 #: modules/access/http.c:76
6979 msgid ""
6980 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6981 msgstr ""
6982 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6983 "disconnessione improvvisa."
6984
6985 #: modules/access/http.c:79
6986 msgid "Continuous stream"
6987 msgstr "Flusso continuo"
6988
6989 #: modules/access/http.c:80
6990 msgid ""
6991 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6992 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6993 "other types of HTTP streams."
6994 msgstr ""
6995
6996 #: modules/access/http.c:85
6997 msgid "Forward Cookies"
6998 msgstr "Inoltra i cookie"
6999
7000 #: modules/access/http.c:86
7001 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: modules/access/http.c:88
7005 msgid "HTTP referer value"
7006 msgstr "Valore referer HTTP"
7007
7008 #: modules/access/http.c:89
7009 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/access/http.c:91
7013 msgid "User Agent"
7014 msgstr "User agent"
7015
7016 #: modules/access/http.c:92
7017 msgid ""
7018 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7019 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7020 "can only be specified per input item, not globally."
7021 msgstr ""
7022
7023 #: modules/access/http.c:98
7024 msgid "HTTP input"
7025 msgstr "Ingresso HTTP"
7026
7027 #: modules/access/http.c:100
7028 msgid "HTTP(S)"
7029 msgstr "HTTP(S)"
7030
7031 #: modules/access/http.c:457
7032 msgid "HTTP authentication"
7033 msgstr "Autenticazione HTTP"
7034
7035 #: modules/access/http.c:458
7036 #, c-format
7037 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7038 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7039
7040 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7041 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7042 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7043 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7044 msgid "Dummy"
7045 msgstr "Finto"
7046
7047 #: modules/access/idummy.c:43
7048 msgid "Dummy input"
7049 msgstr "Ingresso finto"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7052 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7053 msgid "ID"
7054 msgstr "ID"
7055
7056 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7057 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7058 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7059
7060 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7061 msgid "Group"
7062 msgstr "Gruppo"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7065 msgid "Set the group of the elementary stream"
7066 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7067
7068 #: modules/access/imem.c:57
7069 msgid "Category"
7070 msgstr "Categoria"
7071
7072 #: modules/access/imem.c:59
7073 msgid "Set the category of the elementary stream"
7074 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7075
7076 #: modules/access/imem.c:64
7077 msgid "Unknown"
7078 msgstr "Sconosciuto"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:64
7081 msgid "Data"
7082 msgstr "Dati"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:69
7085 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7086 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7087
7088 #: modules/access/imem.c:73
7089 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7090 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7091
7092 #: modules/access/imem.c:77
7093 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7094 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7097 msgid "Channels count"
7098 msgstr "Numero di canali"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:81
7101 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7102 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7103
7104 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7105 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7109 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7111 msgid "Width"
7112 msgstr "Larghezza"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:84
7115 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7116 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7119 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7120 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7123 msgid "Height"
7124 msgstr "Altezza"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:87
7127 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7128 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7129
7130 #: modules/access/imem.c:89
7131 msgid "Display aspect ratio"
7132 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:91
7135 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7136 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:95
7139 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7140 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7141
7142 #: modules/access/imem.c:97
7143 msgid "Callback cookie string"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: modules/access/imem.c:99
7147 msgid "Text identifier for the callback functions"
7148 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:101
7151 msgid "Callback data"
7152 msgstr "Dati di callback"
7153
7154 #: modules/access/imem.c:103
7155 msgid "Data for the get and release functions"
7156 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7157
7158 #: modules/access/imem.c:105
7159 msgid "Get function"
7160 msgstr "Ottieni funzione"
7161
7162 #: modules/access/imem.c:107
7163 msgid "Address of the get callback function"
7164 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7165
7166 #: modules/access/imem.c:109
7167 msgid "Release function"
7168 msgstr "Funzione di rilascio"
7169
7170 #: modules/access/imem.c:111
7171 msgid "Address of the release callback function"
7172 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7173
7174 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7176 msgid "Size"
7177 msgstr "Dimensione"
7178
7179 #: modules/access/imem.c:115
7180 msgid "Size of stream in bytes"
7181 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7184 msgid "Memory input"
7185 msgstr "Ingresso di memoria"
7186
7187 #: modules/access/jack.c:59
7188 msgid "Pace"
7189 msgstr "Ritmo"
7190
7191 #: modules/access/jack.c:61
7192 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7193 msgstr ""
7194 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7195
7196 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7197 msgid "Auto connection"
7198 msgstr "Connessione automatica"
7199
7200 #: modules/access/jack.c:64
7201 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7202 msgstr ""
7203 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7204 "disponibili."
7205
7206 #: modules/access/jack.c:67
7207 msgid "JACK audio input"
7208 msgstr "Ingresso audio JACK"
7209
7210 #: modules/access/jack.c:69
7211 msgid "JACK Input"
7212 msgstr "Ingresso JACK"
7213
7214 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7215 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7216 msgid "Link #"
7217 msgstr "Collegamento #"
7218
7219 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7220 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7221 msgid ""
7222 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7223 "0)."
7224 msgstr ""
7225 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7226 "acquisizione (a partire da 0)."
7227
7228 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7230 msgid "Video ID"
7231 msgstr "ID Video"
7232
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7235 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7236 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7237
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7240 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7241 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7242
7243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7245 msgid "Audio configuration"
7246 msgstr "Configurazione audio"
7247
7248 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7250 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7251 msgstr ""
7252 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7253 "coppia...)."
7254
7255 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7256 msgid "HD-SDI Input"
7257 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7258
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7260 msgid "HD-SDI"
7261 msgstr "HD-SDI"
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7264 msgid "Teletext configuration"
7265 msgstr "Configurazione televideo"
7266
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7268 msgid ""
7269 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7270 msgstr ""
7271 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7272 "entrambi i campi)."
7273
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7275 msgid "Teletext language"
7276 msgstr "Lingua del televideo"
7277
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7279 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7280 msgstr ""
7281 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7284 msgid "SDI Input"
7285 msgstr "Ingresso SDI"
7286
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7288 msgid "SDI Demux"
7289 msgstr "Demultiplatore SDI"
7290
7291 #: modules/access/live555.cpp:78
7292 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7293 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7294
7295 #: modules/access/live555.cpp:79
7296 msgid ""
7297 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7298 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7299 "RTSP servers."
7300 msgstr ""
7301 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7302 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7303 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7304 "normali."
7305
7306 #: modules/access/live555.cpp:83
7307 msgid "WMServer RTSP dialect"
7308 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7309
7310 #: modules/access/live555.cpp:84
7311 msgid ""
7312 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7313 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7314 msgstr ""
7315 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7316 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7317 "guida della RFC 2326."
7318
7319 #: modules/access/live555.cpp:88
7320 msgid "RTSP user name"
7321 msgstr "Nome utente RTSP"
7322
7323 #: modules/access/live555.cpp:89
7324 msgid ""
7325 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7326 "the url."
7327 msgstr ""
7328 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7329 "utente o una password nell'URL."
7330
7331 #: modules/access/live555.cpp:91
7332 msgid "RTSP password"
7333 msgstr "Password RTSP"
7334
7335 #: modules/access/live555.cpp:92
7336 msgid ""
7337 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7338 "the url."
7339 msgstr ""
7340 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7341 "stati impostati nell'URL."
7342
7343 #: modules/access/live555.cpp:94
7344 msgid "RTSP frame buffer size"
7345 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7346
7347 #: modules/access/live555.cpp:95
7348 msgid ""
7349 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7350 "broken pictures due to too small buffer."
7351 msgstr ""
7352
7353 #: modules/access/live555.cpp:101
7354 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7355 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7356
7357 #: modules/access/live555.cpp:110
7358 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7359 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7360
7361 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7363 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7364 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7365
7366 #: modules/access/live555.cpp:119
7367 msgid "Client port"
7368 msgstr "Porta del client"
7369
7370 #: modules/access/live555.cpp:120
7371 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7372 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7373
7374 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7375 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7376 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7377
7378 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7379 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7380 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:130
7383 msgid "HTTP tunnel port"
7384 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7385
7386 #: modules/access/live555.cpp:131
7387 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7388 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7389
7390 #: modules/access/live555.cpp:626
7391 msgid "RTSP authentication"
7392 msgstr "Autenticazione RTSP"
7393
7394 #: modules/access/live555.cpp:627
7395 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7396 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7397
7398 #: modules/access/live555.cpp:651
7399 msgid "RTSP connection failed"
7400 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7401
7402 #: modules/access/live555.cpp:652
7403 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7404 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7405
7406 #: modules/access/mms/mms.c:49
7407 msgid "Force selection of all streams"
7408 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7409
7410 #: modules/access/mms/mms.c:51
7411 msgid ""
7412 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7413 "You can choose to select all of them."
7414 msgstr ""
7415 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7416 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7417
7418 #: modules/access/mms/mms.c:54
7419 msgid "Maximum bitrate"
7420 msgstr "Bitrate massimo"
7421
7422 #: modules/access/mms/mms.c:56
7423 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7424 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7425
7426 #: modules/access/mms/mms.c:60
7427 msgid ""
7428 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7429 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7430 "tried."
7431 msgstr ""
7432 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7433 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a utilizzare la "
7434 "variabile di ambiente http_proxy."
7435
7436 #: modules/access/mms/mms.c:64
7437 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7438 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7439
7440 #: modules/access/mms/mms.c:65
7441 msgid ""
7442 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7443 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7444 msgstr ""
7445
7446 #: modules/access/mms/mms.c:69
7447 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7448 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7449
7450 #: modules/access/mtp.c:57
7451 msgid "MTP input"
7452 msgstr "Ingresso MTP"
7453
7454 #: modules/access/mtp.c:58
7455 msgid "MTP"
7456 msgstr "MTP"
7457
7458 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7459 msgid "VLC could not read the file."
7460 msgstr "VLC non può leggere il file."
7461
7462 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7463 #, c-format
7464 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7465 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7466
7467 #: modules/access/oss.c:66
7468 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7469 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7470
7471 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7473 msgid "Samplerate"
7474 msgstr "Campionamento"
7475
7476 #: modules/access/oss.c:69
7477 msgid ""
7478 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7479 "48000)"
7480 msgstr ""
7481 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7482 "44100, 48000)"
7483
7484 #: modules/access/oss.c:76
7485 msgid "OSS"
7486 msgstr "OSS"
7487
7488 #: modules/access/oss.c:77
7489 msgid "OSS input"
7490 msgstr "Ingresso OSS"
7491
7492 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7493 msgid "Dummy stream output"
7494 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7495
7496 #: modules/access_output/file.c:65
7497 msgid "Overwrite existing file"
7498 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7499
7500 #: modules/access_output/file.c:67
7501 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7502 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7503
7504 #: modules/access_output/file.c:68
7505 msgid "Append to file"
7506 msgstr "Aggiungi al file"
7507
7508 #: modules/access_output/file.c:69
7509 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7510 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7511
7512 #: modules/access_output/file.c:71
7513 msgid "Format time and date"
7514 msgstr "Formato ora e data"
7515
7516 #: modules/access_output/file.c:72
7517 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/access_output/file.c:74
7521 msgid "Synchronous writing"
7522 msgstr "Scrittura sincrona"
7523
7524 #: modules/access_output/file.c:75
7525 msgid "Open the file with synchronous writing."
7526 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7527
7528 #: modules/access_output/file.c:78
7529 msgid "File stream output"
7530 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7531
7532 #: modules/access_output/file.c:200
7533 msgid ""
7534 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7535 "overridden and its content will be lost."
7536 msgstr ""
7537 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7538 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7539
7540 #: modules/access_output/file.c:203
7541 msgid "Keep existing file"
7542 msgstr "Mantieni il file esistente"
7543
7544 #: modules/access_output/file.c:204
7545 msgid "Overwrite"
7546 msgstr "Sovrascrivi"
7547
7548 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7550 msgid "Username"
7551 msgstr "Utente"
7552
7553 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7554 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7555 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7556
7557 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7558 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7559 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7560 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7561 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7562 msgid "Password"
7563 msgstr "Password"
7564
7565 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7566 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7567 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7568
7569 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7571 msgid "Mime"
7572 msgstr "Mime"
7573
7574 #: modules/access_output/http.c:58
7575 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7576 msgstr ""
7577 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7578
7579 #: modules/access_output/http.c:63
7580 msgid "HTTP stream output"
7581 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7582
7583 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7584 msgid "Segment length"
7585 msgstr "Durata del segmento"
7586
7587 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7588 msgid "Length of TS stream segments"
7589 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7590
7591 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7592 msgid "Split segments anywhere"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7596 msgid ""
7597 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7601 msgid "Number of segments"
7602 msgstr "Numero di segmenti"
7603
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7605 msgid "Number of segments to include in index"
7606 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7607
7608 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7609 msgid "Allow cache"
7610 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7611
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7613 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7617 msgid "Index file"
7618 msgstr "File di indice"
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7621 msgid "Path to the index file to create"
7622 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7625 msgid "Full URL to put in index file"
7626 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7627
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7629 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7630 msgstr ""
7631 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7632 "numero di segmento"
7633
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7635 msgid "Delete segments"
7636 msgstr "Elimina i segmenti"
7637
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7639 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7640 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7641
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7643 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7647 msgid "AES key URI to place in playlist"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7651 msgid "AES key file"
7652 msgstr "File della chiave AES"
7653
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7655 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7656 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7657
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7659 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7663 msgid ""
7664 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7665 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7666 "segment."
7667 msgstr ""
7668
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7670 msgid "Use randomized IV for encryption"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7674 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7678 msgid "HTTP Live streaming output"
7679 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7680
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7682 msgid "LiveHTTP"
7683 msgstr "LiveHTTP"
7684
7685 #: modules/access_output/shout.c:64
7686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7688 msgid "Stream name"
7689 msgstr "Nome del flusso"
7690
7691 #: modules/access_output/shout.c:65
7692 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7693 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7694
7695 #: modules/access_output/shout.c:68
7696 msgid "Stream description"
7697 msgstr "Descrizione del flusso"
7698
7699 #: modules/access_output/shout.c:69
7700 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7701 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7702
7703 #: modules/access_output/shout.c:72
7704 msgid "Stream MP3"
7705 msgstr "Flusso MP3"
7706
7707 #: modules/access_output/shout.c:73
7708 msgid ""
7709 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7710 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7711 "shoutcast/icecast server."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:82
7715 msgid "Genre description"
7716 msgstr "Descrizione genere"
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:83
7719 msgid "Genre of the content. "
7720 msgstr "Genere del contenuto."
7721
7722 #: modules/access_output/shout.c:85
7723 msgid "URL description"
7724 msgstr "Descrizione URL"
7725
7726 #: modules/access_output/shout.c:86
7727 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7728 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:93
7731 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7732 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:96
7735 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7737
7738 #: modules/access_output/shout.c:98
7739 msgid "Number of channels"
7740 msgstr "Numero di canali"
7741
7742 #: modules/access_output/shout.c:99
7743 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7744 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7745
7746 #: modules/access_output/shout.c:101
7747 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7748 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7749
7750 #: modules/access_output/shout.c:102
7751 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7752 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7753
7754 #: modules/access_output/shout.c:104
7755 msgid "Stream public"
7756 msgstr "Trasmissione pubblica"
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:105
7759 msgid ""
7760 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7761 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7762 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7763 msgstr ""
7764
7765 #: modules/access_output/shout.c:111
7766 msgid "IceCAST output"
7767 msgstr "Uscita IceCAST"
7768
7769 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7770 msgid "Caching value (ms)"
7771 msgstr "Valore cache (ms)"
7772
7773 #: modules/access_output/udp.c:66
7774 msgid ""
7775 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7776 "milliseconds."
7777 msgstr ""
7778 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7779 "essere espresso in millisecondi."
7780
7781 #: modules/access_output/udp.c:69
7782 msgid "Group packets"
7783 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7784
7785 #: modules/access_output/udp.c:70
7786 msgid ""
7787 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7788 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7789 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7790 msgstr ""
7791 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
7792 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
7793 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7794
7795 #: modules/access_output/udp.c:77
7796 msgid "UDP stream output"
7797 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7798
7799 #: modules/access/pulse.c:35
7800 msgid ""
7801 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7802 "open a specific source named SOURCE."
7803 msgstr ""
7804
7805 #: modules/access/pulse.c:42
7806 msgid "PulseAudio"
7807 msgstr "PulseAudio"
7808
7809 #: modules/access/pulse.c:43
7810 msgid "PulseAudio input"
7811 msgstr "Ingresso PulseAudio"
7812
7813 #: modules/access/qtcapture.m:43
7814 msgid "Video Capture width"
7815 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
7816
7817 #: modules/access/qtcapture.m:44
7818 msgid "Video Capture width in pixel"
7819 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
7820
7821 #: modules/access/qtcapture.m:45
7822 msgid "Video Capture height"
7823 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
7824
7825 #: modules/access/qtcapture.m:46
7826 msgid "Video Capture height in pixel"
7827 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
7828
7829 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7830 msgid "Quicktime Capture"
7831 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7832
7833 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7834 msgid "No Input device found"
7835 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7836
7837 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7838 msgid ""
7839 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7840 "check your connectors and drivers."
7841 msgstr ""
7842 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
7843 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
7844
7845 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7846 msgid "Uncompressed RAR"
7847 msgstr "RAR non compresso"
7848
7849 #: modules/access/rdp.c:49
7850 msgid "RDP auth username"
7851 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
7852
7853 #: modules/access/rdp.c:50
7854 msgid "RDP auth password"
7855 msgstr "Password autenticazione RDP"
7856
7857 #: modules/access/rdp.c:51
7858 msgid "RDP Password"
7859 msgstr "Password RDP"
7860
7861 #: modules/access/rdp.c:52
7862 msgid "Encrypted connexion"
7863 msgstr "Connessione cifrata"
7864
7865 #: modules/access/rdp.c:54
7866 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7867 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
7868
7869 #: modules/access/rdp.c:65
7870 msgid "RDP"
7871 msgstr "RDP"
7872
7873 #: modules/access/rdp.c:69
7874 msgid "RDP Remote Desktop"
7875 msgstr "RDP Desktop remoto"
7876
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7878 msgid "RTCP (local) port"
7879 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7880
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7882 msgid ""
7883 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7884 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7885 msgstr ""
7886
7887 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7888 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7889 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7890
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7892 msgid ""
7893 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7894 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7898 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7899 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
7900
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7902 msgid ""
7903 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7904 "character-long hexadecimal string."
7905 msgstr ""
7906
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7908 msgid "Maximum RTP sources"
7909 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7910
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7912 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7913 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
7914
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7916 msgid "RTP source timeout (sec)"
7917 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7918
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7920 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7921 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
7922
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7924 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7928 msgid ""
7929 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7930 "future) by this many packets from the last received packet."
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7934 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7938 msgid ""
7939 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7940 "by this many packets from the last received packet."
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7944 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7948 msgid ""
7949 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7950 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7954 msgid "RTP"
7955 msgstr "RTP"
7956
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7958 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7959 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7960
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7962 msgid "SDP required"
7963 msgstr "SDP richiesto"
7964
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7969 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7973 msgid "Real RTSP"
7974 msgstr "Real RTSP"
7975
7976 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7977 msgid "Connection failed"
7978 msgstr "Connessione non riuscita"
7979
7980 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7981 #, c-format
7982 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7983 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7984
7985 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7986 msgid "Session failed"
7987 msgstr "Sessione non riuscita"
7988
7989 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7990 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7991 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7992
7993 #: modules/access/screen/screen.c:43
7994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7995 msgid "Desired frame rate for the capture."
7996 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7997
7998 #: modules/access/screen/screen.c:46
7999 msgid "Capture fragment size"
8000 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8001
8002 #: modules/access/screen/screen.c:48
8003 msgid ""
8004 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8005 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8006 msgstr ""
8007 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8008 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8009
8010 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8011 msgid "Subscreen top left corner"
8012 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8013
8014 #: modules/access/screen/screen.c:55
8015 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8016 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8017
8018 #: modules/access/screen/screen.c:59
8019 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8020 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8021
8022 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8023 msgid "Subscreen width"
8024 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8025
8026 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8027 msgid "Subscreen height"
8028 msgstr "Altezza sottoschermo"
8029
8030 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8031 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8032 msgid "Follow the mouse"
8033 msgstr "Segui il mouse"
8034
8035 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8036 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8037 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8038
8039 #: modules/access/screen/screen.c:71
8040 msgid "Mouse pointer image"
8041 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8042
8043 #: modules/access/screen/screen.c:73
8044 msgid ""
8045 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8046 msgstr ""
8047 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8048 "in fase di acquisizione."
8049
8050 #: modules/access/screen/screen.c:78
8051 msgid "Display ID"
8052 msgstr "ID dello schermo"
8053
8054 #: modules/access/screen/screen.c:80
8055 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8056 msgstr ""
8057
8058 #: modules/access/screen/screen.c:81
8059 msgid "Screen index"
8060 msgstr "Indice dello schermo"
8061
8062 #: modules/access/screen/screen.c:83
8063 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8064 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8065
8066 #: modules/access/screen/screen.c:96
8067 msgid "Screen Input"
8068 msgstr "Input schermo"
8069
8070 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8072 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8073 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8074 msgid "Screen"
8075 msgstr "Schermo"
8076
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8078 #: modules/access/vnc.c:60
8079 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8080 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8081
8082 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8083 msgid "Region left column"
8084 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8085
8086 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8087 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8088 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8089
8090 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8091 msgid "Region top row"
8092 msgstr "Riga superiore della regione"
8093
8094 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8095 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8096 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8097
8098 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8099 msgid "Capture region width"
8100 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8101
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8103 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8104 msgstr ""
8105 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8106
8107 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8108 msgid "Capture region height"
8109 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8110
8111 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8112 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8113 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8114
8115 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8116 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8117 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8118
8119 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8120 msgid "SDP"
8121 msgstr "SDP"
8122
8123 #: modules/access/sdp.c:34
8124 msgid "Session Description Protocol"
8125 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8126
8127 #: modules/access/sftp.c:51
8128 msgid "SFTP port"
8129 msgstr "Porta SFTP"
8130
8131 #: modules/access/sftp.c:52
8132 msgid "SFTP port number to use on the server"
8133 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8134
8135 #: modules/access/sftp.c:53
8136 msgid "Read size"
8137 msgstr "Dimensioni di lettura"
8138
8139 #: modules/access/sftp.c:54
8140 msgid "Size of the request for reading access"
8141 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8142
8143 #: modules/access/sftp.c:58
8144 msgid "SFTP input"
8145 msgstr "Ingresso SFTP"
8146
8147 #: modules/access/sftp.c:130
8148 msgid "SFTP authentication"
8149 msgstr "Autenticazione SFTP"
8150
8151 #: modules/access/sftp.c:131
8152 #, c-format
8153 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8154 msgstr ""
8155 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8156
8157 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8158 msgid "Frame buffer depth"
8159 msgstr "Profondità del framebuffer"
8160
8161 #: modules/access/shm.c:47
8162 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: modules/access/shm.c:49
8166 msgid "Frame buffer width"
8167 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8168
8169 #: modules/access/shm.c:51
8170 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: modules/access/shm.c:53
8174 msgid "Frame buffer height"
8175 msgstr "Altezza del framebuffer"
8176
8177 #: modules/access/shm.c:55
8178 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: modules/access/shm.c:57
8182 msgid "Frame buffer segment ID"
8183 msgstr "ID segmento framebuffer"
8184
8185 #: modules/access/shm.c:59
8186 msgid ""
8187 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8188 "shm-file is specified)."
8189 msgstr ""
8190
8191 #: modules/access/shm.c:62
8192 msgid "Frame buffer file"
8193 msgstr "File framebuffer"
8194
8195 #: modules/access/shm.c:64
8196 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8197 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8198
8199 #: modules/access/shm.c:74
8200 msgid "XWD file (autodetect)"
8201 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8202
8203 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8204 msgid "8 bits"
8205 msgstr "8 bit"
8206
8207 #: modules/access/shm.c:75
8208 msgid "15 bits"
8209 msgstr "15 bit"
8210
8211 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8212 msgid "16 bits"
8213 msgstr "16 bit"
8214
8215 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8216 msgid "24 bits"
8217 msgstr "24 bit"
8218
8219 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8220 msgid "32 bits"
8221 msgstr "32 bit"
8222
8223 #: modules/access/shm.c:82
8224 msgid "Framebuffer input"
8225 msgstr "Ingresso framebuffer"
8226
8227 #: modules/access/shm.c:83
8228 msgid "Shared memory framebuffer"
8229 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8230
8231 #: modules/access/smb.c:56
8232 msgid "SMB user name"
8233 msgstr "Nome utente SMB"
8234
8235 #: modules/access/smb.c:59
8236 msgid "SMB password"
8237 msgstr "Password SMB"
8238
8239 #: modules/access/smb.c:62
8240 msgid "SMB domain"
8241 msgstr "Dominio SMB"
8242
8243 #: modules/access/smb.c:63
8244 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8245 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8246
8247 #: modules/access/smb.c:66
8248 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8249 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8250
8251 #: modules/access/smb.c:69
8252 msgid "SMB input"
8253 msgstr "Ingresso SMB"
8254
8255 #: modules/access/tcp.c:45
8256 msgid "TCP"
8257 msgstr "TCP"
8258
8259 #: modules/access/tcp.c:46
8260 msgid "TCP input"
8261 msgstr "Ingresso TCP"
8262
8263 #: modules/access/timecode.c:43
8264 msgid "Time code"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/access/timecode.c:44
8268 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/access/udp.c:53
8272 msgid "UDP"
8273 msgstr "UDP"
8274
8275 #: modules/access/udp.c:54
8276 msgid "UDP input"
8277 msgstr "Ingresso UDP"
8278
8279 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8280 msgid "Reset defaults"
8281 msgstr "Ripristina predefiniti"
8282
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8284 msgid "Video capture device"
8285 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8286
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8288 msgid "Video capture device node."
8289 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8290
8291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8292 msgid "VBI capture device"
8293 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8294
8295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8296 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8297 msgstr ""
8298
8299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8300 msgid "Standard"
8301 msgstr "Standard"
8302
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8304 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8305 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8306
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8308 msgid ""
8309 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8310 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8311 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8312 "I420, I411, I410, MJPG)"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8316 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8317 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8318
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8320 msgid "Audio input"
8321 msgstr "Ingresso audio"
8322
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8324 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8325 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8326
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8328 msgid ""
8329 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8330 "strictly positive)."
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8334 msgid "Radio device"
8335 msgstr "Dispositivo radio"
8336
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8338 msgid "Radio tuner device node."
8339 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8340
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8343 msgid "Frequency"
8344 msgstr "Frequenza"
8345
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8347 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8348 msgstr ""
8349 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8352 msgid "Audio mode"
8353 msgstr "Modalità audio"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8356 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8357 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8358
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8360 msgid "Reset controls"
8361 msgstr "Ripristina controlli"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8364 msgid "Reset controls to defaults."
8365 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8366
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8370 msgid "Brightness"
8371 msgstr "Luminosità"
8372
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8374 msgid "Picture brightness or black level."
8375 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8376
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8378 msgid "Automatic brightness"
8379 msgstr "Luminosità automatico"
8380
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8382 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8383 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8384
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8387 msgid "Contrast"
8388 msgstr "Contrasto"
8389
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8391 msgid "Picture contrast or luma gain."
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8398 msgid "Saturation"
8399 msgstr "Saturazione"
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8402 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8403 msgstr ""
8404
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8407 msgid "Hue"
8408 msgstr "Tonalità"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8411 msgid "Hue or color balance."
8412 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8415 msgid "Automatic hue"
8416 msgstr "Tonalità automatica"
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8419 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8420 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8421
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8423 msgid "White balance temperature (K)"
8424 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8425
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8427 msgid ""
8428 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8429 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8433 msgid "Automatic white balance"
8434 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8435
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8437 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8438 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8441 msgid "Red balance"
8442 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8445 msgid "Red chroma balance."
8446 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8449 msgid "Blue balance"
8450 msgstr "Bilanciamento del blu"
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8453 msgid "Blue chroma balance."
8454 msgstr "Bilanciamento del blu."
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8458 msgid "Gamma"
8459 msgstr "Gamma"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8462 msgid "Gamma adjust."
8463 msgstr "Regolazione gamma."
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8466 msgid "Automatic gain"
8467 msgstr "Guadagno automatico"
8468
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8470 msgid "Automatically set the video gain."
8471 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8472
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8474 msgid "Gain"
8475 msgstr "Guadagno"
8476
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8478 msgid "Picture gain."
8479 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8482 msgid "Sharpness"
8483 msgstr "Accentuazione"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8486 msgid "Sharpness filter adjust."
8487 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8490 msgid "Chroma gain"
8491 msgstr "Guadagno croma"
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8494 msgid "Chroma gain control."
8495 msgstr ""
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8498 msgid "Automatic chroma gain"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8502 msgid "Automatically control the chroma gain."
8503 msgstr ""
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8506 msgid "Power line frequency"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8510 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8511 msgstr ""
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8514 msgid "50 Hz"
8515 msgstr "50 Hz"
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8519 msgid "60 Hz"
8520 msgstr "60 Hz"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8523 msgid "Backlight compensation"
8524 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8527 msgid "Band-stop filter"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8531 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8535 msgid "Horizontal flip"
8536 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8537
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8539 msgid "Flip the picture horizontally."
8540 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8543 msgid "Vertical flip"
8544 msgstr "Ribaltamento verticale"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8547 msgid "Flip the picture vertically."
8548 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8551 msgid "Rotate (degrees)"
8552 msgstr "Ruota (gradi)"
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8555 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8556 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8559 msgid "Color killer"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8563 msgid ""
8564 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8565 "signal is weak."
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8569 msgid "Color effect"
8570 msgstr "Effetto Colore"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8573 msgid "Select a color effect."
8574 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8577 msgid "Black & white"
8578 msgstr "Bianco e nero"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8581 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8582 msgid "Sepia"
8583 msgstr "Seppia"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8586 msgid "Negative"
8587 msgstr "Negativo"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8590 msgid "Emboss"
8591 msgstr "Emboss"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8594 msgid "Sketch"
8595 msgstr "Sketch"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8598 msgid "Sky blue"
8599 msgstr "Cielo blu"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8602 msgid "Grass green"
8603 msgstr "Erba verde"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8606 msgid "Skin whiten"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8610 msgid "Vivid"
8611 msgstr "Vivo"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8614 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8615 msgid "Audio volume"
8616 msgstr "Volume audio"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8619 msgid "Volume of the audio input."
8620 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8623 msgid "Audio balance"
8624 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8627 msgid "Balance of the audio input."
8628 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8631 msgid "Bass level"
8632 msgstr "Livello dei bassi"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8635 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8636 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8637
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8639 msgid "Treble level"
8640 msgstr "Livello degli alti"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8643 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8644 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8647 msgid "Mute the audio."
8648 msgstr "Silenzia l'audio."
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8651 msgid "Loudness mode"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8655 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8659 msgid "v4l2 driver controls"
8660 msgstr "Controlli driver v4l2"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8663 msgid ""
8664 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8665 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8666 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8667 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8668 msgstr ""
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8671 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8673 msgid "All"
8674 msgstr "Tutto"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8677 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8678 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8681 msgid "525 lines / 60 Hz"
8682 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8685 msgid "625 lines / 50 Hz"
8686 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8689 msgid "PAL N Argentina"
8690 msgstr "PAL N Argentina"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8693 msgid "NTSC M Japan"
8694 msgstr "NTSC M Giappone"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8697 msgid "NTSC M South Korea"
8698 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8701 msgid "Mono"
8702 msgstr "Mono"
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8705 msgid "Primary language"
8706 msgstr "Lingua principale"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8709 msgid "Secondary language or program"
8710 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8713 msgid "Dual mono"
8714 msgstr "Mono duale"
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8717 msgid "V4L"
8718 msgstr "V4L"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8721 msgid "Video4Linux input"
8722 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8725 msgid "Video input"
8726 msgstr "Ingresso video"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8729 msgid "Tuner"
8730 msgstr "Sintonizzatore"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8733 msgid "Controls"
8734 msgstr "Controlli"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8737 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8738 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8741 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8742 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8745 msgid "Video4Linux radio tuner"
8746 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8747
8748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8749 msgid "VCD"
8750 msgstr "VCD"
8751
8752 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8753 msgid "VCD input"
8754 msgstr "Ingresso VCD"
8755
8756 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8757 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8758 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
8759
8760 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8761 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8763 msgid "Entry"
8764 msgstr "Elemento"
8765
8766 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8767 msgid "Segments"
8768 msgstr "Segmenti"
8769
8770 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8772 msgid "Segment"
8773 msgstr "Segmento"
8774
8775 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8776 msgid "LID"
8777 msgstr "LID"
8778
8779 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8780 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8781 msgid "Disc"
8782 msgstr "Disco"
8783
8784 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8785 msgid "VCD Format"
8786 msgstr "Formato VCD"
8787
8788 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8789 msgid "Application"
8790 msgstr "Applicazione"
8791
8792 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8793 msgid "Preparer"
8794 msgstr "Preparatore"
8795
8796 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8797 msgid "Vol #"
8798 msgstr "Vol #"
8799
8800 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8801 msgid "Vol max #"
8802 msgstr "Vol max #"
8803
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8805 msgid "Volume Set"
8806 msgstr "Volume"
8807
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8809 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8810 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8811 msgid "Volume"
8812 msgstr "Volume"
8813
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8815 msgid "System Id"
8816 msgstr "ID sistema"
8817
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8819 msgid "Entries"
8820 msgstr "Elementi"
8821
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8823 msgid "Tracks"
8824 msgstr "Tracce"
8825
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8827 msgid "Audio Channels"
8828 msgstr "Canali audio"
8829
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8831 msgid "First Entry Point"
8832 msgstr "Primo punto d'accesso"
8833
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8835 msgid "Last Entry Point"
8836 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8837
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8839 msgid "Track size (in sectors)"
8840 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8841
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8844 msgid "type"
8845 msgstr "tipo"
8846
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8848 msgid "end"
8849 msgstr "fine"
8850
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8852 msgid "play list"
8853 msgstr "riproduci elenco"
8854
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8856 msgid "extended selection list"
8857 msgstr "elenco di selezione esteso"
8858
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8860 msgid "selection list"
8861 msgstr "elenco di selezione"
8862
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8864 msgid "unknown type"
8865 msgstr "tipo sconosciuto"
8866
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8868 msgid "List ID"
8869 msgstr "ID elenco"
8870
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8872 msgid "(Super) Video CD"
8873 msgstr "(Super) Video CD"
8874
8875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8876 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8877 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8878
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8880 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8881 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8884 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8885 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8886
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8888 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8889 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8890
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8892 msgid "Use playback control?"
8893 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8894
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8896 msgid ""
8897 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8898 "tracks."
8899 msgstr ""
8900 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8901 "eseguire traccia per traccia."
8902
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8904 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8905 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8908 msgid ""
8909 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8910 "entry."
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8914 msgid "Show extended VCD info?"
8915 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8916
8917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8918 msgid ""
8919 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8920 "for example playback control navigation."
8921 msgstr ""
8922
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8924 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8925 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8926
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8928 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8929 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8930
8931 #: modules/access/vdr.c:76
8932 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8933 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
8934
8935 #: modules/access/vdr.c:78
8936 msgid "Chapter offset in ms"
8937 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
8938
8939 #: modules/access/vdr.c:80
8940 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8941 msgstr ""
8942 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
8943
8944 #: modules/access/vdr.c:84
8945 msgid "Default frame rate for chapter import."
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/access/vdr.c:88
8949 msgid "VDR"
8950 msgstr "VDR"
8951
8952 #: modules/access/vdr.c:91
8953 msgid "VDR recordings"
8954 msgstr "Registrazioni VDR"
8955
8956 #: modules/access/vdr.c:811
8957 msgid "VDR Cut Marks"
8958 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
8959
8960 #: modules/access/vdr.c:874
8961 msgid "Start"
8962 msgstr "Avvia"
8963
8964 #: modules/access/vnc.c:48
8965 msgid "X.509 Certificate Authority"
8966 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
8967
8968 #: modules/access/vnc.c:49
8969 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/access/vnc.c:50
8973 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8974 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
8975
8976 #: modules/access/vnc.c:51
8977 msgid "List of revoked servers certificates"
8978 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
8979
8980 #: modules/access/vnc.c:52
8981 msgid "X.509 Client certificate"
8982 msgstr "Certificato client X.509"
8983
8984 #: modules/access/vnc.c:53
8985 msgid "Certificate for client authentification"
8986 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
8987
8988 #: modules/access/vnc.c:54
8989 msgid "X.509 Client private key"
8990 msgstr "Chiave privata client X.509"
8991
8992 #: modules/access/vnc.c:55
8993 msgid "Private key for authentification by certificate"
8994 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
8995
8996 #: modules/access/vnc.c:58
8997 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: modules/access/vnc.c:61
9001 msgid "Compression level"
9002 msgstr "Livello di compressione"
9003
9004 #: modules/access/vnc.c:62
9005 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/access/vnc.c:63
9009 msgid "Image quality"
9010 msgstr "Qualità dell'immagine"
9011
9012 #: modules/access/vnc.c:64
9013 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9014 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9015
9016 #: modules/access/vnc.c:78
9017 msgid "VNC"
9018 msgstr "VNC"
9019
9020 #: modules/access/vnc.c:82
9021 msgid "VNC client access"
9022 msgstr "Accesso client VNC"
9023
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9025 msgid "Media in Zip"
9026 msgstr "File multimediali in un Zip"
9027
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9029 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9030 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9031
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9033 msgid "Zip files filter"
9034 msgstr "Filtro file Zip"
9035
9036 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9037 msgid "Zip access"
9038 msgstr "Accesso Zip"
9039
9040 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9041 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9042 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9043
9044 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9045 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9049 msgid "ARM NEON audio volume"
9050 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9051
9052 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9053 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9057 msgid "TCP address to use"
9058 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9059
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9061 msgid ""
9062 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9063 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9067 msgid "TCP port to use"
9068 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9069
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9071 msgid ""
9072 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9073 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9074 msgstr ""
9075 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9076 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9077
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9079 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9083 msgid ""
9084 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9085 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9086 msgstr ""
9087 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9088 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9089
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9091 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9095 msgid ""
9096 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9097 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9101 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9105 msgid ""
9106 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9107 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9111 msgid "Time window to use in ms"
9112 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9113
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9115 msgid ""
9116 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9117 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9118 "alarm is sent (default 5000)."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9122 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9126 msgid ""
9127 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9128 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9132 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9133 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9134
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9136 msgid ""
9137 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9138 "saturation (default 2000)."
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9142 msgid "Force connection reset regularly"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9146 msgid ""
9147 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9148 "with audiobargraph_v (default 1)."
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9152 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9153 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9154
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9156 msgid "Audiobar Graph"
9157 msgstr "Audiobar Graph"
9158
9159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9160 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9161 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9162
9163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9164 msgid "Dolby Surround decoder"
9165 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9166
9167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9168 msgid ""
9169 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9170 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9171 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9172 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9173 "It works with any source format from mono to 7.1."
9174 msgstr ""
9175 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9176 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9177 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9178 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9179 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9180
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9182 msgid "Characteristic dimension"
9183 msgstr "Dimensione caratteristica"
9184
9185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9187 msgstr ""
9188 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9189
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9191 msgid "Compensate delay"
9192 msgstr "Compensa il ritardo"
9193
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9195 msgid ""
9196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9198 "case, turn this on to compensate."
9199 msgstr ""
9200 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9201 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9202 "abilita questa funzione per compensare."
9203
9204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9205 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9206 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9207
9208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9209 msgid ""
9210 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9211 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9212 msgstr ""
9213 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9214 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9215 "impostazione."
9216
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9219 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9220
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9222 msgid "Headphone effect"
9223 msgstr "Effetto cuffie"
9224
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9226 msgid "Use downmix algorithm"
9227 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9228
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9230 msgid ""
9231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9232 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9233 "speakers."
9234 msgstr ""
9235 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9236 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9237 "stanza piena di altoparlanti."
9238
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9240 msgid "Select channel to keep"
9241 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9242
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9244 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9245 msgstr ""
9246 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9247
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9250 msgid "Rear left"
9251 msgstr "Posteriore sinistro"
9252
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9255 msgid "Rear right"
9256 msgstr "Posteriore destro"
9257
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9260 msgid "Low-frequency effects"
9261 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9262
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9265 msgid "Side left"
9266 msgstr "Laterale sinistro"
9267
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9270 msgid "Side right"
9271 msgstr "Laterale destro"
9272
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9275 msgid "Rear center"
9276 msgstr "Centrale posteriore"
9277
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9279 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9280 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9281
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9283 msgid "Audio channel remapper"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9287 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9288 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9289
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9291 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9292 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9293
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9295 msgid "Sound Delay"
9296 msgstr "Ritardo del suono"
9297
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9299 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9300 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9301 msgid "Delay"
9302 msgstr "Ritardo"
9303
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9305 msgid "Add a delay effect to the sound"
9306 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9307
9308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9310 msgid "Delay time"
9311 msgstr "Tempo di ritardo"
9312
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9314 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9315 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9316
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9318 msgid "Sweep Depth"
9319 msgstr "Profondità di sweep"
9320
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9322 msgid ""
9323 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9324 "be delay-time +/- sweep-depth."
9325 msgstr ""
9326 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9327 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9328
9329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9330 msgid "Sweep Rate"
9331 msgstr "Velocità di sweep"
9332
9333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9334 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9338 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9339 msgid "Feedback gain"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9343 msgid "Gain on Feedback loop"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9347 msgid "Wet mix"
9348 msgstr "Umido"
9349
9350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9351 msgid "Level of delayed signal"
9352 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9353
9354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9355 msgid "Dry Mix"
9356 msgstr "Secco"
9357
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9359 msgid "Level of input signal"
9360 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9361
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9364 msgid "RMS/peak"
9365 msgstr "RMS/picco"
9366
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9368 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9369 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9370
9371 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9372 msgid "Attack time"
9373 msgstr "Momento di attacco"
9374
9375 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9376 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9377 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9378
9379 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9380 msgid "Release time"
9381 msgstr "Tempo di rilascio"
9382
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9384 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9385 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9386
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9388 msgid "Threshold level"
9389 msgstr "Livello della soglia"
9390
9391 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9392 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9393 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9394
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9397 msgid "Ratio"
9398 msgstr "Proporzioni"
9399
9400 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9401 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9402 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9403
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9405 msgid "Knee radius"
9406 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9407
9408 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9409 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9410 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9411
9412 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9413 msgid "Makeup gain"
9414 msgstr "Guadagno di compensazione"
9415
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9417 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9418 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9419
9420 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9422 msgid "Compressor"
9423 msgstr "Compressore"
9424
9425 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9426 msgid "Dynamic range compressor"
9427 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9428
9429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9430 msgid "A/52 dynamic range compression"
9431 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9432
9433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9435 msgid ""
9436 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9437 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9438 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9439 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9440 msgstr ""
9441 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9442 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9443 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9444 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9445
9446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9447 msgid "Enable internal upmixing"
9448 msgstr "Abilita upmix interno"
9449
9450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9451 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9452 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9453
9454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9455 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9456 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9457
9458 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9459 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9460 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9461
9462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9463 msgid "DTS dynamic range compression"
9464 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9465
9466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9467 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9468 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9469
9470 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9471 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9472 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9473
9474 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9475 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9476 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9477
9478 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9479 msgid "MPEG audio decoder"
9480 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9481
9482 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9483 msgid "Equalizer preset"
9484 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9485
9486 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9487 msgid "Preset to use for the equalizer."
9488 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9489
9490 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9491 msgid "Bands gain"
9492 msgstr "Guadagno bande"
9493
9494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9495 msgid ""
9496 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9497 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9498 "-2 0 2\"."
9499 msgstr ""
9500 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9501 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9502 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9503
9504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9505 msgid "Use VLC frequency bands"
9506 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9507
9508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9509 msgid ""
9510 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9511 msgstr ""
9512 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9513 "frequenza ISO Standard"
9514
9515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9516 msgid "Two pass"
9517 msgstr "Passaggio doppio"
9518
9519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9520 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9521 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9522
9523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9524 msgid "Global gain"
9525 msgstr "Guadagno globale"
9526
9527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9528 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9529 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9530
9531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9532 msgid "Equalizer with 10 bands"
9533 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9534
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9536 msgid "Flat"
9537 msgstr "Piatto"
9538
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9541 msgid "Classical"
9542 msgstr "Classica"
9543
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9546 msgid "Club"
9547 msgstr "Club"
9548
9549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9551 msgid "Dance"
9552 msgstr "Dance"
9553
9554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9555 msgid "Full bass"
9556 msgstr "Bassi a fondo"
9557
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9559 msgid "Full bass and treble"
9560 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9561
9562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9563 msgid "Full treble"
9564 msgstr "Acuti a fondo"
9565
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9567 msgid "Headphones"
9568 msgstr "Cuffie"
9569
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9571 msgid "Large Hall"
9572 msgstr "Grande sala"
9573
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9575 msgid "Live"
9576 msgstr "Dal vivo"
9577
9578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9579 msgid "Party"
9580 msgstr "Party"
9581
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9584 msgid "Pop"
9585 msgstr "Pop"
9586
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9589 msgid "Reggae"
9590 msgstr "Reggae"
9591
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9594 msgid "Rock"
9595 msgstr "Rock"
9596
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9599 msgid "Ska"
9600 msgstr "Ska"
9601
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 msgid "Soft"
9604 msgstr "Melodico"
9605
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9607 msgid "Soft rock"
9608 msgstr "Rock melodico"
9609
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9612 msgid "Techno"
9613 msgstr "Techno"
9614
9615 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9616 msgid "Gain multiplier"
9617 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9618
9619 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9620 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9621 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9622
9623 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9624 msgid "Gain control filter"
9625 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9626
9627 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9629 msgid "Karaoke"
9630 msgstr "Karaoke"
9631
9632 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9633 msgid "Simple Karaoke filter"
9634 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9635
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9637 msgid "Number of audio buffers"
9638 msgstr "Numero di buffer audio"
9639
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9641 msgid ""
9642 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9643 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9644 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9645 msgstr ""
9646 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9647 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9648 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9649
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9651 msgid "Maximal volume level"
9652 msgstr "Livello massimo del volume"
9653
9654 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9655 msgid ""
9656 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9657 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9658 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9659 msgstr ""
9660 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9661 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9662 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9663
9664 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9665 msgid "Volume normalizer"
9666 msgstr "Normalizzatore volume"
9667
9668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9669 msgid "Parametric Equalizer"
9670 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9671
9672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9673 msgid "Low freq (Hz)"
9674 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9675
9676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9677 msgid "Low freq gain (dB)"
9678 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9679
9680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9681 msgid "High freq (Hz)"
9682 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9683
9684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9685 msgid "High freq gain (dB)"
9686 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9687
9688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9689 msgid "Freq 1 (Hz)"
9690 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9691
9692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9693 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9694 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9695
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9697 msgid "Freq 1 Q"
9698 msgstr "Freq 1 Q"
9699
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9701 msgid "Freq 2 (Hz)"
9702 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9703
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9705 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9706 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9707
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9709 msgid "Freq 2 Q"
9710 msgstr "Freq 2 Q"
9711
9712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9713 msgid "Freq 3 (Hz)"
9714 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9715
9716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9717 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9718 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9719
9720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9721 msgid "Freq 3 Q"
9722 msgstr "Freq 3 Q"
9723
9724 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9725 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9726 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9727
9728 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9729 msgid "Resampling quality"
9730 msgstr "Qualità del ricampionamento"
9731
9732 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9733 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9734 msgstr ""
9735 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
9736 "lenta)."
9737
9738 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9739 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9740 msgid "Speex resampler"
9741 msgstr "Ricampionatore Speex"
9742
9743 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9744 msgid "Sample rate converter type"
9745 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
9746
9747 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9748 msgid ""
9749 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9750 "the fast one exhibits low quality."
9751 msgstr ""
9752 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
9753 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
9754
9755 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9756 msgid "Sinc function (best quality)"
9757 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
9758
9759 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9760 msgid "Sinc function (medium quality)"
9761 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
9762
9763 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9764 msgid "Sinc function (fast)"
9765 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
9766
9767 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9768 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9769 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
9770
9771 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9772 msgid "Linear (fastest)"
9773 msgstr "Lineare (più veloce)"
9774
9775 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9776 msgid "SRC resampler"
9777 msgstr "Ricampionatore SRC"
9778
9779 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9780 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9784 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9788 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9792 msgid "Scaletempo"
9793 msgstr "Scaletempo"
9794
9795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9796 msgid "Stride Length"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9800 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9804 msgid "Overlap Length"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9808 msgid "Percentage of stride to overlap"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9812 msgid "Search Length"
9813 msgstr "Durata della ricerca"
9814
9815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9816 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9820 msgid "Room size"
9821 msgstr "Dimensioni stanza"
9822
9823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9824 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9825 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
9826
9827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9828 msgid "Room width"
9829 msgstr "Larghezza della stanza"
9830
9831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9832 msgid "Width of the virtual room"
9833 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9834
9835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9838 msgid "Wet"
9839 msgstr "Umido"
9840
9841 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9844 msgid "Dry"
9845 msgstr "Secco"
9846
9847 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9848 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9850 msgid "Damp"
9851 msgstr "Bagnato"
9852
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9854 msgid "Audio Spatializer"
9855 msgstr "Spazializzatore audio"
9856
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9860 msgid "Spatializer"
9861 msgstr "Spazializzatore"
9862
9863 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9864 msgid ""
9865 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9866 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9867 "thereby widening the stereo effect."
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9871 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9875 msgid ""
9876 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9877 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9878 "widening effect."
9879 msgstr ""
9880
9881 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9882 msgid "Crossfeed"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9886 msgid ""
9887 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9888 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9889 "channels."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9893 msgid "Dry mix"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9897 msgid "Level of input signal of original channel."
9898 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
9899
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9901 msgid "Stereo Enhancer"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9905 msgid "Simple stereo widening effect"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9909 msgid "Single precision audio volume"
9910 msgstr "Volume audio in precisione singola"
9911
9912 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9913 msgid "Integer audio volume"
9914 msgstr "Volume audio intero"
9915
9916 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9917 msgid "Dummy audio output"
9918 msgstr "Uscita audio finta"
9919
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9921 msgid "Audio output device"
9922 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
9923
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9925 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9926 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
9927
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9929 msgid "Audio output channels"
9930 msgstr "Canali di uscita audio"
9931
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9933 msgid ""
9934 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9935 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9936 "through is active."
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9940 msgid "Surround 4.0"
9941 msgstr "Surround 4.0"
9942
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9944 msgid "Surround 4.1"
9945 msgstr "Surround 4.1"
9946
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9948 msgid "Surround 5.0"
9949 msgstr "Surround 5.0"
9950
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9952 msgid "Surround 5.1"
9953 msgstr "Surround 5.1"
9954
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9956 msgid "Surround 7.1"
9957 msgstr "Surround 7.1"
9958
9959 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9960 msgid "ALSA audio output"
9961 msgstr "Uscita audio ALSA"
9962
9963 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9964 msgid "Audio output failed"
9965 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9966
9967 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9971 "%s."
9972 msgstr ""
9973 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
9974 "%s."
9975
9976 #: modules/audio_output/amem.c:34
9977 msgid "Audio memory"
9978 msgstr "Memoria audio"
9979
9980 #: modules/audio_output/amem.c:35
9981 msgid "Audio memory output"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/audio_output/amem.c:42
9985 msgid "Sample format"
9986 msgstr "Formato del campione"
9987
9988 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9989 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9990 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9991
9992 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9993 msgid "Android AudioTrack audio output"
9994 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
9995
9996 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9997 msgid "AudioUnit output for iOS"
9998 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
9999
10000 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10001 msgid "Last audio device"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10005 msgid "HAL AudioUnit output"
10006 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10007
10008 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10009 msgid ""
10010 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10011 msgstr ""
10012 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10013 "un altro programma."
10014
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10016 msgid "Audio device is not configured"
10017 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10018
10019 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10020 msgid ""
10021 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10022 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10026 msgid "System Sound Output Device"
10027 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10028
10029 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10030 #, c-format
10031 msgid "%s (Encoded Output)"
10032 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10033
10034 #: modules/audio_output/directx.c:108
10035 msgid "Output device"
10036 msgstr "Dispositivo di uscita"
10037
10038 #: modules/audio_output/directx.c:109
10039 msgid "Select your audio output device"
10040 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10041
10042 #: modules/audio_output/directx.c:111
10043 msgid "Speaker configuration"
10044 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10045
10046 #: modules/audio_output/directx.c:112
10047 msgid ""
10048 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10049 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10050 msgstr ""
10051 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10052 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10053 "> 5.1"
10054
10055 #: modules/audio_output/directx.c:116
10056 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10057 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10058
10059 #: modules/audio_output/directx.c:119
10060 msgid "DirectX audio output"
10061 msgstr "Uscita audio DirectX"
10062
10063 #: modules/audio_output/file.c:80
10064 msgid "Output format"
10065 msgstr "Formato uscita"
10066
10067 #: modules/audio_output/file.c:82
10068 msgid "Number of output channels"
10069 msgstr "Numero di canali di uscita"
10070
10071 #: modules/audio_output/file.c:83
10072 msgid ""
10073 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10074 "restrict the number of channels here."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/audio_output/file.c:86
10078 msgid "Add WAVE header"
10079 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10080
10081 #: modules/audio_output/file.c:87
10082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10083 msgstr ""
10084 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10085 "un'intestazione WAV al file."
10086
10087 #: modules/audio_output/file.c:105
10088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10089 msgid "Output file"
10090 msgstr "File in uscita"
10091
10092 #: modules/audio_output/file.c:106
10093 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10094 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10095
10096 #: modules/audio_output/file.c:109
10097 msgid "File audio output"
10098 msgstr "Uscita audio su file"
10099
10100 #: modules/audio_output/jack.c:81
10101 msgid "Automatically connect to writable clients"
10102 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10103
10104 #: modules/audio_output/jack.c:83
10105 msgid ""
10106 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10107 "writable JACK clients found."
10108 msgstr ""
10109
10110 #: modules/audio_output/jack.c:87
10111 msgid "Connect to clients matching"
10112 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10113
10114 #: modules/audio_output/jack.c:89
10115 msgid ""
10116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10117 "regular expression will be considered for connection."
10118 msgstr ""
10119 "Se è abilitata la connessione automatica, solo i client JACK il cui nome "
10120 "corrisponde all'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10121
10122 #: modules/audio_output/jack.c:97
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "Uscita audio JACK"
10125
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10127 msgid "Device"
10128 msgstr "Periferica"
10129
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10132 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10133
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10136 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10137
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10139 msgid ""
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10141 "audio."
10142 msgstr ""
10143 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10144 "interrotto da altro."
10145
10146 #: modules/audio_output/kai.c:110
10147 msgid "K Audio Interface audio output"
10148 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10149
10150 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10151 msgid "OpenSLES audio output"
10152 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10153
10154 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10155 msgid "OpenSLES"
10156 msgstr "OpenSLES"
10157
10158 #: modules/audio_output/oss.c:68
10159 msgid "OSS device node path."
10160 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10161
10162 #: modules/audio_output/oss.c:72
10163 msgid "Open Sound System audio output"
10164 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10165
10166 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10167 msgid "Pulseaudio audio output"
10168 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10169
10170 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10171 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10172 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10173
10174 #: modules/audio_output/volume.h:30
10175 msgid "Software gain"
10176 msgstr "Guadagno software"
10177
10178 #: modules/audio_output/volume.h:31
10179 msgid "This linear gain will be applied in software."
10180 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10181
10182 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10183 msgid "Select Audio Device"
10184 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10185
10186 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10187 msgid ""
10188 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10189 "VLC restart to apply."
10190 msgstr ""
10191
10192 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10193 msgid "WaveOut audio output"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10197 msgid "Microsoft Soundmapper"
10198 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10199
10200 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10201 msgid "Use float32 output"
10202 msgstr "Usa l'uscita float32"
10203
10204 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10205 msgid ""
10206 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10207 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10208 msgstr ""
10209 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10210 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10211 "alcune schede audio."
10212
10213 #: modules/codec/a52.c:51
10214 msgid "A/52 parser"
10215 msgstr "Interprete A/52"
10216
10217 #: modules/codec/a52.c:58
10218 msgid "A/52 audio packetizer"
10219 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10220
10221 #: modules/codec/adpcm.c:47
10222 msgid "ADPCM audio decoder"
10223 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10224
10225 #: modules/codec/aes3.c:47
10226 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10227 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10228
10229 #: modules/codec/aes3.c:52
10230 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10231 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10232
10233 #: modules/codec/araw.c:50
10234 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10235 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10236
10237 #: modules/codec/araw.c:59
10238 msgid "Raw audio encoder"
10239 msgstr "Codifica audio Raw"
10240
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10242 msgid "Non-ref"
10243 msgstr "Nessuno"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10246 msgid "Bidir"
10247 msgstr "Bilineare"
10248
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10250 msgid "Non-key"
10251 msgstr "Nessuno"
10252
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10254 msgid "rd"
10255 msgstr "rd"
10256
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10258 msgid "bits"
10259 msgstr "bit"
10260
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10262 msgid "simple"
10263 msgstr "semplice"
10264
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10266 msgid ""
10267 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10268 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10269 "MJPEG and other codecs"
10270 msgstr ""
10271 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10272 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10273 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10274
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10276 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10277 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10278
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10280 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10281 msgid "Decoding"
10282 msgstr "Decodifica"
10283
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10285 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10286 msgid "Encoding"
10287 msgstr "Codifica"
10288
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10290 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10291 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10294 msgid "Direct rendering"
10295 msgstr "Rendering diretto"
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10298 msgid "Error resilience"
10299 msgstr "Correzione d'errore"
10300
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10302 msgid ""
10303 "libavcodec can do error resilience.\n"
10304 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10305 "can produce a lot of errors.\n"
10306 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10310 msgid "Workaround bugs"
10311 msgstr "Risoluzione bug"
10312
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10314 msgid ""
10315 "Try to fix some bugs:\n"
10316 "1  autodetect\n"
10317 "2  old msmpeg4\n"
10318 "4  xvid interlaced\n"
10319 "8  ump4 \n"
10320 "16 no padding\n"
10321 "32 ac vlc\n"
10322 "64 Qpel chroma.\n"
10323 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10324 "\"ump4\", enter 40."
10325 msgstr ""
10326 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10327 "1  autodetect\n"
10328 "2  vecchio msmpeg4\n"
10329 "4  xvid interlacciato\n"
10330 "8  ump416 assenza di padding\n"
10331 "16 no padding\n"
10332 "32 ac vlc\n"
10333 "64 Croma Qpel.\n"
10334 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10335 "\"ump4\", inserire 40."
10336
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10338 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10339 msgid "Hurry up"
10340 msgstr "Hurry up"
10341
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10343 msgid ""
10344 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10345 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10346 msgstr ""
10347 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10348 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10349 "produrre immagini distorte."
10350
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10352 msgid "Allow speed tricks"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10356 msgid ""
10357 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10361 msgid "Skip frame (default=0)"
10362 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10363
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10365 msgid ""
10366 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10367 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10368 msgstr ""
10369
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10371 msgid "Skip idct (default=0)"
10372 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10373
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10375 msgid ""
10376 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10377 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10381 msgid "Discard cropping information"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10385 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10389 msgid "Debug mask"
10390 msgstr "Maschera di debug"
10391
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10393 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10394 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10397 msgid "Codec name"
10398 msgstr "Codec"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10401 msgid "Internal libavcodec codec name"
10402 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10405 msgid "Visualize motion vectors"
10406 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10409 msgid ""
10410 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10411 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10412 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10413 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10414 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10415 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10419 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10420 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10421
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10423 msgid ""
10424 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10425 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10426 msgstr ""
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10429 msgid "Hardware decoding"
10430 msgstr "Decodifica hardware"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10433 msgid "This allows hardware decoding when available."
10434 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10437 msgid "VDA output pixel format"
10438 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10441 msgid "The pixel format for output image buffers."
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10445 msgid "Threads"
10446 msgstr "Thread"
10447
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10449 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10450 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10453 msgid "Ratio of key frames"
10454 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10455
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10457 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10458 msgstr ""
10459 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10460
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10462 msgid "Ratio of B frames"
10463 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10464
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10466 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10467 msgstr ""
10468 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10469 "riferimento."
10470
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10472 msgid "Video bitrate tolerance"
10473 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10476 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10477 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10480 msgid "Interlaced encoding"
10481 msgstr "Codifica interlacciata"
10482
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10484 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10485 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10488 msgid "Interlaced motion estimation"
10489 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10492 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10493 msgstr ""
10494 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10495 "CPU."
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10498 msgid "Pre-motion estimation"
10499 msgstr "Predizione di movimento"
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10502 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10503 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10504
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10506 msgid "Rate control buffer size"
10507 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10510 msgid ""
10511 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10512 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10516 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10517 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10520 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10521 msgstr ""
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10524 msgid "I quantization factor"
10525 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10528 msgid ""
10529 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10530 "same qscale for I and P frames)."
10531 msgstr ""
10532 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10533 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10536 #: modules/demux/mod.c:78
10537 msgid "Noise reduction"
10538 msgstr "Riduzione del rumore"
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10541 msgid ""
10542 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10543 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10544 msgstr ""
10545 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10546 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10547 "fotogrammi."
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10550 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10551 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10554 msgid ""
10555 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10556 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10557 "standard MPEG2 decoders."
10558 msgstr ""
10559 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10560 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10561 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10564 msgid "Quality level"
10565 msgstr "Qualità"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10568 msgid ""
10569 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10570 "encoding very much)."
10571 msgstr ""
10572 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10573 "rallentare notevolmente la codifica)."
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10576 msgid ""
10577 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10578 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10579 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10580 "to ease the encoder's task."
10581 msgstr ""
10582 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10583 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10584 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10585 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10586 "semplificare il lavoro del codificatore."
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10589 msgid "Minimum video quantizer scale"
10590 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10593 msgid "Minimum video quantizer scale."
10594 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10597 msgid "Maximum video quantizer scale"
10598 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10601 msgid "Maximum video quantizer scale."
10602 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10605 msgid "Trellis quantization"
10606 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10609 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10610 msgstr ""
10611 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10612 "di blocco)."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10615 msgid "Fixed quantizer scale"
10616 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10619 msgid ""
10620 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10621 "255.0)."
10622 msgstr ""
10623 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10624 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10627 msgid "Strict standard compliance"
10628 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10631 msgid ""
10632 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10636 msgid "Luminance masking"
10637 msgstr "Maschera di luminanza"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10644 msgid "Darkness masking"
10645 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10648 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10649 msgstr ""
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10652 msgid "Motion masking"
10653 msgstr "Maschera di movimento"
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10656 msgid ""
10657 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10658 "(default: 0.0)."
10659 msgstr ""
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10662 msgid "Border masking"
10663 msgstr "Mascheramento del bordo"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10666 msgid ""
10667 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10668 "0.0)."
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10672 msgid "Luminance elimination"
10673 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10676 msgid ""
10677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10678 "The H264 specification recommends -4."
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10682 msgid "Chrominance elimination"
10683 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10686 msgid ""
10687 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10688 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10689 msgstr ""
10690
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10692 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10693 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10694
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10696 msgid ""
10697 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10698 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10699 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10700 "enabled libavcodec"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10704 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10705 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10706
10707 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10708 #, c-format
10709 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10710 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10713 #, c-format
10714 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10715 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10721 "encoder:\n"
10722 "%s.\n"
10723 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10724 "\n"
10725 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10726 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10730 msgid "VLC could not open the encoder."
10731 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10734 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10735 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10738 msgid "420YpCbCr8Planar"
10739 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10742 msgid "422YpCbCr8"
10743 msgstr "422YpCbCr8"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10746 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10747 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10750 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: modules/codec/cc.c:55
10754 msgid "CC 608/708"
10755 msgstr "CC 608/708"
10756
10757 #: modules/codec/cc.c:56
10758 msgid "Closed Captions decoder"
10759 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10760
10761 #: modules/codec/cdg.c:87
10762 msgid "CDG video decoder"
10763 msgstr "Decodificatore video CDG"
10764
10765 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10766 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10767 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
10768
10769 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10770 msgid "CVD subtitle decoder"
10771 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10772
10773 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10774 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10775 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
10776
10777 #: modules/codec/ddummy.c:36
10778 msgid "Save raw codec data"
10779 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
10780
10781 #: modules/codec/ddummy.c:38
10782 msgid ""
10783 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10784 "main options."
10785 msgstr ""
10786
10787 #: modules/codec/ddummy.c:47
10788 msgid "Dummy decoder"
10789 msgstr "Decodificatore finto"
10790
10791 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10792 msgid "Dump decoder"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10796 msgid "Constant quality factor"
10797 msgstr "Fattore di qualità costante"
10798
10799 #: modules/codec/dirac.c:62
10800 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10801 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10802
10803 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10804 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10805 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10806
10807 #: modules/codec/dirac.c:66
10808 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10809 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10810
10811 #: modules/codec/dirac.c:69
10812 msgid "Enable lossless coding"
10813 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10814
10815 #: modules/codec/dirac.c:70
10816 msgid ""
10817 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10818 "reproduction of the original"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10822 msgid "Prefilter"
10823 msgstr "Prefiltro"
10824
10825 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10826 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10827 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10828
10829 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10830 msgid "Centre Weighted Median"
10831 msgstr "Media ponderata al centro"
10832
10833 #: modules/codec/dirac.c:80
10834 msgid "Rectangular Linear Phase"
10835 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10836
10837 #: modules/codec/dirac.c:80
10838 msgid "Diagonal Linear Phase"
10839 msgstr "Fase lineare diagonale"
10840
10841 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10842 msgid "Amount of prefiltering"
10843 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10844
10845 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10846 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10847 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10848
10849 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10850 msgid "Chroma format"
10851 msgstr "Formato croma"
10852
10853 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10854 msgid ""
10855 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10859 msgid "4:2:0"
10860 msgstr "4:2:0"
10861
10862 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10863 msgid "4:2:2"
10864 msgstr "4:2:2"
10865
10866 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10867 msgid "4:4:4"
10868 msgstr "4:4:4"
10869
10870 #: modules/codec/dirac.c:96
10871 msgid "Distance between 'P' frames"
10872 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10873
10874 #: modules/codec/dirac.c:100
10875 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10876 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10877
10878 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10879 msgid "Picture coding mode"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10883 msgid ""
10884 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10885 "pseudo-progressive frame"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10889 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10893 msgid "force coding frame as single picture"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10897 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:116
10901 msgid "Width of motion compensation blocks"
10902 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:120
10905 msgid "Height of motion compensation blocks"
10906 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10907
10908 #: modules/codec/dirac.c:125
10909 msgid "Block overlap (%)"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/codec/dirac.c:126
10913 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/codec/dirac.c:131
10917 msgid "xblen"
10918 msgstr "xblen"
10919
10920 #: modules/codec/dirac.c:132
10921 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/codec/dirac.c:136
10925 msgid "yblen"
10926 msgstr "yblen"
10927
10928 #: modules/codec/dirac.c:137
10929 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: modules/codec/dirac.c:140
10933 msgid "Motion vector precision"
10934 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
10935
10936 #: modules/codec/dirac.c:141
10937 msgid "Motion vector precision in pels."
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/codec/dirac.c:146
10941 msgid "Simple ME search area x:y"
10942 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
10943
10944 #: modules/codec/dirac.c:147
10945 msgid ""
10946 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10947 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10951 msgid "Three component motion estimation"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10955 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10959 msgid "Intra picture DWT filter"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10963 msgid "Inter picture DWT filter"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10967 msgid "Number of DWT iterations"
10968 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10969
10970 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10971 msgid "Also known as DWT levels"
10972 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10973
10974 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10975 msgid "Enable multiple quantizers"
10976 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10977
10978 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10979 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: modules/codec/dirac.c:174
10983 msgid "Enable spatial partitioning"
10984 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10985
10986 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10987 msgid "Disable arithmetic coding"
10988 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10989
10990 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10991 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: modules/codec/dirac.c:184
10995 msgid "cycles per degree"
10996 msgstr "cicli per grado"
10997
10998 #: modules/codec/dirac.c:206
10999 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11003 msgid "DirectMedia Object decoder"
11004 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11005
11006 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11007 msgid "DirectMedia Object encoder"
11008 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11009
11010 #: modules/codec/dts.c:53
11011 msgid "DTS parser"
11012 msgstr "Interprete DTS"
11013
11014 #: modules/codec/dts.c:58
11015 msgid "DTS audio packetizer"
11016 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11017
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11019 msgid "Decoding X coordinate"
11020 msgstr "Decodifica coordinata X "
11021
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11023 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11024 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11025
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11027 msgid "Decoding Y coordinate"
11028 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11029
11030 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11031 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11032 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11033
11034 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11035 msgid "Subpicture position"
11036 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11037
11038 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11039 msgid ""
11040 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11041 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11042 "g. 6=top-right)."
11043 msgstr ""
11044
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11046 msgid "Encoding X coordinate"
11047 msgstr "Codifica coordinata X"
11048
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11050 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11051 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11052
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11054 msgid "Encoding Y coordinate"
11055 msgstr "Codifica coordinata Y"
11056
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11058 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11059 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11060
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11062 msgid "DVB subtitles decoder"
11063 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11064
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11066 msgid "DVB subtitles"
11067 msgstr "Sottotitoli DVB"
11068
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11070 msgid "DVB subtitles encoder"
11071 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11072
11073 #: modules/codec/edummy.c:40
11074 msgid "Dummy encoder"
11075 msgstr "Codificatore finto"
11076
11077 #: modules/codec/faad.c:52
11078 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11079 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11080
11081 #: modules/codec/faad.c:429
11082 msgid "AAC extension"
11083 msgstr "Estensione AAC"
11084
11085 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11086 msgid "Encoder Profile"
11087 msgstr "Profilo codificatore"
11088
11089 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11090 msgid "Encoder Algorithm to use"
11091 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11092
11093 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11094 msgid "Enable spectral band replication"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11098 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11099 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11100
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11102 msgid "VBR Quality"
11103 msgstr "Qualità VBR"
11104
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11106 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11107 msgstr ""
11108 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11109 "migliore"
11110
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11112 msgid "Enable afterburner library"
11113 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11114
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11116 msgid ""
11117 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11118 "CPU usage (default is enabled)"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11122 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11123 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11124
11125 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11126 msgid ""
11127 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11128 "hierarchical"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11132 msgid "AAC-LC"
11133 msgstr "AAC-LC"
11134
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11136 msgid "HE-AAC"
11137 msgstr "HE-AAC"
11138
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11140 msgid "HE-AAC-v2"
11141 msgstr "HE-AAC-v2"
11142
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11144 msgid "AAC-LD"
11145 msgstr "AAC-LD"
11146
11147 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11148 msgid "AAC-ELD"
11149 msgstr "AAC-ELD"
11150
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11152 msgid "FDKAAC"
11153 msgstr "FDKAAC"
11154
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11156 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11157 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11158
11159 #: modules/codec/flac.c:112
11160 msgid "Flac audio decoder"
11161 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11162
11163 #: modules/codec/flac.c:119
11164 msgid "Flac audio encoder"
11165 msgstr "Codificatore audio Flac"
11166
11167 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11168 msgid "Sound fonts"
11169 msgstr "Sorgenti sonore"
11170
11171 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11172 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11173 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11174
11175 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11176 msgid "Chorus"
11177 msgstr "Coro"
11178
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11180 msgid "Synthesis gain"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11184 msgid ""
11185 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11186 "when many notes are played at a time."
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11190 msgid "Polyphony"
11191 msgstr "Polifonia"
11192
11193 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11194 msgid ""
11195 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11196 "require more processing power."
11197 msgstr ""
11198 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11199 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11200 "elaborazione."
11201
11202 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11203 msgid "Reverb"
11204 msgstr "Riverbero"
11205
11206 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11207 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11208 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11209
11210 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11211 msgid "FluidSynth"
11212 msgstr "FluidSynth"
11213
11214 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11215 msgid "MIDI synthesis not set up"
11216 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11217
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11219 msgid ""
11220 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11221 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11222 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: modules/codec/g711.c:45
11226 msgid "G.711 decoder"
11227 msgstr "Decodificatore G.711"
11228
11229 #: modules/codec/g711.c:53
11230 msgid "G.711 encoder"
11231 msgstr "Codificatore G.711"
11232
11233 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11234 msgid "Formatted Subtitles"
11235 msgstr "Sottotitoli formattati"
11236
11237 #: modules/codec/kate.c:195
11238 msgid ""
11239 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11240 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11241 "rendering via Tiger is enabled."
11242 msgstr ""
11243
11244 #: modules/codec/kate.c:202
11245 msgid "Shadow"
11246 msgstr "Ombra"
11247
11248 #: modules/codec/kate.c:202
11249 msgid "Outline"
11250 msgstr "Bordatura"
11251
11252 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11254 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11255 msgid "Black"
11256 msgstr "Nero"
11257
11258 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11259 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11260 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11261 msgid "Gray"
11262 msgstr "Grigio"
11263
11264 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11265 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11266 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11267 msgid "Silver"
11268 msgstr "Argento"
11269
11270 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11271 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11272 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11273 #: modules/video_filter/rss.c:72
11274 msgid "White"
11275 msgstr "Bianco"
11276
11277 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11279 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11280 msgid "Maroon"
11281 msgstr "Marrone"
11282
11283 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11285 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11286 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11287 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11288 msgid "Red"
11289 msgstr "Rosso"
11290
11291 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11292 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11293 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11294 #: modules/video_filter/rss.c:73
11295 msgid "Fuchsia"
11296 msgstr "Fucsia"
11297
11298 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11301 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11302 #: modules/video_filter/rss.c:73
11303 msgid "Yellow"
11304 msgstr "Giallo"
11305
11306 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11309 msgid "Olive"
11310 msgstr "Oliva"
11311
11312 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11315 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11316 #: modules/video_filter/rss.c:73
11317 msgid "Green"
11318 msgstr "Verde"
11319
11320 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11322 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11323 msgid "Teal"
11324 msgstr "Teal"
11325
11326 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11327 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11328 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11329 #: modules/video_filter/rss.c:74
11330 msgid "Lime"
11331 msgstr "Lime"
11332
11333 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11334 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11335 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11336 msgid "Purple"
11337 msgstr "Viola"
11338
11339 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11340 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11342 msgid "Navy"
11343 msgstr "Navy"
11344
11345 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11347 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11348 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11349 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11350 msgid "Blue"
11351 msgstr "Blu"
11352
11353 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11355 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11356 #: modules/video_filter/rss.c:75
11357 msgid "Aqua"
11358 msgstr "Aqua"
11359
11360 #: modules/codec/kate.c:214
11361 msgid "Use Tiger for rendering"
11362 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:215
11365 msgid ""
11366 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11367 "only render static text and bitmap based streams."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/codec/kate.c:219
11371 msgid "Rendering quality"
11372 msgstr "Qualità della resa"
11373
11374 #: modules/codec/kate.c:220
11375 msgid ""
11376 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11377 "highest quality."
11378 msgstr ""
11379 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11380 "qualità massima."
11381
11382 #: modules/codec/kate.c:224
11383 msgid "Default font effect"
11384 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11385
11386 #: modules/codec/kate.c:225
11387 msgid ""
11388 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11389 "backgrounds."
11390 msgstr ""
11391 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11392 "differenti."
11393
11394 #: modules/codec/kate.c:229
11395 msgid "Default font effect strength"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:230
11399 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11400 msgstr ""
11401
11402 #: modules/codec/kate.c:234
11403 msgid "Default font description"
11404 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11405
11406 #: modules/codec/kate.c:235
11407 msgid ""
11408 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11409 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11410 "font parameters where appropriate."
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/codec/kate.c:240
11414 msgid "Default font color"
11415 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11416
11417 #: modules/codec/kate.c:241
11418 msgid ""
11419 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11420 "font color to use."
11421 msgstr ""
11422 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11423 "specifica un colore particolare."
11424
11425 #: modules/codec/kate.c:245
11426 msgid "Default font alpha"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/codec/kate.c:246
11430 msgid ""
11431 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11432 "particular font color to use."
11433 msgstr ""
11434 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11435 "specifica un colore particolare."
11436
11437 #: modules/codec/kate.c:250
11438 msgid "Default background color"
11439 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11440
11441 #: modules/codec/kate.c:251
11442 msgid ""
11443 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11444 "color to use."
11445 msgstr ""
11446 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11447 "sfondo."
11448
11449 #: modules/codec/kate.c:255
11450 msgid "Default background alpha"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:256
11454 msgid ""
11455 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11456 "specify a particular background color to use."
11457 msgstr ""
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:262
11460 msgid ""
11461 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11462 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11463 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11464 "available.\n"
11465 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11466 "played. This will hopefully be fixed soon."
11467 msgstr ""
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:271
11470 msgid "Kate"
11471 msgstr "Kate"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:272
11474 msgid "Kate overlay decoder"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:291
11478 msgid "Tiger rendering defaults"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/codec/kate.c:326
11482 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: modules/codec/libass.c:56
11486 msgid "Subtitles (advanced)"
11487 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11488
11489 #: modules/codec/libass.c:57
11490 msgid "Subtitle renderers using libass"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11494 msgid "Building font cache"
11495 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11496
11497 #: modules/codec/libass.c:226
11498 msgid ""
11499 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11500 "This should take less than a minute."
11501 msgstr ""
11502 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11503 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11504
11505 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11507 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11508
11509 #: modules/codec/lpcm.c:60
11510 msgid "Linear PCM audio decoder"
11511 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11512
11513 #: modules/codec/lpcm.c:65
11514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11515 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11516
11517 #: modules/codec/lpcm.c:71
11518 msgid "Linear PCM audio encoder"
11519 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11520
11521 #: modules/codec/mash.cpp:70
11522 msgid "Video decoder using openmash"
11523 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11524
11525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11526 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11527 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11528
11529 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11530 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11531 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11532
11533 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11534 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11535 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11536
11537 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11538 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11539 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11540
11541 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11542 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11543 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11544
11545 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11546 msgid "OpenMAX IL video output"
11547 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11548
11549 #: modules/codec/opus.c:62
11550 msgid "Opus audio decoder"
11551 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11552
11553 #: modules/codec/opus.c:64
11554 msgid "Opus"
11555 msgstr "Opus"
11556
11557 #: modules/codec/png.c:58
11558 msgid "PNG video decoder"
11559 msgstr "Decodificatore video PNG"
11560
11561 #: modules/codec/quicktime.c:66
11562 msgid "QuickTime library decoder"
11563 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11564
11565 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11566 msgid "Pseudo raw video decoder"
11567 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11568
11569 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11570 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11571 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
11572
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11574 msgid "Rate control method"
11575 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
11576
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11578 msgid "Method used to encode the video sequence"
11579 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
11580
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11582 msgid "Constant noise threshold mode"
11583 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
11584
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11586 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11587 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
11588
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11590 msgid "Low Delay mode"
11591 msgstr "Modalità a basso ritardo"
11592
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11594 msgid "Lossless mode"
11595 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
11596
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11598 msgid "Constant lambda mode"
11599 msgstr "Modalità lambda costante"
11600
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11602 msgid "Constant error mode"
11603 msgstr "Modalità con errore costante"
11604
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11606 msgid "Constant quality mode"
11607 msgstr "Modalità a qualità costante"
11608
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11610 msgid "GOP structure"
11611 msgstr "Struttura GOP"
11612
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11614 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11615 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
11616
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11618 msgid ""
11619 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11620 "previous or future pictures."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11624 msgid "I-frame only sequence"
11625 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
11626
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11628 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11632 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11636 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11637 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
11638
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11640 msgid "Noise Threshold"
11641 msgstr "Soglia di rumore"
11642
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11644 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11645 msgstr ""
11646
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11648 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11649 msgstr ""
11650 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11651
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11653 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11654 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
11655
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11657 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11658 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11659
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11661 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11662 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
11663
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11665 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11666 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11667
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11669 msgid "GOP length"
11670 msgstr "Lunghezza GOP"
11671
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11673 msgid ""
11674 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11675 "group of pictures"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11679 msgid "No pre-filtering"
11680 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
11681
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11683 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11684 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
11685
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11687 msgid "Add Noise"
11688 msgstr "Aggiungi rumore"
11689
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11691 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11692 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
11693
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11695 msgid "Low Pass Filter"
11696 msgstr "Filtro passa basso"
11697
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11699 msgid "Size of motion compensation blocks"
11700 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
11701
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11703 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11704 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11708 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11709 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
11710
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11712 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11713 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
11714
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11716 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11717 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
11718
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11720 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11724 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11728 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11732 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11736 msgid "Motion Vector precision"
11737 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11738
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11740 msgid "Motion Vector precision in pels"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11744 msgid "perceptual weighting method"
11745 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
11746
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11748 msgid "perceptual distance"
11749 msgstr "distanza percettiva"
11750
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11752 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11753 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
11754
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11756 msgid "Horizontal slices per frame"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11760 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11764 msgid "Vertical slices per frame"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11768 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11772 msgid "Size of code blocks in each subband"
11773 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
11774
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11776 msgid "small - use small code blocks"
11777 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
11778
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11780 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11781 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
11782
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11784 msgid "large - use large code blocks"
11785 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
11786
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11788 msgid "full - One code block per subband"
11789 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
11790
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11792 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11796 msgid "Number of levels of downsampling"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11800 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11804 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11808 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11812 msgid "Enable Scene Change Detection"
11813 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
11814
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11816 msgid "Force Profile"
11817 msgstr "Forza profilo"
11818
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11820 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11821 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
11822
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11824 msgid "VC2 Simple Profile"
11825 msgstr "Profilo semplice VC2"
11826
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11828 msgid "VC2 Main Profile"
11829 msgstr "Profilo principale VC2"
11830
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11832 msgid "Main Profile"
11833 msgstr "Profilo principale"
11834
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11836 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11837 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
11838
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11840 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11841 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
11842
11843 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11844 msgid "SDL Image decoder"
11845 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11846
11847 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11848 msgid "SDL_image video decoder"
11849 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11850
11851 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11852 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11853 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
11854
11855 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11859 msgid "Mode"
11860 msgstr "Modalità"
11861
11862 #: modules/codec/speex.c:61
11863 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11864 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11865
11866 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11867 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11868 msgid "Encoding quality"
11869 msgstr "Qualità di codifica"
11870
11871 #: modules/codec/speex.c:65
11872 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11873 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11874
11875 #: modules/codec/speex.c:67
11876 msgid "Encoding complexity"
11877 msgstr "Complessità della codifica"
11878
11879 #: modules/codec/speex.c:69
11880 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11881 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
11882
11883 #: modules/codec/speex.c:71
11884 msgid "Maximal bitrate"
11885 msgstr "Bitrate massimo"
11886
11887 #: modules/codec/speex.c:73
11888 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11889 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
11890
11891 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11892 msgid "CBR encoding"
11893 msgstr "Codifica CBR"
11894
11895 #: modules/codec/speex.c:77
11896 msgid ""
11897 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11898 "bitrate encoding (VBR)."
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/codec/speex.c:80
11902 msgid "Voice activity detection"
11903 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11904
11905 #: modules/codec/speex.c:82
11906 msgid ""
11907 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11908 "mode."
11909 msgstr ""
11910
11911 #: modules/codec/speex.c:85
11912 msgid "Discontinuous Transmission"
11913 msgstr "Trasmissione discontinua"
11914
11915 #: modules/codec/speex.c:87
11916 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11917 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11918
11919 #: modules/codec/speex.c:91
11920 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11921 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11922
11923 #: modules/codec/speex.c:91
11924 msgid "Wide-band (16kHz)"
11925 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11926
11927 #: modules/codec/speex.c:91
11928 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11929 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11930
11931 #: modules/codec/speex.c:98
11932 msgid "Speex audio decoder"
11933 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11934
11935 #: modules/codec/speex.c:100
11936 msgid "Speex"
11937 msgstr "Speex"
11938
11939 #: modules/codec/speex.c:104
11940 msgid "Speex audio packetizer"
11941 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
11942
11943 #: modules/codec/speex.c:110
11944 msgid "Speex audio encoder"
11945 msgstr "Codificatore audio Speex"
11946
11947 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11948 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11949 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11950
11951 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11952 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11953 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11954
11955 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11956 msgid "DVD subtitles decoder"
11957 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11958
11959 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11960 msgid "DVD subtitles"
11961 msgstr "Sottotitoli DVD"
11962
11963 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11964 msgid "DVD subtitles packetizer"
11965 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
11966
11967 #: modules/codec/stl.c:45
11968 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11969 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
11970
11971 #. xgettext:
11972 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11973 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11974 #. languages using the Latin alphabet.
11975 #: modules/codec/subsdec.c:97
11976 msgid "Default (Windows-1252)"
11977 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
11978
11979 #: modules/codec/subsdec.c:98
11980 msgid "System codeset"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/codec/subsdec.c:99
11984 msgid "Universal (UTF-8)"
11985 msgstr "Universale (UTF-8)"
11986
11987 #: modules/codec/subsdec.c:100
11988 msgid "Universal (UTF-16)"
11989 msgstr "Universale (UTF-16)"
11990
11991 #: modules/codec/subsdec.c:101
11992 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11993 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11994
11995 #: modules/codec/subsdec.c:102
11996 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11997 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11998
11999 #: modules/codec/subsdec.c:103
12000 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12001 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12002
12003 #: modules/codec/subsdec.c:107
12004 msgid "Western European (Latin-9)"
12005 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12006
12007 #: modules/codec/subsdec.c:108
12008 msgid "Western European (Windows-1252)"
12009 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12010
12011 #: modules/codec/subsdec.c:109
12012 msgid "Western European (IBM 00850)"
12013 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12014
12015 #: modules/codec/subsdec.c:111
12016 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12017 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12018
12019 #: modules/codec/subsdec.c:112
12020 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12021 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12022
12023 #: modules/codec/subsdec.c:114
12024 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12025 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12026
12027 #: modules/codec/subsdec.c:116
12028 msgid "Nordic (Latin-6)"
12029 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12030
12031 #: modules/codec/subsdec.c:118
12032 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12033 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12034
12035 #: modules/codec/subsdec.c:119
12036 msgid "Russian (KOI8-R)"
12037 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12038
12039 #: modules/codec/subsdec.c:120
12040 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12041 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12042
12043 #: modules/codec/subsdec.c:122
12044 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12045 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12046
12047 #: modules/codec/subsdec.c:123
12048 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12049 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12050
12051 #: modules/codec/subsdec.c:125
12052 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12053 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12054
12055 #: modules/codec/subsdec.c:126
12056 msgid "Greek (Windows-1253)"
12057 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12058
12059 #: modules/codec/subsdec.c:128
12060 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12061 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12062
12063 #: modules/codec/subsdec.c:129
12064 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12065 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12066
12067 #: modules/codec/subsdec.c:131
12068 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12069 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12070
12071 #: modules/codec/subsdec.c:132
12072 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12073 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12074
12075 #: modules/codec/subsdec.c:135
12076 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12077 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12078
12079 #: modules/codec/subsdec.c:136
12080 msgid "Thai (Windows-874)"
12081 msgstr "Thai (Windows-874)"
12082
12083 #: modules/codec/subsdec.c:138
12084 msgid "Baltic (Latin-7)"
12085 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12086
12087 #: modules/codec/subsdec.c:139
12088 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12089 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12090
12091 #: modules/codec/subsdec.c:142
12092 msgid "Celtic (Latin-8)"
12093 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12094
12095 #: modules/codec/subsdec.c:145
12096 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12097 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12098
12099 #: modules/codec/subsdec.c:147
12100 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12101 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12102
12103 #: modules/codec/subsdec.c:148
12104 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12105 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12106
12107 #: modules/codec/subsdec.c:149
12108 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12109 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12110
12111 #: modules/codec/subsdec.c:150
12112 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12113 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12114
12115 #: modules/codec/subsdec.c:151
12116 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12117 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12118
12119 #: modules/codec/subsdec.c:152
12120 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12121 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12122
12123 #: modules/codec/subsdec.c:153
12124 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12125 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12126
12127 #: modules/codec/subsdec.c:154
12128 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12129 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12130
12131 #: modules/codec/subsdec.c:155
12132 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12133 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12134
12135 #: modules/codec/subsdec.c:156
12136 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12137 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12138
12139 #: modules/codec/subsdec.c:158
12140 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12141 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12142
12143 #: modules/codec/subsdec.c:159
12144 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12145 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12146
12147 #: modules/codec/subsdec.c:166
12148 msgid "Subtitle text encoding"
12149 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12150
12151 #: modules/codec/subsdec.c:167
12152 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12153 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12154
12155 #: modules/codec/subsdec.c:168
12156 msgid "Subtitle justification"
12157 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12158
12159 #: modules/codec/subsdec.c:169
12160 msgid "Set the justification of subtitles"
12161 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12162
12163 #: modules/codec/subsdec.c:170
12164 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12165 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12166
12167 #: modules/codec/subsdec.c:171
12168 msgid ""
12169 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12170 msgstr ""
12171 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12172 "di sottotitoli."
12173
12174 #: modules/codec/subsdec.c:174
12175 msgid ""
12176 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12177 "but you can choose to disable all formatting."
12178 msgstr ""
12179
12180 #: modules/codec/subsdec.c:182
12181 msgid "Text subtitle decoder"
12182 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12183
12184 #. xgettext:
12185 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12186 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12187 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12188 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12189 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12190 #. Other scripts use other code pages.
12191 #.
12192 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12193 #. the VideoLAN translators mailing list.
12194 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12195 msgctxt "GetACP"
12196 msgid "CP1252"
12197 msgstr "CP1252"
12198
12199 #: modules/codec/subsusf.c:46
12200 msgid "USFSubs"
12201 msgstr "USFSubs"
12202
12203 #: modules/codec/subsusf.c:47
12204 msgid "USF subtitles decoder"
12205 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12206
12207 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12208 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12209 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12210
12211 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12212 msgid "SVCD subtitles"
12213 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12214
12215 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12217 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12218
12219 #: modules/codec/t140.c:35
12220 msgid "T.140 text encoder"
12221 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12222
12223 #: modules/codec/telx.c:54
12224 msgid "Override page"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: modules/codec/telx.c:55
12228 msgid ""
12229 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12230 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12231 "usually 888 or 889)."
12232 msgstr ""
12233
12234 #: modules/codec/telx.c:60
12235 msgid "Ignore subtitle flag"
12236 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12237
12238 #: modules/codec/telx.c:61
12239 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12240 msgstr ""
12241
12242 #: modules/codec/telx.c:64
12243 msgid "Workaround for France"
12244 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12245
12246 #: modules/codec/telx.c:65
12247 msgid ""
12248 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12249 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12250 "your subtitles don't appear."
12251 msgstr ""
12252
12253 #: modules/codec/telx.c:71
12254 msgid "Teletext subtitles decoder"
12255 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12256
12257 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12258 msgid ""
12259 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12260 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12261 msgstr ""
12262 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12263 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12264
12265 #: modules/codec/theora.c:112
12266 msgid "Theora video decoder"
12267 msgstr "Decodifica video Theora"
12268
12269 #: modules/codec/theora.c:118
12270 msgid "Theora video packetizer"
12271 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12272
12273 #: modules/codec/theora.c:125
12274 msgid "Theora video encoder"
12275 msgstr "Codifica video Theora"
12276
12277 #: modules/codec/twolame.c:56
12278 msgid ""
12279 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12280 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12281 msgstr ""
12282 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12283 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12284 "variabile (VBR)."
12285
12286 #: modules/codec/twolame.c:59
12287 msgid "Stereo mode"
12288 msgstr "Modalità stereo"
12289
12290 #: modules/codec/twolame.c:60
12291 msgid "Handling mode for stereo streams"
12292 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12293
12294 #: modules/codec/twolame.c:61
12295 msgid "VBR mode"
12296 msgstr "Modalità VBR"
12297
12298 #: modules/codec/twolame.c:63
12299 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12300 msgstr ""
12301 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12302 "costante (CBR)."
12303
12304 #: modules/codec/twolame.c:64
12305 msgid "Psycho-acoustic model"
12306 msgstr "Modello psico-acustico"
12307
12308 #: modules/codec/twolame.c:66
12309 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12310 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12311
12312 #: modules/codec/twolame.c:70
12313 msgid "Joint stereo"
12314 msgstr "Stereo unito"
12315
12316 #: modules/codec/twolame.c:75
12317 msgid "Libtwolame audio encoder"
12318 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12319
12320 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12321 msgid "Ulead DV audio decoder"
12322 msgstr "Decodificatore audio "
12323
12324 #: modules/codec/vorbis.c:175
12325 msgid "Maximum encoding bitrate"
12326 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12327
12328 #: modules/codec/vorbis.c:177
12329 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12330 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12331
12332 #: modules/codec/vorbis.c:178
12333 msgid "Minimum encoding bitrate"
12334 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12335
12336 #: modules/codec/vorbis.c:180
12337 msgid ""
12338 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12339 "channel."
12340 msgstr ""
12341 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12342 "fissa."
12343
12344 #: modules/codec/vorbis.c:183
12345 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12346 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12347
12348 #: modules/codec/vorbis.c:187
12349 msgid "Vorbis audio decoder"
12350 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12351
12352 #: modules/codec/vorbis.c:198
12353 msgid "Vorbis audio packetizer"
12354 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12355
12356 #: modules/codec/vorbis.c:205
12357 msgid "Vorbis audio encoder"
12358 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12359
12360 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12361 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12362 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12363
12364 #: modules/codec/x264.c:62
12365 msgid "Maximum GOP size"
12366 msgstr "Dimensione massima GOP"
12367
12368 #: modules/codec/x264.c:63
12369 msgid ""
12370 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12371 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12372 "-1 for infinite."
12373 msgstr ""
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:67
12376 msgid "Minimum GOP size"
12377 msgstr "Dimensione minima GOP"
12378
12379 #: modules/codec/x264.c:68
12380 msgid ""
12381 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12382 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12383 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12384 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12385 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12386 "the IDR-frame. \n"
12387 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12388 "frames, but do not start a new GOP."
12389 msgstr ""
12390
12391 #: modules/codec/x264.c:77
12392 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12393 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
12394
12395 #: modules/codec/x264.c:79
12396 msgid ""
12397 "none: use closed GOPs only\n"
12398 "normal: use standard open GOPs\n"
12399 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:83
12403 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: modules/codec/x264.c:86
12407 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:87
12411 msgid ""
12412 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12413 "ray compatibility\n"
12414 "e.g. resolution, framerate, level"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:90
12418 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12419 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:91
12422 msgid ""
12423 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12424 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12425 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12426 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12427 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12428 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12429 "1 to 100."
12430 msgstr ""
12431
12432 #: modules/codec/x264.c:102
12433 msgid "B-frames between I and P"
12434 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12435
12436 #: modules/codec/x264.c:103
12437 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12438 msgstr ""
12439
12440 #: modules/codec/x264.c:106
12441 msgid "Adaptive B-frame decision"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: modules/codec/x264.c:107
12445 msgid ""
12446 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12447 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12448 msgstr ""
12449
12450 #: modules/codec/x264.c:111
12451 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: modules/codec/x264.c:112
12455 msgid ""
12456 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12457 "negative values cause less B-frames."
12458 msgstr ""
12459
12460 #: modules/codec/x264.c:116
12461 msgid "Keep some B-frames as references"
12462 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12463
12464 #: modules/codec/x264.c:117
12465 msgid ""
12466 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12467 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12468 "appropriately.\n"
12469 " - none: Disabled\n"
12470 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12471 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: modules/codec/x264.c:125
12475 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: modules/codec/x264.c:126
12479 msgid ""
12480 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12481 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:129
12485 msgid "CABAC"
12486 msgstr "CABAC"
12487
12488 #: modules/codec/x264.c:130
12489 msgid ""
12490 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12491 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/codec/x264.c:134
12495 msgid "Number of reference frames"
12496 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12497
12498 #: modules/codec/x264.c:135
12499 msgid ""
12500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12503 msgstr ""
12504
12505 #: modules/codec/x264.c:140
12506 msgid "Skip loop filter"
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/codec/x264.c:141
12510 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/codec/x264.c:143
12514 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: modules/codec/x264.c:144
12518 msgid ""
12519 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12520 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12521 msgstr ""
12522
12523 #: modules/codec/x264.c:148
12524 msgid "H.264 level"
12525 msgstr "Livello H.264"
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:149
12528 msgid ""
12529 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12530 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12531 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12532 "for letting x264 set level."
12533 msgstr ""
12534
12535 #: modules/codec/x264.c:154
12536 msgid "H.264 profile"
12537 msgstr "Profilo H.264"
12538
12539 #: modules/codec/x264.c:155
12540 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: modules/codec/x264.c:161
12544 msgid "Interlaced mode"
12545 msgstr "Modalità interlacciata"
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:162
12548 msgid "Pure-interlaced mode."
12549 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
12550
12551 #: modules/codec/x264.c:164
12552 msgid "Frame packing"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:165
12556 msgid ""
12557 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12558 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12559 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12560 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12561 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12562 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12563 " 5: frame alternation - one view per frame"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: modules/codec/x264.c:173
12567 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: modules/codec/x264.c:174
12571 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: modules/codec/x264.c:176
12575 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: modules/codec/x264.c:177
12579 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: modules/codec/x264.c:179
12583 msgid "Force number of slices per frame"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: modules/codec/x264.c:180
12587 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: modules/codec/x264.c:182
12591 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/codec/x264.c:183
12595 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12596 msgstr ""
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:185
12599 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:186
12603 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:189
12607 msgid "Set QP"
12608 msgstr "Imposta QP"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:190
12611 msgid ""
12612 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12613 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:194
12617 msgid "Quality-based VBR"
12618 msgstr "VBR basato sulla qualità"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:195
12621 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12622 msgstr ""
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:197
12625 msgid "Min QP"
12626 msgstr "Min QP"
12627
12628 #: modules/codec/x264.c:198
12629 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12630 msgstr ""
12631
12632 #: modules/codec/x264.c:201
12633 msgid "Max QP"
12634 msgstr "Max QP"
12635
12636 #: modules/codec/x264.c:202
12637 msgid "Maximum quantizer parameter."
12638 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
12639
12640 #: modules/codec/x264.c:204
12641 msgid "Max QP step"
12642 msgstr "Passo QP massimo"
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:205
12645 msgid "Max QP step between frames."
12646 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
12647
12648 #: modules/codec/x264.c:207
12649 msgid "Average bitrate tolerance"
12650 msgstr "Tolleranza bitrate media"
12651
12652 #: modules/codec/x264.c:208
12653 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12654 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
12655
12656 #: modules/codec/x264.c:211
12657 msgid "Max local bitrate"
12658 msgstr "Bitrate locale massimo "
12659
12660 #: modules/codec/x264.c:212
12661 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12662 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
12663
12664 #: modules/codec/x264.c:214
12665 msgid "VBV buffer"
12666 msgstr "Buffer VBV"
12667
12668 #: modules/codec/x264.c:215
12669 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12670 msgstr ""
12671
12672 #: modules/codec/x264.c:218
12673 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12674 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
12675
12676 #: modules/codec/x264.c:219
12677 msgid ""
12678 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12679 "0.0 to 1.0."
12680 msgstr ""
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:222
12683 msgid "How AQ distributes bits"
12684 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:223
12687 msgid ""
12688 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12689 " - 0: Disabled\n"
12690 " - 1: Current x264 default mode\n"
12691 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12692 "frame"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/codec/x264.c:228
12696 msgid "Strength of AQ"
12697 msgstr "Intensità di AQ"
12698
12699 #: modules/codec/x264.c:229
12700 msgid ""
12701 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12702 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12703 " - 0.5: weak AQ\n"
12704 " - 1.5: strong AQ"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/codec/x264.c:235
12708 msgid "QP factor between I and P"
12709 msgstr "Fattore QP tra I e P"
12710
12711 #: modules/codec/x264.c:236
12712 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12713 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12714
12715 #: modules/codec/x264.c:239
12716 msgid "QP factor between P and B"
12717 msgstr "Fattore QP tra P e B"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:240
12720 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12721 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:242
12724 msgid "QP difference between chroma and luma"
12725 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:243
12728 msgid "QP difference between chroma and luma."
12729 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
12730
12731 #: modules/codec/x264.c:245
12732 msgid "Multipass ratecontrol"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: modules/codec/x264.c:246
12736 msgid ""
12737 "Multipass ratecontrol:\n"
12738 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12739 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12740 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: modules/codec/x264.c:251
12744 msgid "QP curve compression"
12745 msgstr "Compressione della curva QP"
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:252
12748 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12749 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12750
12751 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12752 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12753 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
12754
12755 #: modules/codec/x264.c:255
12756 msgid ""
12757 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12758 "blurs complexity."
12759 msgstr ""
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:259
12762 msgid ""
12763 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12764 "blurs quants."
12765 msgstr ""
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:264
12768 msgid "Partitions to consider"
12769 msgstr "Partizioni da considerare"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:265
12772 msgid ""
12773 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12774 " - none  : \n"
12775 " - fast  : i4x4\n"
12776 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12777 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12778 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12779 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12780 msgstr ""
12781 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
12782 "- nessuna: ⏎\n"
12783 "- veloce: i4x4⏎\n"
12784 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
12785 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
12786 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
12787 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:273
12790 msgid "Direct MV prediction mode"
12791 msgstr ""
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:276
12794 msgid "Direct prediction size"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:277
12798 msgid ""
12799 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12800 " -  1: 8x8\n"
12801 " - -1: smallest possible according to level\n"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:282
12805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12806 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12807
12808 #: modules/codec/x264.c:283
12809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12810 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
12811
12812 #: modules/codec/x264.c:285
12813 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12814 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:286
12817 msgid ""
12818 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12819 " - 1: Blind offset\n"
12820 " - 2: Smart analysis\n"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: modules/codec/x264.c:291
12824 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:292
12828 msgid ""
12829 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12830 "(fast)\n"
12831 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12832 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12833 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12834 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:299
12838 msgid "Maximum motion vector search range"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:300
12842 msgid ""
12843 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12844 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12845 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12846 msgstr ""
12847
12848 #: modules/codec/x264.c:305
12849 msgid "Maximum motion vector length"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/codec/x264.c:306
12853 msgid ""
12854 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12855 msgstr ""
12856
12857 #: modules/codec/x264.c:309
12858 msgid "Minimum buffer space between threads"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:310
12862 msgid ""
12863 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12864 "threads."
12865 msgstr ""
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:313
12868 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12869 msgstr ""
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:314
12872 msgid ""
12873 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12874 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12875 "default off"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:318
12879 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:320
12883 msgid ""
12884 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12885 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12886 "quality). Range 1 to 9."
12887 msgstr ""
12888 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12889 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12890 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:324
12893 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12894 msgstr ""
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:327
12897 msgid "Decide references on a per partition basis"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:328
12901 msgid ""
12902 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12903 "as opposed to only one ref per macroblock."
12904 msgstr ""
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:332
12907 msgid "Chroma in motion estimation"
12908 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:333
12911 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12912 msgstr ""
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:336
12915 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12916 msgstr ""
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:338
12919 msgid "Adaptive spatial transform size"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:340
12923 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12924 msgstr ""
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:342
12927 msgid "Trellis RD quantization"
12928 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:343
12931 msgid ""
12932 "Trellis RD quantization: \n"
12933 " - 0: disabled\n"
12934 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12935 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12936 "This requires CABAC."
12937 msgstr ""
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:349
12940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:350
12944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12945 msgstr ""
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:352
12948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:353
12952 msgid ""
12953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12954 "small single coefficient."
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:356
12958 msgid "Use Psy-optimizations"
12959 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:357
12962 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:361
12966 msgid ""
12967 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12968 "a useful range."
12969 msgstr ""
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:364
12972 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: modules/codec/x264.c:365
12976 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12977 msgstr ""
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:368
12980 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12981 msgstr ""
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:369
12984 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12985 msgstr ""
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:374
12988 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:375
12992 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12993 msgstr ""
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:378
12996 msgid "CPU optimizations"
12997 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:379
13000 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13001 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:381
13004 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13005 msgstr ""
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:382
13008 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13009 msgstr ""
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:384
13012 msgid "PSNR computation"
13013 msgstr "Calcolo PSNR"
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:385
13016 msgid ""
13017 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13018 "quality."
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:388
13022 msgid "SSIM computation"
13023 msgstr "Calcolo SSIM"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:389
13026 msgid ""
13027 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13028 "quality."
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:392
13032 msgid "Quiet mode"
13033 msgstr "Modalità silente"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13036 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13037 msgid "Statistics"
13038 msgstr "Statistiche"
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:395
13041 msgid "Print stats for each frame."
13042 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:397
13045 msgid "SPS and PPS id numbers"
13046 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:398
13049 msgid ""
13050 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13051 "settings."
13052 msgstr ""
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:401
13055 msgid "Access unit delimiters"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:402
13059 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13060 msgstr ""
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:404
13063 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:405
13067 msgid ""
13068 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13069 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:408
13073 msgid "HRD-timing information"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:409
13077 msgid "Default tune setting used"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:410
13081 msgid "Default preset setting used"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/codec/x264.c:412
13085 msgid "x264 advanced options."
13086 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:413
13089 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13090 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:418
13093 msgid "dia"
13094 msgstr "dia"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:418
13097 msgid "hex"
13098 msgstr "hex"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:418
13101 msgid "umh"
13102 msgstr "umh"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:418
13105 msgid "esa"
13106 msgstr "esa"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:418
13109 msgid "tesa"
13110 msgstr "tesa"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:429
13113 msgid "Fast"
13114 msgstr "Veloce"
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13119 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13120 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13122 msgid "Normal"
13123 msgstr "Normale"
13124
13125 #: modules/codec/x264.c:429
13126 msgid "Slow"
13127 msgstr "Lento"
13128
13129 #: modules/codec/x264.c:434
13130 msgid "Spatial"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:434
13134 msgid "Temporal"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:439
13138 msgid "checkerboard"
13139 msgstr "scacchiera"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:439
13142 msgid "column alternation"
13143 msgstr "alternanza di colonna"
13144
13145 #: modules/codec/x264.c:439
13146 msgid "row alternation"
13147 msgstr "alternanza di riga"
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:439
13150 msgid "side by side"
13151 msgstr "fianco a fianco"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:439
13154 msgid "top bottom"
13155 msgstr "da sopra a sotto"
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:439
13158 msgid "frame alternation"
13159 msgstr "alternanza di fotogramma"
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:443
13162 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13163 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13164
13165 #: modules/codec/x264.c:446
13166 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13167 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13168
13169 #: modules/codec/xwd.c:36
13170 msgid "XWD image decoder"
13171 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13172
13173 #: modules/codec/zvbi.c:58
13174 msgid "Teletext page"
13175 msgstr "Pagina del televideo"
13176
13177 #: modules/codec/zvbi.c:59
13178 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13179 msgstr ""
13180 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13181
13182 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13183 msgid "Teletext transparency"
13184 msgstr "Trasparenza del televideo"
13185
13186 #: modules/codec/zvbi.c:63
13187 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/codec/zvbi.c:66
13191 msgid "Teletext alignment"
13192 msgstr "Allineamento del televideo"
13193
13194 #: modules/codec/zvbi.c:68
13195 msgid ""
13196 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13198 "6 = top-right)."
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/codec/zvbi.c:72
13202 msgid "Teletext text subtitles"
13203 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13204
13205 #: modules/codec/zvbi.c:73
13206 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/codec/zvbi.c:82
13210 msgid "VBI and Teletext decoder"
13211 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13212
13213 #: modules/codec/zvbi.c:83
13214 msgid "VBI & Teletext"
13215 msgstr "VBI e televideo"
13216
13217 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13218 msgid "DBus"
13219 msgstr "DBus"
13220
13221 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13222 msgid "D-Bus control interface"
13223 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13224
13225 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13226 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13227 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13228 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13229 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13230 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13231 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13236 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13237 msgid "VLC media player"
13238 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13239
13240 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13241 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13242 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13243
13244 #: modules/control/dummy.c:39
13245 msgid ""
13246 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13247 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13248 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13249 msgstr ""
13250 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13251 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13252 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13253
13254 #: modules/control/dummy.c:49
13255 msgid "Dummy interface"
13256 msgstr "Interfaccia finta"
13257
13258 #: modules/control/gestures.c:71
13259 msgid "Motion threshold (10-100)"
13260 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13261
13262 #: modules/control/gestures.c:73
13263 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13264 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
13265
13266 #: modules/control/gestures.c:75
13267 msgid "Trigger button"
13268 msgstr "Pulsante del mouse"
13269
13270 #: modules/control/gestures.c:77
13271 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13272 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
13273
13274 #: modules/control/gestures.c:83
13275 msgid "Middle"
13276 msgstr "Centrale"
13277
13278 #: modules/control/gestures.c:86
13279 msgid "Gestures"
13280 msgstr "Movimenti"
13281
13282 #: modules/control/gestures.c:94
13283 msgid "Mouse gestures control interface"
13284 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
13285
13286 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13287 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13289 msgid "Global Hotkeys"
13290 msgstr "Tasti speciali globali"
13291
13292 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13293 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13294 msgid "Global Hotkeys interface"
13295 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
13296
13297 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13300 msgid "Hotkeys"
13301 msgstr "Tasti speciali"
13302
13303 #: modules/control/hotkeys.c:89
13304 msgid "Hotkeys management interface"
13305 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
13306
13307 #: modules/control/hotkeys.c:188
13308 msgid "One"
13309 msgstr "Uno"
13310
13311 #: modules/control/hotkeys.c:195
13312 #, c-format
13313 msgid "Loop: %s"
13314 msgstr "Ciclo: %s"
13315
13316 #: modules/control/hotkeys.c:202
13317 #, c-format
13318 msgid "Random: %s"
13319 msgstr "Casuale: %s"
13320
13321 #: modules/control/hotkeys.c:325
13322 #, c-format
13323 msgid "Audio Device: %s"
13324 msgstr "Dispositivo audio: %s"
13325
13326 #: modules/control/hotkeys.c:388
13327 msgid "Recording"
13328 msgstr "Registrazione"
13329
13330 #: modules/control/hotkeys.c:388
13331 msgid "Recording done"
13332 msgstr "Registrazione completata"
13333
13334 #: modules/control/hotkeys.c:403
13335 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13339 msgid "No active subtitle"
13340 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
13341
13342 #: modules/control/hotkeys.c:424
13343 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: modules/control/hotkeys.c:444
13347 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: modules/control/hotkeys.c:453
13351 #, c-format
13352 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13353 msgstr ""
13354
13355 #: modules/control/hotkeys.c:466
13356 msgid "Sub sync: delay reset"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: modules/control/hotkeys.c:495
13360 #, c-format
13361 msgid "Subtitle delay %i ms"
13362 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
13363
13364 #: modules/control/hotkeys.c:511
13365 #, c-format
13366 msgid "Audio delay %i ms"
13367 msgstr "Ritardo audio %i ms"
13368
13369 #: modules/control/hotkeys.c:547
13370 #, c-format
13371 msgid "Audio track: %s"
13372 msgstr "Traccia audio: %s"
13373
13374 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13375 #, c-format
13376 msgid "Subtitle track: %s"
13377 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
13378
13379 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13380 msgid "N/A"
13381 msgstr "N/A"
13382
13383 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13384 #, c-format
13385 msgid "Program Service ID: %s"
13386 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
13387
13388 #: modules/control/hotkeys.c:763
13389 #, c-format
13390 msgid "Aspect ratio: %s"
13391 msgstr "Proporzioni: %s"
13392
13393 #: modules/control/hotkeys.c:793
13394 #, c-format
13395 msgid "Crop: %s"
13396 msgstr "Ritaglia: %s"
13397
13398 #: modules/control/hotkeys.c:841
13399 msgid "Zooming reset"
13400 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
13401
13402 #: modules/control/hotkeys.c:848
13403 msgid "Scaled to screen"
13404 msgstr "Adattato allo schermo"
13405
13406 #: modules/control/hotkeys.c:850
13407 msgid "Original Size"
13408 msgstr "Dimensioni originali"
13409
13410 #: modules/control/hotkeys.c:919
13411 #, c-format
13412 msgid "Zoom mode: %s"
13413 msgstr "Modalità zoom: %s"
13414
13415 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13416 msgid "Deinterlace off"
13417 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
13418
13419 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13420 msgid "Deinterlace on"
13421 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
13422
13423 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13424 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13425 msgstr ""
13426
13427 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13428 #, c-format
13429 msgid "Subtitle position %d px"
13430 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
13431
13432 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13433 #, c-format
13434 msgid "Volume %ld%%"
13435 msgstr "Volume %ld%%"
13436
13437 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13438 #, c-format
13439 msgid "Speed: %.2fx"
13440 msgstr "Velocità: %.2fx"
13441
13442 #: modules/control/lirc.c:46
13443 msgid "Change the lirc configuration file"
13444 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
13445
13446 #: modules/control/lirc.c:48
13447 msgid ""
13448 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13449 "users home directory."
13450 msgstr ""
13451 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
13452 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
13453
13454 #: modules/control/lirc.c:58
13455 msgid "Infrared"
13456 msgstr "Infrarossi"
13457
13458 #: modules/control/lirc.c:61
13459 msgid "Infrared remote control interface"
13460 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
13461
13462 #: modules/control/motion.c:65
13463 msgid "motion"
13464 msgstr "movimento"
13465
13466 #: modules/control/motion.c:68
13467 msgid "motion control interface"
13468 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
13469
13470 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13471 msgid ""
13472 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13473 msgstr ""
13474 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
13475 "il video"
13476
13477 #: modules/control/netsync.c:57
13478 msgid "Network master clock"
13479 msgstr "Orologio principale della rete"
13480
13481 #: modules/control/netsync.c:58
13482 msgid ""
13483 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13484 "for clients listening"
13485 msgstr ""
13486 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
13487 "sincronizzazione per i client in ascolto"
13488
13489 #: modules/control/netsync.c:62
13490 msgid "Master server ip address"
13491 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
13492
13493 #: modules/control/netsync.c:63
13494 msgid ""
13495 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13496 msgstr ""
13497 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
13498 "sincronizzazione dell'ora."
13499
13500 #: modules/control/netsync.c:66
13501 msgid "UDP timeout (in ms)"
13502 msgstr "Timeout UDP (ms)"
13503
13504 #: modules/control/netsync.c:67
13505 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/control/netsync.c:71
13509 msgid "Network Sync"
13510 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13511
13512 #: modules/control/netsync.c:72
13513 msgid "Network synchronization"
13514 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13515
13516 #: modules/control/ntservice.c:44
13517 msgid "Install Windows Service"
13518 msgstr "Installazione Windows Service"
13519
13520 #: modules/control/ntservice.c:46
13521 msgid "Install the Service and exit."
13522 msgstr "Installa Service ed esce."
13523
13524 #: modules/control/ntservice.c:47
13525 msgid "Uninstall Windows Service"
13526 msgstr "Disinstalla Windows Service"
13527
13528 #: modules/control/ntservice.c:49
13529 msgid "Uninstall the Service and exit."
13530 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
13531
13532 #: modules/control/ntservice.c:50
13533 msgid "Display name of the Service"
13534 msgstr "Visualizza il nome di Service"
13535
13536 #: modules/control/ntservice.c:52
13537 msgid "Change the display name of the Service."
13538 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
13539
13540 #: modules/control/ntservice.c:53
13541 msgid "Configuration options"
13542 msgstr "Opzioni di configurazione"
13543
13544 #: modules/control/ntservice.c:55
13545 msgid ""
13546 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13547 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13548 "configured."
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/control/ntservice.c:60
13552 msgid ""
13553 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13554 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13555 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: modules/control/ntservice.c:66
13559 msgid "NT Service"
13560 msgstr "NT Service"
13561
13562 #: modules/control/ntservice.c:67
13563 msgid "Windows Service interface"
13564 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
13565
13566 #: modules/control/rc.c:70
13567 msgid "Initializing"
13568 msgstr "Inizializzazione"
13569
13570 #: modules/control/rc.c:71
13571 msgid "Opening"
13572 msgstr "Apertura"
13573
13574 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13577 msgid "Pause"
13578 msgstr "Pausa"
13579
13580 #: modules/control/rc.c:75
13581 msgid "Error"
13582 msgstr "Errore"
13583
13584 #: modules/control/rc.c:161
13585 msgid "Show stream position"
13586 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
13587
13588 #: modules/control/rc.c:162
13589 msgid ""
13590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13591 msgstr ""
13592 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
13593
13594 #: modules/control/rc.c:165
13595 msgid "Fake TTY"
13596 msgstr "Pseudo-TTY"
13597
13598 #: modules/control/rc.c:166
13599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13600 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
13601
13602 #: modules/control/rc.c:168
13603 msgid "UNIX socket command input"
13604 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
13605
13606 #: modules/control/rc.c:169
13607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13608 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
13609
13610 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13611 msgid "TCP command input"
13612 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13615 msgid ""
13616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13617 "port the interface will bind to."
13618 msgstr ""
13619 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
13620 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
13621
13622 #: modules/control/rc.c:179
13623 msgid ""
13624 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13625 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13626 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13627 msgstr ""
13628 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
13629 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
13630 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13631
13632 #: modules/control/rc.c:186
13633 msgid "RC"
13634 msgstr "RC"
13635
13636 #: modules/control/rc.c:189
13637 msgid "Remote control interface"
13638 msgstr "Interfaccia telecomando"
13639
13640 #: modules/control/rc.c:349
13641 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13642 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
13643
13644 #: modules/control/rc.c:761
13645 #, c-format
13646 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13647 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
13648
13649 #: modules/control/rc.c:779
13650 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13651 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:781
13654 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13655 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
13656
13657 #: modules/control/rc.c:782
13658 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13659 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:783
13662 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13663 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
13664
13665 #: modules/control/rc.c:784
13666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13667 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:785
13670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
13672
13673 #: modules/control/rc.c:786
13674 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13675 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
13676
13677 #: modules/control/rc.c:787
13678 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13679 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
13680
13681 #: modules/control/rc.c:788
13682 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13683 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
13684
13685 #: modules/control/rc.c:789
13686 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13687 msgstr ""
13688 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
13689 "nella scaletta"
13690
13691 #: modules/control/rc.c:790
13692 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13693 msgstr ""
13694 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
13695
13696 #: modules/control/rc.c:791
13697 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13698 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
13699
13700 #: modules/control/rc.c:792
13701 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13702 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
13703
13704 #: modules/control/rc.c:793
13705 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13706 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
13707
13708 #: modules/control/rc.c:794
13709 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13710 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
13711
13712 #: modules/control/rc.c:795
13713 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13714 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
13715
13716 #: modules/control/rc.c:796
13717 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13718 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
13719
13720 #: modules/control/rc.c:797
13721 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13722 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
13723
13724 #: modules/control/rc.c:798
13725 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13726 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:799
13729 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13730 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
13731
13732 #: modules/control/rc.c:801
13733 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13734 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:802
13737 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13738 msgstr ""
13739 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:803
13742 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13743 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
13744
13745 #: modules/control/rc.c:804
13746 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13747 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
13748
13749 #: modules/control/rc.c:805
13750 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13751 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:806
13754 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13755 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:807
13758 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13759 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:808
13762 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13763 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:809
13766 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13767 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
13768
13769 #: modules/control/rc.c:810
13770 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13771 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
13772
13773 #: modules/control/rc.c:811
13774 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13775 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
13776
13777 #: modules/control/rc.c:812
13778 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13779 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
13780
13781 #: modules/control/rc.c:813
13782 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13783 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:814
13786 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13787 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
13788
13789 #: modules/control/rc.c:815
13790 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13791 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
13792
13793 #: modules/control/rc.c:817
13794 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13795 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
13796
13797 #: modules/control/rc.c:818
13798 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13799 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
13800
13801 #: modules/control/rc.c:819
13802 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13803 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
13804
13805 #: modules/control/rc.c:820
13806 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/control/rc.c:821
13810 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13811 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:822
13814 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13815 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
13816
13817 #: modules/control/rc.c:823
13818 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13819 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
13820
13821 #: modules/control/rc.c:824
13822 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13823 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
13824
13825 #: modules/control/rc.c:825
13826 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13827 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
13828
13829 #: modules/control/rc.c:826
13830 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13831 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
13832
13833 #: modules/control/rc.c:827
13834 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13835 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13836
13837 #: modules/control/rc.c:828
13838 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/control/rc.c:829
13842 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: modules/control/rc.c:830
13846 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13847 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13848
13849 #: modules/control/rc.c:832
13850 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13851 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13852
13853 #: modules/control/rc.c:833
13854 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13855 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13856
13857 #: modules/control/rc.c:834
13858 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13859 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
13860
13861 #: modules/control/rc.c:836
13862 msgid "+----[ end of help ]"
13863 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13864
13865 #: modules/control/rc.c:963
13866 msgid "Press menu select or pause to continue."
13867 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13868
13869 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13870 #: modules/control/rc.c:1487
13871 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13872 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13873
13874 #: modules/control/rc.c:1281
13875 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13876 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
13877
13878 #: modules/control/rc.c:1292
13879 #, c-format
13880 msgid "Playlist has only %u element"
13881 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13882 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
13883 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13886 msgid "+-[Incoming]"
13887 msgstr "+-[Ingresso]"
13888
13889 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13890 #, c-format
13891 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13892 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
13893
13894 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13895 #, c-format
13896 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13897 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
13898
13899 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13900 #, c-format
13901 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13902 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13905 #, c-format
13906 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13907 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:1752
13910 #, c-format
13911 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13912 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
13913
13914 #: modules/control/rc.c:1754
13915 #, c-format
13916 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13917 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
13918
13919 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13920 msgid "+-[Video Decoding]"
13921 msgstr "+-[Decodifica video]"
13922
13923 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13924 #, c-format
13925 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13926 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
13927
13928 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13929 #, c-format
13930 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13931 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
13932
13933 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13934 #, c-format
13935 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13936 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
13937
13938 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13939 msgid "+-[Audio Decoding]"
13940 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13941
13942 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13943 #, c-format
13944 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13945 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
13946
13947 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13948 #, c-format
13949 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13950 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
13951
13952 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13953 #, c-format
13954 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13955 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
13956
13957 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13958 msgid "+-[Streaming]"
13959 msgstr "+-[Trasmissione]"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13962 #, c-format
13963 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13964 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
13965
13966 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13967 #, c-format
13968 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13969 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
13970
13971 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13972 #, c-format
13973 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13974 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
13975
13976 #: modules/demux/aiff.c:49
13977 msgid "AIFF demuxer"
13978 msgstr "Demuxer AIFF"
13979
13980 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13981 msgid "ASF/WMV demuxer"
13982 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
13983
13984 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13985 msgid "Could not demux ASF stream"
13986 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
13987
13988 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13989 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13990 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13991
13992 #: modules/demux/au.c:50
13993 msgid "AU demuxer"
13994 msgstr "Demuxer AU"
13995
13996 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13997 msgid "Avformat demuxer"
13998 msgstr "Demuxer avformat"
13999
14000 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14001 msgid "Avformat"
14002 msgstr "Avformat"
14003
14004 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14005 msgid "Avformat muxer"
14006 msgstr "Muxer Avformat"
14007
14008 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14009 msgid "Avformat mux"
14010 msgstr "Mux Avformat"
14011
14012 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14013 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14014 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14015
14016 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14017 msgid "Format name"
14018 msgstr "Nome del formato"
14019
14020 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14021 msgid "Internal libavcodec format name"
14022 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14023
14024 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14025 msgid "Force interleaved method"
14026 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14027
14028 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14029 msgid "Force index creation"
14030 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14031
14032 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14033 msgid ""
14034 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14035 "incomplete (not seekable)."
14036 msgstr ""
14037 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14038 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14039
14040 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14041 msgid "Ask for action"
14042 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14043
14044 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14045 msgid "Always fix"
14046 msgstr "Correggi sempre"
14047
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14049 msgid "Never fix"
14050 msgstr "Non correggere"
14051
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14053 msgid "Fix when necessary"
14054 msgstr "Correggi se necessario"
14055
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14057 msgid "AVI demuxer"
14058 msgstr "Demuxer AVI"
14059
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14061 msgid "Broken or missing AVI Index"
14062 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14063
14064 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14065 msgid ""
14066 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14067 "correctly.\n"
14068 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14069 "index in memory.\n"
14070 "This step might take a long time on a large file.\n"
14071 "What do you want to do?"
14072 msgstr ""
14073 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14074 "funzionerà correttamente.\n"
14075 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14076 "generando un indice in\n"
14077 "memoria.\n"
14078 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in cado di file grandi.\n"
14079 "Cosa vuoi fare?"
14080
14081 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14082 msgid "Build index then play"
14083 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14084
14085 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14086 msgid "Play as is"
14087 msgstr "Riproduci come è"
14088
14089 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14090 msgid "Do not play"
14091 msgstr "Non riprodurre"
14092
14093 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14094 msgid "Fixing AVI Index..."
14095 msgstr "Correzione indice AVI..."
14096
14097 #: modules/demux/cdg.c:43
14098 msgid "CDG demuxer"
14099 msgstr "Demuxer CDG"
14100
14101 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14102 msgid "Dump module"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14106 msgid "Dump filename"
14107 msgstr "Estrai il nome file"
14108
14109 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14110 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14111 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14112
14113 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14114 msgid "Append to existing file"
14115 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14116
14117 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14118 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14119 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14120
14121 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14122 msgid "File dumper"
14123 msgstr "Estrattore file"
14124
14125 #: modules/demux/dirac.c:41
14126 msgid "Value to adjust dts by"
14127 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14128
14129 #: modules/demux/dirac.c:54
14130 msgid "Dirac video demuxer"
14131 msgstr "Demuxer video Dirac"
14132
14133 #: modules/demux/flac.c:50
14134 msgid "FLAC demuxer"
14135 msgstr "Demuxer FLAC"
14136
14137 #: modules/demux/image.c:44
14138 msgid "ES ID"
14139 msgstr "ES ID"
14140
14141 #: modules/demux/image.c:52
14142 msgid "Decode"
14143 msgstr "Decodifica"
14144
14145 #: modules/demux/image.c:54
14146 msgid "Decode at the demuxer stage"
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/demux/image.c:56
14150 msgid "Forced chroma"
14151 msgstr "Croma forzata"
14152
14153 #: modules/demux/image.c:58
14154 msgid ""
14155 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14156 "specified chroma."
14157 msgstr ""
14158
14159 #: modules/demux/image.c:61
14160 msgid "Duration in seconds"
14161 msgstr "Durata in secondi"
14162
14163 #: modules/demux/image.c:63
14164 msgid ""
14165 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14166 "an unlimited play time."
14167 msgstr ""
14168
14169 #: modules/demux/image.c:68
14170 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14171 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14172
14173 #: modules/demux/image.c:70
14174 msgid "Real-time"
14175 msgstr "Tempo reale"
14176
14177 #: modules/demux/image.c:72
14178 msgid ""
14179 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14180 "input slaves."
14181 msgstr ""
14182
14183 #: modules/demux/image.c:76
14184 msgid "Image demuxer"
14185 msgstr "Demuxer Image"
14186
14187 #: modules/demux/image.c:77
14188 msgid "Image"
14189 msgstr "Image"
14190
14191 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14192 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14193 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14195 msgid "Frames per Second"
14196 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14197
14198 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14199 msgid ""
14200 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14201 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14202 msgstr ""
14203 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14204 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14205
14206 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14207 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14208 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14209
14210 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14211 msgid "---  DVD Menu"
14212 msgstr "---  Menu DVD"
14213
14214 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14215 msgid "First Played"
14216 msgstr "Prima riproduzione"
14217
14218 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14219 msgid "Video Manager"
14220 msgstr "Gestore video"
14221
14222 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14223 msgid "----- Title"
14224 msgstr "----- Titolo"
14225
14226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14227 msgid "Matroska stream demuxer"
14228 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14229
14230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14231 msgid "Respect ordered chapters"
14232 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14233
14234 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14235 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14236 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14237
14238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14239 msgid "Chapter codecs"
14240 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14241
14242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14243 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14244 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
14245
14246 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14248 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14249 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
14250
14251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14252 msgid ""
14253 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14254 "good for broken files)."
14255 msgstr ""
14256 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
14257 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
14258
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14260 msgid "Seek based on percent not time"
14261 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14262
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14264 msgid "Seek based on percent not time."
14265 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14266
14267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14268 msgid "Dummy Elements"
14269 msgstr "Elementi finti"
14270
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14272 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/demux/mod.c:54
14276 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14277 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14278
14279 #: modules/demux/mod.c:55
14280 msgid "Enable reverberation"
14281 msgstr "Abilita riverbero"
14282
14283 #: modules/demux/mod.c:56
14284 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14285 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14286
14287 #: modules/demux/mod.c:58
14288 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14289 msgstr ""
14290 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14291
14292 #: modules/demux/mod.c:60
14293 msgid "Enable megabass mode"
14294 msgstr "Abilita modalità megabass"
14295
14296 #: modules/demux/mod.c:61
14297 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14298 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14299
14300 #: modules/demux/mod.c:63
14301 msgid ""
14302 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14303 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14304 msgstr ""
14305
14306 #: modules/demux/mod.c:66
14307 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14308 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14309
14310 #: modules/demux/mod.c:68
14311 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14312 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14313
14314 #: modules/demux/mod.c:73
14315 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14316 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14317
14318 #: modules/demux/mod.c:84
14319 msgid "Reverberation level"
14320 msgstr "Livello del riverbero"
14321
14322 #: modules/demux/mod.c:86
14323 msgid "Reverberation delay"
14324 msgstr "Ritardo del riverbero"
14325
14326 #: modules/demux/mod.c:88
14327 msgid "Mega bass"
14328 msgstr "Mega Bass"
14329
14330 #: modules/demux/mod.c:91
14331 msgid "Mega bass level"
14332 msgstr "Livello megabass"
14333
14334 #: modules/demux/mod.c:93
14335 msgid "Mega bass cutoff"
14336 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14337
14338 #: modules/demux/mod.c:95
14339 msgid "Surround"
14340 msgstr "Surround"
14341
14342 #: modules/demux/mod.c:98
14343 msgid "Surround level"
14344 msgstr "Livello surround"
14345
14346 #: modules/demux/mod.c:100
14347 msgid "Surround delay (ms)"
14348 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14349
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14351 msgid "Blues"
14352 msgstr "Blues"
14353
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14355 msgid "Classic Rock"
14356 msgstr "Rock classico"
14357
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14359 msgid "Country"
14360 msgstr "Country"
14361
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14363 msgid "Disco"
14364 msgstr "Disco"
14365
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14367 msgid "Funk"
14368 msgstr "Funk"
14369
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14371 msgid "Grunge"
14372 msgstr "Grunge"
14373
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14375 msgid "Hip-Hop"
14376 msgstr "Hip-Hop"
14377
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14379 msgid "Jazz"
14380 msgstr "Jazz"
14381
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14383 msgid "Metal"
14384 msgstr "Metal"
14385
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14387 msgid "New Age"
14388 msgstr "New Age"
14389
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14391 msgid "Oldies"
14392 msgstr "Vecchi successi"
14393
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14395 msgid "Other"
14396 msgstr "Altro"
14397
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14399 msgid "R&B"
14400 msgstr "R&B"
14401
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14403 msgid "Rap"
14404 msgstr "Rap"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14407 msgid "Industrial"
14408 msgstr "Commerciale"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14411 msgid "Alternative"
14412 msgstr "Alternativa"
14413
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14415 msgid "Death Metal"
14416 msgstr "Death Metal"
14417
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14419 msgid "Pranks"
14420 msgstr "Pranks"
14421
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14423 msgid "Soundtrack"
14424 msgstr "Colonna sonora"
14425
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14427 msgid "Euro-Techno"
14428 msgstr "Euro-Techno"
14429
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14431 msgid "Ambient"
14432 msgstr "Ambient"
14433
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14435 msgid "Trip-Hop"
14436 msgstr "Trip-Hop"
14437
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14439 msgid "Vocal"
14440 msgstr "Vocale"
14441
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14443 msgid "Jazz+Funk"
14444 msgstr "Jazz+Funk"
14445
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14447 msgid "Fusion"
14448 msgstr "Fusion"
14449
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14451 msgid "Trance"
14452 msgstr "Trance"
14453
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14455 msgid "Instrumental"
14456 msgstr "Strumentale"
14457
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14459 msgid "Acid"
14460 msgstr "Acid"
14461
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14463 msgid "House"
14464 msgstr "House"
14465
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14467 msgid "Game"
14468 msgstr "Game"
14469
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14471 msgid "Sound Clip"
14472 msgstr "Clip sonora"
14473
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14475 msgid "Gospel"
14476 msgstr "Gospel"
14477
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14479 msgid "Noise"
14480 msgstr "Noise"
14481
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14483 msgid "Alternative Rock"
14484 msgstr "Rock alternativo"
14485
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14487 msgid "Bass"
14488 msgstr "Bassi"
14489
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14491 msgid "Soul"
14492 msgstr "Soul"
14493
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14495 msgid "Punk"
14496 msgstr "Punk"
14497
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14499 msgid "Meditative"
14500 msgstr "Meditativa"
14501
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14503 msgid "Instrumental Pop"
14504 msgstr "Pop strumentale"
14505
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14507 msgid "Instrumental Rock"
14508 msgstr "Rock strumentale"
14509
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14511 msgid "Ethnic"
14512 msgstr "Etnica"
14513
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14515 msgid "Gothic"
14516 msgstr "Gotica"
14517
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14519 msgid "Darkwave"
14520 msgstr "Darkwave"
14521
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14523 msgid "Techno-Industrial"
14524 msgstr "Techno-Industrial"
14525
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14527 msgid "Electronic"
14528 msgstr "Elettronica"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14531 msgid "Pop-Folk"
14532 msgstr "Pop-Folk"
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14535 msgid "Eurodance"
14536 msgstr "Dance"
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14539 msgid "Dream"
14540 msgstr "Dream"
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14543 msgid "Southern Rock"
14544 msgstr "Rock sudista"
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14547 msgid "Comedy"
14548 msgstr "Commedia"
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14551 msgid "Cult"
14552 msgstr "Cult"
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14555 msgid "Gangsta"
14556 msgstr "Gangsta"
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14559 msgid "Top 40"
14560 msgstr "Top 40"
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14563 msgid "Christian Rap"
14564 msgstr "Rap cristiano"
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14567 msgid "Pop/Funk"
14568 msgstr "Pop/Funk"
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14571 msgid "Jungle"
14572 msgstr "Jungle"
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14575 msgid "Native American"
14576 msgstr "Indiani d'America"
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14579 msgid "Cabaret"
14580 msgstr "Cabaret"
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14583 msgid "New Wave"
14584 msgstr "New Wave"
14585
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14587 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14589 msgid "Psychedelic"
14590 msgstr "Psichedelica"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14593 msgid "Rave"
14594 msgstr "Rave"
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14597 msgid "Showtunes"
14598 msgstr "Musiche TV"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14601 msgid "Trailer"
14602 msgstr "Trailer film"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14605 msgid "Lo-Fi"
14606 msgstr "Lo-Fi"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14609 msgid "Tribal"
14610 msgstr "Tribale"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14613 msgid "Acid Punk"
14614 msgstr "Acid Punk"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14617 msgid "Acid Jazz"
14618 msgstr "Acid Jazz"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14621 msgid "Polka"
14622 msgstr "Polka"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14625 msgid "Retro"
14626 msgstr "Retro"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14629 msgid "Musical"
14630 msgstr "Musical"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14633 msgid "Rock & Roll"
14634 msgstr "Rock & Roll"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14637 msgid "Hard Rock"
14638 msgstr "Hard Rock"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14641 msgid "Folk"
14642 msgstr "Folk"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14645 msgid "Folk-Rock"
14646 msgstr "Folk-Rock"
14647
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14649 msgid "National Folk"
14650 msgstr "Folk nazionale"
14651
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14653 msgid "Swing"
14654 msgstr "Swing"
14655
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14657 msgid "Fast Fusion"
14658 msgstr "Fast Fusion"
14659
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14661 msgid "Bebob"
14662 msgstr "Bebob"
14663
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14665 msgid "Revival"
14666 msgstr "Revival"
14667
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14669 msgid "Celtic"
14670 msgstr "Celtica"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14673 msgid "Bluegrass"
14674 msgstr "Bluegrass"
14675
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14677 msgid "Avantgarde"
14678 msgstr "Avanguardia"
14679
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14681 msgid "Gothic Rock"
14682 msgstr "Rock gotico"
14683
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14685 msgid "Progressive Rock"
14686 msgstr "Rock progressivo"
14687
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14689 msgid "Psychedelic Rock"
14690 msgstr "Rock psichedelico"
14691
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14693 msgid "Symphonic Rock"
14694 msgstr "Rock sinfonico"
14695
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14697 msgid "Slow Rock"
14698 msgstr "Rock lento"
14699
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14701 msgid "Big Band"
14702 msgstr "Big Band"
14703
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14705 msgid "Easy Listening"
14706 msgstr "Easy Listening"
14707
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14709 msgid "Acoustic"
14710 msgstr "Acustico"
14711
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14713 msgid "Humour"
14714 msgstr "Umoristico"
14715
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14717 msgid "Speech"
14718 msgstr "Parlato"
14719
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14721 msgid "Chanson"
14722 msgstr "Chanson"
14723
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14725 msgid "Opera"
14726 msgstr "Opera"
14727
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14729 msgid "Chamber Music"
14730 msgstr "Musica da camera"
14731
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14733 msgid "Sonata"
14734 msgstr "Sonata"
14735
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14737 msgid "Symphony"
14738 msgstr "Sinfonia"
14739
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14741 msgid "Booty Bass"
14742 msgstr "Booty Bass"
14743
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14745 msgid "Primus"
14746 msgstr "Primus"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14749 msgid "Porn Groove"
14750 msgstr "Porn Groove"
14751
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14753 msgid "Satire"
14754 msgstr "Satira"
14755
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14757 msgid "Slow Jam"
14758 msgstr "Slow Jam"
14759
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14761 msgid "Tango"
14762 msgstr "Tango"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14765 msgid "Samba"
14766 msgstr "Samba"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14769 msgid "Folklore"
14770 msgstr "Folkloristica"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14773 msgid "Ballad"
14774 msgstr "Ballata"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14777 msgid "Power Ballad"
14778 msgstr "Power Ballad"
14779
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14781 msgid "Rhythmic Soul"
14782 msgstr "Soul ritmico"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14785 msgid "Freestyle"
14786 msgstr "Freestyle"
14787
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14789 msgid "Duet"
14790 msgstr "Duetto"
14791
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14793 msgid "Punk Rock"
14794 msgstr "Punk Rock"
14795
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14797 msgid "Drum Solo"
14798 msgstr "Assolo di batteria"
14799
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14801 msgid "Acapella"
14802 msgstr "A cappella"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14805 msgid "Euro-House"
14806 msgstr "Euro-House"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14809 msgid "Dance Hall"
14810 msgstr "Sala da ballo"
14811
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14813 msgid "Goa"
14814 msgstr "Goa"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14817 msgid "Drum & Bass"
14818 msgstr "Drum & Bass"
14819
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14821 msgid "Club - House"
14822 msgstr "Club - House"
14823
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14825 msgid "Hardcore"
14826 msgstr "Hardcore"
14827
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14829 msgid "Terror"
14830 msgstr "Terrore"
14831
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14833 msgid "Indie"
14834 msgstr "Indie"
14835
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14837 msgid "BritPop"
14838 msgstr "BritPop"
14839
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14841 msgid "Negerpunk"
14842 msgstr "Negerpunk"
14843
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14845 msgid "Polsk Punk"
14846 msgstr "Punk polacco"
14847
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14849 msgid "Beat"
14850 msgstr "Beat"
14851
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14853 msgid "Christian Gangsta Rap"
14854 msgstr "Rap gangsta cristiano"
14855
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14857 msgid "Heavy Metal"
14858 msgstr "Heavy Metal"
14859
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14861 msgid "Black Metal"
14862 msgstr "Black Metal"
14863
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14865 msgid "Crossover"
14866 msgstr "Crossover"
14867
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14869 msgid "Contemporary Christian"
14870 msgstr "Cristiano contemporaneo"
14871
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14873 msgid "Christian Rock"
14874 msgstr "Rock cristiano"
14875
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14877 msgid "Merengue"
14878 msgstr "Merengue"
14879
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14881 msgid "Salsa"
14882 msgstr "Salsa"
14883
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14885 msgid "Thrash Metal"
14886 msgstr "Trash Metal"
14887
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14889 msgid "Anime"
14890 msgstr "Anime"
14891
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14893 msgid "JPop"
14894 msgstr "JPop"
14895
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14897 msgid "Synthpop"
14898 msgstr "Synthpop"
14899
14900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14901 msgid "MP4 stream demuxer"
14902 msgstr "Demuxer flussi MP4"
14903
14904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14905 msgid "MP4"
14906 msgstr "MP4"
14907
14908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14909 msgid "Writer"
14910 msgstr "Autore"
14911
14912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14913 msgid "Composer"
14914 msgstr "Compositore"
14915
14916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14917 msgid "Producer"
14918 msgstr "Produttore"
14919
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14923 msgid "Information"
14924 msgstr "Informazioni"
14925
14926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14927 msgid "Director"
14928 msgstr "Direttore"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14931 msgid "Disclaimer"
14932 msgstr "Liberatoria"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14935 msgid "Requirements"
14936 msgstr "Requisiti"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14939 msgid "Original Format"
14940 msgstr "Formato originale"
14941
14942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14943 msgid "Display Source As"
14944 msgstr "Visualizza sorgente come"
14945
14946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14947 msgid "Host Computer"
14948 msgstr "Computer host"
14949
14950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14951 msgid "Performers"
14952 msgstr "Esecutori"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14955 msgid "Original Performer"
14956 msgstr "Esecutore originale"
14957
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14959 msgid "Providers Source Content"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14963 msgid "Warning"
14964 msgstr "Avviso"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14967 msgid "Software"
14968 msgstr "Programma"
14969
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14971 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14972 msgid "Lyrics"
14973 msgstr "Testi"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14976 msgid "Record Company"
14977 msgstr "Casa discografica"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14980 msgid "Model"
14981 msgstr "Modello"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14984 msgid "Product"
14985 msgstr "Prodotto"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14988 msgid "Grouping"
14989 msgstr "Raggruppamento"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14992 msgid "Sub-Title"
14993 msgstr "Sottotitoli"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14996 msgid "Arranger"
14997 msgstr "Arrangiatore"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15000 msgid "Art Director"
15001 msgstr "Direttore artistico"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15004 msgid "Copyright Acknowledgement"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15008 msgid "Conductor"
15009 msgstr "Conduttore"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15012 msgid "Song Description"
15013 msgstr "Descrizione del brano"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15016 msgid "Liner Notes"
15017 msgstr ""
15018
15019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15020 msgid "Phonogram Rights"
15021 msgstr "Diritti fonografici"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15024 msgid "Sound Engineer"
15025 msgstr "Ingegnere del suono"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15028 msgid "Soloist"
15029 msgstr "Solista"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15032 msgid "Thanks"
15033 msgstr "Ringraziamenti"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15036 msgid "Executive Producer"
15037 msgstr "Produttore esecutivo"
15038
15039 #: modules/demux/mpc.c:62
15040 msgid "MusePack demuxer"
15041 msgstr "Demuxer MusePack"
15042
15043 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15044 msgid ""
15045 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15046 "streams."
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15050 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15051 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15052
15053 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15054 msgid "Audio ES"
15055 msgstr "Audio ES"
15056
15057 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15058 msgid "MPEG-4 video"
15059 msgstr "MPEG-4 video"
15060
15061 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15062 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15063 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15064
15065 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15066 msgid "H264 video demuxer"
15067 msgstr "Demuxer video H264"
15068
15069 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15070 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15071 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15072
15073 #: modules/demux/nsc.c:47
15074 msgid "Windows Media NSC metademux"
15075 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15076
15077 #: modules/demux/nsv.c:49
15078 msgid "NullSoft demuxer"
15079 msgstr "Demuxer NullSoft"
15080
15081 #: modules/demux/nuv.c:49
15082 msgid "Nuv demuxer"
15083 msgstr "Demuxer Nuv"
15084
15085 #: modules/demux/ogg.c:55
15086 msgid "OGG demuxer"
15087 msgstr "Demuxer OGG"
15088
15089 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15090 msgid "Google Video"
15091 msgstr "Google Video"
15092
15093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15094 msgid "Show shoutcast adult content"
15095 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15096
15097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15098 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15102 msgid "Skip ads"
15103 msgstr "Salta pubblicità"
15104
15105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15106 msgid ""
15107 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15108 "prevent adding them to the playlist."
15109 msgstr ""
15110
15111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15112 msgid "M3U playlist import"
15113 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15114
15115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15116 msgid "RAM playlist import"
15117 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15118
15119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15120 msgid "PLS playlist import"
15121 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15122
15123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15124 msgid "B4S playlist import"
15125 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15126
15127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15128 msgid "DVB playlist import"
15129 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15130
15131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15132 msgid "Podcast parser"
15133 msgstr "Analizzatore podcast"
15134
15135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15136 msgid "XSPF playlist import"
15137 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15138
15139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15140 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15141 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15142
15143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15144 msgid "ASX playlist import"
15145 msgstr "Importa scaletta ASX"
15146
15147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15148 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15149 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15150
15151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15152 msgid "QuickTime Media Link importer"
15153 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15154
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15156 msgid "Google Video Playlist importer"
15157 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15158
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15160 msgid "Dummy IFO demux"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15164 msgid "iTunes Music Library importer"
15165 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15166
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15168 msgid "WPL playlist import"
15169 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15170
15171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15172 msgid "ZPL playlist import"
15173 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15174
15175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15177 msgid "Podcast Info"
15178 msgstr "Informazioni sul podcast"
15179
15180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15181 msgid "Podcast Link"
15182 msgstr "Collegamento del podcast"
15183
15184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15185 msgid "Podcast Copyright"
15186 msgstr "Copyright del podcast"
15187
15188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15189 msgid "Podcast Category"
15190 msgstr "Categoria del podcast"
15191
15192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15193 msgid "Podcast Keywords"
15194 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15195
15196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15197 msgid "Podcast Subtitle"
15198 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15199
15200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15201 msgid "Podcast Summary"
15202 msgstr "Riassunto del podcast"
15203
15204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15205 msgid "Podcast Publication Date"
15206 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15207
15208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15209 msgid "Podcast Author"
15210 msgstr "Autore del podcast"
15211
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15213 msgid "Podcast Subcategory"
15214 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15215
15216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15217 msgid "Podcast Duration"
15218 msgstr "Durata del podcast"
15219
15220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15221 msgid "Podcast Type"
15222 msgstr "Tipo di podcast"
15223
15224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15225 msgid "Podcast Size"
15226 msgstr "Dimensione del podcast"
15227
15228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15229 #, c-format
15230 msgid "%s bytes"
15231 msgstr "%s byte"
15232
15233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15234 msgid "Shoutcast"
15235 msgstr "Shoutcast"
15236
15237 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15238 msgid "Listeners"
15239 msgstr "Ascoltatori"
15240
15241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15242 msgid "Load"
15243 msgstr "Carica"
15244
15245 #: modules/demux/ps.c:43
15246 msgid "Trust MPEG timestamps"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/demux/ps.c:44
15250 msgid ""
15251 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15252 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15253 "calculate from the bitrate instead."
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15257 msgid "MPEG-PS demuxer"
15258 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15259
15260 #: modules/demux/ps.c:57
15261 msgid "PS"
15262 msgstr "PS"
15263
15264 #: modules/demux/pva.c:43
15265 msgid "PVA demuxer"
15266 msgstr "Demuxer PVA"
15267
15268 #: modules/demux/rawaud.c:44
15269 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15270 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
15271
15272 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15274 msgid "Audio channels"
15275 msgstr "Canali audio"
15276
15277 #: modules/demux/rawaud.c:47
15278 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15279 msgstr ""
15280 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
15281
15282 #: modules/demux/rawaud.c:49
15283 msgid "FOURCC code of raw input format"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/demux/rawaud.c:51
15287 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15288 msgstr ""
15289
15290 #: modules/demux/rawaud.c:53
15291 msgid "Forces the audio language"
15292 msgstr "Forza lingua dell'audio"
15293
15294 #: modules/demux/rawaud.c:54
15295 msgid ""
15296 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15297 "Default is 'eng'. "
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/demux/rawaud.c:64
15301 msgid "Raw audio demuxer"
15302 msgstr "Demuxer audio Raw"
15303
15304 #: modules/demux/rawdv.c:43
15305 msgid ""
15306 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15307 msgstr ""
15308
15309 #: modules/demux/rawdv.c:51
15310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15311 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
15312
15313 #: modules/demux/rawvid.c:45
15314 msgid ""
15315 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15316 "30000/1001 or 29.97"
15317 msgstr ""
15318
15319 #: modules/demux/rawvid.c:49
15320 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15321 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
15322
15323 #: modules/demux/rawvid.c:53
15324 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15325 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
15326
15327 #: modules/demux/rawvid.c:56
15328 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15329 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
15330
15331 #: modules/demux/rawvid.c:57
15332 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15333 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15334
15335 #: modules/demux/rawvid.c:65
15336 msgid "Raw video demuxer"
15337 msgstr "Demuxer video Raw"
15338
15339 #: modules/demux/real.c:70
15340 msgid "Real demuxer"
15341 msgstr "Demuxer Real"
15342
15343 #: modules/demux/sid.cpp:56
15344 msgid "C64 sid demuxer"
15345 msgstr "Demuxer sid C64"
15346
15347 #: modules/demux/smf.c:41
15348 msgid "SMF demuxer"
15349 msgstr "Demuxer SMF"
15350
15351 #: modules/demux/stl.c:43
15352 msgid "EBU STL subtitles parser"
15353 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
15354
15355 #: modules/demux/subtitle.c:51
15356 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15357 msgstr ""
15358 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
15359 "10s)."
15360
15361 #: modules/demux/subtitle.c:53
15362 msgid ""
15363 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15364 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/demux/subtitle.c:56
15368 msgid ""
15369 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15370 "always work."
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/demux/subtitle.c:58
15374 msgid "Override the default track description."
15375 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
15376
15377 #: modules/demux/subtitle.c:70
15378 msgid "Text subtitle parser"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15382 msgid "Subtitle delay"
15383 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
15384
15385 #: modules/demux/subtitle.c:80
15386 msgid "Subtitle format"
15387 msgstr "Formato dei sottotitoli"
15388
15389 #: modules/demux/subtitle.c:83
15390 msgid "Subtitle description"
15391 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
15392
15393 #: modules/demux/ts.c:94
15394 msgid "Extra PMT"
15395 msgstr "Extra PMT"
15396
15397 #: modules/demux/ts.c:96
15398 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15399 msgstr ""
15400 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
15401 "[,...])."
15402
15403 #: modules/demux/ts.c:98
15404 msgid "Set id of ES to PID"
15405 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15406
15407 #: modules/demux/ts.c:99
15408 msgid ""
15409 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15410 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15411 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15412 msgstr ""
15413
15414 #: modules/demux/ts.c:104
15415 msgid "Fast udp streaming"
15416 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
15417
15418 #: modules/demux/ts.c:106
15419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15420 msgstr ""
15421 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
15422 "facendo)."
15423
15424 #: modules/demux/ts.c:108
15425 msgid "MTU for out mode"
15426 msgstr "MTU per modalità out"
15427
15428 #: modules/demux/ts.c:109
15429 msgid "MTU for out mode."
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15433 msgid "CSA Key"
15434 msgstr "Chiave CSA"
15435
15436 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15437 msgid ""
15438 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15439 msgstr ""
15440 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15441 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15442
15443 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15444 msgid "Second CSA Key"
15445 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15446
15447 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15448 msgid ""
15449 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15450 "bytes)."
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/demux/ts.c:120
15454 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15455 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15456
15457 #: modules/demux/ts.c:121
15458 msgid ""
15459 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15460 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/demux/ts.c:125
15464 msgid "Separate sub-streams"
15465 msgstr "Separa flussi secondari"
15466
15467 #: modules/demux/ts.c:127
15468 msgid ""
15469 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15470 "off this option when using stream output."
15471 msgstr ""
15472
15473 #: modules/demux/ts.c:132
15474 msgid ""
15475 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15476 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/demux/ts.c:137
15480 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15481 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15482
15483 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15485 msgid "Teletext"
15486 msgstr "Televideo"
15487
15488 #: modules/demux/ts.c:172
15489 msgid "Teletext subtitles"
15490 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15491
15492 #: modules/demux/ts.c:173
15493 msgid "Teletext: additional information"
15494 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15495
15496 #: modules/demux/ts.c:174
15497 msgid "Teletext: program schedule"
15498 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15499
15500 #: modules/demux/ts.c:175
15501 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15502 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15503
15504 #: modules/demux/ts.c:3594
15505 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15506 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15507
15508 #: modules/demux/ts.c:3851
15509 msgid "clean effects"
15510 msgstr "rimuovi effetti"
15511
15512 #: modules/demux/ts.c:3852
15513 msgid "hearing impaired"
15514 msgstr "non udenti"
15515
15516 #: modules/demux/ts.c:3853
15517 msgid "visual impaired commentary"
15518 msgstr "Commento per non vedenti"
15519
15520 #: modules/demux/tta.c:45
15521 msgid "TTA demuxer"
15522 msgstr "Demuxer TTA"
15523
15524 #: modules/demux/ty.c:59
15525 msgid "TY"
15526 msgstr "TY"
15527
15528 #: modules/demux/ty.c:60
15529 msgid "TY Stream audio/video demux"
15530 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
15531
15532 #: modules/demux/ty.c:776
15533 msgid "Closed captions 1"
15534 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
15535
15536 #: modules/demux/ty.c:777
15537 msgid "Closed captions 2"
15538 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
15539
15540 #: modules/demux/ty.c:778
15541 msgid "Closed captions 3"
15542 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
15543
15544 #: modules/demux/ty.c:779
15545 msgid "Closed captions 4"
15546 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
15547
15548 #: modules/demux/vc1.c:44
15549 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15550 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
15551
15552 #: modules/demux/vc1.c:50
15553 msgid "VC1 video demuxer"
15554 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15555
15556 #: modules/demux/vobsub.c:49
15557 msgid "Vobsub subtitles parser"
15558 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
15559
15560 #: modules/demux/voc.c:43
15561 msgid "VOC demuxer"
15562 msgstr "Demuxer VOC"
15563
15564 #: modules/demux/wav.c:45
15565 msgid "WAV demuxer"
15566 msgstr "Demuxer WAV"
15567
15568 #: modules/demux/xa.c:43
15569 msgid "XA demuxer"
15570 msgstr "Demuxer XA"
15571
15572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15573 msgid "Closed captions"
15574 msgstr "Sottotitoli chiusi"
15575
15576 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15577 msgid "Textual audio descriptions"
15578 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
15579
15580 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15581 msgid "Ticker text"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15585 msgid "Active regions"
15586 msgstr "Regioni attive"
15587
15588 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15589 msgid "Semantic annotations"
15590 msgstr "Annotazioni semantiche"
15591
15592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15593 msgid "Transcript"
15594 msgstr "Trascrizione"
15595
15596 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15597 msgid "Linguistic markup"
15598 msgstr "Contrassegni linguistici"
15599
15600 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15601 msgid "Cue points"
15602 msgstr ""
15603
15604 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15605 msgid "Subtitles (images)"
15606 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
15607
15608 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15609 msgid "Slides (text)"
15610 msgstr "Diapositive (testo)"
15611
15612 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15613 msgid "Slides (images)"
15614 msgstr "Diapositive (immagini)"
15615
15616 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15617 msgid "Unknown category"
15618 msgstr "Categoria sconosciuta"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15625 msgid "Credits"
15626 msgstr "Ringraziamenti"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15630 msgid "License"
15631 msgstr "Licenza"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15634 msgid "Authors"
15635 msgstr "Autori"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15638 msgid ""
15639 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15640 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
15641
15642 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15643 msgid "Compiled by %s with %@"
15644 msgstr "Compilato da %s con %@"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15647 msgid ""
15648 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15649 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15650 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15651 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15652 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15653 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15654 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15655 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15656 msgstr ""
15657 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
15658 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
15659 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
15660 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
15661 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
15662 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
15663 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15664 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
15665 "us!</span></a>"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15668 msgid "VLC media player Help"
15669 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15673 msgid "Index"
15674 msgstr "Indice"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15677 msgid "2 Pass"
15678 msgstr "Doppio passaggio"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15683 msgid "Preamp"
15684 msgstr "Preamplificazione"
15685
15686 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15687 msgid "Enable dynamic range compressor"
15688 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15693 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15694 msgid "Reset"
15695 msgstr "Ripristina"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15699 msgid "Attack"
15700 msgstr "Attacco"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15704 msgid "Release"
15705 msgstr "Rilascio"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15709 msgid "Threshold"
15710 msgstr "Soglia"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15713 msgid "Enable Spatializer"
15714 msgstr "Abilita spazializzatore"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15717 msgid "Headphone virtualization"
15718 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15721 msgid "Volume normalization"
15722 msgstr "Normalizzazione del volume"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15725 msgid "Maximum level"
15726 msgstr "Livello massimo"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15729 msgid "Filter"
15730 msgstr "Filtro"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15734 msgid "Audio Effects"
15735 msgstr "Effetti audio"
15736
15737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15738 msgid "Duplicate current profile..."
15739 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
15740
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15744 msgid "Organize Profiles..."
15745 msgstr "Organizza i profili..."
15746
15747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15748 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15749 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15754 msgid "Enter a name for the new profile:"
15755 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15763 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15764 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15765 msgid "Save"
15766 msgstr "Salva"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15770 msgid "Remove a preset"
15771 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15775 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15776 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15781 msgid "Remove"
15782 msgstr "Rimuovi"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15785 msgid "Add new Preset..."
15786 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15789 msgid "Organize Presets..."
15790 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
15791
15792 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15793 msgid "Save current selection as new preset"
15794 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15797 msgid "Enter a name for the new preset:"
15798 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15801 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15802 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
15803
15804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15805 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15806 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
15807
15808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15809 msgid "Bookmarks"
15810 msgstr "Segnalibri"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15813 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15815 msgid "Add"
15816 msgstr "Aggiungi"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15821 msgid "Clear"
15822 msgstr "Cancella"
15823
15824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15825 msgid "Edit"
15826 msgstr "Modifica"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15829 #: modules/video_filter/extract.c:75
15830 msgid "Extract"
15831 msgstr "Estrai"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15836 msgid "Time"
15837 msgstr "Tempo"
15838
15839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15847 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15848 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15856 msgid "OK"
15857 msgstr "OK"
15858
15859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15861 msgid "Name"
15862 msgstr "Nome"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15865 msgid "Untitled"
15866 msgstr "Senza titolo"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15869 msgid "No input"
15870 msgstr "Ingresso assente"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15873 msgid ""
15874 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15875 msgstr ""
15876 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
15877 "per far funzionare i segnalibri."
15878
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15880 msgid "Input has changed"
15881 msgstr "L'ingresso è cambiato"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15884 msgid ""
15885 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15886 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15887 msgstr ""
15888 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
15889 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
15890 "lo stesso ingresso."
15891
15892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15893 msgid "Invalid selection"
15894 msgstr "Inverti selezione"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15897 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15898 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
15899
15900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15901 msgid "No input found"
15902 msgstr "Nessun ingresso trovato"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15905 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15906 msgstr ""
15907 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
15908 "segnalibri."
15909
15910 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15911 msgid "Jump To Time"
15912 msgstr "Salta a"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15915 msgid "sec."
15916 msgstr "sec."
15917
15918 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15919 msgid "Jump to time"
15920 msgstr "Salta a"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15923 msgid "Click to play or pause the current media."
15924 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
15925
15926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15927 msgid "Backward"
15928 msgstr "Indietro"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15931 msgid ""
15932 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15933 "current media."
15934 msgstr ""
15935
15936 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15937 msgid "Forward"
15938 msgstr "Avanti"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15941 msgid ""
15942 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15943 "current media."
15944 msgstr ""
15945
15946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15947 msgid ""
15948 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15949 "to change current playback position."
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15953 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15954 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15957 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15958 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
15959
15960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15961 msgid "Click to stop playback."
15962 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
15963
15964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15965 msgid "Show/Hide Playlist"
15966 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15969 msgid ""
15970 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15971 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15972 msgstr ""
15973
15974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15975 #: share/lua/http/index.html:241
15976 msgid "Repeat"
15977 msgstr "Ripeti"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15980 msgid ""
15981 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15982 "off."
15983 msgstr ""
15984 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
15985 "ripeti tutto e spento."
15986
15987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15988 msgid "Shuffle"
15989 msgstr "Mescola"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15992 msgid "Click to enable or disable random playback."
15993 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
15994
15995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15996 msgid ""
15997 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15998 "to change the volume."
15999 msgstr ""
16000
16001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16002 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16003 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16004
16005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16006 msgid "Full Volume"
16007 msgstr "Volume pieno"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16010 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16011 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16012
16013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16015 msgid "Effects"
16016 msgstr "Effetti"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16019 msgid ""
16020 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16021 "filters."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16025 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16026 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16027
16028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16029 msgid "Click to go to the next playlist item."
16030 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16031
16032 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16033 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16037 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16041 msgid "Convert & Stream"
16042 msgstr "Converti e trasmetti"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16045 msgid "Go!"
16046 msgstr "Vai!"
16047
16048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16049 msgid "Drop media here"
16050 msgstr "Rilascia qui media"
16051
16052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16053 msgid "Open media..."
16054 msgstr "Apri media..."
16055
16056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16057 msgid "Choose Profile"
16058 msgstr "Scegli il profilo"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16061 msgid "Customize..."
16062 msgstr "Personalizza..."
16063
16064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16065 msgid "Choose Destination"
16066 msgstr "Scegli la destinazione"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16069 msgid "Choose an output location"
16070 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16071
16072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16073 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16080 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16082 msgid "Browse..."
16083 msgstr "Sfoglia..."
16084
16085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16086 msgid "Setup Streaming..."
16087 msgstr "Configura trasmissione..."
16088
16089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16090 msgid "Save as File"
16091 msgstr "Salva come file"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16095 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16096 msgid "Stream"
16097 msgstr "Trasmetti"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16100 msgid "Apply"
16101 msgstr "Applica"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16104 msgid "Save as new Profile..."
16105 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16106
16107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16108 msgid "Encapsulation"
16109 msgstr "Incapsulamento"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16114 msgid "Video codec"
16115 msgstr "Codifica video"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16120 msgid "Audio codec"
16121 msgstr "Codifica audio"
16122
16123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16124 msgid "Keep original video track"
16125 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16126
16127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16128 msgid "Frame Rate"
16129 msgstr "Velocità fotogrammi"
16130
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16132 msgid ""
16133 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16134 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16135 msgstr ""
16136
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16139 msgid "Scale"
16140 msgstr "Ridimensiona"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16143 msgid "Keep original audio track"
16144 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16147 msgid "Overlay subtitles on the video"
16148 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16149
16150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16151 msgid "Stream Destination"
16152 msgstr "Destinazione del flusso"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16155 msgid "Stream Announcement"
16156 msgstr "Annuncio del flusso"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16159 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16164 msgid "Address"
16165 msgstr "Indirizzo"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16168 msgid "TTL"
16169 msgstr "TTL"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16172 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16179 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16180 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16181 msgid "Port"
16182 msgstr "Porta"
16183
16184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16187 msgid "SAP Announcement"
16188 msgstr "Annuncio SAP"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16191 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16192 msgid "HTTP Announcement"
16193 msgstr "Annuncio HTTP"
16194
16195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16196 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16197 msgid "RTSP Announcement"
16198 msgstr "Annuncio RTSP"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16201 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16202 msgid "Export SDP as file"
16203 msgstr "Esporta SDP come file"
16204
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16206 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16207 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16210 msgid ""
16211 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16212 "technical reasons."
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16216 msgid "Save as new profile"
16217 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16220 msgid "Remove a profile"
16221 msgstr "Rimuovi un profilo"
16222
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16224 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16225 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16228 msgid "%@ stream to %@:%@"
16229 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16232 msgid "No Address given"
16233 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16236 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16237 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16238
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16240 msgid "No Channel Name given"
16241 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16244 msgid ""
16245 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16246 msgstr ""
16247 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
16248 "fornito alcun nome del canale."
16249
16250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16251 msgid "No SDP URL given"
16252 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16255 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16256 msgstr ""
16257
16258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16263 msgid "Custom"
16264 msgstr "Personalizzato"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16268 msgid "User name"
16269 msgstr "Nome utente"
16270
16271 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16272 msgid "Errors and Warnings"
16273 msgstr "Errori e avvisi"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16276 msgid "Clean up"
16277 msgstr "Pulisci "
16278
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16280 msgid "Show Details"
16281 msgstr "Mostra dettagli"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16284 msgid "Random On"
16285 msgstr "Casuale attivato"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16288 msgid "Repeat Off"
16289 msgstr "Non ripetere"
16290
16291 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16292 msgid "Hide no user action dialogs"
16293 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
16294
16295 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16296 msgid ""
16297 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16298 "panel)."
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16302 msgid "(no item is being played)"
16303 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16306 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16307 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
16308
16309 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16311 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16312 msgid "Messages"
16313 msgstr "Messaggi"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16316 msgid "Open CrashLog..."
16317 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16318
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16320 msgid "Save this Log..."
16321 msgstr "Salva il registro..."
16322
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16324 msgid "Send"
16325 msgstr "Invia"
16326
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16328 msgid "Don't Send"
16329 msgstr "Non inviare"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16332 msgid "VLC crashed previously"
16333 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16336 msgid ""
16337 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16338 "\n"
16339 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16340 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16341 "URL of a network stream, ..."
16342 msgstr ""
16343 "Vuoi inviare dettagli sulla chiusura inattesa alla squadra di sviluppo di "
16344 "VLC?\n"
16345 "\n"
16346 "Se vuoi, puoi scrivere qualche riga su quali operazioni hai compiuto prima "
16347 "che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre utili informazioni: un "
16348 "collegamento per scaricare un file campione, un URL di un flusso di rete, ..."
16349
16350 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16351 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16352 msgstr ""
16353 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16354
16355 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16356 msgid ""
16357 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16358 "information."
16359 msgstr ""
16360 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
16361 "informazioni."
16362
16363 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16364 msgid "Don't ask again"
16365 msgstr "Non chiedere ancora"
16366
16367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16368 msgid "VLC media playback"
16369 msgstr "Riproduzione media di VLC"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16372 msgid "No CrashLog found"
16373 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16376 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16377 msgid "Continue"
16378 msgstr "Prosegui"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16381 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16382 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
16383
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16385 msgid "Remove old preferences?"
16386 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
16387
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16389 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16390 msgstr ""
16391 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
16392
16393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16394 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16395 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16398 #, c-format
16399 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16400 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16403 msgid "Video device"
16404 msgstr "Periferica video"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16407 msgid ""
16408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16410 "menu."
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16414 msgid "Opaqueness"
16415 msgstr "Opacità"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16418 msgid ""
16419 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16420 "is fully transparent."
16421 msgstr ""
16422 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
16423 "è completamente trasparente."
16424
16425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16426 msgid "Black screens in fullscreen"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16430 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16434 msgid "Show Fullscreen controller"
16435 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16436
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16438 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16439 msgstr ""
16440 "Mostra un controller trasparente durante lo spostamento del mouse nella "
16441 "modalità a schermo intero."
16442
16443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16444 msgid "Auto-playback of new items"
16445 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16448 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16449 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
16450
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16452 msgid "Keep Recent Items"
16453 msgstr "Mantieni elementi recenti"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16456 msgid ""
16457 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16458 "disabled here."
16459 msgstr ""
16460 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
16461 "funzionalità può essere disabilitata qui."
16462
16463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16464 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16465 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16468 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16469 msgstr ""
16470 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16473 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16474 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16477 msgid ""
16478 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16479 "you can choose to control the global system volume instead."
16480 msgstr ""
16481 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
16482 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
16483
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16485 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16486 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16489 msgid ""
16490 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16491 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16492 msgstr ""
16493 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
16494 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
16495 "opzione."
16496
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16498 msgid "Control playback with media keys"
16499 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16502 msgid ""
16503 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16504 "keyboards."
16505 msgstr ""
16506 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
16507 "tastiere Apple recenti."
16508
16509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16510 msgid "Run VLC with dark interface style"
16511 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16514 msgid ""
16515 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16516 "the grey interface style is used."
16517 msgstr ""
16518 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
16519 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16522 msgid "Use the native fullscreen mode"
16523 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16526 msgid ""
16527 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16528 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16529 "later."
16530 msgstr ""
16531 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
16532 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
16533 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
16534
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16537 msgid "Resize interface to the native video size"
16538 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16541 msgid ""
16542 "You have two choices:\n"
16543 " - The interface will resize to the native video size\n"
16544 " - The video will fit to the interface size\n"
16545 " By default, interface resize to the native video size."
16546 msgstr ""
16547 "Hai due scelte:\n"
16548 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
16549 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
16550 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
16551 "del video."
16552
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16555 msgid "Pause the video playback when minimized"
16556 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16559 msgid ""
16560 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16561 "minimizing the window."
16562 msgstr ""
16563 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
16564 "automaticamente se minimizzi la finestra."
16565
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16567 msgid "Allow automatic icon changes"
16568 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16571 msgid ""
16572 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16573 msgstr ""
16574 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
16575 "situazioni."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16578 msgid "Lock Aspect Ratio"
16579 msgstr "Blocca proporzioni"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16582 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16583 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16586 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16587 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
16588
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16590 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16591 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16594 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16595 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
16596
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16598 msgid "Show Audio Effects Button"
16599 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
16600
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16602 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16603 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
16604
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16606 msgid "Show Sidebar"
16607 msgstr "Mostra la barra laterale"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16610 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16611 msgstr ""
16612 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
16613 "multimediali."
16614
16615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16616 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16617 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16620 msgid ""
16621 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16622 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16623 msgstr ""
16624 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
16625 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
16626 "riproduzione di VLC."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16629 msgid "Do nothing"
16630 msgstr "Non fare nulla"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16633 msgid "Pause iTunes"
16634 msgstr "Sospendi iTunes"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16637 msgid "Pause and resume iTunes"
16638 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16641 msgid "Mac OS X interface"
16642 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16645 msgid "Appearance"
16646 msgstr "Aspetto"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16649 msgid "Behavior"
16650 msgstr "Comportamento"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16653 msgid "Apple Remote and media keys"
16654 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16657 msgid "Video output"
16658 msgstr "Uscita video"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16661 msgid "Track Number"
16662 msgstr "Numero di traccia"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16666 #: modules/mux/asf.c:58
16667 msgid "Author"
16668 msgstr "Autore"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16674 msgid "Duration"
16675 msgstr "Durata"
16676
16677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16679 msgid "URI"
16680 msgstr "URI"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16683 msgid "Check for Update..."
16684 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16685
16686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16687 msgid "Preferences..."
16688 msgstr "Preferenze..."
16689
16690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16692 msgid "Extensions"
16693 msgstr "Estensioni"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16696 msgid "Services"
16697 msgstr "Servizi"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16700 msgid "Hide VLC"
16701 msgstr "Nascondi VLC"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16704 msgid "Hide Others"
16705 msgstr "Nascondi Altre"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16708 msgid "Show All"
16709 msgstr "Mostra Tutte"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16712 msgid "Quit VLC"
16713 msgstr "Esci da VLC"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16716 msgid "1:File"
16717 msgstr "1:File"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16720 msgid "Advanced Open File..."
16721 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16724 msgid "Open File..."
16725 msgstr "Apri file..."
16726
16727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16728 msgid "Open Disc..."
16729 msgstr "Apri disco..."
16730
16731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16732 msgid "Open Network..."
16733 msgstr "Apri rete..."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16736 msgid "Open Capture Device..."
16737 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
16738
16739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16740 msgid "Open Recent"
16741 msgstr "Apri recenti"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16744 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16745 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
16746
16747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16748 msgid "Convert / Stream..."
16749 msgstr "Converti / Trasmetti..."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16752 msgid "Cut"
16753 msgstr "Taglia"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16756 msgid "Copy"
16757 msgstr "Copia"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16760 msgid "Paste"
16761 msgstr "Incolla"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16764 msgid "Select All"
16765 msgstr "Seleziona tutto"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16768 msgid "View"
16769 msgstr "Visualizza"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16772 msgid "Playlist Table Columns"
16773 msgstr "Colonne della scaletta"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16776 msgid "Playback"
16777 msgstr "Riproduzione"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16780 msgid "Playback Speed"
16781 msgstr "Velocità di riproduzione"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16784 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16785 msgid "Track Synchronization"
16786 msgstr "Sincronizzazione traccia"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16789 msgid "A→B Loop"
16790 msgstr "Ciclo A→B"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16793 msgid "Quit after Playback"
16794 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16797 msgid "Step Forward"
16798 msgstr "Vai Avanti"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16801 msgid "Step Backward"
16802 msgstr "Vai Indietro"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16805 msgid "Increase Volume"
16806 msgstr "Aumenta volume"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16809 msgid "Decrease Volume"
16810 msgstr "Riduci volume"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16813 msgid "Audio Device"
16814 msgstr "Periferica audio"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16817 msgid "Half Size"
16818 msgstr "Dimensione dimezzata"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16822 msgid "Normal Size"
16823 msgstr "Dimensione normale"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16826 msgid "Double Size"
16827 msgstr "Dimensione doppia"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16830 msgid "Fit to Screen"
16831 msgstr "Dimensione Schermo"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16835 msgid "Float on Top"
16836 msgstr "Sempre in primo piano"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16840 msgid "Fullscreen Video Device"
16841 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16844 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16845 msgid "Post processing"
16846 msgstr "Post-elaborazione"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16849 msgid "Add Subtitle File..."
16850 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
16851
16852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16853 msgid "Subtitles Track"
16854 msgstr "Traccia sottotitoli"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16857 msgid "Text Size"
16858 msgstr "Dimensione del testo"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16861 msgid "Text Color"
16862 msgstr "Colore del testo"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16865 msgid "Outline Thickness"
16866 msgstr "Spessore della bordatura"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16869 msgid "Background Opacity"
16870 msgstr "Opacità dello sfondo"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16873 msgid "Background Color"
16874 msgstr "Colore dello sfondo"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16877 msgid "Transparent"
16878 msgstr "Trasparente"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16881 msgid "Window"
16882 msgstr "Finestra"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16885 msgid "Minimize Window"
16886 msgstr "Riduci finestra"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16889 msgid "Close Window"
16890 msgstr "Chiudi finestra"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16893 msgid "Player..."
16894 msgstr "Lettore..."
16895
16896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16897 msgid "Main Window..."
16898 msgstr "Finestra principale..."
16899
16900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16901 msgid "Audio Effects..."
16902 msgstr "Effetti audio..."
16903
16904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16905 msgid "Video Effects..."
16906 msgstr "Effetti video..."
16907
16908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16909 msgid "Bookmarks..."
16910 msgstr "Segnalibri..."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16913 msgid "Playlist..."
16914 msgstr "Scaletta..."
16915
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16917 msgid "Media Information..."
16918 msgstr "Informazioni media..."
16919
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16921 msgid "Messages..."
16922 msgstr "Messaggi..."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16925 msgid "Errors and Warnings..."
16926 msgstr "Errori e avvisi..."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16929 msgid "Bring All to Front"
16930 msgstr "Porta tutto in primo piano"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16934 msgid "Help"
16935 msgstr "Aiuto"
16936
16937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16938 msgid "VLC media player Help..."
16939 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
16940
16941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16942 msgid "ReadMe / FAQ..."
16943 msgstr "Leggimi / FAQ..."
16944
16945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16946 msgid "Online Documentation..."
16947 msgstr "Documentazione in linea..."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16950 msgid "VideoLAN Website..."
16951 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
16952
16953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16954 msgid "Make a donation..."
16955 msgstr "Effettua una donazione..."
16956
16957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16958 msgid "Online Forum..."
16959 msgstr "Forum in linea..."
16960
16961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16962 msgid ""
16963 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16964 msgstr ""
16965 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
16966 "selezionati nella tabella."
16967
16968 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16969 msgid ""
16970 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16971 "drop files here to play."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16976 msgid "Subscribe"
16977 msgstr "Iscriviti"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16981 msgid "Unsubscribe"
16982 msgstr "Cancella iscrizione"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16986 msgid "Subscribe to a podcast"
16987 msgstr "Iscriviti a un podcast"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16991 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16992 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16995 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16996 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16999 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17000 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17003 msgid "LIBRARY"
17004 msgstr "RACCOLTA"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17007 msgid "MY COMPUTER"
17008 msgstr "MIO COMPUTER"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17011 msgid "DEVICES"
17012 msgstr "DISPOSITIVI"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17015 msgid "LOCAL NETWORK"
17016 msgstr "RETE LOCALE"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17019 msgid "INTERNET"
17020 msgstr "INTERNET"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17023 msgid "No device is selected"
17024 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17027 msgid ""
17028 "No device is selected.\n"
17029 "\n"
17030 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17031 msgstr ""
17032 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17033 "\n"
17034 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17037 msgid "Open Source"
17038 msgstr "Open Source"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17041 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17042 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17045 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17046 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17048 msgid "Open"
17049 msgstr "Apri"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17052 msgid ""
17053 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17054 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17055 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17056 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17057 msgstr ""
17058
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17060 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17061 msgid "Capture"
17062 msgstr "Acquisisci"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17065 msgid "Choose a file"
17066 msgstr "Scegli un file"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17069 msgid "Click to select a file for playback"
17070 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17073 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17074 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17077 msgid "Play another media synchronously"
17078 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17083 msgid "Choose..."
17084 msgstr "Sfoglia..."
17085
17086 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17087 msgid ""
17088 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17089 "selected file."
17090 msgstr ""
17091
17092 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17093 msgid "Custom playback"
17094 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17097 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17098 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17101 msgid "Open BDMV folder"
17102 msgstr "Apri cartella BDMV"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17105 msgid "Insert Disc"
17106 msgstr "Inserisci disco"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17109 msgid "Disable DVD menus"
17110 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17113 msgid "Enable DVD menus"
17114 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17117 msgid "IP Address"
17118 msgstr "Indirizzo IP"
17119
17120 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17121 msgid ""
17122 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17123 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17124 "press the button below."
17125 msgstr ""
17126
17127 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17128 msgid ""
17129 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17130 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17131 "IP automatically.\n"
17132 "\n"
17133 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17134 "sheet."
17135 msgstr ""
17136
17137 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17138 msgid ""
17139 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17140 "click on the respective button below."
17141 msgstr ""
17142
17143 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17144 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17145 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17148 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17149 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17150 msgid "Protocol"
17151 msgstr "Protocollo"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17155 msgid "Unicast"
17156 msgstr "Unicast"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17159 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17160 msgid "Multicast"
17161 msgstr "Multicast"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17165 msgid "Input Devices"
17166 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17169 msgid ""
17170 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17171 "contents."
17172 msgstr ""
17173
17174 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17175 msgid "Subscreen left"
17176 msgstr ""
17177
17178 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17179 msgid "Subscreen top"
17180 msgstr ""
17181
17182 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17183 msgid "Capture Audio"
17184 msgstr "Acquisizione audio"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17187 msgid "Current channel:"
17188 msgstr "Canale attuale:"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17191 msgid "Previous Channel"
17192 msgstr "Canale precedente"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17195 msgid "Next Channel"
17196 msgstr "Canale successivo"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17199 msgid "Retrieving Channel Info..."
17200 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17201
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17203 msgid "EyeTV is not launched"
17204 msgstr "EyeTV non è avviata"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17207 msgid ""
17208 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17209 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17210 msgstr ""
17211 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17212 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17213
17214 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17215 msgid "Launch EyeTV now"
17216 msgstr "Avvia ora EyeTV"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17219 msgid "Download Plugin"
17220 msgstr "Scarica estensione"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17223 msgid "Image width"
17224 msgstr "Larghezza immagine"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17227 msgid "Image height"
17228 msgstr "Altezza immagine"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17231 msgid "Add Subtitle File:"
17232 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17235 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17236 msgstr ""
17237
17238 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17239 msgid "Click to select a subtitle file."
17240 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
17241
17242 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17243 msgid "Override parameters"
17244 msgstr "Ignora i parametri"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17247 msgid "FPS"
17248 msgstr "FPS"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17251 msgid "Subtitle encoding"
17252 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17256 msgid "Font size"
17257 msgstr "Dimensione carattere"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17260 msgid "Subtitle alignment"
17261 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17264 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17265 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17268 msgid "Font Properties"
17269 msgstr "Proprietà carattere"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17272 msgid "Subtitle File"
17273 msgstr "File sottotitoli"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17276 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17277 msgid "Open File"
17278 msgstr "Apri file"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17281 #, c-format
17282 msgid "%i tracks"
17283 msgstr "%i tracce"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17286 msgid "Composite input"
17287 msgstr "Ingresso composito"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17290 msgid "S-Video input"
17291 msgstr "Ingresso S-Video"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17294 msgid "Streaming/Saving:"
17295 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17298 msgid "Settings..."
17299 msgstr "Impostazioni..."
17300
17301 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17302 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17303 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17306 msgid "Display the stream locally"
17307 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17310 msgid "Dump raw input"
17311 msgstr ""
17312
17313 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17314 msgid "Encapsulation Method"
17315 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17318 msgid "Transcoding options"
17319 msgstr "Opzioni di transcodifica"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17323 msgid "Bitrate (kb/s)"
17324 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17327 msgid "Stream Announcing"
17328 msgstr "Annunci trasmissioni"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17331 msgid "Channel Name"
17332 msgstr "Nome del canale"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17335 msgid "SDP URL"
17336 msgstr "URL SDP"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17340 msgid "Save File"
17341 msgstr "Salva file"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17344 msgid "Save Playlist..."
17345 msgstr "Salva scaletta..."
17346
17347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17348 msgid "Expand Node"
17349 msgstr "Espandi nodo"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17352 msgid "Download Cover Art"
17353 msgstr "Scarica copertina"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17356 msgid "Fetch Meta Data"
17357 msgstr "Scarica metadati"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17360 msgid "Reveal in Finder"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17364 msgid "Sort Node by Name"
17365 msgstr "Ordina nodi per nome"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17368 msgid "Sort Node by Author"
17369 msgstr "Ordine nodi per autore"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17372 msgid "Search in Playlist"
17373 msgstr "Cerca nella scaletta"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17376 msgid "File Format:"
17377 msgstr "Formato file:"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17380 msgid "Extended M3U"
17381 msgstr "M3U esteso"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17384 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17385 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17388 msgid "HTML playlist"
17389 msgstr "Scaletta HTML"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17392 msgid "Save Playlist"
17393 msgstr "Salva scaletta"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17396 msgid "Meta-information"
17397 msgstr "Metainformazioni"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17401 msgid "Media Information"
17402 msgstr "Informazioni media"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17405 msgid "Location"
17406 msgstr "Posizione"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17409 msgid "Save Metadata"
17410 msgstr "Salva metadati"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17414 msgid "General"
17415 msgstr "Generale"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17418 msgid "Codec Details"
17419 msgstr "Dettagli codificatore"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17422 msgid "Read at media"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17427 msgid "Input bitrate"
17428 msgstr "Bitrate ingresso"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17431 msgid "Demuxed"
17432 msgstr "Demultiplato"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17435 msgid "Stream bitrate"
17436 msgstr "Bitrate del flusso"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17439 msgid "Decoded blocks"
17440 msgstr "Blocchi decodificati"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17443 msgid "Displayed frames"
17444 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17447 msgid "Lost frames"
17448 msgstr "Fotogrammi persi"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17452 msgid "Streaming"
17453 msgstr "Trasmissione"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17456 msgid "Sent packets"
17457 msgstr "Pacchetti inviati"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17460 msgid "Sent bytes"
17461 msgstr "Byte inviati"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17464 msgid "Send rate"
17465 msgstr "Velocità di invio"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17468 msgid "Played buffers"
17469 msgstr "Buffer riprodotti"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17472 msgid "Lost buffers"
17473 msgstr "Buffer persi"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17476 msgid "Error while saving meta"
17477 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17480 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17481 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
17482
17483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17485 msgid "Preferences"
17486 msgstr "Preferenze"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17489 msgid "Reset All"
17490 msgstr "Azzera tutto"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17493 msgid "Show Basic"
17494 msgstr "Mostra base"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17497 msgid "Select a directory"
17498 msgstr "Seleziona una cartella"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17501 msgid "Select a file"
17502 msgstr "Seleziona un file"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17505 msgid "Select"
17506 msgstr "Seleziona"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17511 msgid "Interface Settings"
17512 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17517 msgid "Audio Settings"
17518 msgstr "Impostazioni audio"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17523 msgid "Video Settings"
17524 msgstr "Impostazioni video"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17529 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17530 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17533 msgid "Input & Codec Settings"
17534 msgstr ""
17535
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17537 msgid "General Audio"
17538 msgstr "Audio generale"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17541 msgid "Preferred Audio language"
17542 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17545 msgid "Enable Last.fm submissions"
17546 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17549 msgid "Visualization"
17550 msgstr "Visualizzazione"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17553 msgid "Keep audio level between sessions"
17554 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17557 msgid "Always reset audio start level to:"
17558 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17561 msgid "Change"
17562 msgstr "Cambia"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17565 msgid "Change Hotkey"
17566 msgstr "Modifica scorciatoia"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17569 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17570 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17574 msgid "Action"
17575 msgstr "Azione"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17578 msgid "Shortcut"
17579 msgstr "Scorciatoia"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17582 msgid "Repair AVI Files"
17583 msgstr "Ripara file AVI"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17586 msgid "Default Caching Level"
17587 msgstr "Livello di cache predefinito"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17590 msgid "Caching"
17591 msgstr "Cache"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17594 msgid ""
17595 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17596 "access module."
17597 msgstr ""
17598
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17600 msgid "Codecs / Muxers"
17601 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17604 msgid "Hardware Acceleration"
17605 msgstr "Accelerazione hardware"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17608 msgid "Post-Processing Quality"
17609 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17612 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17613 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17616 msgid "Open network streams using the following protocols"
17617 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17620 msgid "Note that these are system-wide settings."
17621 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
17622
17623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17624 msgid "Interface style"
17625 msgstr "Stile dell'interfaccia"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17628 msgid "Dark"
17629 msgstr "Scuro"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17632 msgid "Bright"
17633 msgstr "Chiaro"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17636 msgid "Album art download policy"
17637 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17640 msgid "Show video within the main window"
17641 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17644 msgid "Show Fullscreen Controller"
17645 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17649 msgid "Privacy / Network Interaction"
17650 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17653 msgid "Automatically check for updates"
17654 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17657 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17658 msgstr ""
17659 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17662 msgid "Default Encoding"
17663 msgstr "Codifica predefinita"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17666 msgid "Display Settings"
17667 msgstr "Impostazioni schermo"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17671 msgid "Font color"
17672 msgstr "Colore del carattere"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17676 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17678 msgid "Font"
17679 msgstr "Carattere"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17682 msgid "Subtitle languages"
17683 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17687 msgid "Preferred subtitle language"
17688 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17691 msgid "Enable OSD"
17692 msgstr "Abilita OSD"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17695 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17696 msgid "Opacity"
17697 msgstr "Opacità"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17700 msgid "Force bold"
17701 msgstr "Forza grassetto"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17705 msgid "Outline color"
17706 msgstr "Colore della bordatura"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17710 msgid "Outline thickness"
17711 msgstr "Spessore della bordatura"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17715 msgstr ""
17716
17717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17719 msgid "Display"
17720 msgstr "Schermo"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17723 msgid "Output module"
17724 msgstr "Modulo d'uscita"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17727 msgid "Video snapshots"
17728 msgstr "Schermate video"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17731 msgid "Folder"
17732 msgstr "Cartella"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17735 msgid "Format"
17736 msgstr "Formato"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17739 msgid "Prefix"
17740 msgstr "Prefisso"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17743 msgid "Sequential numbering"
17744 msgstr "Numerazione sequenziale"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17747 msgid "Last check on: %@"
17748 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17751 msgid "No check was performed yet."
17752 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
17753
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17756 msgid "Lowest latency"
17757 msgstr "Latenza minore"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17761 msgid "Low latency"
17762 msgstr "Bassa latenza"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17766 msgid "High latency"
17767 msgstr "Alta latenza"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17771 msgid "Higher latency"
17772 msgstr "Latenza maggiore"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17776 msgid "Reset Preferences"
17777 msgstr "Ripristina preferenze"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17780 msgid ""
17781 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17782 "\n"
17783 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17784 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17785 "stop immediately.\n"
17786 "\n"
17787 "The Media Library will not be affected.\n"
17788 "\n"
17789 "Are you sure you want to continue?"
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17793 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17794 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
17795
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17798 msgid "Choose"
17799 msgstr "Scegli"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17802 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17803 msgstr ""
17804 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
17805
17806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17807 msgid ""
17808 "Press new keys for\n"
17809 "\"%@\""
17810 msgstr ""
17811 "Premi i nuovi tasti per\n"
17812 "\"%@\""
17813
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17815 msgid "Invalid combination"
17816 msgstr "Combinazione non valida"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17819 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17820 msgstr ""
17821 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
17822
17823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17825 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17826 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
17827
17828 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17829 msgid "Not Set"
17830 msgstr "Non impostato"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17834 msgid "Audio/Video"
17835 msgstr "Audio/Video"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17839 msgid "Audio track synchronization:"
17840 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17844 msgid "s"
17845 msgstr " s"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17848 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17849 msgstr ""
17850 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17854 msgid "Subtitles/Video"
17855 msgstr "Sottotitoli/Video"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17859 msgid "Subtitle track synchronization:"
17860 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17863 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17864 msgstr ""
17865 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
17866 "video"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17870 msgid "Subtitle speed:"
17871 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17874 msgid "fps"
17875 msgstr "fps"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17879 msgid "Subtitle duration factor:"
17880 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17884 msgid ""
17885 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17886 "Set 0 to disable."
17887 msgstr ""
17888
17889 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17891 msgid ""
17892 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17893 "Set 0 to disable."
17894 msgstr ""
17895
17896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17898 msgid ""
17899 "Recalculate subtitle duration according\n"
17900 "to their content and this value.\n"
17901 "Set 0 to disable."
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17906 msgid "Video Effects"
17907 msgstr "Effetti video"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17910 msgid "Basic"
17911 msgstr "Di base"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17915 msgid "Geometry"
17916 msgstr "Geometria"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17920 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17921 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17924 msgid "Color"
17925 msgstr "Colore"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17928 msgid "Image Adjust"
17929 msgstr "Regolazione immagine"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17933 msgid "Brightness Threshold"
17934 msgstr "Soglia di luminosità"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17938 msgid "Sharpen"
17939 msgstr "Accentuazione"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17944 msgid "Sigma"
17945 msgstr "Sigma"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17949 msgid "Banding removal"
17950 msgstr "Rimozione banding"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17954 msgid "Radius"
17955 msgstr "Raggio"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17959 msgid "Film Grain"
17960 msgstr "Granulosità pellicola"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17964 msgid "Variance"
17965 msgstr "Varianza"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17969 msgid "Synchronize top and bottom"
17970 msgstr "Sincronizza alto e basso"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17974 msgid "Synchronize left and right"
17975 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17979 msgid "Transform"
17980 msgstr "Trasformazione"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17983 msgid "Rotate by 90 degrees"
17984 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17987 msgid "Rotate by 180 degrees"
17988 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17991 msgid "Rotate by 270 degrees"
17992 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17995 msgid "Flip horizontally"
17996 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17999 msgid "Flip vertically"
18000 msgstr "Specchia verticalmente"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18003 msgid "Magnification/Zoom"
18004 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18008 msgid "Puzzle game"
18009 msgstr "Puzzle"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18015 msgid "Rows"
18016 msgstr "Righe"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18022 msgid "Columns"
18023 msgstr "Colonne"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18027 msgid "Clone"
18028 msgstr "Clonazione"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18032 msgid "Number of clones"
18033 msgstr "Numero di cloni"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18037 msgid "Wall"
18038 msgstr "Muro"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18042 msgid "Color threshold"
18043 msgstr "Soglia di colore"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18047 msgid "Similarity"
18048 msgstr "Somiglianza"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18052 msgid "Intensity"
18053 msgstr "Intensità"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18056 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18058 msgid "Gradient"
18059 msgstr "Gradiente"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18062 msgid "Edge"
18063 msgstr "Bordo"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18066 msgid "Hough"
18067 msgstr "Hough"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18071 msgid "Cartoon"
18072 msgstr "Cartone"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18076 msgid "Color extraction"
18077 msgstr "Estrazione colore"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18080 msgid "Invert colors"
18081 msgstr "Inverti colori"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18085 msgid "Posterize"
18086 msgstr "Posterizza"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18089 msgid "Posterize level"
18090 msgstr "Livello di posterizzazione"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18094 msgid "Motion blur"
18095 msgstr "Sfocatura movimento"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18099 msgid "Factor"
18100 msgstr "Fattore"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18104 msgid "Motion Detect"
18105 msgstr "Rilevazione del movimento"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18109 msgid "Water effect"
18110 msgstr "Effetto acqua"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18113 msgid "Anaglyph"
18114 msgstr "Anaglifo"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18118 msgid "Add text"
18119 msgstr "Aggiungi testo"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18122 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18123 msgid "Text"
18124 msgstr "Testo"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18128 msgid "Add logo"
18129 msgstr "Aggiungi logo"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18133 msgid "Logo"
18134 msgstr "Logo"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18139 msgid "Transparency"
18140 msgstr "Trasparenza"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18143 msgid "Organize profiles..."
18144 msgstr "Organizza i profili..."
18145
18146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18147 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18148 msgstr ""
18149 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18150 "RAW)"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18153 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18154 msgstr ""
18155 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18156 "RAW)"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18159 msgid ""
18160 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18161 "RAW)"
18162 msgstr ""
18163 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18164 "MP4, OGG e RAW)"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18167 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18168 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18171 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18172 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18173
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18175 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18176 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18179 msgid ""
18180 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18181 "MPEG TS)"
18182 msgstr ""
18183 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18184 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18185
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18187 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18188 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18191 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18192 msgstr ""
18193 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18196 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18197 msgstr ""
18198 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18201 msgid ""
18202 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18203 "ASF and OGG)"
18204 msgstr ""
18205 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
18206 "e OGG)"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18209 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18210 msgstr ""
18211 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
18212 "OGG)"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18216 msgstr ""
18217 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
18218 "formati di incapsulamento)"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18221 msgid ""
18222 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18223 "ASF, OGG and RAW)"
18224 msgstr ""
18225 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18226 "ASF, OGG e RAW)"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18229 msgid ""
18230 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18231 msgstr ""
18232 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18235 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18236 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18239 msgid ""
18240 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18241 msgstr ""
18242 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18245 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18246 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18249 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18250 msgstr ""
18251 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
18252 "con OGG e RAW)"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18255 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18256 msgstr ""
18257 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
18258 "(utilizzabile con OGG)"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18261 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18262 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18265 msgid "MPEG Program Stream"
18266 msgstr "MPEG Program Stream"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18269 msgid "MPEG Transport Stream"
18270 msgstr "MPEG Transport Stream"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18273 msgid "MPEG 1 Format"
18274 msgstr "Formato MPEG 1"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18277 msgid ""
18278 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18279 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18280 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18281 "at http://yourip:8080 by default."
18282 msgstr ""
18283 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18284 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18285 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18286 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18287
18288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18289 msgid ""
18290 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18291 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18292 "generally the most compatible"
18293 msgstr ""
18294 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
18295 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
18296 "generalmente è il più compatibile"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18299 msgid ""
18300 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18301 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18302 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18303 "at mms://yourip:8080 by default."
18304 msgstr ""
18305 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18306 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18307 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18308 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18309
18310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18311 msgid ""
18312 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18313 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18314 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18315 "encapsulated in HTTP)."
18316 msgstr ""
18317 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
18318 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
18319 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
18320 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
18321
18322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18323 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18324 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18325
18326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18327 msgid "Use this to stream to a single computer."
18328 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
18329
18330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18331 msgid ""
18332 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18333 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18334 "address beginning with 239.255."
18335 msgstr ""
18336 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
18337 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
18338 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
18339
18340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18341 msgid ""
18342 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18343 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18344 "but it won't work over the Internet."
18345 msgstr ""
18346 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
18347 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
18348 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
18349
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18351 msgid ""
18352 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18353 "stream"
18354 msgstr ""
18355 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
18356 "aggiunte al flusso"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18359 msgid ""
18360 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18361 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18362 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18363 msgstr ""
18364 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
18365 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
18366 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
18367 "aggiunte al flusso"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18370 msgid "Back"
18371 msgstr "Indietro"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18376 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18379 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18380 msgstr ""
18381 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
18382 "trasmissione o transcodifica."
18383
18384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18387 msgid "More Info"
18388 msgstr "Ulteriori informazioni"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18391 msgid ""
18392 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18393 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18394 "access to more features."
18395 msgstr ""
18396 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
18397 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
18398 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
18399
18400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18402 msgid "Stream to network"
18403 msgstr "Trasmettere in rete"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18406 msgid "Transcode/Save to file"
18407 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18410 msgid "Choose input"
18411 msgstr "Scegli ingresso"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18414 msgid "Choose here your input stream."
18415 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
18416
18417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18419 msgid "Select a stream"
18420 msgstr "Seleziona un flusso"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18423 msgid "Existing playlist item"
18424 msgstr "Elemento scaletta esistente"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18427 msgid "Partial Extract"
18428 msgstr "Estrazione parziale"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18431 msgid ""
18432 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18433 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18434 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18435 msgstr ""
18436 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
18437 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
18438 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
18439 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
18440
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18442 msgid "From"
18443 msgstr "Da"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18446 msgid "To"
18447 msgstr "A"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18450 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18451 msgstr ""
18452 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
18453 "in ingresso."
18454
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18457 msgid "Destination"
18458 msgstr "Destinazione"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18461 msgid "Streaming method"
18462 msgstr "Sistema di trasmissione"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18465 msgid "Address of the computer to stream to."
18466 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
18467
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18469 msgid "UDP Unicast"
18470 msgstr "Unicast UDP"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18473 msgid "UDP Multicast"
18474 msgstr "UDP Multicast"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18478 msgid "Transcode"
18479 msgstr "Transcodifica"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18482 msgid ""
18483 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18484 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18488 msgid "Transcode audio"
18489 msgstr "Transcodifica audio"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18492 msgid "Transcode video"
18493 msgstr "Transcodifica video"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18496 msgid ""
18497 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18498 "stream."
18499 msgstr ""
18500 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
18501 "audio se presente nel flusso."
18502
18503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18504 msgid ""
18505 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18506 "stream."
18507 msgstr ""
18508 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
18509 "video se presente nel flusso."
18510
18511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18512 msgid "Encapsulation format"
18513 msgstr "Formato d'incapsulamento"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18516 msgid ""
18517 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18518 "previously chosen settings all formats won't be available."
18519 msgstr ""
18520 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
18521 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
18522 "formati."
18523
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18525 msgid "Additional streaming options"
18526 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18530 msgstr ""
18531 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
18532 "trasmissione."
18533
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18535 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18536 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18540 msgid "Local playback"
18541 msgstr "Riproduzione locale"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18544 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18545 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18548 msgid "Additional transcode options"
18549 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18552 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18553 msgstr ""
18554 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
18555 "transcodifica."
18556
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18558 msgid "Select the file to save to"
18559 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18562 msgid ""
18563 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18564 "the receiving user as they become part of the image."
18565 msgstr ""
18566 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
18567 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
18568
18569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18570 msgid ""
18571 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18572 "transcoding."
18573 msgstr ""
18574 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
18575 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
18576
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18578 msgid "Summary"
18579 msgstr "Riassunto"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18582 msgid "Encap. format"
18583 msgstr "Formato d'incapsulamento"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18586 msgid "Input stream"
18587 msgstr "Flusso in ingresso"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18590 msgid "Save file to"
18591 msgstr "Salva file in"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18594 msgid "Include subtitles"
18595 msgstr "Includi sottotitoli"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18598 msgid "No input selected"
18599 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18602 msgid ""
18603 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18604 "\n"
18605 "Choose one before going to the next page."
18606 msgstr ""
18607 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
18608 "\n"
18609 "Scegline uno prima di proseguire."
18610
18611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18612 msgid "No valid destination"
18613 msgstr "Nessuna destinazione valida"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18616 msgid ""
18617 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18618 "Multicast-IP.\n"
18619 "\n"
18620 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18621 "and the help texts in this window."
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18625 msgid ""
18626 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18627 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18628 "\n"
18629 "Correct your selection and try again."
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18633 msgid "Select the directory to save to"
18634 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18637 msgid "No folder selected"
18638 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18641 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18642 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
18643
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18645 msgid ""
18646 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18647 "location."
18648 msgstr ""
18649 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
18650 "selezionare un posizione. "
18651
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18653 msgid "No file selected"
18654 msgstr "Nessun file selezionato"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18657 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18658 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
18659
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18661 msgid ""
18662 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18663 msgstr ""
18664 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
18665 "un posizione. "
18666
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18668 msgid "Finish"
18669 msgstr "Fine"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18672 #, c-format
18673 msgid "%i items"
18674 msgstr "%i elementi"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18678 msgid "yes"
18679 msgstr "sì"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18684 msgid "no"
18685 msgstr "no"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18688 msgid "yes: from %@ to %@"
18689 msgstr "sì: da %@ a %@"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18692 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18693 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18696 msgid "This allows streaming on a network."
18697 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
18698
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18700 msgid ""
18701 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18702 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18703 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18704 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18708 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18709 msgstr ""
18710 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
18711 "maggiori informazioni."
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18714 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18715 msgstr ""
18716 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
18717 "maggiori informazioni."
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18720 msgid ""
18721 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18722 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18723 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18724 "this setting to 1."
18725 msgstr ""
18726
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18728 msgid ""
18729 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18730 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18731 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18732 "extra interface.\n"
18733 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18734 "name will be used."
18735 msgstr ""
18736 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
18737 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
18738 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
18739 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
18740 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
18741 "utilizzato un titolo."
18742
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18744 msgid ""
18745 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18746 "streamed.\n"
18747 "\n"
18748 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18749 "streaming."
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18753 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18754 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
18755
18756 #: modules/gui/ncurses.c:69
18757 msgid "Filebrowser starting point"
18758 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
18759
18760 #: modules/gui/ncurses.c:71
18761 msgid ""
18762 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18763 "show you initially."
18764 msgstr ""
18765 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
18766 "ncurses mostrerà inizialmente."
18767
18768 #: modules/gui/ncurses.c:76
18769 msgid "Ncurses interface"
18770 msgstr "Interfaccia ncurses"
18771
18772 #: modules/gui/ncurses.c:764
18773 #, c-format
18774 msgid "  [%s]"
18775 msgstr "  [%s]"
18776
18777 #: modules/gui/ncurses.c:768
18778 #, c-format
18779 msgid "      %s: %s"
18780 msgstr "      %s: %s"
18781
18782 #: modules/gui/ncurses.c:862
18783 msgid "[Display]"
18784 msgstr "[Schermo]"
18785
18786 #: modules/gui/ncurses.c:864
18787 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18788 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
18789
18790 #: modules/gui/ncurses.c:865
18791 msgid " i                      Show/Hide info box"
18792 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18793
18794 #: modules/gui/ncurses.c:866
18795 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18796 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
18797
18798 #: modules/gui/ncurses.c:867
18799 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18800 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
18801
18802 #: modules/gui/ncurses.c:868
18803 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18804 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
18805
18806 #: modules/gui/ncurses.c:869
18807 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18808 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
18809
18810 #: modules/gui/ncurses.c:870
18811 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18812 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
18813
18814 #: modules/gui/ncurses.c:871
18815 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18816 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
18817
18818 #: modules/gui/ncurses.c:872
18819 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18820 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
18821
18822 #: modules/gui/ncurses.c:873
18823 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18824 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
18825
18826 #: modules/gui/ncurses.c:877
18827 msgid "[Global]"
18828 msgstr "[Globale]"
18829
18830 #: modules/gui/ncurses.c:879
18831 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18832 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
18833
18834 #: modules/gui/ncurses.c:880
18835 msgid " s                      Stop"
18836 msgstr " s           Ferma"
18837
18838 #: modules/gui/ncurses.c:881
18839 msgid " <space>                Pause/Play"
18840 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
18841
18842 #: modules/gui/ncurses.c:882
18843 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18844 msgstr " f           Commuta schermo intero"
18845
18846 #: modules/gui/ncurses.c:883
18847 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18848 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
18849
18850 #: modules/gui/ncurses.c:884
18851 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18852 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
18853
18854 #: modules/gui/ncurses.c:885
18855 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18856 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
18857
18858 #. xgettext: You can use ← and → characters
18859 #: modules/gui/ncurses.c:887
18860 #, c-format
18861 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18862 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
18863
18864 #: modules/gui/ncurses.c:888
18865 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18866 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
18867
18868 #: modules/gui/ncurses.c:889
18869 msgid " m                      Mute"
18870 msgstr " m Silenzia"
18871
18872 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18873 #: modules/gui/ncurses.c:891
18874 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18875 msgstr ""
18876
18877 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18878 #: modules/gui/ncurses.c:893
18879 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18880 msgstr ""
18881
18882 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18883 #: modules/gui/ncurses.c:895
18884 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/gui/ncurses.c:899
18888 msgid "[Playlist]"
18889 msgstr "[Scaletta]"
18890
18891 #: modules/gui/ncurses.c:901
18892 msgid " r                      Toggle Random playing"
18893 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
18894
18895 #: modules/gui/ncurses.c:902
18896 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18897 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
18898
18899 #: modules/gui/ncurses.c:903
18900 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18901 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
18902
18903 #: modules/gui/ncurses.c:904
18904 msgid " o                      Order Playlist by title"
18905 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
18906
18907 #: modules/gui/ncurses.c:905
18908 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18909 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
18910
18911 #: modules/gui/ncurses.c:906
18912 msgid " g                      Go to the current playing item"
18913 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
18914
18915 #: modules/gui/ncurses.c:907
18916 msgid " /                      Look for an item"
18917 msgstr " /           Cerca un elemento"
18918
18919 #: modules/gui/ncurses.c:908
18920 msgid " ;                      Look for the next item"
18921 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
18922
18923 #: modules/gui/ncurses.c:909
18924 msgid " A                      Add an entry"
18925 msgstr " A           Aggiungi una voce"
18926
18927 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18928 #: modules/gui/ncurses.c:911
18929 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18930 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
18931
18932 #: modules/gui/ncurses.c:912
18933 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18934 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
18935
18936 #: modules/gui/ncurses.c:916
18937 msgid "[Filebrowser]"
18938 msgstr "[Navigatore file]"
18939
18940 #: modules/gui/ncurses.c:918
18941 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18942 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
18943
18944 #: modules/gui/ncurses.c:919
18945 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18946 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
18947
18948 #: modules/gui/ncurses.c:920
18949 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18950 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
18951
18952 #: modules/gui/ncurses.c:924
18953 msgid "[Player]"
18954 msgstr "[Lettore]"
18955
18956 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18957 #: modules/gui/ncurses.c:927
18958 #, c-format
18959 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18960 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
18961
18962 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18963 msgid "[Repeat] "
18964 msgstr "[Ripeti]"
18965
18966 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18967 msgid "[Random] "
18968 msgstr "[Casuale]"
18969
18970 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18971 msgid "[Loop]"
18972 msgstr "[Ciclo]"
18973
18974 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18975 #, c-format
18976 msgid " Source   : %s"
18977 msgstr " Sorgente   : %s"
18978
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18980 #, c-format
18981 msgid " Position : %s/%s"
18982 msgstr " Posizione: %s/%s"
18983
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18985 msgid " Volume   : Mute"
18986 msgstr " Volume : Silenzio"
18987
18988 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18989 #, c-format
18990 msgid " Volume   : %3ld%%"
18991 msgstr " Volume   : %3ld%%"
18992
18993 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18994 msgid " Volume   : ----"
18995 msgstr " Volume   : ----"
18996
18997 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18998 #, c-format
18999 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19000 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19001
19002 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19003 #, c-format
19004 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19005 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19006
19007 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19008 msgid " Source: <no current item> "
19009 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19010
19011 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19012 msgid " [ h for help ]"
19013 msgstr " [ h per la guida ]"
19014
19015 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19016 #, c-format
19017 msgid "Open: %s"
19018 msgstr "Apri: %s"
19019
19020 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19021 #, c-format
19022 msgid "Find: %s"
19023 msgstr "Trova: %s"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19026 msgid "Shift+L"
19027 msgstr "Maiusc+L"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19030 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19031 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19034 msgid "Previous Chapter/Title"
19035 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19038 msgid "Next Chapter/Title"
19039 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19042 msgid "Teletext Activation"
19043 msgstr "Attivazione televideo"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19046 msgid "Toggle Transparency "
19047 msgstr "Commuta la trasparenza"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19050 msgid ""
19051 "Play\n"
19052 "If the playlist is empty, open a medium"
19053 msgstr ""
19054 "Riproduzione\n"
19055 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19058 msgid "Previous / Backward"
19059 msgstr "Precedente / Indietro"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19062 msgid "Next / Forward"
19063 msgstr "Successivo / Avanti"
19064
19065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19066 msgid "De-Fullscreen"
19067 msgstr "Disattiva schermo intero"
19068
19069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19070 msgid "Extended panel"
19071 msgstr "Pannello esteso"
19072
19073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19074 msgid "A->B Loop"
19075 msgstr "Ciclo A->B"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19078 msgid "Frame By Frame"
19079 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19082 msgid "Trickplay Reverse"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19087 msgid "Step backward"
19088 msgstr "Passo indietro"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19092 msgid "Step forward"
19093 msgstr "Passo in avanti"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19096 msgid "Loop / Repeat"
19097 msgstr "Cicla / Ripeti"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19100 msgid "Open subtitles"
19101 msgstr "Apri sottotitoli"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19104 msgid "Dock fullscreen controller"
19105 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19108 msgid "Stop playback"
19109 msgstr "Ferma la riproduzione"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19112 msgid "Open a medium"
19113 msgstr "Apri un supporto"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19116 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19117 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19120 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19121 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19124 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19125 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19128 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19129 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19132 msgid "Show extended settings"
19133 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19136 msgid "Toggle playlist"
19137 msgstr "Commuta la scaletta"
19138
19139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19140 msgid "Take a snapshot"
19141 msgstr "Cattura una schermata"
19142
19143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19144 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19145 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19146
19147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19148 msgid "Frame by frame"
19149 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19152 msgid "Reverse"
19153 msgstr "Inverso"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19156 msgid "Change the loop and repeat modes"
19157 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19160 msgid "Previous media in the playlist"
19161 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19164 msgid "Next media in the playlist"
19165 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19166
19167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19169 msgid "Open subtitle file"
19170 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19173 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19174 msgstr ""
19175 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19176 "schermo"
19177
19178 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19179 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19180 msgid "Unmute"
19181 msgstr "Rimuovi silenzio"
19182
19183 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19184 msgctxt "Tooltip|Mute"
19185 msgid "Mute"
19186 msgstr "Silenzia"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19189 msgid "Pause the playback"
19190 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19193 msgid ""
19194 "Loop from point A to point B continuously\n"
19195 "Click to set point A"
19196 msgstr ""
19197 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19198 "Fai clic per impostare il punto A"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19201 msgid "Click to set point B"
19202 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19205 msgid "Stop the A to B loop"
19206 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19209 msgid "Aspect Ratio"
19210 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19213 #: modules/video_filter/logo.c:48
19214 msgid "Logo filenames"
19215 msgstr "Nome file del logo"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19218 #: modules/video_filter/erase.c:55
19219 msgid "Image mask"
19220 msgstr "Maschera immagine"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19223 msgid ""
19224 "No v4l2 instance found.\n"
19225 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19226 "\n"
19227 "Controls will automatically appear here."
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19254 msgid "dB"
19255 msgstr "dB"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19258 msgid "170 Hz"
19259 msgstr "170 Hz"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19262 msgid "310 Hz"
19263 msgstr "310 Hz"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19266 msgid "600 Hz"
19267 msgstr "600 Hz"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19271 msgid "1 KHz"
19272 msgstr "1 KHz"
19273
19274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19275 msgid "3 KHz"
19276 msgstr "3 KHz"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19279 msgid "6 KHz"
19280 msgstr "6 KHz"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19283 msgid "12 KHz"
19284 msgstr "12 KHz"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19287 msgid "14 KHz"
19288 msgstr "14 KHz"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19292 msgid "16 KHz"
19293 msgstr "16 KHz"
19294
19295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19296 msgid "31 Hz"
19297 msgstr "31 Hz"
19298
19299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19300 msgid "63 Hz"
19301 msgstr "63 Hz"
19302
19303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19304 msgid "125 Hz"
19305 msgstr "125 Hz"
19306
19307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19308 msgid "250 Hz"
19309 msgstr "250 Hz"
19310
19311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19312 msgid "500 Hz"
19313 msgstr "500 Hz"
19314
19315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19316 msgid "2 KHz"
19317 msgstr "2 KHz"
19318
19319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19320 msgid "4 KHz"
19321 msgstr "4 KHz"
19322
19323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19324 msgid "8 KHz"
19325 msgstr "8 KHz"
19326
19327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19329 msgid "ms"
19330 msgstr "ms"
19331
19332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19333 msgid ""
19334 "Knee\n"
19335 "radius"
19336 msgstr ""
19337 "Raggio angolo \n"
19338 "di curvatura"
19339
19340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19341 msgid ""
19342 "Makeup\n"
19343 "gain"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19347 msgid "(Hastened)"
19348 msgstr "(Accelerato)"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19351 msgid "(Delayed)"
19352 msgstr "(Ritardato)"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19355 msgid "Force update of this dialog's values"
19356 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
19357
19358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19359 msgid "&Fingerprint"
19360 msgstr "I&mpronta digitale"
19361
19362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19363 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19367 msgid "Comments"
19368 msgstr "Commenti"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19371 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19372 msgstr ""
19373 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
19374
19375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19376 msgid ""
19377 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19378 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19379 msgstr ""
19380 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
19381 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
19382
19383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19384 msgid "Current media / stream statistics"
19385 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
19386
19387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19388 msgid "Input/Read"
19389 msgstr "Ingresso/Letti"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19392 msgid "Output/Written/Sent"
19393 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19396 msgid "Media data size"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19400 msgid "Demuxed data size"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19404 msgid "Content bitrate"
19405 msgstr "Bitrate dei contenuti"
19406
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19408 msgid "Discarded (corrupted)"
19409 msgstr "Scartati (danneggiati)"
19410
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19412 msgid "Dropped (discontinued)"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19417 msgid "Decoded"
19418 msgstr "Decodificati"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19422 msgid "blocks"
19423 msgstr "blocchi"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19426 msgid "Displayed"
19427 msgstr "Visualizzato"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19431 msgid "frames"
19432 msgstr "fotogrammi"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19436 msgid "Lost"
19437 msgstr "Persi"
19438
19439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19441 msgid "Sent"
19442 msgstr "Inviati"
19443
19444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19445 msgid "packets"
19446 msgstr "pacchetti"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19449 msgid "Upstream rate"
19450 msgstr ""
19451
19452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19453 msgid "Played"
19454 msgstr "Riprodotti"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19458 msgid "buffers"
19459 msgstr "buffer"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19462 msgid "Last 60 seconds"
19463 msgstr "Ultimi 60 secondi"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19466 msgid "Overall"
19467 msgstr "Complessivo"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19470 msgid "Current visualization"
19471 msgstr "Visualizzazione attuale"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19474 msgid ""
19475 "Current playback speed: %1\n"
19476 "Click to adjust"
19477 msgstr ""
19478 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
19479 "Fai clic per regolarla"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19482 msgid "Revert to normal play speed"
19483 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
19484
19485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19486 msgid "Download cover art"
19487 msgstr "Scarica copertina"
19488
19489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19490 msgid "Add cover art from file"
19491 msgstr "Aggiungi copertina da file"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19494 msgid "Choose Cover Art"
19495 msgstr "Scegli la copertina"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19498 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19499 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19503 msgid "Elapsed time"
19504 msgstr "Tempo trascorso"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19508 msgid "Total/Remaining time"
19509 msgstr "Tempo totale/rimanente"
19510
19511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19512 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19513 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
19514
19515 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19516 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19517 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
19518
19519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19520 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19521 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
19522
19523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19524 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19525 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19526
19527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19528 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19529 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19530
19531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19533 msgid "Select one or multiple files"
19534 msgstr "Seleziona uno o più file"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19537 msgid "File names:"
19538 msgstr "Nomi file:"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19542 msgid "Filter:"
19543 msgstr "Filtro:"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19546 msgid "Eject the disc"
19547 msgstr "Espelli il disco"
19548
19549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19550 msgid "Channels:"
19551 msgstr "Canali:"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19554 msgid "Selected ports:"
19555 msgstr "Porte selezionate:"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19558 msgid ".*"
19559 msgstr ".*"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19562 msgid "Use VLC pace"
19563 msgstr "Usa ritmo di VLC"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19566 msgid "TV - digital"
19567 msgstr "TV - digitale"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19570 msgid "Tuner card"
19571 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
19572
19573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19574 msgid "Delivery system"
19575 msgstr "Sistema di consegna"
19576
19577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19578 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19579 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19582 msgid "Transponder symbol rate"
19583 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19586 msgid "Bandwidth"
19587 msgstr "Ampiezza di banda"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19590 msgid "TV - analog"
19591 msgstr "TV - analogica"
19592
19593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19594 msgid "Device name"
19595 msgstr "Periferica"
19596
19597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19598 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19599 msgstr ""
19600
19601 #. xgettext: frames per second
19602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19603 msgid " f/s"
19604 msgstr " f/s"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19607 msgid "Advanced Options"
19608 msgstr "Opzioni avanzate"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19611 msgid "Double click to get media information"
19612 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19615 msgid "Change playlistview"
19616 msgstr "Cambia vista della scaletta"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19619 msgid "Search the playlist"
19620 msgstr "Cerca nella scaletta"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19623 msgid "unknown"
19624 msgstr "sconosciuto"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19627 msgid "My Computer"
19628 msgstr "Computer"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19631 msgid "Devices"
19632 msgstr "Dispositivi"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19635 msgid "Local Network"
19636 msgstr "Rete locale"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19639 msgid "Internet"
19640 msgstr "Internet"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19643 msgid "Remove this podcast subscription"
19644 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19647 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19648 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19651 msgid "Create Directory"
19652 msgstr "Cartella cartella"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19655 msgid "Create Folder"
19656 msgstr "Crea cartella"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19659 msgid "Enter name for new directory:"
19660 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19663 msgid "Enter name for new folder:"
19664 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19667 msgid "Sort by"
19668 msgstr "Ordina per"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19671 msgid "Ascending"
19672 msgstr "Crescente"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19675 msgid "Descending"
19676 msgstr "Decrescente"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19679 msgid "Display size"
19680 msgstr "Dimensioni dello schermo"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19683 msgid "Increase"
19684 msgstr "Aumenta"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19687 msgid "Decrease"
19688 msgstr "Riduci"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19691 msgid "Playlist View Mode"
19692 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19695 msgid ""
19696 "Playlist is currently empty.\n"
19697 "Drop a file here or select a media source from the left."
19698 msgstr ""
19699 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
19700 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
19701
19702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19703 msgid "Icons"
19704 msgstr "Icone"
19705
19706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19707 msgid "Detailed List"
19708 msgstr "Elenco dettagliato"
19709
19710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19711 msgid "List"
19712 msgstr "Elenco"
19713
19714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19715 msgid "PictureFlow"
19716 msgstr "PictureFlow"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19719 msgid "Select File"
19720 msgstr "Seleziona File"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19723 msgid ""
19724 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19725 "key to remove hotkeys"
19726 msgstr ""
19727 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
19728 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19731 msgid "in"
19732 msgstr "in"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19735 msgid "Any field"
19736 msgstr "Qualsiasi campo"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19739 msgid "Actions"
19740 msgstr "Azioni"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19743 msgid "Hotkey"
19744 msgstr "Tasto speciale"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19747 msgid "Application level hotkey"
19748 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19752 msgid "Global"
19753 msgstr "Globale"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19756 msgid "Desktop level hotkey"
19757 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19761 msgid ""
19762 "Double click to change.\n"
19763 "Delete key to remove."
19764 msgstr ""
19765 "Doppio clic per modificare.\n"
19766 "Tasto Canc per rimuovere."
19767
19768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19769 msgid "Hotkey change"
19770 msgstr "Modifica scorciatoia"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19773 msgid "Press the new key or combination for "
19774 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19777 msgid "Assign"
19778 msgstr "Assegna"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19781 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19785 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19786 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19789 msgid "Key or combination: "
19790 msgstr "Tasto o combinazione:"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19793 msgid "Key: "
19794 msgstr "Chiave:"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19798 msgid "Input & Codecs Settings"
19799 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19803 msgid "Configure Hotkeys"
19804 msgstr "Configura scorciatoie"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19807 msgid "Device:"
19808 msgstr "Dispositivo:"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19811 msgid ""
19812 "If this property is blank, different values\n"
19813 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19814 "You can define a unique one or configure them \n"
19815 "individually in the advanced preferences."
19816 msgstr ""
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19819 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19820 msgstr ""
19821 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19824 msgid "VLC skins website"
19825 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19828 msgid "System's default"
19829 msgstr "Valori predefiniti"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19832 msgid "File associations"
19833 msgstr "Associazione dei file"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19837 msgid "Audio Files"
19838 msgstr "File audio"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19842 msgid "Video Files"
19843 msgstr "File video"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19847 msgid "Playlist Files"
19848 msgstr "File di scaletta"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19851 msgid "&Apply"
19852 msgstr "&Applica"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19861 msgid "&Cancel"
19862 msgstr "&Annulla"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19866 msgid "Profile"
19867 msgstr "Profilo"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19870 msgid "Edit selected profile"
19871 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19874 msgid "Delete selected profile"
19875 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19878 msgid "Create a new profile"
19879 msgstr "Crea un nuovo profilo"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19883 msgid "Create"
19884 msgstr "Crea"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19887 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19888 msgstr ""
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19891 msgid " Profile Name Missing"
19892 msgstr "Nome del profilo mancante"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19895 msgid "You must set a name for the profile."
19896 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19899 msgid "File/Directory"
19900 msgstr "File/Cartella"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19903 msgid "File/Folder"
19904 msgstr "File/Cartella"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19908 msgid "Source"
19909 msgstr "Sorgente"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19912 msgid "Source:"
19913 msgstr "Sorgente:"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19916 msgid "Type:"
19917 msgstr "Tipo:"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19920 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19921 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19924 msgid "Filename"
19925 msgstr "Nome file"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19929 msgid "Save file..."
19930 msgstr "Salva file..."
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19933 msgid ""
19934 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19935 msgstr ""
19936 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19937 "webm)"
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19941 msgstr ""
19942 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19946 msgid "Path"
19947 msgstr "Percorso"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19950 msgid ""
19951 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19952 msgstr ""
19953 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
19954 "protocollo MMS."
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19957 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19958 msgstr ""
19959 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
19960
19961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19962 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19963 msgstr ""
19964 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19967 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19968 msgstr ""
19969 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19972 msgid "Base port"
19973 msgstr "Porta base"
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19976 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19977 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19980 msgid "Mount Point"
19981 msgstr "Punto di mount"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19984 msgid "Login:pass"
19985 msgstr "Login:pass"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19988 msgid "Edit Bookmarks"
19989 msgstr "Modifica segnalibri"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19992 msgid "Create a new bookmark"
19993 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19996 msgid "Delete the selected item"
19997 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20000 msgid "Delete all the bookmarks"
20001 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20013 msgid "&Close"
20014 msgstr "&Chiudi"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20017 msgid "Bytes"
20018 msgstr "Byte"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20021 msgid "Convert"
20022 msgstr "Converti"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20026 msgid "Destination file:"
20027 msgstr "File di destinazione:"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20030 msgid "Browse"
20031 msgstr "Sfoglia"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20034 msgid "Display the output"
20035 msgstr "Mostra il risultato"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20038 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20039 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20040
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20042 msgid "Settings"
20043 msgstr "Impostazioni"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20046 msgid "&Start"
20047 msgstr "&Avvia"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20050 msgid "Containers (*"
20051 msgstr "Contenitori (*"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20054 msgid "Errors"
20055 msgstr "Errori"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20058 msgid "Cl&ear"
20059 msgstr "Canc&ella"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20062 msgid "Hide future errors"
20063 msgstr "Elimina errori successivi"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20066 msgid "Adjustments and Effects"
20067 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20070 msgid "Graphic Equalizer"
20071 msgstr "Equalizzatore grafico"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20074 msgid "Synchronization"
20075 msgstr "Sincronizzazione"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20078 msgid "v4l2 controls"
20079 msgstr "Controlli v4l2"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20082 msgid "&Write changes to config"
20083 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20087 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20088 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20091 msgid ""
20092 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20093 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20094 "form, to anyone.</p>\n"
20095 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20096 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20097 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20098 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20099 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20100 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20101 msgstr ""
20102 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20103 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20104 "qualcuno.</p>\n"
20105 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20106 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20107 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20108 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20109 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20110 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20111 "accedere a Internet.</p>\n"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20114 msgid "Network Access Policy"
20115 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20118 msgid "Automatically retrieve media infos"
20119 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20122 msgid "Regularly check for VLC updates"
20123 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20126 msgid "Go to Time"
20127 msgstr "Vai a"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20130 msgid "&Go"
20131 msgstr "&Vai"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20134 msgid "Go to time"
20135 msgstr "Vai a"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20138 msgid "About"
20139 msgstr "Informazioni"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20142 msgid "&Recheck version"
20143 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20146 msgid "&Yes"
20147 msgstr "&Sì"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20150 msgid "&No"
20151 msgstr "&No"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20154 msgid "VLC media player updates"
20155 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20158 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20159 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20160
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20162 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20163 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20164
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20166 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20167 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20168
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20170 msgid "Current Media Information"
20171 msgstr "Informazioni media attuale"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20174 msgid "&General"
20175 msgstr "&Generale"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20178 msgid "&Metadata"
20179 msgstr "&Metadati"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20182 msgid "Co&dec"
20183 msgstr "Co&dificatore"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20186 msgid "S&tatistics"
20187 msgstr "S&tatistiche"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20190 msgid "&Save Metadata"
20191 msgstr "&Salva metadati"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20194 msgid "Location:"
20195 msgstr "Posizione:"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20198 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20199 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20202 msgid "Save log file as..."
20203 msgstr "Salva file di registro come..."
20204
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20206 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20207 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20208
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20210 msgid ""
20211 "Cannot write to file %1:\n"
20212 "%2."
20213 msgstr ""
20214 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20215 "%2."
20216
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20218 msgid "Update the tree"
20219 msgstr "Aggiorna l'albero"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20222 msgid "Clear the messages"
20223 msgstr "Cancella i messaggi"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20226 msgid "Open Media"
20227 msgstr "Apri media"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20230 msgid "&File"
20231 msgstr "&File"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20234 msgid "&Disc"
20235 msgstr "&Disco"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20238 msgid "&Network"
20239 msgstr "Re&te"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20242 msgid "Capture &Device"
20243 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20246 msgid "&Select"
20247 msgstr "&Seleziona"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20251 msgid "&Enqueue"
20252 msgstr "Acco&da"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20256 msgid "&Play"
20257 msgstr "Ri&produci"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20260 msgid "&Stream"
20261 msgstr "Flu&sso"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20264 msgid "C&onvert"
20265 msgstr "C&onverti"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20268 msgid "C&onvert / Save"
20269 msgstr "C&onverti / Salva"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20272 msgid "Open URL"
20273 msgstr "Apri URL"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20276 msgid "Enter URL here..."
20277 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20278
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20280 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20281 msgstr ""
20282
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20284 msgid ""
20285 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20286 "or the path to a file on your computer,\n"
20287 "it will be automatically selected."
20288 msgstr ""
20289 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20290 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20291 "sarà selezionato automaticamente."
20292
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20294 msgid "Plugins and extensions"
20295 msgstr "Plugin ed estensioni"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20298 msgid "Capability"
20299 msgstr "Capacità"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20302 msgid "Score"
20303 msgstr "Punteggio"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20306 msgid "&Search:"
20307 msgstr "&Cerca:"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20310 msgid "Get more extensions from"
20311 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20314 msgid "More information..."
20315 msgstr "Ulteriori informazioni..."
20316
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20318 msgid "Reload extensions"
20319 msgstr "Ricarica estensioni"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20322 msgid "Version"
20323 msgstr "Versione"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20326 msgid "Website"
20327 msgstr "Sito web"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20330 msgid "Deletes the selected item"
20331 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20334 msgid "Show settings"
20335 msgstr "Mostra le impostazioni"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20338 msgid "Simple"
20339 msgstr "Semplice"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20342 msgid "Switch to simple preferences view"
20343 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20346 msgid "Switch to full preferences view"
20347 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20350 msgid "&Save"
20351 msgstr "&Salva"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20354 msgid "Save and close the dialog"
20355 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20358 msgid "&Reset Preferences"
20359 msgstr "&Ripristina preferenze"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20362 msgid "Only show current"
20363 msgstr "Mostra solo correnti"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20366 msgid "Only show modules related to current playback"
20367 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20370 msgid "Advanced Preferences"
20371 msgstr "Preferenze avanzate"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20374 msgid "Simple Preferences"
20375 msgstr "Preferenze di base"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20378 msgid "Cannot save Configuration"
20379 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20382 msgid "Preferences file could not be saved"
20383 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20386 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20387 msgstr ""
20388 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20391 msgid "Open Directory"
20392 msgstr "Apri cartella"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20395 msgid "Open Folder"
20396 msgstr "Apri cartella"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20399 msgid "Open playlist..."
20400 msgstr "Apri scaletta..."
20401
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20403 msgid "XSPF playlist"
20404 msgstr "Scaletta XSPF"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20407 msgid "M3U playlist"
20408 msgstr "Scaletta M3U"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20411 msgid "M3U8 playlist"
20412 msgstr "Scaletta M3U8"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20415 msgid "Save playlist as..."
20416 msgstr "Salva scaletta come..."
20417
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20419 msgid "Open subtitles..."
20420 msgstr "Apri sottotitoli..."
20421
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20423 msgid "Media Files"
20424 msgstr "File multimediali"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20427 msgid "Subtitle Files"
20428 msgstr "File dei sottotitoli"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20431 msgid "All Files"
20432 msgstr "Tutti i file"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20435 msgid "Stream Output"
20436 msgstr "Uscita sorgente"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20439 msgid ""
20440 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20441 "on your private network, or on the Internet.\n"
20442 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20443 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20444 msgstr ""
20445
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20447 msgid ""
20448 "Stream output string.\n"
20449 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20450 "but you can change it manually."
20451 msgstr ""
20452 "Stringa di uscita del flusso.\n"
20453 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
20454 "ma puoi modificarla manualmente."
20455
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20457 msgid "Toolbars Editor"
20458 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20461 msgid "Toolbar Elements"
20462 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20465 msgid "Next widget style:"
20466 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20469 msgid "Flat Button"
20470 msgstr "Pulsante piatto"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20473 msgid "Big Button"
20474 msgstr "Pulsante grande"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20477 msgid "Native Slider"
20478 msgstr "Cursore nativo"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20481 msgid "Main Toolbar"
20482 msgstr "Barra degli strumenti principale"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20485 msgid "Toolbar position:"
20486 msgstr "Posizione della barra:"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20489 msgid "Under the Video"
20490 msgstr "Sotto il video"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20493 msgid "Above the Video"
20494 msgstr "Sopra il video"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20497 msgid "Line 1:"
20498 msgstr "Riga 1:"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20501 msgid "Line 2:"
20502 msgstr "Riga 2:"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20505 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20506 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20509 msgid "Time Toolbar"
20510 msgstr "Barra del tempo"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20513 msgid "Fullscreen Controller"
20514 msgstr "Controlli a schermo intero"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20517 msgid "Select profile:"
20518 msgstr "Seleziona profilo:"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20521 msgid "New profile"
20522 msgstr "Nuovo profilo"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20525 msgid "Delete the current profile"
20526 msgstr "Elimina il profilo corrente"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20529 msgid "Cl&ose"
20530 msgstr "C&hiudi"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20533 msgid "Profile Name"
20534 msgstr "Nome del profilo"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20537 msgid "Please enter the new profile name."
20538 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20541 msgid "Spacer"
20542 msgstr "Spaziatore"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20545 msgid "Expanding Spacer"
20546 msgstr "Espansione spaziatore"
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20549 msgid "Splitter"
20550 msgstr "Separatore"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20553 msgid "Time Slider"
20554 msgstr "Cursore del tempo"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20557 msgid "Small Volume"
20558 msgstr "Volume piccolo"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20561 msgid "DVD menus"
20562 msgstr "Menu DVD"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20565 msgid "Advanced Buttons"
20566 msgstr "Pulsanti avanzati"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20569 msgid "Playback Buttons"
20570 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20573 msgid "Aspect ratio selector"
20574 msgstr "Selettore delle proporzioni"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20577 msgid "Speed selector"
20578 msgstr "Selettore della velocità"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20581 msgid "Broadcast"
20582 msgstr "Broadcast"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20585 msgid "Schedule"
20586 msgstr "Pianificazione"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20589 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20590 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20593 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20594 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20597 msgid "Day / Month / Year:"
20598 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20601 msgid "Repeat:"
20602 msgstr "Ripeti:"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20605 msgid "Repeat delay:"
20606 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20610 msgid " days"
20611 msgstr " giorni"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20614 msgid "I&mport"
20615 msgstr "I&mporta"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20618 msgid "E&xport"
20619 msgstr "E&sporta"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20622 msgid "Save VLM configuration as..."
20623 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
20624
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20626 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20627 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20630 msgid "Open VLM configuration..."
20631 msgstr "Apri configurazione VLM..."
20632
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20634 msgid "Broadcast: "
20635 msgstr "Trasmissione:"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20638 msgid "Schedule: "
20639 msgstr "Pianificazione:"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20642 msgid "VOD: "
20643 msgstr "VOD (video su richiesta):"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20646 msgid "Control menu for the player"
20647 msgstr "Menu di controllo del lettore"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20650 msgid "Paused"
20651 msgstr "In pausa"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20654 msgid "&Media"
20655 msgstr "&Media"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20658 msgid "P&layback"
20659 msgstr "Ripro&duzione"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20662 msgid "&Audio"
20663 msgstr "&Audio"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20666 msgid "&Video"
20667 msgstr "&Video"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20670 msgid "Subti&tle"
20671 msgstr "Sotto&titolo"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20674 msgid "T&ools"
20675 msgstr "Str&umenti"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20678 msgid "V&iew"
20679 msgstr "V&isualizza"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20682 msgid "&Help"
20683 msgstr "&Aiuto"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20686 msgid "Open &File..."
20687 msgstr "Apri &file..."
20688
20689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20690 msgid "&Open Multiple Files..."
20691 msgstr "A&pri file multipli..."
20692
20693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20694 msgid "Open &Disc..."
20695 msgstr "Apri &disco..."
20696
20697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20698 msgid "Open &Network Stream..."
20699 msgstr "Apri flusso di &rete..."
20700
20701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20702 msgid "Open &Capture Device..."
20703 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
20704
20705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20706 msgid "Open &Location from clipboard"
20707 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20710 msgid "Open &Recent Media"
20711 msgstr "Ap&ri media recenti"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20714 msgid "Conve&rt / Save..."
20715 msgstr "Conve&rti / Salva..."
20716
20717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20718 msgid "&Stream..."
20719 msgstr "&Trasmetti..."
20720
20721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20722 msgid "Quit at the end of playlist"
20723 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20726 msgid "Close to systray"
20727 msgstr "Riduci nel vassoio di sistema"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20730 msgid "&Quit"
20731 msgstr "Es&ci"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20734 msgid "&Effects and Filters"
20735 msgstr "&Effetti e filtri"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20738 msgid "&Track Synchronization"
20739 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20742 msgid "Program Guide"
20743 msgstr "Guida ai programmi"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20746 msgid "Plu&gins and extensions"
20747 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20750 msgid "Customi&ze Interface..."
20751 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
20752
20753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20754 msgid "&Preferences"
20755 msgstr "&Preferenze"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20758 msgid "&View"
20759 msgstr "&Visualizza"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20762 msgid "Play&list"
20763 msgstr "Sca&letta"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20766 msgid "Ctrl+L"
20767 msgstr "Ctrl+L"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20770 msgid "Docked Playlist"
20771 msgstr "Scaletta agganciata"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20774 msgid "Mi&nimal Interface"
20775 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20778 msgid "Ctrl+H"
20779 msgstr "Ctrl+H"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20782 msgid "&Fullscreen Interface"
20783 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20786 msgid "&Advanced Controls"
20787 msgstr "Controlli &avanzati"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20790 msgid "Status Bar"
20791 msgstr "Barra di stato"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20794 msgid "Visualizations selector"
20795 msgstr "Selettore visualizzazioni"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20798 msgid "&Increase Volume"
20799 msgstr "&Aumenta volume"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20802 msgid "&Decrease Volume"
20803 msgstr "Ri&duci volume"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20806 msgid "&Mute"
20807 msgstr "Silen&zia"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20810 msgid "Audio &Track"
20811 msgstr "&Traccia audio"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20814 msgid "Audio &Device"
20815 msgstr "&Dispositivo audio"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20818 msgid "&Stereo Mode"
20819 msgstr "Modalità &stereo"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20822 msgid "&Visualizations"
20823 msgstr "&Visualizzazioni"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20826 msgid "Add &Subtitle File..."
20827 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
20828
20829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20830 msgid "Sub &Track"
20831 msgstr ""
20832
20833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20834 msgid "Video &Track"
20835 msgstr "&Traccia video"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20838 msgid "&Fullscreen"
20839 msgstr "Scher&mo intero"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20842 msgid "Always Fit &Window"
20843 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20846 msgid "Always &on Top"
20847 msgstr "Sempre in prim&o piano"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20850 msgid "Set as Wall&paper"
20851 msgstr "Im&posta come wallpaper"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20854 msgid "&Zoom"
20855 msgstr "&Zoom"
20856
20857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20858 msgid "&Aspect Ratio"
20859 msgstr "&Proporzioni"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20862 msgid "&Crop"
20863 msgstr "Rita&glia"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20866 msgid "&Deinterlace"
20867 msgstr "&Deinterlaccia"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20870 msgid "&Deinterlace mode"
20871 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
20872
20873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20874 msgid "&Post processing"
20875 msgstr "&Post-elaborazione"
20876
20877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20878 msgid "Take &Snapshot"
20879 msgstr "Cattura &schermata"
20880
20881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20882 msgid "T&itle"
20883 msgstr "T&itolo"
20884
20885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20886 msgid "&Chapter"
20887 msgstr "&Capitolo"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20890 msgid "&Program"
20891 msgstr "&Programma"
20892
20893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20894 msgid "&Manage"
20895 msgstr "&Gestione"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20898 msgid "&Help..."
20899 msgstr "Ai&uto..."
20900
20901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20902 msgid "Check for &Updates..."
20903 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
20904
20905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20906 msgid "&Stop"
20907 msgstr "Interrompi"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20910 msgid "Pre&vious"
20911 msgstr "&Precedente"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20914 msgid "Ne&xt"
20915 msgstr "Su&ccessivo"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20918 msgid "Sp&eed"
20919 msgstr "V&elocità"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20922 msgid "&Faster"
20923 msgstr "Più &veloce"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20926 msgid "N&ormal Speed"
20927 msgstr "Velocità n&ormale"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20930 msgid "Slo&wer"
20931 msgstr "Più len&to"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20934 msgid "&Jump Forward"
20935 msgstr "&Salta in avanti"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20938 msgid "Jump Bac&kward"
20939 msgstr "Salta &indietro"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20942 msgid "Ctrl+T"
20943 msgstr "Ctrl+T"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20946 msgid "Open &Network..."
20947 msgstr "Apri &rete..."
20948
20949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20950 msgid "Leave Fullscreen"
20951 msgstr "Abbandona schermo intero"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20954 msgid "&Playback"
20955 msgstr "Ri&produzione"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20958 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20959 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
20960
20961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20962 msgid "Sho&w VLC media player"
20963 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20966 msgid "&Open Media"
20967 msgstr "A&pri media"
20968
20969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20970 msgid "&Clear"
20971 msgstr "&Svuota"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20974 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20975 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20978 msgid ""
20979 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20980 "preferences dialog."
20981 msgstr ""
20982 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
20983 "finestra delle preferenze."
20984
20985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20986 msgid "Systray icon"
20987 msgstr "Icona nel systray"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20990 msgid ""
20991 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20992 "basic actions."
20993 msgstr ""
20994 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
20995 "del lettore multimediale VLC."
20996
20997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20998 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20999 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21002 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21003 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21006 msgid "Show playing item name in window title"
21007 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21010 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21011 msgstr ""
21012 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21013
21014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21015 msgid "Show notification popup on track change"
21016 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21019 msgid ""
21020 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21021 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21022 msgstr ""
21023 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21024 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21025
21026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21027 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21028 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21031 msgid ""
21032 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21033 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21034 "extensions."
21035 msgstr ""
21036 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21037 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21038 "X11 con le estensioni composite."
21039
21040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21041 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21042 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21045 msgid ""
21046 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21047 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21048 "with composite extensions."
21049 msgstr ""
21050 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21051 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21052 "X11 con le estensioni di composizione."
21053
21054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21055 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21056 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21059 msgid "Activate the updates availability notification"
21060 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21063 msgid ""
21064 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21065 "once every two weeks."
21066 msgstr ""
21067 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21068 "eseguito ogni due settimane."
21069
21070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21071 msgid "Number of days between two update checks"
21072 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21075 msgid "Ask for network policy at start"
21076 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21079 msgid "Save the recently played items in the menu"
21080 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21083 msgid "List of words separated by | to filter"
21084 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21087 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21088 msgstr ""
21089 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21090 "recente nel lettore"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21093 msgid "Define the colors of the volume slider "
21094 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21097 msgid ""
21098 "Define the colors of the volume slider\n"
21099 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21100 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21101 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21105 msgid "Selection of the starting mode and look "
21106 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21109 msgid ""
21110 "Start VLC with:\n"
21111 " - normal mode\n"
21112 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21113 " - minimal mode with limited controls"
21114 msgstr ""
21115 "Avvia VLC con:\n"
21116 " - modalità normale\n"
21117 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21118 "copertine...\n"
21119 " - modalità minimale con controlli limitati"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21122 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21123 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21126 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21127 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21130 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21131 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21134 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21135 msgstr ""
21136
21137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21138 msgid "Load extensions on startup"
21139 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21142 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21143 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21146 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21147 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21150 msgid "Display background cone or art"
21151 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21154 msgid ""
21155 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21156 "disabled to prevent burning screen."
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21160 msgid "Expanding background cone or art."
21161 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21164 msgid "Background art fits window's size"
21165 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21168 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21169 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21170
21171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21172 msgid ""
21173 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21174 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21175 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21176 "and change the system volume when VLC is not selected."
21177 msgstr ""
21178
21179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21180 msgid "Maximum Volume displayed"
21181 msgstr "Volume massimo visualizzato"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21184 msgid "Never"
21185 msgstr "Mai"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21188 msgid "When minimized"
21189 msgstr "Se minimizzato"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21192 msgid "Always"
21193 msgstr "Sempre"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21196 msgid "Qt interface"
21197 msgstr "Interfaccia Qt"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21200 msgid "errors"
21201 msgstr "errori"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21204 msgid "warnings"
21205 msgstr "avvisi"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21208 msgid "debug"
21209 msgstr "debug"
21210
21211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21212 msgid "Open a skin file"
21213 msgstr "Apri un file di tema"
21214
21215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21217 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21218
21219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21220 msgid "Open playlist"
21221 msgstr "Apri scaletta"
21222
21223 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21224 msgid "Playlist Files|"
21225 msgstr "File di scaletta"
21226
21227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21228 msgid "Save playlist"
21229 msgstr "Salva scaletta"
21230
21231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21233 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21234
21235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21236 msgid "Skin to use"
21237 msgstr "Tema da utilizzare"
21238
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21240 msgid "Path to the skin to use."
21241 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21242
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21244 msgid "Config of last used skin"
21245 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21246
21247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21248 msgid ""
21249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21250 "automatically, do not touch it."
21251 msgstr ""
21252
21253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21254 msgid "Show a systray icon for VLC"
21255 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
21256
21257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21259 msgid "Show VLC on the taskbar"
21260 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21261
21262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21263 msgid "Enable transparency effects"
21264 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21265
21266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21267 msgid ""
21268 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21269 "when moving windows does not behave correctly."
21270 msgstr ""
21271 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21272 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21273
21274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21276 msgid "Use a skinned playlist"
21277 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
21278
21279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21280 msgid "Display video in a skinned window if any"
21281 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
21282
21283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21284 msgid ""
21285 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21286 "play back video even though no video tag is implemented"
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21290 msgid "Skins"
21291 msgstr "Temi"
21292
21293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21294 msgid "Skinnable Interface"
21295 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
21296
21297 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21298 msgid "Select skin"
21299 msgstr "Seleziona tema"
21300
21301 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21302 msgid "Open skin ..."
21303 msgstr "Apri tema..."
21304
21305 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21306 msgid ""
21307 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21308 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21309 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21310 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21311 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21312 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21313 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21314 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21315 msgstr ""
21316
21317 #: modules/lua/vlc.c:48
21318 msgid "Lua interface"
21319 msgstr "Interfaccia Lua"
21320
21321 #: modules/lua/vlc.c:49
21322 msgid "Lua interface module to load"
21323 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
21324
21325 #: modules/lua/vlc.c:51
21326 msgid "Lua interface configuration"
21327 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
21328
21329 #: modules/lua/vlc.c:52
21330 msgid ""
21331 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21332 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21333 msgstr ""
21334 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
21335 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
21336
21337 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21338 msgid "A single password restricts access to this interface."
21339 msgstr ""
21340
21341 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21342 msgid "Source directory"
21343 msgstr "Cartella sorgente"
21344
21345 #: modules/lua/vlc.c:58
21346 msgid "Directory index"
21347 msgstr "Indice della cartella"
21348
21349 #: modules/lua/vlc.c:59
21350 msgid "Allow to build directory index"
21351 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
21352
21353 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21354 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21355 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21356 msgid "Host"
21357 msgstr "Host"
21358
21359 #: modules/lua/vlc.c:62
21360 msgid ""
21361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21364 msgstr ""
21365 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
21366 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
21367 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
21368 "\"127.0.0.1\"."
21369
21370 #: modules/lua/vlc.c:67
21371 msgid ""
21372 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21373 "4212."
21374 msgstr ""
21375 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
21376 "predefinita è la 4212."
21377
21378 #: modules/lua/vlc.c:75
21379 msgid "CLI input"
21380 msgstr "Ingresso CLI"
21381
21382 #: modules/lua/vlc.c:76
21383 msgid ""
21384 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21385 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21386 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21387 msgstr ""
21388
21389 #: modules/lua/vlc.c:84
21390 msgid "Lua"
21391 msgstr "Lua"
21392
21393 #: modules/lua/vlc.c:85
21394 msgid "Lua interpreter"
21395 msgstr "Interprete Lua"
21396
21397 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21398 msgid "Lua HTTP"
21399 msgstr "HTTP Lua"
21400
21401 #: modules/lua/vlc.c:106
21402 msgid "Lua CLI"
21403 msgstr "Lua CLI"
21404
21405 #: modules/lua/vlc.c:110
21406 msgid "Command-line interface"
21407 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
21408
21409 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21410 msgid "Lua Telnet"
21411 msgstr "Lua Telnet"
21412
21413 #: modules/lua/vlc.c:134
21414 msgid "Lua Meta Fetcher"
21415 msgstr ""
21416
21417 #: modules/lua/vlc.c:135
21418 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21419 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
21420
21421 #: modules/lua/vlc.c:140
21422 msgid "Lua Meta Reader"
21423 msgstr "Lettore Meta Lua"
21424
21425 #: modules/lua/vlc.c:141
21426 msgid "Read meta data using lua scripts"
21427 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
21428
21429 #: modules/lua/vlc.c:147
21430 msgid "Lua Playlist"
21431 msgstr "Scaletta Lua"
21432
21433 #: modules/lua/vlc.c:148
21434 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21435 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
21436
21437 #: modules/lua/vlc.c:153
21438 msgid "Lua Art"
21439 msgstr "Lua Art"
21440
21441 #: modules/lua/vlc.c:154
21442 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21443 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
21444
21445 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21446 msgid "Lua Extension"
21447 msgstr "Estensione LUA"
21448
21449 #: modules/lua/vlc.c:166
21450 msgid "Lua SD Module"
21451 msgstr "Modulo SD Lua"
21452
21453 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21454 msgid "Folder meta data"
21455 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
21456
21457 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21458 msgid "Album art filename"
21459 msgstr "Nome file copertina"
21460
21461 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21462 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21463 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
21464
21465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21466 msgid "The username of your last.fm account"
21467 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
21468
21469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21470 msgid "The password of your last.fm account"
21471 msgstr "La password del tuo account last.fm"
21472
21473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21474 msgid "Scrobbler URL"
21475 msgstr "URL scrobbler"
21476
21477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21478 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21479 msgstr ""
21480
21481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21482 msgid "Audioscrobbler"
21483 msgstr "Audioscrobbler"
21484
21485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21486 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21487 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
21488
21489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21490 msgid "last.fm: Authentication failed"
21491 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
21492
21493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21494 msgid ""
21495 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21496 "relaunch VLC."
21497 msgstr ""
21498 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
21499 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
21500
21501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21502 msgid "Last.fm username not set"
21503 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
21504
21505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21506 msgid ""
21507 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21508 "VLC.\n"
21509 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21510 msgstr ""
21511 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
21512 "VLC.\n"
21513 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
21514
21515 #: modules/misc/gnutls.c:51
21516 msgid "TLS cipher priorities"
21517 msgstr "Priorità cifrario TLS"
21518
21519 #: modules/misc/gnutls.c:52
21520 msgid ""
21521 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21522 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21523 msgstr ""
21524
21525 #: modules/misc/gnutls.c:63
21526 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21527 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
21528
21529 #: modules/misc/gnutls.c:65
21530 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21531 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
21532
21533 #: modules/misc/gnutls.c:66
21534 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21535 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
21536
21537 #: modules/misc/gnutls.c:67
21538 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21539 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
21540
21541 #: modules/misc/gnutls.c:72
21542 msgid "GNU TLS transport layer security"
21543 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
21544
21545 #: modules/misc/gnutls.c:79
21546 msgid "GNU TLS server"
21547 msgstr "Server GNU TLS"
21548
21549 #: modules/misc/gnutls.c:269
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21553 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21554 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21555 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21556 "\n"
21557 "If in doubt, abort now.\n"
21558 msgstr ""
21559
21560 #: modules/misc/gnutls.c:279
21561 #, c-format
21562 msgid ""
21563 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21564 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21565 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21566 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21567 "\n"
21568 "If in doubt, abort now.\n"
21569 msgstr ""
21570
21571 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21572 msgid "Insecure site"
21573 msgstr "Sito non sicuro"
21574
21575 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21576 msgid "Abort"
21577 msgstr "Interrompi"
21578
21579 #: modules/misc/gnutls.c:295
21580 msgid "View certificate"
21581 msgstr "Visualizza il certificato"
21582
21583 #: modules/misc/gnutls.c:312
21584 #, c-format
21585 msgid ""
21586 "This is the certificate presented by %s:\n"
21587 "%s\n"
21588 "\n"
21589 "If in doubt, abort now.\n"
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/misc/gnutls.c:314
21593 msgid "Accept 24 hours"
21594 msgstr ""
21595
21596 #: modules/misc/gnutls.c:315
21597 msgid "Accept permanently"
21598 msgstr "Accetta permanentemente"
21599
21600 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21601 msgid "Playing some media."
21602 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
21603
21604 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21605 msgid "Power"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21609 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21613 msgid "XDG-screensaver"
21614 msgstr "Salvaschermo XDG"
21615
21616 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21617 msgid "XDG screen saver inhibition"
21618 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
21619
21620 #: modules/misc/logger.c:117
21621 msgid "Log format"
21622 msgstr "Formato rapporto"
21623
21624 #: modules/misc/logger.c:118
21625 msgid "Specify the logging format."
21626 msgstr "Specifica il formato dei log"
21627
21628 #: modules/misc/logger.c:121
21629 msgid "Syslog ident"
21630 msgstr ""
21631
21632 #: modules/misc/logger.c:122
21633 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21634 msgstr ""
21635
21636 #: modules/misc/logger.c:125
21637 msgid "Syslog facility"
21638 msgstr "Facility di syslog"
21639
21640 #: modules/misc/logger.c:126
21641 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21642 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
21643
21644 #: modules/misc/logger.c:153
21645 msgid "Verbosity"
21646 msgstr "Verbosità"
21647
21648 #: modules/misc/logger.c:154
21649 msgid ""
21650 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21651 "--verbose."
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/misc/logger.c:158
21655 msgid "Logging"
21656 msgstr "Registrazione log"
21657
21658 #: modules/misc/logger.c:159
21659 msgid "File logging"
21660 msgstr "Registrazione file di log"
21661
21662 #: modules/misc/logger.c:165
21663 msgid "Log filename"
21664 msgstr "File di log"
21665
21666 #: modules/misc/logger.c:165
21667 msgid "Specify the log filename."
21668 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
21669
21670 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21671 msgid "M3U playlist export"
21672 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
21673
21674 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21675 msgid "M3U8 playlist export"
21676 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
21677
21678 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21679 msgid "XSPF playlist export"
21680 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
21681
21682 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21683 msgid "HTML playlist export"
21684 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
21685
21686 #: modules/misc/rtsp.c:61
21687 msgid "Maximum number of connections"
21688 msgstr "Numero massimo di connessioni"
21689
21690 #: modules/misc/rtsp.c:62
21691 msgid ""
21692 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21693 "0 means no limit."
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/misc/rtsp.c:65
21697 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21698 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
21699
21700 #: modules/misc/rtsp.c:67
21701 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21702 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
21703
21704 #: modules/misc/rtsp.c:69
21705 msgid ""
21706 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21707 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21708 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21709 "The default is 5."
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21713 msgid "RTSP VoD"
21714 msgstr "RTSP VoD"
21715
21716 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21717 msgid "RTSP VoD server"
21718 msgstr "Server VoD RTSP"
21719
21720 #: modules/misc/stats.c:211
21721 msgid "Stats"
21722 msgstr "Statistiche"
21723
21724 #: modules/misc/stats.c:213
21725 msgid "Stats encoder function"
21726 msgstr ""
21727
21728 #: modules/misc/stats.c:219
21729 msgid "Stats decoder"
21730 msgstr ""
21731
21732 #: modules/misc/stats.c:220
21733 msgid "Stats decoder function"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: modules/misc/stats.c:225
21737 msgid "Stats demux"
21738 msgstr ""
21739
21740 #: modules/misc/stats.c:226
21741 msgid "Stats demux function"
21742 msgstr ""
21743
21744 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21745 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21746 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
21747
21748 #: modules/mux/asf.c:57
21749 msgid "Title to put in ASF comments."
21750 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
21751
21752 #: modules/mux/asf.c:59
21753 msgid "Author to put in ASF comments."
21754 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
21755
21756 #: modules/mux/asf.c:61
21757 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21758 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
21759
21760 #: modules/mux/asf.c:62
21761 msgid "Comment"
21762 msgstr "Commento"
21763
21764 #: modules/mux/asf.c:63
21765 msgid "Comment to put in ASF comments."
21766 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
21767
21768 #: modules/mux/asf.c:65
21769 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21770 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
21771
21772 #: modules/mux/asf.c:66
21773 msgid "Packet Size"
21774 msgstr "Dimensione pacchetto"
21775
21776 #: modules/mux/asf.c:67
21777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21778 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
21779
21780 #: modules/mux/asf.c:68
21781 msgid "Bitrate override"
21782 msgstr ""
21783
21784 #: modules/mux/asf.c:69
21785 msgid ""
21786 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21787 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21788 "in bytes"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/mux/asf.c:73
21792 msgid "ASF muxer"
21793 msgstr "Muxer ASF"
21794
21795 #: modules/mux/asf.c:565
21796 msgid "Unknown Video"
21797 msgstr "Video sconosciuto"
21798
21799 #: modules/mux/avi.c:47
21800 msgid "AVI muxer"
21801 msgstr "Muxer AVI"
21802
21803 #: modules/mux/dummy.c:45
21804 msgid "Dummy/Raw muxer"
21805 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21806
21807 #: modules/mux/mp4.c:46
21808 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21809 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21810
21811 #: modules/mux/mp4.c:48
21812 msgid ""
21813 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21814 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21815 "downloading."
21816 msgstr ""
21817 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21818 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21819 "download."
21820
21821 #: modules/mux/mp4.c:58
21822 msgid "MP4/MOV muxer"
21823 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21824
21825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21826 msgid "DTS delay (ms)"
21827 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21828
21829 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21830 msgid ""
21831 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21832 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21833 "inside the client decoder."
21834 msgstr ""
21835
21836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21837 msgid "PES maximum size"
21838 msgstr "Dimensione massima PES"
21839
21840 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21841 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21842 msgstr ""
21843
21844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21845 msgid "PS muxer"
21846 msgstr "Muxer PS"
21847
21848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21849 msgid "Video PID"
21850 msgstr "PID Video"
21851
21852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21853 msgid ""
21854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21855 "the video."
21856 msgstr ""
21857 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21858 "automaticamente il video."
21859
21860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21861 msgid "Audio PID"
21862 msgstr "PID audio"
21863
21864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21866 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21867
21868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21869 msgid "SPU PID"
21870 msgstr "SPU PID"
21871
21872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21874 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21875
21876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21877 msgid "PMT PID"
21878 msgstr "PID PMT"
21879
21880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21882 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21883
21884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21885 msgid "TS ID"
21886 msgstr "TS ID"
21887
21888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21890 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21891
21892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21893 msgid "NET ID"
21894 msgstr "NET ID"
21895
21896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21898 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21899
21900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21901 msgid "PMT Program numbers"
21902 msgstr "Numeri di programma PMT"
21903
21904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21905 msgid ""
21906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21907 "to be enabled."
21908 msgstr ""
21909
21910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21912 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21913
21914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21915 msgid ""
21916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21917 "be enabled."
21918 msgstr ""
21919
21920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21921 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21922 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21923
21924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21925 msgid ""
21926 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21927 "be enabled."
21928 msgstr ""
21929
21930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21931 msgid "Set PID to ID of ES"
21932 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21933
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21935 msgid ""
21936 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21937 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21938 msgstr ""
21939
21940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21941 msgid "Data alignment"
21942 msgstr "Allineamento dati"
21943
21944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21945 msgid ""
21946 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21947 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21948 msgstr ""
21949
21950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21951 msgid "Shaping delay (ms)"
21952 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21953
21954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21955 msgid ""
21956 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21957 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21958 "especially for reference frames."
21959 msgstr ""
21960
21961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21962 msgid "Use keyframes"
21963 msgstr "Usa immagini chiave"
21964
21965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21966 msgid ""
21967 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21968 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21969 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21970 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21971 "the biggest frames in the stream."
21972 msgstr ""
21973 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21974 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21975 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21976 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21977 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21978 "in un flusso."
21979
21980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21981 msgid "PCR interval (ms)"
21982 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21983
21984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21985 msgid ""
21986 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21987 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21988 msgstr ""
21989
21990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21991 msgid "Minimum B (deprecated)"
21992 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21993
21994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21995 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21996 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21997
21998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21999 msgid "Maximum B (deprecated)"
22000 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22001
22002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22003 msgid ""
22004 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22005 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22006 "inside the client decoder."
22007 msgstr ""
22008
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22010 msgid "Crypt audio"
22011 msgstr "Cifratura audio"
22012
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22014 msgid "Crypt audio using CSA"
22015 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22016
22017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22018 msgid "Crypt video"
22019 msgstr "Cifratura video"
22020
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22022 msgid "Crypt video using CSA"
22023 msgstr "Cifratura CSA del video"
22024
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22026 msgid "CSA Key in use"
22027 msgstr "Chiave CSA in uso"
22028
22029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22030 msgid ""
22031 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22032 "second/2 one."
22033 msgstr ""
22034
22035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22036 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22037 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22038
22039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22040 msgid ""
22041 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22042 "header from the value before encrypting."
22043 msgstr ""
22044
22045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22046 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22047 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22048
22049 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22050 msgid "Multipart JPEG muxer"
22051 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22052
22053 #: modules/mux/ogg.c:51
22054 msgid "Ogg/OGM muxer"
22055 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22056
22057 #: modules/mux/wav.c:46
22058 msgid "WAV muxer"
22059 msgstr "Muxer WAV"
22060
22061 #: modules/notify/growl.m:104
22062 msgid "Growl Notification Plugin"
22063 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22064
22065 #: modules/notify/growl.m:282
22066 msgid "New input playing"
22067 msgstr ""
22068
22069 #: modules/notify/growl.m:305
22070 msgid "Now playing"
22071 msgstr "In riproduzione"
22072
22073 #: modules/notify/notify.c:53
22074 msgid "Timeout (ms)"
22075 msgstr "Scadenza (ms)"
22076
22077 #: modules/notify/notify.c:54
22078 msgid "How long the notification will be displayed "
22079 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22080
22081 #: modules/notify/notify.c:59
22082 msgid "Notify"
22083 msgstr "Notifica"
22084
22085 #: modules/notify/notify.c:60
22086 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22087 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22088
22089 #: modules/packetizer/copy.c:48
22090 msgid "Copy packetizer"
22091 msgstr "Copy packetizer"
22092
22093 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22094 msgid "Dirac packetizer"
22095 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22096
22097 #: modules/packetizer/flac.c:50
22098 msgid "Flac audio packetizer"
22099 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22100
22101 #: modules/packetizer/h264.c:56
22102 msgid "H.264 video packetizer"
22103 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22104
22105 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22106 msgid "MLP/TrueHD parser"
22107 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22108
22109 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22110 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22111 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22112
22113 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22114 msgid "MPEG4 video packetizer"
22115 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
22116
22117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22118 msgid "Sync on Intra Frame"
22119 msgstr ""
22120
22121 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22122 msgid ""
22123 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22124 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22125 msgstr ""
22126
22127 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22128 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22129 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
22130
22131 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22132 msgid "MPEG Video"
22133 msgstr "MPEG Video"
22134
22135 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22136 msgid "VC-1 packetizer"
22137 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
22138
22139 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22140 msgid "Bonjour services"
22141 msgstr "Servizi Bonjour"
22142
22143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22145 msgid "My Videos"
22146 msgstr "Video"
22147
22148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22150 msgid "My Music"
22151 msgstr "Musica"
22152
22153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22154 msgid "Picture"
22155 msgstr "Immagine"
22156
22157 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22159 msgid "My Pictures"
22160 msgstr "Immagini"
22161
22162 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22163 msgid "MTP devices"
22164 msgstr "Dispositivi MTP"
22165
22166 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22167 msgid "MTP Device"
22168 msgstr "Dispositivo MTP"
22169
22170 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22171 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22172 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22173 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22174 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22175 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22176 msgid "Discs"
22177 msgstr "Dischi"
22178
22179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22180 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22181 msgid "Local drives"
22182 msgstr "Disco locale"
22183
22184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22186 msgid "Podcast URLs list"
22187 msgstr "Elenco URL dei podcast"
22188
22189 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22191 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
22192
22193 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22194 msgid "Podcasts"
22195 msgstr "Podcast"
22196
22197 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22198 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22199 msgid "Audio capture"
22200 msgstr "Acquisizione audio"
22201
22202 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22203 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22204 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
22205
22206 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22207 msgid "Generic"
22208 msgstr "Generico"
22209
22210 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22211 msgid "SAP multicast address"
22212 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
22213
22214 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22215 msgid ""
22216 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22217 "However, you can specify a specific address."
22218 msgstr ""
22219
22220 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22221 msgid "SAP timeout (seconds)"
22222 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
22223
22224 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22225 msgid ""
22226 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22230 msgid "Try to parse the announce"
22231 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
22232
22233 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22234 msgid ""
22235 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22236 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22237 msgstr ""
22238
22239 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22240 msgid "SAP Strict mode"
22241 msgstr "Modalità SAP Strict"
22242
22243 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22244 msgid ""
22245 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22246 "announcements."
22247 msgstr ""
22248 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
22249 "conformi."
22250
22251 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22252 msgid "SAP"
22253 msgstr "SAP"
22254
22255 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22256 msgid "Network streams (SAP)"
22257 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
22258
22259 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22260 msgid "SDP Descriptions parser"
22261 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
22262
22263 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22264 msgid "Session"
22265 msgstr "Sessione"
22266
22267 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22268 msgid "Tool"
22269 msgstr "Strumento"
22270
22271 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22272 msgid "User"
22273 msgstr "Utente"
22274
22275 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22276 msgid "Video capture"
22277 msgstr "Acquisizione video"
22278
22279 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22280 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22281 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
22282
22283 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22284 msgid "Audio capture (ALSA)"
22285 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
22286
22287 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22288 msgid "CD"
22289 msgstr "CD"
22290
22291 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22292 msgid "DVD"
22293 msgstr "DVD"
22294
22295 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22296 msgid "HD DVD"
22297 msgstr "HD DVD"
22298
22299 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22300 msgid "Unknown type"
22301 msgstr "Tipo sconosciuto"
22302
22303 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22304 msgid "Universal Plug'n'Play"
22305 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22306
22307 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22308 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22311 msgid "Screen capture"
22312 msgstr "Acquisizione schermata"
22313
22314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22315 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22316 msgstr ""
22317 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
22318
22319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22320 msgid "Applications"
22321 msgstr "Applicazioni"
22322
22323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22324 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22325 msgid "Desktop"
22326 msgstr "Desktop"
22327
22328 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22329 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22330 msgid "Preferred Width"
22331 msgstr "Larghezza preferita"
22332
22333 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22334 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22335 msgid "Preferred Height"
22336 msgstr "Altezza preferita"
22337
22338 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22339 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22340 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
22341
22342 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22343 msgid "Buffer size in seconds"
22344 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
22345
22346 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22347 msgid "DASH"
22348 msgstr "DASH"
22349
22350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22351 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22352 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22353
22354 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22355 msgid "LZMA decompression"
22356 msgstr "Decompressione LZMA"
22357
22358 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22359 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22360 msgstr "Decompressione "
22361
22362 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22363 msgid "gzip decompression"
22364 msgstr "Decompressione gzip"
22365
22366 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22367 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22368 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
22369
22370 #: modules/stream_filter/record.c:49
22371 msgid "Internal stream record"
22372 msgstr ""
22373
22374 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22375 msgid "Smooth Streaming"
22376 msgstr ""
22377
22378 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22379 msgid "Autodel"
22380 msgstr "Autodel"
22381
22382 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22383 msgid "Automatically add/delete input streams"
22384 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
22385
22386 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22387 msgid ""
22388 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22389 "this stream later."
22390 msgstr ""
22391
22392 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22393 msgid "Destination bridge-in name"
22394 msgstr ""
22395
22396 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22397 msgid ""
22398 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22399 "in at a time, you can discard this option."
22400 msgstr ""
22401
22402 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22403 msgid ""
22404 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22405 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22406 "need to raise caching values."
22407 msgstr ""
22408
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22410 msgid "ID Offset"
22411 msgstr "Scostamento ID"
22412
22413 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22414 msgid ""
22415 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22416 "IDs bridge_in will register."
22417 msgstr ""
22418
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22420 msgid "Name of current instance"
22421 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
22422
22423 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22424 msgid ""
22425 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22426 "at a time, you can discard this option."
22427 msgstr ""
22428
22429 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22430 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22431 msgstr ""
22432
22433 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22434 msgid ""
22435 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22436 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22437 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22438 "placeholder streams should have the same format. "
22439 msgstr ""
22440
22441 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22442 msgid "Placeholder delay"
22443 msgstr "Ritardo del segnaposto"
22444
22445 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22446 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22447 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
22448
22449 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22450 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22451 msgstr ""
22452
22453 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22454 msgid ""
22455 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22456 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22457 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22458 "frames in the streams."
22459 msgstr ""
22460
22461 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22462 msgid "Bridge"
22463 msgstr "Bridge"
22464
22465 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22466 msgid "Bridge stream output"
22467 msgstr ""
22468
22469 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22470 msgid "Bridge out"
22471 msgstr ""
22472
22473 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22474 msgid "Bridge in"
22475 msgstr ""
22476
22477 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22478 #: modules/stream_out/setid.c:41
22479 msgid "Elementary Stream ID"
22480 msgstr "ID del flusso elementare"
22481
22482 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22483 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22484 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
22485
22486 #: modules/stream_out/delay.c:43
22487 msgid "Delay of the ES (ms)"
22488 msgstr "Ritardo ES (ms)"
22489
22490 #: modules/stream_out/delay.c:45
22491 msgid ""
22492 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22493 "negative means advance."
22494 msgstr ""
22495
22496 #: modules/stream_out/delay.c:55
22497 msgid "Delay a stream"
22498 msgstr "Posticipa un flusso"
22499
22500 #: modules/stream_out/description.c:54
22501 msgid "Description stream output"
22502 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
22503
22504 #: modules/stream_out/display.c:41
22505 msgid "Enable/disable audio rendering."
22506 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
22507
22508 #: modules/stream_out/display.c:43
22509 msgid "Enable/disable video rendering."
22510 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
22511
22512 #: modules/stream_out/display.c:44
22513 msgid "Delay (ms)"
22514 msgstr "Ritardo (ms)"
22515
22516 #: modules/stream_out/display.c:45
22517 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22518 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
22519
22520 #: modules/stream_out/display.c:54
22521 msgid "Display stream output"
22522 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
22523
22524 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22525 msgid "Duplicate stream output"
22526 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
22527
22528 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22529 msgid "Output access method"
22530 msgstr "Metodi d'uscita"
22531
22532 #: modules/stream_out/es.c:43
22533 msgid "This is the default output access method that will be used."
22534 msgstr ""
22535
22536 #: modules/stream_out/es.c:45
22537 msgid "Audio output access method"
22538 msgstr "Modulo uscita audio"
22539
22540 #: modules/stream_out/es.c:47
22541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22542 msgstr ""
22543
22544 #: modules/stream_out/es.c:48
22545 msgid "Video output access method"
22546 msgstr "Metodo uscita video"
22547
22548 #: modules/stream_out/es.c:50
22549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22550 msgstr ""
22551
22552 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22553 msgid "Output muxer"
22554 msgstr "Muxer uscita"
22555
22556 #: modules/stream_out/es.c:54
22557 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22558 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
22559
22560 #: modules/stream_out/es.c:55
22561 msgid "Audio output muxer"
22562 msgstr "Muxer uscita audio"
22563
22564 #: modules/stream_out/es.c:57
22565 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22566 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
22567
22568 #: modules/stream_out/es.c:58
22569 msgid "Video output muxer"
22570 msgstr "Muxer uscita video"
22571
22572 #: modules/stream_out/es.c:60
22573 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22574 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
22575
22576 #: modules/stream_out/es.c:62
22577 msgid "Output URL"
22578 msgstr "URL uscita"
22579
22580 #: modules/stream_out/es.c:64
22581 msgid "This is the default output URI."
22582 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
22583
22584 #: modules/stream_out/es.c:65
22585 msgid "Audio output URL"
22586 msgstr "URL uscita audio"
22587
22588 #: modules/stream_out/es.c:67
22589 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22590 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
22591
22592 #: modules/stream_out/es.c:68
22593 msgid "Video output URL"
22594 msgstr "URL uscita video"
22595
22596 #: modules/stream_out/es.c:70
22597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22598 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
22599
22600 #: modules/stream_out/es.c:79
22601 msgid "Elementary stream output"
22602 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22603
22604 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22605 #, c-format
22606 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22607 msgstr ""
22608
22609 #: modules/stream_out/gather.c:44
22610 msgid "Gathering stream output"
22611 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22612
22613 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22614 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22615 msgstr ""
22616
22617 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22618 msgid "Magazine"
22619 msgstr "Magazine"
22620
22621 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22622 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22623 msgstr ""
22624
22625 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22626 msgid "Page"
22627 msgstr "Pagina"
22628
22629 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22630 msgid "Specify the page containing the language"
22631 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
22632
22633 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22634 msgid "Row"
22635 msgstr "Riga"
22636
22637 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22638 msgid "Specify the row containing the language"
22639 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
22640
22641 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22642 msgid "Lang From Telx"
22643 msgstr ""
22644
22645 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22646 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22647 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
22648
22649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22650 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22651 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22652
22653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22655 msgid "Output video width."
22656 msgstr "Larghezza video di uscita."
22657
22658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22660 msgid "Output video height."
22661 msgstr "Altezza video di uscita."
22662
22663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22664 msgid "Sample aspect ratio"
22665 msgstr "Proporzioni del campione"
22666
22667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22669 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
22670
22671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22673 msgid "Video filter"
22674 msgstr "Filtro video"
22675
22676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22677 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22681 msgid "Image chroma"
22682 msgstr "Croma dell'immagine"
22683
22684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22685 msgid ""
22686 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22687 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22688 msgstr ""
22689
22690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22691 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22692 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
22693
22694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22695 #: modules/video_filter/rss.c:142
22696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22697 msgid "X offset"
22698 msgstr "Scostamento X"
22699
22700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22701 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22702 msgstr ""
22703 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
22704
22705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22706 #: modules/video_filter/rss.c:144
22707 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22708 msgid "Y offset"
22709 msgstr "Scostamento Y"
22710
22711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22712 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22713 msgstr ""
22714 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
22715
22716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22717 msgid "Mosaic bridge"
22718 msgstr ""
22719
22720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22721 msgid "Mosaic bridge stream output"
22722 msgstr ""
22723
22724 #: modules/stream_out/raop.c:148
22725 msgid "Hostname or IP address of target device"
22726 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22727
22728 #: modules/stream_out/raop.c:151
22729 msgid ""
22730 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22731 "very loud."
22732 msgstr ""
22733
22734 #: modules/stream_out/raop.c:155
22735 msgid "Password for target device."
22736 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
22737
22738 #: modules/stream_out/raop.c:157
22739 msgid "Password file"
22740 msgstr "File delle Password"
22741
22742 #: modules/stream_out/raop.c:158
22743 msgid "Read password for target device from file."
22744 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
22745
22746 #: modules/stream_out/raop.c:161
22747 msgid "RAOP"
22748 msgstr "RAOP"
22749
22750 #: modules/stream_out/raop.c:162
22751 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22752 msgstr ""
22753
22754 #: modules/stream_out/record.c:50
22755 msgid "Destination prefix"
22756 msgstr "Prefisso di destinazione"
22757
22758 #: modules/stream_out/record.c:52
22759 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22760 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22761
22762 #: modules/stream_out/record.c:57
22763 msgid "Record stream output"
22764 msgstr ""
22765
22766 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22767 msgid "This is the output URL that will be used."
22768 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
22769
22770 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22771 msgid ""
22772 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22773 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22774 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22775 "SDP to be announced via SAP."
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22779 msgid "SAP announcing"
22780 msgstr "Annunci SAP"
22781
22782 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22783 msgid "Announce this session with SAP."
22784 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22785
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22787 msgid "Muxer"
22788 msgstr "Muxer"
22789
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22791 msgid ""
22792 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22793 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22794 msgstr ""
22795
22796 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22797 msgid "Session name"
22798 msgstr "Nome della sessione"
22799
22800 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22801 msgid ""
22802 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22803 "Descriptor)."
22804 msgstr ""
22805 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
22806 "sessione)."
22807
22808 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22809 msgid "Session category"
22810 msgstr "Categoria della sessione"
22811
22812 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22813 msgid ""
22814 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22815 "announced if you choose to use SAP."
22816 msgstr ""
22817
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22819 msgid "Session description"
22820 msgstr "Descrizione sessione"
22821
22822 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22823 msgid ""
22824 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22825 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22826 msgstr ""
22827
22828 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22829 msgid "Session URL"
22830 msgstr "URL della sessione"
22831
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22833 msgid ""
22834 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22835 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22836 "(Session Descriptor)."
22837 msgstr ""
22838
22839 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22840 msgid "Session email"
22841 msgstr "E-mail della sessione"
22842
22843 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22844 msgid ""
22845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22847 msgstr ""
22848
22849 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22850 msgid "Session phone number"
22851 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22852
22853 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22854 msgid ""
22855 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22856 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22857 msgstr ""
22858
22859 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22860 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22861 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22862
22863 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22864 msgid "Audio port"
22865 msgstr "Porta audio"
22866
22867 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22868 msgid ""
22869 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22870 msgstr ""
22871 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22872
22873 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22874 msgid "Video port"
22875 msgstr "Porta video"
22876
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22878 msgid ""
22879 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22880 msgstr ""
22881 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22882
22883 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22884 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22885 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22886
22887 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22888 msgid ""
22889 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22890 "packets."
22891 msgstr ""
22892 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
22893 "RTP."
22894
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22896 msgid ""
22897 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22898 "milliseconds."
22899 msgstr ""
22900
22901 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22902 msgid "Transport protocol"
22903 msgstr "Protocollo di trasporto"
22904
22905 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22906 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22907 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22908
22909 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22910 msgid ""
22911 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22912 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22913 "string."
22914 msgstr ""
22915
22916 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22917 msgid "MP4A LATM"
22918 msgstr "MP4A LATM"
22919
22920 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22921 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22922 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22923
22924 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22925 msgid "RTSP session timeout (s)"
22926 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
22927
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22929 msgid ""
22930 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22931 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22932 "is 60 (one minute)."
22933 msgstr ""
22934
22935 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22936 msgid "RTP stream output"
22937 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22938
22939 #: modules/stream_out/setid.c:45
22940 msgid "New ES ID"
22941 msgstr "Nuovo ID ES"
22942
22943 #: modules/stream_out/setid.c:47
22944 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22945 msgstr ""
22946 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
22947
22948 #: modules/stream_out/setid.c:51
22949 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22950 msgstr ""
22951 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
22952
22953 #: modules/stream_out/setid.c:61
22954 msgid "Set ID"
22955 msgstr "Imposta ID"
22956
22957 #: modules/stream_out/setid.c:62
22958 msgid "Set ES id"
22959 msgstr "Imposta ID ES"
22960
22961 #: modules/stream_out/setid.c:63
22962 msgid "Change the id of an elementary stream"
22963 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
22964
22965 #: modules/stream_out/setid.c:74
22966 msgid "Set ES Lang"
22967 msgstr "Imposta lingua ES"
22968
22969 #: modules/stream_out/setid.c:75
22970 msgid "Set Lang"
22971 msgstr "Imposta lingua"
22972
22973 #: modules/stream_out/setid.c:76
22974 msgid "Change the language of an elementary stream"
22975 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
22976
22977 #: modules/stream_out/smem.c:61
22978 msgid "Video prerender callback"
22979 msgstr ""
22980
22981 #: modules/stream_out/smem.c:62
22982 msgid ""
22983 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22984 "buffer where render will be done."
22985 msgstr ""
22986
22987 #: modules/stream_out/smem.c:65
22988 msgid "Audio prerender callback"
22989 msgstr ""
22990
22991 #: modules/stream_out/smem.c:66
22992 msgid ""
22993 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22994 "buffer where render will be done."
22995 msgstr ""
22996
22997 #: modules/stream_out/smem.c:69
22998 msgid "Video postrender callback"
22999 msgstr ""
23000
23001 #: modules/stream_out/smem.c:70
23002 msgid ""
23003 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23004 "called when the render is into the buffer."
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/stream_out/smem.c:73
23008 msgid "Audio postrender callback"
23009 msgstr ""
23010
23011 #: modules/stream_out/smem.c:74
23012 msgid ""
23013 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23014 "called when the render is into the buffer."
23015 msgstr ""
23016
23017 #: modules/stream_out/smem.c:77
23018 msgid "Video Callback data"
23019 msgstr "Dati di callback video"
23020
23021 #: modules/stream_out/smem.c:78
23022 msgid "Data for the video callback function."
23023 msgstr ""
23024
23025 #: modules/stream_out/smem.c:80
23026 msgid "Audio callback data"
23027 msgstr ""
23028
23029 #: modules/stream_out/smem.c:81
23030 msgid "Data for the audio callback function."
23031 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23032
23033 #: modules/stream_out/smem.c:83
23034 msgid "Time Synchronized output"
23035 msgstr ""
23036
23037 #: modules/stream_out/smem.c:84
23038 msgid ""
23039 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23040 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23041 msgstr ""
23042
23043 #: modules/stream_out/smem.c:96
23044 msgid "Smem"
23045 msgstr "Smem"
23046
23047 #: modules/stream_out/smem.c:97
23048 msgid "Stream output to memory buffer"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/stream_out/standard.c:43
23052 msgid "Output method to use for the stream."
23053 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
23054
23055 #: modules/stream_out/standard.c:46
23056 msgid "Muxer to use for the stream."
23057 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
23058
23059 #: modules/stream_out/standard.c:47
23060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23062 msgid "Output destination"
23063 msgstr "Destinazione dell'uscita"
23064
23065 #: modules/stream_out/standard.c:49
23066 msgid ""
23067 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23068 msgstr ""
23069 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
23070 "parametri path e bind"
23071
23072 #: modules/stream_out/standard.c:50
23073 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23074 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
23075
23076 #: modules/stream_out/standard.c:52
23077 msgid ""
23078 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23079 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23080 msgstr ""
23081
23082 #: modules/stream_out/standard.c:54
23083 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23084 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
23085
23086 #: modules/stream_out/standard.c:56
23087 msgid ""
23088 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23089 "overrides this"
23090 msgstr ""
23091
23092 #: modules/stream_out/standard.c:91
23093 msgid "Standard stream output"
23094 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
23095
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23097 msgid "Video encoder"
23098 msgstr "Codifica video"
23099
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23101 msgid ""
23102 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23103 "options)."
23104 msgstr ""
23105 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
23106 "esso associate)."
23107
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23109 msgid "Destination video codec"
23110 msgstr "Codificatore video di destinazione"
23111
23112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23113 msgid "This is the video codec that will be used."
23114 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
23115
23116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23118 msgid "Video bitrate"
23119 msgstr "Bitrate video"
23120
23121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23122 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23123 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23124
23125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23126 msgid "Video scaling"
23127 msgstr "Ridimensionamento video"
23128
23129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23130 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23131 msgstr ""
23132 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
23133
23134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23135 msgid "Video frame-rate"
23136 msgstr "Velocità fotogrammi video"
23137
23138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23139 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23140 msgstr ""
23141
23142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23143 msgid "Deinterlace video"
23144 msgstr "Deinterlaccia video"
23145
23146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23147 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23148 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
23149
23150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23151 msgid "Deinterlace module"
23152 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
23153
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23155 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23156 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
23157
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23159 msgid "Maximum video width"
23160 msgstr "Larghezza video massima "
23161
23162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23163 msgid "Maximum output video width."
23164 msgstr "Larghezza massima dell'uscita video."
23165
23166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23167 msgid "Maximum video height"
23168 msgstr "Altezza video massima"
23169
23170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23171 msgid "Maximum output video height."
23172 msgstr "Altezza massima dell'uscita video."
23173
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23175 msgid ""
23176 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23177 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23178 msgstr ""
23179
23180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23181 msgid "Audio encoder"
23182 msgstr "Codifica audio"
23183
23184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23185 msgid ""
23186 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23187 "options)."
23188 msgstr ""
23189 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
23190 "associate)."
23191
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23193 msgid "Destination audio codec"
23194 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
23195
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23197 msgid "This is the audio codec that will be used."
23198 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
23199
23200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23202 msgid "Audio bitrate"
23203 msgstr "Bitrate audio"
23204
23205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23206 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23207 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23208
23209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23210 msgid ""
23211 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23212 msgstr ""
23213 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
23214 "48000)."
23215
23216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23217 msgid "This is the language of the audio stream."
23218 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
23219
23220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23221 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23222 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
23223
23224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23225 msgid "Audio filter"
23226 msgstr "Filtro audio"
23227
23228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23229 msgid ""
23230 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23231 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23232 msgstr ""
23233
23234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23235 msgid "Subtitle encoder"
23236 msgstr "Codificatore sottotitoli"
23237
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23239 msgid ""
23240 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23241 "options)."
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23245 msgid "Destination subtitle codec"
23246 msgstr ""
23247
23248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23249 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23250 msgstr ""
23251
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23253 msgid ""
23254 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23255 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23256 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23257 "subpicture modules"
23258 msgstr ""
23259
23260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23261 msgid "OSD menu"
23262 msgstr "Menu OSD"
23263
23264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23265 msgid ""
23266 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23267 msgstr ""
23268
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23270 msgid "Number of threads"
23271 msgstr "Numero di thread"
23272
23273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23274 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23275 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
23276
23277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23278 msgid "High priority"
23279 msgstr "Priorità alta"
23280
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23282 msgid ""
23283 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23284 msgstr ""
23285
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23287 msgid "Synchronise on audio track"
23288 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
23289
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23291 msgid ""
23292 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23293 "on the audio track."
23294 msgstr ""
23295 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
23296 "video alla traccia audio."
23297
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23299 msgid ""
23300 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23301 "rate."
23302 msgstr ""
23303
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23305 msgid "Transcode stream output"
23306 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
23307
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23309 msgid "Overlays/Subtitles"
23310 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
23311
23312 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23313 msgid "Monospace Font"
23314 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
23315
23316 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23317 msgid "Font family for the font you want to use"
23318 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
23319
23320 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23321 msgid "Font file for the font you want to use"
23322 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
23323
23324 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23325 msgid "Font size in pixels"
23326 msgstr "Dimensione carattere (px)"
23327
23328 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23329 msgid ""
23330 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23331 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23332 "font size."
23333 msgstr ""
23334 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
23335 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
23336 "del carattere."
23337
23338 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23339 msgid "Text opacity"
23340 msgstr "Opacità del testo"
23341
23342 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23343 msgid ""
23344 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23345 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23346 msgstr ""
23347 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
23348 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
23349
23350 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23351 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23352 msgid "Text default color"
23353 msgstr "Colore predefinito del testo"
23354
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23356 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23357 msgid ""
23358 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23359 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23360 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23361 "(red + green), #FFFFFF = white"
23362 msgstr ""
23363
23364 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23365 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23366 msgid "Relative font size"
23367 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
23368
23369 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23370 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23371 msgid ""
23372 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23373 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23374 msgstr ""
23375
23376 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23377 msgid "Background opacity"
23378 msgstr "Opacità dello sfondo"
23379
23380 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23381 msgid "Background color"
23382 msgstr "Colore di sfondo"
23383
23384 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23385 msgid "Outline opacity"
23386 msgstr "Opacità della bordatura"
23387
23388 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23389 msgid "Shadow opacity"
23390 msgstr "Opacità dell'ombra"
23391
23392 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23393 msgid "Shadow color"
23394 msgstr "Colore dell'ombra"
23395
23396 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23397 msgid "Shadow angle"
23398 msgstr "Angolo dell'ombra"
23399
23400 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23401 msgid "Shadow distance"
23402 msgstr "Distanza dell'ombra"
23403
23404 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23405 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23406 msgid "Smaller"
23407 msgstr "Più piccolo"
23408
23409 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23411 msgid "Small"
23412 msgstr "Piccolo"
23413
23414 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23415 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23416 msgid "Large"
23417 msgstr "Grande"
23418
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23420 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23421 msgid "Larger"
23422 msgstr "Più grande"
23423
23424 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23425 msgid "Use YUVP renderer"
23426 msgstr "Usa rendering YUVP"
23427
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23429 msgid ""
23430 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23431 "you want to encode into DVB subtitles"
23432 msgstr ""
23433
23434 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23435 msgid "Thin"
23436 msgstr "Sottile"
23437
23438 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23439 msgid "Thick"
23440 msgstr "Spesso"
23441
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23443 msgid "Text renderer"
23444 msgstr "Rendering del testo"
23445
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23447 msgid "Freetype2 font renderer"
23448 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
23449
23450 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23451 msgid ""
23452 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23453 "This should take less than a few minutes."
23454 msgstr ""
23455 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
23456 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
23457
23458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23459 msgid "Name for the font you want to use"
23460 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
23461
23462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23463 msgid "Text renderer for Mac"
23464 msgstr "Generatore di testo per Mac"
23465
23466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23467 msgid "CoreText font renderer"
23468 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
23469
23470 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23471 msgid "SVG template file"
23472 msgstr "File di modello SVG"
23473
23474 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23475 msgid ""
23476 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23477 msgstr ""
23478 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
23479
23480 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23481 msgid "Dummy font renderer"
23482 msgstr ""
23483
23484 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23485 msgid "Filename for the font you want to use"
23486 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
23487
23488 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23489 msgid "Win32 font renderer"
23490 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
23491
23492 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23493 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23494 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23495 msgid "Conversions from "
23496 msgstr "Conversioni da "
23497
23498 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23499 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23500 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23501
23502 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23503 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23504 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23505
23506 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23507 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23508 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23509
23510 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23511 msgid "MMX conversions from "
23512 msgstr "Conversioni MMX da "
23513
23514 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23515 msgid "SSE2 conversions from "
23516 msgstr "Conversioni SSE2 da "
23517
23518 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23519 msgid "AltiVec conversions from "
23520 msgstr "Conversioni AltiVec da "
23521
23522 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23523 msgid "OpenMAX DL image processing"
23524 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
23525
23526 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23527 msgid "RV32 conversion filter"
23528 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23529
23530 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23531 msgid "Brightness threshold"
23532 msgstr "Soglia di luminosità"
23533
23534 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23535 msgid ""
23536 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23537 "threshold value will be the brightness defined below."
23538 msgstr ""
23539
23540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23541 msgid "Image contrast (0-2)"
23542 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
23543
23544 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23545 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23546 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23547
23548 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23549 msgid "Image hue (0-360)"
23550 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
23551
23552 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23553 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23554 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
23555
23556 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23557 msgid "Image saturation (0-3)"
23558 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
23559
23560 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23561 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23562 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
23563
23564 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23565 msgid "Image brightness (0-2)"
23566 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
23567
23568 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23569 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23570 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
23571
23572 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23573 msgid "Image gamma (0-10)"
23574 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
23575
23576 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23577 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23578 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
23579
23580 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23581 msgid "Image properties filter"
23582 msgstr "Filtro proprietà immagine"
23583
23584 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23585 msgid "Image adjust"
23586 msgstr "Regolazione immagine"
23587
23588 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23589 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23590 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
23591
23592 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23593 msgid "Transparency mask"
23594 msgstr "Maschera di trasparenza"
23595
23596 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23597 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23598 msgstr ""
23599
23600 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23601 msgid "Alpha mask video filter"
23602 msgstr "Filtro video maschera alpha"
23603
23604 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23605 msgid "Alpha mask"
23606 msgstr "Maschera alfa"
23607
23608 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23609 msgid "Color scheme"
23610 msgstr "Schema di colori"
23611
23612 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23613 msgid "Define the glasses' color scheme"
23614 msgstr ""
23615
23616 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23617 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23618 msgstr ""
23619
23620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23621 msgid "Window size"
23622 msgstr "Dimensione della finestra"
23623
23624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23625 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23626 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
23627
23628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23629 msgid "Softening value"
23630 msgstr "Valore di attenuazione"
23631
23632 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23633 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23634 msgstr ""
23635
23636 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23637 msgid "antiflicker video filter"
23638 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
23639
23640 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23641 msgid "antiflicker"
23642 msgstr "antisfarfallio"
23643
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23645 msgid ""
23646 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23647 "your computer.\n"
23648 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23649 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23650 "\n"
23651 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23652 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23653 "\n"
23654 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23655 "where to get the required parts.\n"
23656 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23657 "in live action."
23658 msgstr ""
23659
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23661 msgid "Device type"
23662 msgstr "Tipo di dispositivo"
23663
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23665 msgid ""
23666 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23667 "delegate processing to the external process - with more options"
23668 msgstr ""
23669
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23671 msgid "AtmoWin Software"
23672 msgstr "Programma AtmoWin"
23673
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23675 msgid "Classic AtmoLight"
23676 msgstr "Classic AtmoLight"
23677
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23679 msgid "Quattro AtmoLight"
23680 msgstr "Quattro AtmoLight"
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23683 msgid "DMX"
23684 msgstr "DMX"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23687 msgid "MoMoLight"
23688 msgstr "MoMoLight"
23689
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23691 msgid "fnordlicht"
23692 msgstr "fnordlicht"
23693
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23695 msgid "Count of AtmoLight channels"
23696 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
23697
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23699 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23700 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
23701
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23703 msgid "DMX address for each channel"
23704 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
23705
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23707 msgid ""
23708 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23709 "values"
23710 msgstr ""
23711 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
23712 "separare i valori"
23713
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23715 msgid "Count of channels"
23716 msgstr "Numero di canali"
23717
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23719 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23720 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
23721
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23723 msgid "Count of fnordlicht's"
23724 msgstr "Numero di fnordlicht"
23725
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23727 msgid ""
23728 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23729 msgstr ""
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23732 msgid "Save Debug Frames"
23733 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23736 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23737 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
23738
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23740 msgid "Debug Frame Folder"
23741 msgstr ""
23742
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23744 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23745 msgstr ""
23746
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23748 msgid "Extracted Image Width"
23749 msgstr "Larghezza immagine estratta"
23750
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23752 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23753 msgstr ""
23754
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23756 msgid "Extracted Image Height"
23757 msgstr "Altezza immagine estratta"
23758
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23760 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23761 msgstr ""
23762
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23764 msgid "Mark analyzed pixels"
23765 msgstr "Marca i pixel analizzati"
23766
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23768 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23769 msgstr ""
23770
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23772 msgid "Color when paused"
23773 msgstr "Colore in pausa"
23774
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23776 msgid ""
23777 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23778 "another beer?)"
23779 msgstr ""
23780 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23781 "prendere un'altra birra?)"
23782
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23784 msgid "Pause-Red"
23785 msgstr "In pausa-Rosso"
23786
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23788 msgid "Red component of the pause color"
23789 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23790
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23792 msgid "Pause-Green"
23793 msgstr "In pausa-Verde"
23794
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23796 msgid "Green component of the pause color"
23797 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
23798
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23800 msgid "Pause-Blue"
23801 msgstr "In pausa-Blu"
23802
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23804 msgid "Blue component of the pause color"
23805 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
23806
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23808 msgid "Pause-Fadesteps"
23809 msgstr ""
23810
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23812 msgid ""
23813 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23814 msgstr ""
23815
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23817 msgid "End-Red"
23818 msgstr "Fine-Rosso"
23819
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23821 msgid "Red component of the shutdown color"
23822 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23823
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23825 msgid "End-Green"
23826 msgstr "Fine-Verde"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23829 msgid "Green component of the shutdown color"
23830 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23831
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23833 msgid "End-Blue"
23834 msgstr "Fine-Blu"
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23837 msgid "Blue component of the shutdown color"
23838 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23841 msgid "End-Fadesteps"
23842 msgstr ""
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23845 msgid ""
23846 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23847 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23848 msgstr ""
23849
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23851 msgid "Number of zones on top"
23852 msgstr "Numero di zone in alto"
23853
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23855 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23856 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23857
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23859 msgid "Number of zones on bottom"
23860 msgstr "Numero di zone in basso"
23861
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23863 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23864 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23865
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23867 msgid "Zones on left / right side"
23868 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
23869
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23871 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23872 msgstr ""
23873
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23875 msgid "Calculate a average zone"
23876 msgstr "Calcola una zona media"
23877
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23879 msgid ""
23880 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23881 "single channel AtmoLight)"
23882 msgstr ""
23883
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23885 msgid "Use Software White adjust"
23886 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23887
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23889 msgid ""
23890 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23891 msgstr ""
23892
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23894 msgid "White Red"
23895 msgstr "Bianco Rosso"
23896
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23898 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23899 msgstr ""
23900
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23902 msgid "White Green"
23903 msgstr "Bianco Verde"
23904
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23906 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23907 msgstr ""
23908
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23910 msgid "White Blue"
23911 msgstr "Bianco Blu"
23912
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23914 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23915 msgstr ""
23916
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23918 msgid "Serial Port/Device"
23919 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23920
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23922 msgid ""
23923 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23924 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23925 msgstr ""
23926
23927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23929 msgid "Edge weightning"
23930 msgstr "Spessore del bordo"
23931
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23933 msgid ""
23934 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23935 "the frame."
23936 msgstr ""
23937
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23939 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23940 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
23941
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
23944 msgid "Darkness limit"
23945 msgstr "Limite di oscurità"
23946
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23948 msgid ""
23949 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23950 "than one for letterboxed videos."
23951 msgstr ""
23952
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23954 msgid "Hue windowing"
23955 msgstr "Regolazione della tonalità"
23956
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23959 msgid "Used for statistics."
23960 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23961
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23963 msgid "Sat windowing"
23964 msgstr "Regolazione della saturazione"
23965
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
23968 msgid "Filter length (ms)"
23969 msgstr "Durata del filtro (ms)"
23970
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23972 msgid ""
23973 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23974 msgstr ""
23975
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23977 msgid "Filter threshold"
23978 msgstr "Soglia del filtro"
23979
23980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23981 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23982 msgstr ""
23983
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
23986 msgid "Filter smoothness (%)"
23987 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
23988
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23990 msgid "Filter Smoothness"
23991 msgstr "Uniformità del filtro"
23992
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23994 msgid "Output Color filter mode"
23995 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
23996
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
23998 msgid ""
23999 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24000 msgstr ""
24001
24002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24003 msgid "No Filtering"
24004 msgstr "Nessun filtro"
24005
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24007 msgid "Combined"
24008 msgstr "Combinato"
24009
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24011 msgid "Percent"
24012 msgstr "Percentuale"
24013
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24015 msgid "Frame delay (ms)"
24016 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
24017
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24019 msgid ""
24020 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24021 "20ms should do the trick."
24022 msgstr ""
24023
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24025 msgid "Channel 0: summary"
24026 msgstr "Canale 0: riepilogo"
24027
24028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24029 msgid "Channel 1: left"
24030 msgstr "Canale 1: sinistra"
24031
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24033 msgid "Channel 2: right"
24034 msgstr "Canale 2: destra"
24035
24036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24037 msgid "Channel 3: top"
24038 msgstr "Canale 3: alto"
24039
24040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24041 msgid "Channel 4: bottom"
24042 msgstr "Canale 4: basso"
24043
24044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24045 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24046 msgstr ""
24047
24048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24049 msgid "disabled"
24050 msgstr "disabilitato"
24051
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24053 msgid "Zone 4:summary"
24054 msgstr "Zona 4: riepilogo"
24055
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24057 msgid "Zone 3:left"
24058 msgstr "Zona 3:sinistra"
24059
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24061 msgid "Zone 1:right"
24062 msgstr "Zona 1:destra"
24063
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24065 msgid "Zone 0:top"
24066 msgstr "Zona 0: alto"
24067
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24069 msgid "Zone 2:bottom"
24070 msgstr "Zona 2:basso"
24071
24072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24073 msgid "Channel / Zone Assignment"
24074 msgstr "Assegnazione canale / zona"
24075
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24077 msgid ""
24078 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24079 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24080 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24081 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24082 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24083 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24084 msgstr ""
24085
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24087 msgid "Zone 0: Top gradient"
24088 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
24089
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24091 msgid "Zone 1: Right gradient"
24092 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
24093
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24095 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24096 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
24097
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24099 msgid "Zone 3: Left gradient"
24100 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
24101
24102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24103 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24104 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
24105
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24107 msgid ""
24108 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24109 msgstr ""
24110
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24112 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24113 msgstr ""
24114
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24116 msgid ""
24117 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24118 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24119 msgstr ""
24120
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24122 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24123 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
24124
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24126 msgid ""
24127 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24128 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24129 msgstr ""
24130
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24132 msgid "AtmoLight Filter"
24133 msgstr "Filtro AtmoLight"
24134
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24138 msgid "AtmoLight"
24139 msgstr "AtmoLight"
24140
24141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24142 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24143 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
24144
24145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24146 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24147 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
24148
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24150 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24151 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
24152
24153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24154 msgid "DMX options"
24155 msgstr "Opzioni DMX"
24156
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24158 msgid "MoMoLight options"
24159 msgstr "Opzioni MoMoLight"
24160
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24162 msgid "fnordlicht options"
24163 msgstr "Opzioni fnordlicht"
24164
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24166 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24167 msgstr ""
24168
24169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24170 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24171 msgstr ""
24172
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24174 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24175 msgstr ""
24176
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24178 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24179 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
24180
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24182 msgid "Change gradients"
24183 msgstr "Cambia gradienti"
24184
24185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24186 msgid "Value of the audio channels levels"
24187 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
24188
24189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24190 msgid ""
24191 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24192 "be separated with ':'."
24193 msgstr ""
24194
24195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24196 #: modules/video_filter/logo.c:58
24197 msgid "X coordinate"
24198 msgstr "Coordinata X"
24199
24200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24201 msgid "X coordinate of the bargraph."
24202 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
24203
24204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24205 #: modules/video_filter/logo.c:61
24206 msgid "Y coordinate"
24207 msgstr "Coordinata Y"
24208
24209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24210 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24211 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
24212
24213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24214 msgid "Transparency of the bargraph"
24215 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
24216
24217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24218 msgid ""
24219 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24220 "opacity)."
24221 msgstr ""
24222
24223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24224 msgid "Bargraph position"
24225 msgstr "Posizione del grafico a barre"
24226
24227 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24228 msgid ""
24229 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24230 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24231 "right)."
24232 msgstr ""
24233
24234 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24235 msgid "Alarm"
24236 msgstr "Avviso"
24237
24238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24239 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24240 msgstr ""
24241
24242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24243 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24244 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
24245
24246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24247 msgid ""
24248 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24249 msgstr ""
24250
24251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24253 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24254 msgstr ""
24255
24256 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24257 msgid "Audio Bar Graph Video"
24258 msgstr ""
24259
24260 #: modules/video_filter/ball.c:98
24261 msgid "Ball color"
24262 msgstr "Colore della sfera"
24263
24264 #: modules/video_filter/ball.c:100
24265 msgid "Edge visible"
24266 msgstr "Bordo visibile"
24267
24268 #: modules/video_filter/ball.c:101
24269 msgid "Set edge visibility."
24270 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
24271
24272 #: modules/video_filter/ball.c:103
24273 msgid "Ball speed"
24274 msgstr "Velocità della sfera"
24275
24276 #: modules/video_filter/ball.c:104
24277 msgid ""
24278 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24279 "number of pixels by frame."
24280 msgstr ""
24281
24282 #: modules/video_filter/ball.c:107
24283 msgid "Ball size"
24284 msgstr "Dimensione della sfera"
24285
24286 #: modules/video_filter/ball.c:108
24287 msgid ""
24288 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24289 "pixels"
24290 msgstr ""
24291
24292 #: modules/video_filter/ball.c:111
24293 msgid "Gradient threshold"
24294 msgstr "Soglia del gradiente"
24295
24296 #: modules/video_filter/ball.c:112
24297 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24298 msgstr ""
24299
24300 #: modules/video_filter/ball.c:114
24301 msgid "Augmented reality ball game"
24302 msgstr ""
24303
24304 #: modules/video_filter/ball.c:123
24305 msgid "Ball video filter"
24306 msgstr "Filtro video Sfera"
24307
24308 #: modules/video_filter/ball.c:124
24309 msgid "Ball"
24310 msgstr "Sfera"
24311
24312 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24313 msgid "Number of time to blend"
24314 msgstr ""
24315
24316 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24317 msgid "The number of time the blend will be performed"
24318 msgstr ""
24319
24320 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24321 msgid "Alpha of the blended image"
24322 msgstr ""
24323
24324 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24325 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24326 msgstr ""
24327
24328 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24329 msgid "Image to be blended onto"
24330 msgstr ""
24331
24332 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24333 msgid "The image which will be used to blend onto"
24334 msgstr ""
24335
24336 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24337 msgid "Chroma for the base image"
24338 msgstr "Croma dell'immagine base"
24339
24340 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24341 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24342 msgstr ""
24343
24344 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24345 msgid "Image which will be blended"
24346 msgstr ""
24347
24348 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24349 msgid "The image blended onto the base image"
24350 msgstr ""
24351
24352 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24353 msgid "Chroma for the blend image"
24354 msgstr ""
24355
24356 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24357 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24358 msgstr ""
24359
24360 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24361 msgid "Blending benchmark filter"
24362 msgstr ""
24363
24364 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24365 msgid "Blendbench"
24366 msgstr ""
24367
24368 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24369 msgid "Benchmarking"
24370 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
24371
24372 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24373 msgid "Base image"
24374 msgstr "Immagine di base"
24375
24376 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24377 msgid "Blend image"
24378 msgstr ""
24379
24380 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24381 msgid "Video pictures blending"
24382 msgstr "Miscela immagini video"
24383
24384 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24385 msgid ""
24386 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24387 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24388 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24389 "default)."
24390 msgstr ""
24391
24392 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24393 msgid "Bluescreen U value"
24394 msgstr "Valore Bluescreen U"
24395
24396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24397 msgid ""
24398 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24399 "Defaults to 120 for blue."
24400 msgstr ""
24401
24402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24403 msgid "Bluescreen V value"
24404 msgstr "Valore Bluescreen V"
24405
24406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24407 msgid ""
24408 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24409 "Defaults to 90 for blue."
24410 msgstr ""
24411
24412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24413 msgid "Bluescreen U tolerance"
24414 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
24415
24416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24417 msgid ""
24418 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24419 "value between 10 and 20 seems sensible."
24420 msgstr ""
24421
24422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24423 msgid "Bluescreen V tolerance"
24424 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
24425
24426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24427 msgid ""
24428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24429 "value between 10 and 20 seems sensible."
24430 msgstr ""
24431
24432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24433 msgid "Bluescreen video filter"
24434 msgstr "Filtro video Schermata blu"
24435
24436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24437 msgid "Bluescreen"
24438 msgstr "Schermata blu"
24439
24440 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24441 msgid "Output width"
24442 msgstr "Larghezza dell'uscita."
24443
24444 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24445 msgid "Output (canvas) image width"
24446 msgstr ""
24447
24448 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24449 msgid "Output height"
24450 msgstr "Altezza dell'uscita."
24451
24452 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24453 msgid "Output (canvas) image height"
24454 msgstr ""
24455
24456 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24457 msgid "Output picture aspect ratio"
24458 msgstr ""
24459
24460 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24461 msgid ""
24462 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24463 "have the same SAR as the input."
24464 msgstr ""
24465
24466 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24467 msgid "Pad video"
24468 msgstr ""
24469
24470 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24471 msgid ""
24472 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24473 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24474 msgstr ""
24475
24476 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24477 msgid "Automatically resize and pad a video"
24478 msgstr ""
24479
24480 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24481 msgid "Canvas"
24482 msgstr "Tela"
24483
24484 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24485 msgid "Canvas video filter"
24486 msgstr "Filtro video Tela"
24487
24488 #: modules/video_filter/chain.c:43
24489 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24490 msgstr ""
24491
24492 #: modules/video_filter/clone.c:40
24493 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24494 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
24495
24496 #: modules/video_filter/clone.c:43
24497 msgid "Video output modules"
24498 msgstr "Moduli uscita video"
24499
24500 #: modules/video_filter/clone.c:44
24501 msgid ""
24502 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24503 "separated list of modules."
24504 msgstr ""
24505
24506 #: modules/video_filter/clone.c:47
24507 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24508 msgstr ""
24509
24510 #: modules/video_filter/clone.c:55
24511 msgid "Clone video filter"
24512 msgstr "Filtro di clonazione video"
24513
24514 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24515 msgid ""
24516 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24517 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24518 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24519 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24520 msgstr ""
24521
24522 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24523 msgid "Select one color in the video"
24524 msgstr "Seleziona un colore nel video"
24525
24526 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24527 msgid "Color threshold filter"
24528 msgstr "Filtro soglia di colore"
24529
24530 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24531 msgid "Saturation threshold"
24532 msgstr "Soglia di saturazione"
24533
24534 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24535 msgid "Similarity threshold"
24536 msgstr "Soglia di somiglianza"
24537
24538 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24539 msgid "Pixels to crop from top"
24540 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
24541
24542 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24543 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24544 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
24545
24546 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24547 msgid "Pixels to crop from bottom"
24548 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
24549
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24551 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24552 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
24553
24554 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24555 msgid "Pixels to crop from left"
24556 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
24557
24558 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24559 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24560 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
24561
24562 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24563 msgid "Pixels to crop from right"
24564 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
24565
24566 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24567 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24568 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
24569
24570 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24571 msgid "Pixels to padd to top"
24572 msgstr ""
24573
24574 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24575 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24576 msgstr ""
24577
24578 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24579 msgid "Pixels to padd to bottom"
24580 msgstr ""
24581
24582 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24583 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24584 msgstr ""
24585
24586 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24587 msgid "Pixels to padd to left"
24588 msgstr ""
24589
24590 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24591 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24592 msgstr ""
24593
24594 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24595 msgid "Pixels to padd to right"
24596 msgstr ""
24597
24598 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24599 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24600 msgstr ""
24601
24602 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24603 msgid "Cropadd"
24604 msgstr ""
24605
24606 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24607 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24608 msgid "Video scaling filter"
24609 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
24610
24611 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24612 msgid "Padd"
24613 msgstr ""
24614
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24616 msgid "Latest"
24617 msgstr "Ultimo"
24618
24619 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24620 msgid "AltLine"
24621 msgstr ""
24622
24623 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24624 msgid "Upconvert"
24625 msgstr ""
24626
24627 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24628 msgid "Low"
24629 msgstr "Basso"
24630
24631 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24632 msgid "Medium"
24633 msgstr "Medio"
24634
24635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24636 msgid "High"
24637 msgstr "Alto"
24638
24639 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24640 msgid "Streaming deinterlace mode"
24641 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24642
24643 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24644 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24645 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24646
24647 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24648 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24649 msgstr ""
24650
24651 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24652 msgid ""
24653 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24654 "frame boundaries. \n"
24655 "\n"
24656 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24657 "such as videos from a camcorder. \n"
24658 "\n"
24659 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24660 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24661 "\n"
24662 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24663 "(bright) field, too. \n"
24664 "\n"
24665 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24666 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24667 msgstr ""
24668
24669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24670 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24671 msgstr ""
24672
24673 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24674 msgid ""
24675 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24676 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24677 "Default: Low."
24678 msgstr ""
24679
24680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24681 msgid "Deinterlacing video filter"
24682 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24683
24684 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24685 msgid "Input FIFO"
24686 msgstr "Ingresso FIFO"
24687
24688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24689 msgid "FIFO which will be read for commands"
24690 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
24691
24692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24693 msgid "Output FIFO"
24694 msgstr "Uscita FIFO"
24695
24696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24697 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24698 msgstr ""
24699
24700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24701 msgid "Dynamic video overlay"
24702 msgstr ""
24703
24704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24707 msgid "Overlay"
24708 msgstr "Sovraimpressione"
24709
24710 #: modules/video_filter/erase.c:56
24711 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24712 msgstr ""
24713
24714 #: modules/video_filter/erase.c:59
24715 msgid "X coordinate of the mask."
24716 msgstr "Coordinata X della maschera."
24717
24718 #: modules/video_filter/erase.c:61
24719 msgid "Y coordinate of the mask."
24720 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24721
24722 #: modules/video_filter/erase.c:63
24723 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24724 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
24725
24726 #: modules/video_filter/erase.c:68
24727 msgid "Erase video filter"
24728 msgstr "Filtro video Cancella"
24729
24730 #: modules/video_filter/erase.c:69
24731 msgid "Erase"
24732 msgstr "Cancella"
24733
24734 #: modules/video_filter/extract.c:62
24735 msgid "RGB component to extract"
24736 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24737
24738 #: modules/video_filter/extract.c:63
24739 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24740 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24741
24742 #: modules/video_filter/extract.c:74
24743 msgid "Extract RGB component video filter"
24744 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
24745
24746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24747 msgid "Gaussian's std deviation"
24748 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24749
24750 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24751 msgid ""
24752 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24753 "to 3*sigma away in any direction."
24754 msgstr ""
24755
24756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24757 msgid "Add a blurring effect"
24758 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24759
24760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24761 msgid "Gaussian blur video filter"
24762 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24763
24764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24765 msgid "Gaussian Blur"
24766 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24767
24768 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24769 msgid "Radius in pixels"
24770 msgstr "Raggio in pixel"
24771
24772 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24773 msgid "Strength"
24774 msgstr "Intensità"
24775
24776 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24777 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24778 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
24779
24780 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24781 msgid "Gradfun video filter"
24782 msgstr "Filtro video Gradfun"
24783
24784 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24785 msgid "Gradfun"
24786 msgstr "Gradfun"
24787
24788 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24789 msgid "Debanding algorithm"
24790 msgstr ""
24791
24792 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24793 msgid "Distort mode"
24794 msgstr "Modalità distorsione"
24795
24796 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24797 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24798 msgstr ""
24799
24800 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24801 msgid "Gradient image type"
24802 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24803
24804 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24805 msgid ""
24806 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24807 "keep colors."
24808 msgstr ""
24809
24810 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24811 msgid "Apply cartoon effect"
24812 msgstr "Applica effetto cartone"
24813
24814 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24815 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24816 msgstr ""
24817
24818 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24819 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24820 msgstr ""
24821
24822 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24823 msgid "Gradient video filter"
24824 msgstr "Filtro video Gradiente"
24825
24826 #: modules/video_filter/grain.c:54
24827 msgid "Variance of the gaussian noise"
24828 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
24829
24830 #: modules/video_filter/grain.c:58
24831 msgid "Minimal period"
24832 msgstr "Periodo minimo"
24833
24834 #: modules/video_filter/grain.c:59
24835 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24836 msgstr ""
24837
24838 #: modules/video_filter/grain.c:60
24839 msgid "Maximal period"
24840 msgstr "Periodo massimo"
24841
24842 #: modules/video_filter/grain.c:61
24843 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24844 msgstr ""
24845
24846 #: modules/video_filter/grain.c:64
24847 msgid "Grain video filter"
24848 msgstr "Filtro video Granulosità"
24849
24850 #: modules/video_filter/grain.c:65
24851 msgid "Grain"
24852 msgstr "Granulosità"
24853
24854 #: modules/video_filter/grain.c:66
24855 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24856 msgstr ""
24857
24858 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24859 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24860 msgstr ""
24861
24862 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24863 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24864 msgstr ""
24865
24866 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24867 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24868 msgstr ""
24869
24870 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24871 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24872 msgstr ""
24873
24874 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24875 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24876 msgstr ""
24877
24878 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24879 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24880 msgstr ""
24881
24882 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24883 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24884 msgstr ""
24885
24886 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24887 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24888 msgstr ""
24889
24890 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24891 msgid "HQ Denoiser 3D"
24892 msgstr "HQ Denoiser 3D"
24893
24894 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24895 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24896 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
24897
24898 #: modules/video_filter/invert.c:50
24899 msgid "Invert video filter"
24900 msgstr "Filtro video inversione"
24901
24902 #: modules/video_filter/invert.c:51
24903 msgid "Color inversion"
24904 msgstr "Inversione colore"
24905
24906 #: modules/video_filter/logo.c:49
24907 msgid ""
24908 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24909 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24910 "simply enter its filename."
24911 msgstr ""
24912
24913 #: modules/video_filter/logo.c:52
24914 msgid "Logo animation # of loops"
24915 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24916
24917 #: modules/video_filter/logo.c:53
24918 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24919 msgstr ""
24920
24921 #: modules/video_filter/logo.c:55
24922 msgid "Logo individual image time in ms"
24923 msgstr ""
24924
24925 #: modules/video_filter/logo.c:56
24926 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24927 msgstr ""
24928
24929 #: modules/video_filter/logo.c:59
24930 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24931 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24932
24933 #: modules/video_filter/logo.c:62
24934 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24935 msgstr ""
24936
24937 #: modules/video_filter/logo.c:64
24938 msgid "Opacity of the logo"
24939 msgstr "Opacità del logo"
24940
24941 #: modules/video_filter/logo.c:65
24942 msgid ""
24943 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24944 msgstr ""
24945
24946 #: modules/video_filter/logo.c:67
24947 msgid "Logo position"
24948 msgstr "Posizione del logo"
24949
24950 #: modules/video_filter/logo.c:69
24951 msgid ""
24952 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24953 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24954 msgstr ""
24955 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24956 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24957 "6= alto-destra)."
24958
24959 #: modules/video_filter/logo.c:73
24960 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24961 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24962
24963 #: modules/video_filter/logo.c:92
24964 msgid "Logo sub source"
24965 msgstr ""
24966
24967 #: modules/video_filter/logo.c:93
24968 msgid "Logo overlay"
24969 msgstr "Sovrapposizione logo"
24970
24971 #: modules/video_filter/logo.c:111
24972 msgid "Logo video filter"
24973 msgstr "Filtro video logo"
24974
24975 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24976 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24977 msgstr ""
24978
24979 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24980 msgid "Magnify"
24981 msgstr "Ingrandisci"
24982
24983 #: modules/video_filter/marq.c:89
24984 msgid ""
24985 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24986 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24987 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24988 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24989 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24990 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24991 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24992 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24993 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24994 msgstr ""
24995
24996 #: modules/video_filter/marq.c:104
24997 msgid "Text file"
24998 msgstr "File di testo"
24999
25000 #: modules/video_filter/marq.c:105
25001 msgid "File to read the marquee text from."
25002 msgstr ""
25003
25004 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25005 msgid "X offset, from the left screen edge."
25006 msgstr ""
25007
25008 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25009 msgid "Y offset, down from the top."
25010 msgstr ""
25011
25012 #: modules/video_filter/marq.c:110
25013 msgid "Timeout"
25014 msgstr "Scadenza"
25015
25016 #: modules/video_filter/marq.c:111
25017 msgid ""
25018 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25019 "(remains forever)."
25020 msgstr ""
25021
25022 #: modules/video_filter/marq.c:114
25023 msgid "Refresh period in ms"
25024 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
25025
25026 #: modules/video_filter/marq.c:115
25027 msgid ""
25028 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25029 "using meta data or time format string sequences."
25030 msgstr ""
25031
25032 #: modules/video_filter/marq.c:119
25033 msgid ""
25034 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25035 "totally opaque. "
25036 msgstr ""
25037 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
25038 "255 = completamente opaco."
25039
25040 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25041 msgid "Font size, pixels"
25042 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25043
25044 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25045 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25046 msgstr ""
25047 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25048 "carattere predefinita)."
25049
25050 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25051 msgid ""
25052 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25053 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25054 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25055 "(red + green), #FFFFFF = white"
25056 msgstr ""
25057
25058 #: modules/video_filter/marq.c:131
25059 msgid "Marquee position"
25060 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
25061
25062 #: modules/video_filter/marq.c:133
25063 msgid ""
25064 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25066 "6 = top-right)."
25067 msgstr ""
25068
25069 #: modules/video_filter/marq.c:144
25070 msgid "Display text above the video"
25071 msgstr "Visualizza testo sul video"
25072
25073 #: modules/video_filter/marq.c:151
25074 msgid "Marquee"
25075 msgstr "Testo in sovraimpressione"
25076
25077 #: modules/video_filter/marq.c:152
25078 msgid "Marquee display"
25079 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
25080
25081 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25082 msgid "Misc"
25083 msgstr "Varie"
25084
25085 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25086 msgid "Mirror orientation"
25087 msgstr "Orientamento dello specchio"
25088
25089 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25090 msgid ""
25091 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25092 "horizontal"
25093 msgstr ""
25094
25095 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25096 msgid "Vertical"
25097 msgstr "Verticale"
25098
25099 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25100 msgid "Horizontal"
25101 msgstr "Orizzontale"
25102
25103 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25104 msgid "Direction"
25105 msgstr "Direzione"
25106
25107 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25108 msgid "Direction of the mirroring"
25109 msgstr ""
25110
25111 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25112 msgid "Left to right/Top to bottom"
25113 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25114
25115 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25116 msgid "Right to left/Bottom to top"
25117 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
25118
25119 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25120 msgid "Mirror video filter"
25121 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
25122
25123 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25124 msgid "Mirror video"
25125 msgstr "Rifletti il video"
25126
25127 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25128 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25129 msgstr ""
25130
25131 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25132 msgid ""
25133 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25134 "opaque (default)."
25135 msgstr ""
25136
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25138 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25139 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
25140
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25142 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25143 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
25144
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25146 msgid "Top left corner X coordinate"
25147 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
25148
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25150 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25151 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25152
25153 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25154 msgid "Top left corner Y coordinate"
25155 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
25156
25157 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25158 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25159 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25160
25161 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25162 msgid "Border width"
25163 msgstr "Larghezza del bordo"
25164
25165 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25166 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25167 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
25168
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25170 msgid "Border height"
25171 msgstr "Altezza del bordo"
25172
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25174 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25175 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
25176
25177 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25178 msgid "Mosaic alignment"
25179 msgstr "Allineamento del mosaico"
25180
25181 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25182 msgid ""
25183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25185 "6 = top-right)."
25186 msgstr ""
25187
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25189 msgid "Positioning method"
25190 msgstr "Metodo di posizionamento"
25191
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25193 msgid ""
25194 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25195 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25196 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25197 msgstr ""
25198
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25200 #: modules/video_filter/wall.c:50
25201 msgid "Number of rows"
25202 msgstr "Numero di righe"
25203
25204 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25205 msgid ""
25206 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25207 "to \"fixed\")."
25208 msgstr ""
25209
25210 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25211 #: modules/video_filter/wall.c:46
25212 msgid "Number of columns"
25213 msgstr "Numero di colonne"
25214
25215 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25216 msgid ""
25217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25218 "set to \"fixed\"."
25219 msgstr ""
25220
25221 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25222 msgid "Keep aspect ratio"
25223 msgstr "Mantieni proporzioni"
25224
25225 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25226 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25227 msgstr ""
25228 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
25229 "elementi del mosaico."
25230
25231 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25232 msgid "Keep original size"
25233 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25234
25235 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25236 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25237 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
25238
25239 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25240 msgid "Elements order"
25241 msgstr "Ordine elementi"
25242
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25244 msgid ""
25245 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25246 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25247 "bridge\" module."
25248 msgstr ""
25249
25250 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25251 msgid "Offsets in order"
25252 msgstr ""
25253
25254 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25255 msgid ""
25256 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25257 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25258 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25259 msgstr ""
25260
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25262 msgid ""
25263 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25264 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25265 "input."
25266 msgstr ""
25267
25268 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25269 msgid "auto"
25270 msgstr "auto"
25271
25272 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25273 msgid "fixed"
25274 msgstr "fisso"
25275
25276 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25277 msgid "offsets"
25278 msgstr "offset"
25279
25280 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25281 msgid "Mosaic video sub source"
25282 msgstr ""
25283
25284 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25285 msgid "Mosaic"
25286 msgstr "Mosaico"
25287
25288 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25289 msgid "Blur factor (1-127)"
25290 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
25291
25292 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25293 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25294 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
25295
25296 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25297 msgid "Motion blur filter"
25298 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
25299
25300 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25301 msgid "Motion detect video filter"
25302 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
25303
25304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25305 msgid "OpenCV face detection example filter"
25306 msgstr ""
25307
25308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25309 msgid "OpenCV example"
25310 msgstr "Esempio OpenCV"
25311
25312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25313 msgid "Haar cascade filename"
25314 msgstr ""
25315
25316 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25317 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25318 msgstr ""
25319
25320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25321 msgid "Use input chroma unaltered"
25322 msgstr ""
25323
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25325 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25326 msgstr ""
25327
25328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25329 msgid "RGB32"
25330 msgstr "RGB32"
25331
25332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25333 msgid "Don't display any video"
25334 msgstr "Non visualizzare alcun video"
25335
25336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25337 msgid "Display the input video"
25338 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
25339
25340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25341 msgid "Display the processed video"
25342 msgstr "Visualizza il video elaborato"
25343
25344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25345 msgid "Show only errors"
25346 msgstr "Mostra solo gli errori"
25347
25348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25349 msgid "Show errors and warnings"
25350 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
25351
25352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25353 msgid "Show everything including debug messages"
25354 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
25355
25356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25357 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25358 msgstr ""
25359
25360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25361 msgid "OpenCV"
25362 msgstr "OpenCV"
25363
25364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25365 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25366 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
25367
25368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25369 msgid ""
25370 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25371 "OpenCV filter"
25372 msgstr ""
25373
25374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25375 msgid "OpenCV filter chroma"
25376 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25377
25378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25379 msgid ""
25380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25381 msgstr ""
25382
25383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25384 msgid "Wrapper filter output"
25385 msgstr ""
25386
25387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25388 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25389 msgstr ""
25390
25391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25392 msgid "OpenCV internal filter name"
25393 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
25394
25395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25396 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25397 msgstr ""
25398
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25400 msgid ""
25401 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25402 msgstr ""
25403 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25404
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25406 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25407 msgstr ""
25408 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25409
25410 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25411 msgid "Active windows"
25412 msgstr "Finestre attive"
25413
25414 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25415 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25416 msgstr ""
25417 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25418
25419 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25420 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25421 msgstr ""
25422
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25424 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25425 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
25426
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25428 msgid "Panoramix"
25429 msgstr "Panoramix"
25430
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25432 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25433 msgstr ""
25434
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25436 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25437 msgstr ""
25438
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25440 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25441 msgstr ""
25442
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25444 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25445 msgstr ""
25446
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25448 msgid "Attenuation"
25449 msgstr "Attenuazione"
25450
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25452 msgid ""
25453 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25454 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25455 msgstr ""
25456
25457 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25458 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25459 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
25460
25461 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25462 msgid ""
25463 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25464 msgstr ""
25465
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25467 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25468 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
25469
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25471 msgid ""
25472 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25473 msgstr ""
25474
25475 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25476 msgid "Attenuation, end (in %)"
25477 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
25478
25479 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25480 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25481 msgstr ""
25482
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25484 msgid "middle position (in %)"
25485 msgstr "posizione centrale (in %)"
25486
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25488 msgid ""
25489 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25490 "of blended zone"
25491 msgstr ""
25492
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25494 msgid "Gamma (Red) correction"
25495 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
25496
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25498 msgid ""
25499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25500 msgstr ""
25501
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25503 msgid "Gamma (Green) correction"
25504 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
25505
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25507 msgid ""
25508 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25509 msgstr ""
25510
25511 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25512 msgid "Gamma (Blue) correction"
25513 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
25514
25515 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25516 msgid ""
25517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25518 msgstr ""
25519
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25521 msgid "Black Crush for Red"
25522 msgstr ""
25523
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25525 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25526 msgstr ""
25527
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25529 msgid "Black Crush for Green"
25530 msgstr ""
25531
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25533 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25534 msgstr ""
25535
25536 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25537 msgid "Black Crush for Blue"
25538 msgstr ""
25539
25540 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25542 msgstr ""
25543
25544 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25545 msgid "White Crush for Red"
25546 msgstr ""
25547
25548 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25550 msgstr ""
25551
25552 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25553 msgid "White Crush for Green"
25554 msgstr ""
25555
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25557 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25558 msgstr ""
25559
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25561 msgid "White Crush for Blue"
25562 msgstr ""
25563
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25566 msgstr ""
25567
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25569 msgid "Black Level for Red"
25570 msgstr "Livello di nero per il rosso"
25571
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25574 msgstr ""
25575
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25577 msgid "Black Level for Green"
25578 msgstr "Livello di nero per il verde"
25579
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25582 msgstr ""
25583
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25585 msgid "Black Level for Blue"
25586 msgstr "Livello di nero per il blu"
25587
25588 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25590 msgstr ""
25591
25592 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25593 msgid "White Level for Red"
25594 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
25595
25596 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25597 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25598 msgstr ""
25599
25600 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25601 msgid "White Level for Green"
25602 msgstr "Livello di bianco per il verde"
25603
25604 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25605 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25606 msgstr ""
25607
25608 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25609 msgid "White Level for Blue"
25610 msgstr "Livello di bianco per il blu"
25611
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25613 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25614 msgstr ""
25615
25616 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25617 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25618 msgstr ""
25619
25620 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25621 msgid "Posterize video filter"
25622 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
25623
25624 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25625 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25626 msgstr ""
25627
25628 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25629 msgid "Post processing quality"
25630 msgstr "Qualità di post-trattamento"
25631
25632 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25633 msgid ""
25634 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25635 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25636 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25637 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25638 msgstr ""
25639
25640 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25641 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25642 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
25643
25644 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25645 msgid "Video post processing filter"
25646 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
25647
25648 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25649 msgid "Postproc"
25650 msgstr "Post-elaborazione"
25651
25652 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25653 msgid "Lowest"
25654 msgstr "Minore"
25655
25656 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25657 msgid "Highest"
25658 msgstr "Maggiore"
25659
25660 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25661 msgid "Psychedelic video filter"
25662 msgstr "Filtro video Psichedelica"
25663
25664 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25665 msgid "Number of puzzle rows"
25666 msgstr "Numero di righe del puzzle"
25667
25668 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25669 msgid "Number of puzzle columns"
25670 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
25671
25672 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25673 msgid "Game mode"
25674 msgstr ""
25675
25676 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25677 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25678 msgstr ""
25679
25680 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25681 msgid "Border"
25682 msgstr "Bordo"
25683
25684 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25685 msgid "Unshuffled Border width."
25686 msgstr ""
25687
25688 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25689 msgid "Small preview"
25690 msgstr "Anteprima"
25691
25692 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25693 msgid "Show small preview."
25694 msgstr "Mostra un'anteprima."
25695
25696 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25697 msgid "Small preview size"
25698 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
25699
25700 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25701 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25702 msgstr ""
25703
25704 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25705 msgid "Piece edge shape size"
25706 msgstr ""
25707
25708 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25709 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25710 msgstr ""
25711
25712 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25713 msgid "Auto shuffle"
25714 msgstr "Mescola automaticamente"
25715
25716 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25717 msgid "Auto shuffle delay during game"
25718 msgstr ""
25719
25720 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25721 msgid "Auto solve"
25722 msgstr ""
25723
25724 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25725 msgid "Auto solve delay during game"
25726 msgstr ""
25727
25728 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25729 msgid "Rotation"
25730 msgstr "Rotazione"
25731
25732 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25733 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25734 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
25735
25736 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25737 msgid "jigsaw puzzle"
25738 msgstr ""
25739
25740 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25741 msgid "sliding puzzle"
25742 msgstr ""
25743
25744 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25745 msgid "swap puzzle"
25746 msgstr ""
25747
25748 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25749 msgid "exchange puzzle"
25750 msgstr ""
25751
25752 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25753 msgid "0"
25754 msgstr "0"
25755
25756 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25757 msgid "0/180"
25758 msgstr "0/180"
25759
25760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25761 msgid "0/90/180/270"
25762 msgstr "0/90/180/270"
25763
25764 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25765 msgid "0/90/180/270/mirror"
25766 msgstr "0/90/180/270/specchio"
25767
25768 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25769 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25770 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25771
25772 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25773 msgid "Puzzle"
25774 msgstr "Puzzle"
25775
25776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25777 msgid "VNC Host"
25778 msgstr "Host VNC"
25779
25780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25781 msgid "VNC hostname or IP address."
25782 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25783
25784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25785 msgid "VNC Port"
25786 msgstr "Porta VNC"
25787
25788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25789 msgid "VNC port number."
25790 msgstr "Numero porta VNC."
25791
25792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25793 msgid "VNC Password"
25794 msgstr "Password VNC"
25795
25796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25797 msgid "VNC password."
25798 msgstr "Password di VNC."
25799
25800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25801 msgid "VNC poll interval"
25802 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
25803
25804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25805 msgid ""
25806 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25807 msgstr ""
25808
25809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25810 msgid "VNC polling"
25811 msgstr "Interrogazione VNC"
25812
25813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25814 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25815 msgstr ""
25816
25817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25818 msgid ""
25819 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25820 msgstr ""
25821
25822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25823 msgid "Key events"
25824 msgstr ""
25825
25826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25827 msgid "Send key events to VNC host."
25828 msgstr ""
25829
25830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25831 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25832 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25833
25834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25835 msgid ""
25836 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25837 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25838 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25839 "is fully transparent (value 0)."
25840 msgstr ""
25841
25842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25843 msgid "Remote-OSD over VNC"
25844 msgstr "OSD remoto su VNC"
25845
25846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25847 msgid "Remote-OSD"
25848 msgstr "OSD remoto"
25849
25850 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25851 msgid "Ripple video filter"
25852 msgstr "Filtro video increspatura"
25853
25854 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25855 msgid "Ripple"
25856 msgstr "Increspatura"
25857
25858 #: modules/video_filter/rotate.c:54
25859 msgid "Angle in degrees"
25860 msgstr "Angolo in gradi"
25861
25862 #: modules/video_filter/rotate.c:55
25863 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25864 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25865
25866 #: modules/video_filter/rotate.c:56
25867 msgid "Use motion sensors"
25868 msgstr "Usa sensori di movimento"
25869
25870 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25871 msgid "Rotate video filter"
25872 msgstr "Filtro video Rotazione"
25873
25874 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
25875 msgid "Rotate"
25876 msgstr "Rotazione"
25877
25878 #: modules/video_filter/rss.c:129
25879 msgid "Feed URLs"
25880 msgstr "URL delle fonti"
25881
25882 #: modules/video_filter/rss.c:130
25883 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25884 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25885
25886 #: modules/video_filter/rss.c:131
25887 msgid "Speed of feeds"
25888 msgstr "Velocità delle fonti"
25889
25890 #: modules/video_filter/rss.c:132
25891 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25892 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25893
25894 #: modules/video_filter/rss.c:133
25895 msgid "Max length"
25896 msgstr "Lunghezza massima"
25897
25898 #: modules/video_filter/rss.c:134
25899 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25900 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25901
25902 #: modules/video_filter/rss.c:136
25903 msgid "Refresh time"
25904 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25905
25906 #: modules/video_filter/rss.c:137
25907 msgid ""
25908 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25909 "feeds are never updated."
25910 msgstr ""
25911 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25912 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25913
25914 #: modules/video_filter/rss.c:139
25915 msgid "Feed images"
25916 msgstr "Immagini delle fonti"
25917
25918 #: modules/video_filter/rss.c:140
25919 msgid "Display feed images if available."
25920 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25921
25922 #: modules/video_filter/rss.c:147
25923 msgid ""
25924 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25925 "totally opaque."
25926 msgstr ""
25927 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25928 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25929
25930 #: modules/video_filter/rss.c:160
25931 msgid "Text position"
25932 msgstr "Posizione del testo"
25933
25934 #: modules/video_filter/rss.c:162
25935 msgid ""
25936 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25937 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25938 "right)."
25939 msgstr ""
25940 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25941 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25942 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25943
25944 #: modules/video_filter/rss.c:166
25945 msgid "Title display mode"
25946 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25947
25948 #: modules/video_filter/rss.c:167
25949 msgid ""
25950 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25951 "images are enabled, 1 otherwise."
25952 msgstr ""
25953
25954 #: modules/video_filter/rss.c:169
25955 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25956 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25957
25958 #: modules/video_filter/rss.c:184
25959 msgid "Don't show"
25960 msgstr "Non mostrare"
25961
25962 #: modules/video_filter/rss.c:184
25963 msgid "Always visible"
25964 msgstr "Sempre visibile"
25965
25966 #: modules/video_filter/rss.c:184
25967 msgid "Scroll with feed"
25968 msgstr ""
25969
25970 #: modules/video_filter/rss.c:193
25971 msgid "RSS / Atom"
25972 msgstr "RSS / Atom"
25973
25974 #: modules/video_filter/rss.c:226
25975 msgid "RSS and Atom feed display"
25976 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25977
25978 #: modules/video_filter/scene.c:57
25979 msgid "Image format"
25980 msgstr "Formato immagine"
25981
25982 #: modules/video_filter/scene.c:58
25983 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25984 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25985
25986 #: modules/video_filter/scene.c:61
25987 msgid ""
25988 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25989 "characteristics."
25990 msgstr ""
25991 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
25992 "si adatterà alle caratteristiche del video."
25993
25994 #: modules/video_filter/scene.c:66
25995 msgid ""
25996 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25997 "video characteristics."
25998 msgstr ""
25999 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
26000 "adatterà alle caratteristiche del video."
26001
26002 #: modules/video_filter/scene.c:70
26003 msgid "Recording ratio"
26004 msgstr "Rapporto di registrazione"
26005
26006 #: modules/video_filter/scene.c:71
26007 msgid ""
26008 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26009 msgstr ""
26010
26011 #: modules/video_filter/scene.c:74
26012 msgid "Filename prefix"
26013 msgstr "Prefisso del nome file"
26014
26015 #: modules/video_filter/scene.c:75
26016 msgid ""
26017 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26018 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26019 msgstr ""
26020
26021 #: modules/video_filter/scene.c:79
26022 msgid "Directory path prefix"
26023 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
26024
26025 #: modules/video_filter/scene.c:80
26026 msgid ""
26027 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26028 "will be automatically saved in users homedir."
26029 msgstr ""
26030
26031 #: modules/video_filter/scene.c:84
26032 msgid "Always write to the same file"
26033 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
26034
26035 #: modules/video_filter/scene.c:85
26036 msgid ""
26037 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26038 "this case, the number is not appended to the filename."
26039 msgstr ""
26040 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
26041 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
26042
26043 #: modules/video_filter/scene.c:89
26044 msgid "Send your video to picture files"
26045 msgstr ""
26046
26047 #: modules/video_filter/scene.c:93
26048 msgid "Scene filter"
26049 msgstr "Filtro Scena"
26050
26051 #: modules/video_filter/scene.c:94
26052 msgid "Scene video filter"
26053 msgstr "Filtro video Scena"
26054
26055 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26056 msgid "Sepia intensity"
26057 msgstr "Intensità Seppia"
26058
26059 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26060 msgid "Intensity of sepia effect"
26061 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
26062
26063 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26064 msgid "Sepia video filter"
26065 msgstr "Filtro video Seppia"
26066
26067 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26068 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26069 msgstr ""
26070
26071 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26072 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26073 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
26074
26075 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26076 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26077 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
26078
26079 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26080 msgid "Augment contrast between contours."
26081 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
26082
26083 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26084 msgid "Sharpen video filter"
26085 msgstr "Filtro video Accentuazione"
26086
26087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26088 msgid "Change subtitle delay"
26089 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
26090
26091 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26092 msgid "Delay calculation mode"
26093 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
26094
26095 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26096 msgid ""
26097 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26098 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26099 "subtitle delay from its content (text)."
26100 msgstr ""
26101
26102 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26103 msgid "Calculation factor"
26104 msgstr "Fattore di calcolo"
26105
26106 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26107 msgid ""
26108 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26109 msgstr ""
26110
26111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26112 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26113 msgstr ""
26114
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26116 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26117 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
26118
26119 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26120 msgid "Minimum alpha value"
26121 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
26122
26123 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26124 msgid ""
26125 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26126 "is fully opaque."
26127 msgstr ""
26128
26129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26130 msgid "Interval between two disappearances"
26131 msgstr ""
26132
26133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26134 msgid ""
26135 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26136 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26137 "requirement)."
26138 msgstr ""
26139
26140 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26141 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26142 msgstr ""
26143
26144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26145 msgid ""
26146 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26147 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26148 "gap)."
26149 msgstr ""
26150
26151 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26152 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26153 msgstr ""
26154
26155 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26156 msgid ""
26157 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26158 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26159 "overlap)."
26160 msgstr ""
26161
26162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26163 msgid "Absolute delay"
26164 msgstr "Ritardo assoluto"
26165
26166 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26167 msgid "Relative to source delay"
26168 msgstr ""
26169
26170 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26171 msgid "Relative to source content"
26172 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
26173
26174 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26175 msgid "Subsdelay"
26176 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26177
26178 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26179 msgid "Overlap fix"
26180 msgstr ""
26181
26182 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26183 msgid "Scaling mode"
26184 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
26185
26186 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26187 msgid "Scaling mode to use."
26188 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
26189
26190 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26191 msgid "Fast bilinear"
26192 msgstr "Bilineare rapido"
26193
26194 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26195 msgid "Bilinear"
26196 msgstr "Bilineare"
26197
26198 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26199 msgid "Bicubic (good quality)"
26200 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
26201
26202 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26203 msgid "Experimental"
26204 msgstr "Sperimentale"
26205
26206 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26207 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26208 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
26209
26210 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26211 msgid "Area"
26212 msgstr "Area"
26213
26214 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26215 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26216 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
26217
26218 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26219 msgid "Gauss"
26220 msgstr "Gauss"
26221
26222 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26223 msgid "SincR"
26224 msgstr "SincR"
26225
26226 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26227 msgid "Lanczos"
26228 msgstr "Lanczos"
26229
26230 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26231 msgid "Bicubic spline"
26232 msgstr "Spline bicubica"
26233
26234 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26235 msgid "Swscale"
26236 msgstr "Swscale"
26237
26238 #: modules/video_filter/transform.c:47
26239 msgid "Transform type"
26240 msgstr "Tipo trasformazione"
26241
26242 #: modules/video_filter/transform.c:53
26243 msgid "Transpose"
26244 msgstr "Trasponi"
26245
26246 #: modules/video_filter/transform.c:53
26247 msgid "Anti-transpose"
26248 msgstr ""
26249
26250 #: modules/video_filter/transform.c:56
26251 msgid "Video transformation filter"
26252 msgstr "Filtro trasformazione video"
26253
26254 #: modules/video_filter/transform.c:57
26255 msgid "Transformation"
26256 msgstr "Trasformazione"
26257
26258 #: modules/video_filter/transform.c:58
26259 msgid "Rotate or flip the video"
26260 msgstr "Ruota o rifletti il video"
26261
26262 #: modules/video_filter/wall.c:47
26263 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26264 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26265
26266 #: modules/video_filter/wall.c:51
26267 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26268 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26269
26270 #: modules/video_filter/wall.c:58
26271 msgid "Element aspect ratio"
26272 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
26273
26274 #: modules/video_filter/wall.c:59
26275 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26276 msgstr ""
26277
26278 #: modules/video_filter/wall.c:68
26279 msgid "Wall video filter"
26280 msgstr "Filtro video Muro"
26281
26282 #: modules/video_filter/wall.c:69
26283 msgid "Image wall"
26284 msgstr "Muro di immagini"
26285
26286 #: modules/video_filter/wave.c:53
26287 msgid "Wave video filter"
26288 msgstr "Filtro video Onda"
26289
26290 #: modules/video_filter/wave.c:54
26291 msgid "Wave"
26292 msgstr "Onda"
26293
26294 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26295 msgid "YUVP converter"
26296 msgstr "Convertitore YUVP"
26297
26298 #: modules/video_output/aa.c:56
26299 msgid "ASCII Art"
26300 msgstr "Arte ASCII"
26301
26302 #: modules/video_output/aa.c:59
26303 msgid "ASCII-art video output"
26304 msgstr "Uscita video ASCII-art"
26305
26306 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26307 msgid "Chroma used"
26308 msgstr "Croma utilizzata"
26309
26310 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26311 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26312 msgstr ""
26313
26314 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26315 msgid "Android Surface video output"
26316 msgstr "Uscita video Android Surface"
26317
26318 #: modules/video_output/caca.c:56
26319 msgid "Color ASCII art video output"
26320 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
26321
26322 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26323 msgid "Output card"
26324 msgstr "Scheda di uscita"
26325
26326 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26327 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26328 msgstr ""
26329
26330 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26331 msgid "Desired output mode"
26332 msgstr ""
26333
26334 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26335 msgid ""
26336 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26337 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26338 msgstr ""
26339
26340 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26341 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26342 msgstr ""
26343
26344 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26345 msgid ""
26346 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26347 msgstr ""
26348
26349 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26350 msgid ""
26351 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26352 "disables audio output."
26353 msgstr ""
26354
26355 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26356 msgid "Video connection for DeckLink output."
26357 msgstr ""
26358
26359 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26360 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26361 msgstr ""
26362
26363 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26364 msgid "DecklinkOutput"
26365 msgstr ""
26366
26367 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26368 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26369 msgstr ""
26370
26371 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26372 msgid "Decklink General Options"
26373 msgstr ""
26374
26375 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26376 msgid "Decklink Video Output module"
26377 msgstr ""
26378
26379 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26380 msgid "Decklink Video Options"
26381 msgstr ""
26382
26383 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26384 msgid "Decklink Audio Output module"
26385 msgstr ""
26386
26387 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26388 msgid "Decklink Audio Options"
26389 msgstr ""
26390
26391 #: modules/video_output/directfb.c:50
26392 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26393 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
26394
26395 #: modules/video_output/drawable.c:34
26396 msgid "Window handle (HWND)"
26397 msgstr ""
26398
26399 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26400 msgid ""
26401 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26402 "will be created."
26403 msgstr ""
26404
26405 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26406 msgid "Drawable"
26407 msgstr ""
26408
26409 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26410 msgid "Embedded window video"
26411 msgstr "Video in finestra integrata"
26412
26413 #: modules/video_output/egl.c:46
26414 msgid "EGL"
26415 msgstr "EGL"
26416
26417 #: modules/video_output/egl.c:47
26418 msgid "EGL extension for OpenGL"
26419 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
26420
26421 #: modules/video_output/fb.c:56
26422 msgid "Framebuffer device"
26423 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26424
26425 #: modules/video_output/fb.c:58
26426 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26427 msgstr ""
26428 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
26429
26430 #: modules/video_output/fb.c:60
26431 msgid "Run fb on current tty"
26432 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
26433
26434 #: modules/video_output/fb.c:62
26435 msgid ""
26436 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26437 "handling with caution)"
26438 msgstr ""
26439
26440 #: modules/video_output/fb.c:65
26441 msgid "Framebuffer resolution to use"
26442 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
26443
26444 #: modules/video_output/fb.c:67
26445 msgid ""
26446 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26447 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26448 msgstr ""
26449 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
26450 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
26451
26452 #: modules/video_output/fb.c:70
26453 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26454 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
26455
26456 #: modules/video_output/fb.c:72
26457 msgid ""
26458 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26459 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26460 "in software."
26461 msgstr ""
26462
26463 #: modules/video_output/fb.c:76
26464 msgid "Image format (default RGB)"
26465 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
26466
26467 #: modules/video_output/fb.c:77
26468 msgid ""
26469 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26470 "has no way to report its chroma."
26471 msgstr ""
26472
26473 #: modules/video_output/fb.c:95
26474 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26475 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
26476
26477 #: modules/video_output/gl.c:40
26478 msgid "OpenGL extension"
26479 msgstr "Estensione OpenGL"
26480
26481 #: modules/video_output/gl.c:41
26482 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26483 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
26484
26485 #: modules/video_output/gl.c:42
26486 msgid "OpenGL ES extension"
26487 msgstr "Estensione OpenGL ES"
26488
26489 #: modules/video_output/gl.c:44
26490 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26491 msgstr ""
26492
26493 #: modules/video_output/gl.c:50
26494 msgid "OpenGL ES2"
26495 msgstr "OpenGL ES2"
26496
26497 #: modules/video_output/gl.c:51
26498 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26499 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
26500
26501 #: modules/video_output/gl.c:61
26502 msgid "OpenGL ES"
26503 msgstr "OpenGL ES"
26504
26505 #: modules/video_output/gl.c:62
26506 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26507 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
26508
26509 #: modules/video_output/gl.c:71
26510 msgid "OpenGL"
26511 msgstr "OpenGL"
26512
26513 #: modules/video_output/gl.c:72
26514 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26515 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
26516
26517 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26518 msgid "GLX"
26519 msgstr "GLX"
26520
26521 #: modules/video_output/glx.c:43
26522 msgid "GLX extension for OpenGL"
26523 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
26524
26525 #: modules/video_output/ios.m:66
26526 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26527 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
26528
26529 #: modules/video_output/ios2.m:75
26530 msgid "iOS OpenGL video output"
26531 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
26532
26533 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26534 msgid "Enable a workaround for T23"
26535 msgstr ""
26536
26537 #: modules/video_output/kva.c:52
26538 msgid ""
26539 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26540 "size is equal to or smaller than the movie size."
26541 msgstr ""
26542
26543 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26544 msgid "Video mode"
26545 msgstr "Modalità video"
26546
26547 #: modules/video_output/kva.c:57
26548 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26549 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
26550
26551 #: modules/video_output/kva.c:62
26552 msgid "SNAP"
26553 msgstr "SNAP"
26554
26555 #: modules/video_output/kva.c:62
26556 msgid "WarpOverlay!"
26557 msgstr "WarpOverlay!"
26558
26559 #: modules/video_output/kva.c:62
26560 msgid "VMAN"
26561 msgstr "VMAN"
26562
26563 #: modules/video_output/kva.c:62
26564 msgid "DIVE"
26565 msgstr "DIVE"
26566
26567 #: modules/video_output/kva.c:72
26568 msgid "K Video Acceleration video output"
26569 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
26570
26571 #: modules/video_output/macosx.m:86
26572 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: modules/video_output/macosx.m:148
26576 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26577 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
26578
26579 #: modules/video_output/macosx.m:148
26580 msgid ""
26581 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26582 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26583 "results."
26584 msgstr ""
26585
26586 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26587 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26588 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
26589
26590 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26591 msgid "Direct2D video output"
26592 msgstr "Uscita video Direct2D"
26593
26594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26595 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26596 msgstr ""
26597 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
26598
26599 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26600 msgid "Use hardware blending support"
26601 msgstr ""
26602
26603 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26604 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26605 msgstr ""
26606
26607 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26608 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26609 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
26610
26611 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26612 msgid "Direct3D video output"
26613 msgstr "Uscita video Direct3D"
26614
26615 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26616 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26617 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
26618
26619 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26620 msgid ""
26621 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26622 "doesn't have any effect when using overlays."
26623 msgstr ""
26624 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
26625 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
26626
26627 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26628 msgid "Use video buffers in system memory"
26629 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
26630
26631 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26632 msgid ""
26633 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26634 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26635 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26636 "doesn't have any effect when using overlays."
26637 msgstr ""
26638
26639 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26640 msgid "Use triple buffering for overlays"
26641 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
26642
26643 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26644 msgid ""
26645 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26646 "better video quality (no flickering)."
26647 msgstr ""
26648 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
26649 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
26650
26651 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26652 msgid "Name of desired display device"
26653 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
26654
26655 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26656 msgid ""
26657 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26658 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26659 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26660 msgstr ""
26661 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
26662 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
26663 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26664
26665 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26666 msgid ""
26667 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26668 "interface"
26669 msgstr ""
26670 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
26671 "Aero di Vista"
26672
26673 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26674 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26675 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
26676
26677 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26678 msgid "Wallpaper"
26679 msgstr "Wallpaper"
26680
26681 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26682 msgid "OpenGL video output"
26683 msgstr "Uscita video OpenGL"
26684
26685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26686 msgid "Windows GDI video output"
26687 msgstr "Uscita video Windows GDI"
26688
26689 #: modules/video_output/sdl.c:56
26690 msgid "SDL chroma format"
26691 msgstr "Formato croma SDL"
26692
26693 #: modules/video_output/sdl.c:58
26694 msgid ""
26695 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26696 "improve performances by using the most efficient one."
26697 msgstr ""
26698
26699 #: modules/video_output/sdl.c:65
26700 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26701 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
26702
26703 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26704 msgid "Dummy image chroma format"
26705 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
26706
26707 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26708 msgid ""
26709 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26710 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26711 msgstr ""
26712 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
26713 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
26714 "più efficiente."
26715
26716 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26717 msgid "Dummy video output"
26718 msgstr "Uscita video finta"
26719
26720 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26721 msgid "Statistics video output"
26722 msgstr "Statistiche uscita video"
26723
26724 #: modules/video_output/vmem.c:43
26725 msgid "Video memory buffer width."
26726 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
26727
26728 #: modules/video_output/vmem.c:46
26729 msgid "Video memory buffer height."
26730 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
26731
26732 #: modules/video_output/vmem.c:48
26733 msgid "Pitch"
26734 msgstr "Tonalità"
26735
26736 #: modules/video_output/vmem.c:49
26737 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26738 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
26739
26740 #: modules/video_output/vmem.c:51
26741 msgid "Chroma"
26742 msgstr "Croma"
26743
26744 #: modules/video_output/vmem.c:52
26745 msgid ""
26746 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26747 msgstr ""
26748
26749 #: modules/video_output/vmem.c:59
26750 msgid "Video memory output"
26751 msgstr "Modulo memoria video"
26752
26753 #: modules/video_output/vmem.c:60
26754 msgid "Video memory"
26755 msgstr "Memoria video"
26756
26757 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26758 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26759 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
26760
26761 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26762 msgid "X11 display"
26763 msgstr "display X11"
26764
26765 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26766 msgid ""
26767 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26768 "will be used."
26769 msgstr ""
26770
26771 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26772 msgid "X11 window ID"
26773 msgstr "ID finestra X11"
26774
26775 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26776 msgid "X window"
26777 msgstr "X window"
26778
26779 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26780 msgid "X11 video window (XCB)"
26781 msgstr "X11 video window (XCB)"
26782
26783 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26784 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26785 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26786 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26787 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26788 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26789 msgctxt "ASCII"
26790 msgid "VLC media player"
26791 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26792
26793 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26794 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26795 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26796 msgctxt "ASCII"
26797 msgid "VLC"
26798 msgstr "VLC"
26799
26800 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26801 msgid "VLC"
26802 msgstr "VLC"
26803
26804 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26805 msgid "X11"
26806 msgstr "X11"
26807
26808 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26809 msgid "X11 video output (XCB)"
26810 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
26811
26812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26813 msgid "XVideo adaptor number"
26814 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
26815
26816 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26817 msgid ""
26818 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26819 "functional adaptor."
26820 msgstr ""
26821
26822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26823 msgid "XVideo format id"
26824 msgstr "ID formato XVideo"
26825
26826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26827 msgid ""
26828 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26829 "match for the video being played."
26830 msgstr ""
26831
26832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26833 msgid "XVideo"
26834 msgstr "XVideo"
26835
26836 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26837 msgid "XVideo output (XCB)"
26838 msgstr "Uscita video (XCB)"
26839
26840 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
26841 msgid "Video acceleration not available"
26842 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
26843
26844 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
26845 #, c-format
26846 msgid ""
26847 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
26848 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
26849 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
26850 "the resolution is large."
26851 msgstr ""
26852
26853 #: modules/video_output/yuv.c:41
26854 msgid "device, fifo or filename"
26855 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
26856
26857 #: modules/video_output/yuv.c:42
26858 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26859 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
26860
26861 #: modules/video_output/yuv.c:46
26862 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26863 msgstr ""
26864
26865 #: modules/video_output/yuv.c:48
26866 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26867 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
26868
26869 #: modules/video_output/yuv.c:49
26870 msgid ""
26871 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26872 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26873 "frame into the output destination."
26874 msgstr ""
26875
26876 #: modules/video_output/yuv.c:59
26877 msgid "YUV output"
26878 msgstr "Uscita YUV"
26879
26880 #: modules/video_output/yuv.c:60
26881 msgid "YUV video output"
26882 msgstr "Uscita video YUV"
26883
26884 #: modules/visualization/goom.c:45
26885 msgid "Goom display width"
26886 msgstr "Larghezza finestra Goom"
26887
26888 #: modules/visualization/goom.c:46
26889 msgid "Goom display height"
26890 msgstr "Altezza finestra Goom"
26891
26892 #: modules/visualization/goom.c:47
26893 msgid ""
26894 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26895 "will be prettier but more CPU intensive)."
26896 msgstr ""
26897
26898 #: modules/visualization/goom.c:50
26899 msgid "Goom animation speed"
26900 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
26901
26902 #: modules/visualization/goom.c:51
26903 msgid ""
26904 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26905 msgstr ""
26906 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
26907 "predefinito 6)."
26908
26909 #: modules/visualization/goom.c:57
26910 msgid "Goom"
26911 msgstr "Goom"
26912
26913 #: modules/visualization/goom.c:58
26914 msgid "Goom effect"
26915 msgstr "Effetto Goom"
26916
26917 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26918 msgid "projectM configuration file"
26919 msgstr "File di configurazione projectM"
26920
26921 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26922 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26923 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
26924
26925 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26926 msgid "projectM preset path"
26927 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
26928
26929 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26930 msgid "Path to the projectM preset directory"
26931 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
26932
26933 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26934 msgid "Title font"
26935 msgstr "Carattere del titolo "
26936
26937 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26938 msgid "Font used for the titles"
26939 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
26940
26941 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26942 msgid "Font menu"
26943 msgstr "Menu dei caratteri"
26944
26945 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26946 msgid "Font used for the menus"
26947 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
26948
26949 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
26950 msgid "The width of the video window, in pixels."
26951 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26952
26953 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
26954 msgid "The height of the video window, in pixels."
26955 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
26956
26957 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26958 msgid "Mesh width"
26959 msgstr ""
26960
26961 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26962 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26963 msgstr ""
26964
26965 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26966 msgid "Mesh height"
26967 msgstr ""
26968
26969 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26970 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26971 msgstr ""
26972
26973 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26974 msgid "Texture size"
26975 msgstr "Dimensione texture"
26976
26977 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26978 msgid "The size of the texture, in pixels."
26979 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
26980
26981 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
26982 msgid "projectM"
26983 msgstr "projectM"
26984
26985 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
26986 msgid "libprojectM effect"
26987 msgstr "Effetto libprojectM"
26988
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26990 msgid "Effects list"
26991 msgstr "Elenco degli effetti"
26992
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
26994 msgid ""
26995 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26996 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26997 msgstr ""
26998 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
26999 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
27000 "vuMeter."
27001
27002 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27003 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27004 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27005
27006 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27007 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27008 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27009
27010 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27011 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27012 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
27013
27014 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27015 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27016 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
27017
27018 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27019 msgid "Number of blank pixels between bands."
27020 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
27021
27022 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27023 msgid "Amplification"
27024 msgstr "Amplificazione"
27025
27026 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27027 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27028 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
27029
27030 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27031 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27032 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
27033
27034 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27035 msgid "Enable original graphic spectrum"
27036 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
27037
27038 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27039 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27040 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
27041
27042 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27043 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27044 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
27045
27046 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27047 msgid "Draw the base of the bands"
27048 msgstr "Disegna la base delle bande"
27049
27050 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27051 msgid "Base pixel radius"
27052 msgstr "Raggio base pixel"
27053
27054 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27055 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27056 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
27057
27058 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27059 msgid "Spectral sections"
27060 msgstr "Sezioni dello spettro"
27061
27062 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27063 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27064 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
27065
27066 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27067 msgid "Peak height"
27068 msgstr "Altezza picco"
27069
27070 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27071 msgid "Total pixel height of the peak items."
27072 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
27073
27074 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27075 msgid "Peak extra width"
27076 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
27077
27078 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27079 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27080 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
27081
27082 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27083 msgid "V-plane color"
27084 msgstr "Colore V-plane"
27085
27086 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27087 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27088 msgstr ""
27089
27090 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27091 msgid "Visualizer"
27092 msgstr "Visualizzatore"
27093
27094 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27095 msgid "Visualizer filter"
27096 msgstr "Filtro visualizzatore"
27097
27098 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27099 msgid "Spectrum analyser"
27100 msgstr "Analizzatore di spettro"
27101
27102 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27103 msgid "vsxu"
27104 msgstr "vsxu"
27105
27106 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27107 msgid "#paste your VLM commands here"
27108 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
27109
27110 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27111 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27112 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
27113
27114 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27115 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27116 msgid "Play List"
27117 msgstr "Scaletta"
27118
27119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27121 msgid "Output"
27122 msgstr "Uscita"
27123
27124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27125 msgid "Subtitle codec"
27126 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
27127
27128 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27129 msgid "Output\tmethod"
27130 msgstr ""
27131
27132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27133 msgid "Multiplexer"
27134 msgstr "Multiplatore"
27135
27136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27137 msgid "Video FPS"
27138 msgstr "FPS Video"
27139
27140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27141 msgid "MUX options"
27142 msgstr ""
27143
27144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27145 msgid "Video scale"
27146 msgstr ""
27147
27148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27150 msgid "Output port"
27151 msgstr ""
27152
27153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27154 msgid "Output\tfile"
27155 msgstr ""
27156
27157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27158 msgid "Input media"
27159 msgstr ""
27160
27161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27162 msgid "Error:"
27163 msgstr "Errore:"
27164
27165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27166 msgid "Sample ui-state-error style."
27167 msgstr ""
27168
27169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27170 msgid "File name"
27171 msgstr "Nome file"
27172
27173 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27174 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27175 msgid "Preamp:"
27176 msgstr "Preamp:"
27177
27178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27179 msgid "Row border"
27180 msgstr "Bordo della riga"
27181
27182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27183 msgid "Column border"
27184 msgstr "Bordo della colonna"
27185
27186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27187 msgid "Background"
27188 msgstr "Sfondo"
27189
27190 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27191 msgid "Mosaic Tiles"
27192 msgstr "Tessere del mosaico"
27193
27194 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27195 msgid "Playback Rate"
27196 msgstr "Velocità di riproduzione"
27197
27198 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27199 msgid "Audio Delay"
27200 msgstr "Ritardo audio"
27201
27202 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27203 msgid "Subtitle Delay"
27204 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27205
27206 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27207 msgid "Time:"
27208 msgstr "Tempo:"
27209
27210 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27211 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27212 msgid "VLC media player - Web Interface"
27213 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
27214
27215 #: share/lua/http/index.html:215
27216 msgid "Hide / Show Library"
27217 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
27218
27219 #: share/lua/http/index.html:216
27220 msgid "Hide / Show Viewer"
27221 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
27222
27223 #: share/lua/http/index.html:217
27224 msgid "Manage Streams"
27225 msgstr "Gestisci i flussi"
27226
27227 #: share/lua/http/index.html:218
27228 msgid "Track Synchronisation"
27229 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
27230
27231 #: share/lua/http/index.html:220
27232 msgid "VLM Batch Commands"
27233 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
27234
27235 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27236 msgid "Loop"
27237 msgstr "Ciclo"
27238
27239 #: share/lua/http/index.html:242
27240 msgid "Empty Playlist"
27241 msgstr "Svuota la scaletta"
27242
27243 #: share/lua/http/index.html:243
27244 msgid "Queue Selected"
27245 msgstr "Accoda i selezionati"
27246
27247 #: share/lua/http/index.html:244
27248 msgid "Play Selected"
27249 msgstr "Riproduci i selezionati"
27250
27251 #: share/lua/http/index.html:245
27252 msgid "Refresh List"
27253 msgstr "Aggiorna l'elenco"
27254
27255 #: share/lua/http/index.html:252
27256 msgid "Loading flowplayer..."
27257 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
27258
27259 #: share/lua/http/index.html:252
27260 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27261 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
27262
27263 #: share/lua/http/index.html:263
27264 msgid ""
27265 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27266 "instead of the main interface."
27267 msgstr ""
27268
27269 #: share/lua/http/index.html:264
27270 msgid ""
27271 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27272 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27273 "right: <i>Manage Streams</i>"
27274 msgstr ""
27275
27276 #: share/lua/http/index.html:268
27277 msgid ""
27278 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27279 "stream."
27280 msgstr ""
27281
27282 #: share/lua/http/index.html:269
27283 msgid ""
27284 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27285 msgstr ""
27286 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
27287 "i>."
27288
27289 #: share/lua/http/index.html:272
27290 msgid ""
27291 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27292 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27293 "the stream."
27294 msgstr ""
27295
27296 #: share/lua/http/index.html:275
27297 msgid ""
27298 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27299 "button again."
27300 msgstr ""
27301
27302 #: share/lua/http/index.html:278
27303 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27304 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
27305
27306 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27307 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27308 msgid "Dialog"
27309 msgstr "Finestra"
27310
27311 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27312 msgid "Update"
27313 msgstr "Aggiorna"
27314
27315 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27316 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27321 msgid "Form"
27322 msgstr "Modulo"
27323
27324 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27325 msgid "Preset"
27326 msgstr "Preimpostazione"
27327
27328 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27329 msgid "0.00 dB"
27330 msgstr "0.00 dB"
27331
27332 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27333 msgid "&Verbosity:"
27334 msgstr "&Verbosità:"
27335
27336 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27337 msgid "&Filter:"
27338 msgstr "&Filtro:"
27339
27340 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27341 msgid "&Save as..."
27342 msgstr "&Salva come..."
27343
27344 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27345 msgid "Modules Tree"
27346 msgstr "Albero dei moduli"
27347
27348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27349 msgid "Show extended options"
27350 msgstr "Mostra opzioni estese"
27351
27352 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27353 msgid "Show &more options"
27354 msgstr "&Mostra altre opzioni"
27355
27356 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27357 msgid "Change the caching for the media"
27358 msgstr ""
27359
27360 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27361 msgid " ms"
27362 msgstr " ms"
27363
27364 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27365 msgid "MRL"
27366 msgstr "MRL"
27367
27368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27369 msgid "Start Time"
27370 msgstr "Ora di inizio"
27371
27372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27373 msgid "Edit Options"
27374 msgstr "Modifica opzioni"
27375
27376 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27377 msgid "Extra media"
27378 msgstr "Media aggiuntivi"
27379
27380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27381 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27382 msgstr ""
27383
27384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27385 msgid "Select the file"
27386 msgstr "Seleziona il file"
27387
27388 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27389 msgid "Change the start time for the media"
27390 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
27391
27392 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27393 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27394 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27395
27396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27397 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27398 msgstr ""
27399 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27402 msgid "Capture mode"
27403 msgstr "Modalità di acquisizione"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27406 msgid "Select the capture device type"
27407 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
27408
27409 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27410 msgid "Device Selection"
27411 msgstr "Selezione dispositivo"
27412
27413 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27414 msgid "Options"
27415 msgstr "Opzioni"
27416
27417 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27418 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27419 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
27420
27421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27422 msgid "Advanced options..."
27423 msgstr "Opzioni avanzate..."
27424
27425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27426 msgid "Disc Selection"
27427 msgstr "Selezione disco"
27428
27429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27430 msgid "SVCD/VCD"
27431 msgstr "SVCD/VCD"
27432
27433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27434 msgid "Disable Disc Menus"
27435 msgstr "Disabilita i menu del disco"
27436
27437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27438 msgid "No disc menus"
27439 msgstr "Nessun menu del disco"
27440
27441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27442 msgid "Disc device"
27443 msgstr "Dispositivo a disco"
27444
27445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27446 msgid "Starting Position"
27447 msgstr "Posizione iniziale"
27448
27449 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27450 msgid "Audio and Subtitles"
27451 msgstr "Audio e sottotitoli"
27452
27453 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27454 msgid "Choose one or more media file to open"
27455 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
27456
27457 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27458 msgid "File Selection"
27459 msgstr "Selezione file"
27460
27461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27462 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27463 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
27464
27465 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27466 msgid "Add..."
27467 msgstr "Aggiungi..."
27468
27469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27470 msgid "Add a subtitle file"
27471 msgstr "Aggiungi un file di sottotitoli"
27472
27473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27474 msgid "Use a sub&title file"
27475 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
27476
27477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27478 msgid "Select the subtitle file"
27479 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
27480
27481 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27482 msgid "Network Protocol"
27483 msgstr "Protocollo di rete"
27484
27485 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27486 msgid "Please enter a network URL:"
27487 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
27488
27489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27490 msgid "Profile edition"
27491 msgstr ""
27492
27493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27494 msgid "MPEG-TS"
27495 msgstr "MPEG-TS"
27496
27497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27498 msgid "MPEG-PS"
27499 msgstr "MPEG-PS"
27500
27501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27502 msgid "MPEG 1"
27503 msgstr "MPEG 1"
27504
27505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27506 msgid "ASF/WMV"
27507 msgstr "ASF/WMV"
27508
27509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27510 msgid "Webm"
27511 msgstr "Webm"
27512
27513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27514 msgid "MJPEG"
27515 msgstr "MJPEG"
27516
27517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27518 msgid "MKV"
27519 msgstr "MKV"
27520
27521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27522 msgid "Ogg/Ogm"
27523 msgstr "Ogg/Ogm"
27524
27525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27526 msgid "WAV"
27527 msgstr "WAV"
27528
27529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27530 msgid "RAW"
27531 msgstr "RAW"
27532
27533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27534 msgid "MP4/MOV"
27535 msgstr "MP4/MOV"
27536
27537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27538 msgid "FLV"
27539 msgstr "FLV"
27540
27541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27542 msgid "AVI"
27543 msgstr "AVI"
27544
27545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27546 msgid "Features"
27547 msgstr "Funzionalità"
27548
27549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27550 msgid "Streamable"
27551 msgstr ""
27552
27553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27554 msgid "Chapters"
27555 msgstr "Capitoli"
27556
27557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27558 msgid "Menus"
27559 msgstr "Menu"
27560
27561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27562 msgid "Same as source"
27563 msgstr ""
27564
27565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27566 msgid " fps"
27567 msgstr " fps"
27568
27569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27570 msgid "Custom options"
27571 msgstr "Opzioni personalizzate"
27572
27573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27574 msgid "Quality"
27575 msgstr "Qualità"
27576
27577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27578 msgid "Not Used"
27579 msgstr "Non utilizzato"
27580
27581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27582 msgid " kb/s"
27583 msgstr " kb/s"
27584
27585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27586 msgid "Encoding parameters"
27587 msgstr "Parametri di codifica"
27588
27589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27590 msgid "Frame size"
27591 msgstr ""
27592
27593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27594 msgid "px"
27595 msgstr "px"
27596
27597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27598 msgid "Sample Rate"
27599 msgstr "Campionamento"
27600
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27602 msgid "Set up media sources to stream"
27603 msgstr ""
27604
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27606 msgid "Destination Setup"
27607 msgstr "Configurazione destinazione"
27608
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27610 msgid "Select destinations to stream to"
27611 msgstr ""
27612
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27614 msgid ""
27615 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27616 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27617 msgstr ""
27618 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
27619 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
27620 "con il metodo utilizzato."
27621
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27623 msgid "New destination"
27624 msgstr "Nuova destinazione"
27625
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27627 msgid "Display locally"
27628 msgstr "Visualizza localmente"
27629
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27631 msgid "Transcoding Options"
27632 msgstr "Opzioni di transcodifica"
27633
27634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27635 msgid "Select and choose transcoding options"
27636 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
27637
27638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27639 msgid "Activate Transcoding"
27640 msgstr "Attiva transcodifica"
27641
27642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27643 msgid "Option Setup"
27644 msgstr "Configurazione opzioni"
27645
27646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27647 msgid "Set up any additional options for streaming"
27648 msgstr ""
27649
27650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27651 msgid "Miscellaneous Options"
27652 msgstr "Opzioni varie"
27653
27654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27655 msgid "Stream all elementary streams"
27656 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
27657
27658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27659 msgid "Generated stream output string"
27660 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
27661
27662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27663 msgid " %"
27664 msgstr " %"
27665
27666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27667 msgid "Output module:"
27668 msgstr "Modulo d'uscita:"
27669
27670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27671 msgid "Visualization:"
27672 msgstr "Visualizzazione:"
27673
27674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27675 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27676 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
27677
27678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27679 msgid "Dolby Surround:"
27680 msgstr "Dolby Surround:"
27681
27682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27683 msgid "Replay gain mode:"
27684 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
27685
27686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27687 msgid "Headphone surround effect"
27688 msgstr "Effetto surround cuffie"
27689
27690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27691 msgid "Normalize volume to:"
27692 msgstr "Normalizza volume a:"
27693
27694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27695 msgid "Preferred audio language:"
27696 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
27697
27698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27699 msgid "Password:"
27700 msgstr "Password:"
27701
27702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27703 msgid "Username:"
27704 msgstr "Nome utente:"
27705
27706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27707 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27708 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
27709
27710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27711 msgid "Codecs"
27712 msgstr "Codificatori"
27713
27714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27715 msgid "x264 profile and level selection"
27716 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
27717
27718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27719 msgid "x264 preset and tuning selection"
27720 msgstr ""
27721
27722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27723 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27724 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
27725
27726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27727 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27728 msgstr ""
27729
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27731 msgid "Video quality post-processing level"
27732 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
27733
27734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27735 msgid "Optical drive"
27736 msgstr "Lettore ottico"
27737
27738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27739 msgid "Default optical device"
27740 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
27741
27742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27743 msgid "Files"
27744 msgstr "File"
27745
27746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27747 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27748 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
27749
27750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27751 msgid "HTTP proxy URL"
27752 msgstr "URL proxy HTTP"
27753
27754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27755 msgid "HTTP (default)"
27756 msgstr "HTTP (predefinito)"
27757
27758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27759 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27760 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
27761
27762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27763 msgid "Live555 stream transport"
27764 msgstr "Trasporto flussi Live555"
27765
27766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27767 msgid "Default caching policy"
27768 msgstr "Criterio di cache predefinito"
27769
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27771 msgid "Every "
27772 msgstr "Ogni "
27773
27774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27775 msgid "Separate words by | (without space)"
27776 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
27777
27778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27779 msgid "Save recently played items"
27780 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
27781
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27783 msgid "Activate updates notifier"
27784 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27787 msgid "Look and feel"
27788 msgstr "Aspetto"
27789
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27791 msgid "Use custom skin"
27792 msgstr "Usa tema personalizzato"
27793
27794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27796 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
27797
27798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27799 msgid "Use native style"
27800 msgstr "Usa stile nativo"
27801
27802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27803 msgid "Resize interface to video size"
27804 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
27805
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27807 msgid "Show controls in full screen mode"
27808 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
27809
27810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27811 msgid "Pause playback when minimized"
27812 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
27813
27814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27815 msgid "Show media change popup:"
27816 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
27817
27818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27819 msgid "Start in minimal view mode"
27820 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
27821
27822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27823 msgid "Force window style:"
27824 msgstr "Forza stile della finestra:"
27825
27826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27827 msgid "Integrate video in interface"
27828 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27829
27830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27831 msgid "Show systray icon"
27832 msgstr "Mostra icona nel systray"
27833
27834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27835 msgid "Skin resource file:"
27836 msgstr "File di risorsa del tema:"
27837
27838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
27839 msgid "Operating System Integration"
27840 msgstr "Integrazione sistema operativo"
27841
27842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27843 msgid "File extensions association"
27844 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
27845
27846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27847 msgid "Set up associations..."
27848 msgstr "Impostazione associazioni..."
27849
27850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
27851 msgid "Playlist and Instances"
27852 msgstr "Scaletta e istanze"
27853
27854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
27855 msgid "Album art download policy:"
27856 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
27857
27858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27859 msgid "Pause on the last frame of a video"
27860 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
27861
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
27863 msgid "Allow only one instance"
27864 msgstr "Consenti una sola istanza"
27865
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27867 msgid "Configure Media Library"
27868 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
27869
27870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
27871 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27872 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
27873
27874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
27875 msgid "Show media title on video start"
27876 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
27877
27878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
27879 msgid "Enable subtitles"
27880 msgstr "Abilita i sottotitoli"
27881
27882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
27883 msgid "Subtitle Language"
27884 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27885
27886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
27887 msgid "Default encoding"
27888 msgstr "Codifica predefinita"
27889
27890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
27891 msgid "Subtitle effects"
27892 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
27893
27894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
27895 msgid "Add a shadow"
27896 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
27897
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
27899 msgid "Add a background"
27900 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
27901
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
27903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
27904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
27905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
27909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27911 msgid " px"
27912 msgstr " px"
27913
27914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27915 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27916 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
27917
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
27919 msgid "DirectX"
27920 msgstr "DirectX"
27921
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
27923 msgid "Display device"
27924 msgstr "Schermo"
27925
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27927 msgid "KVA"
27928 msgstr "KVA"
27929
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
27931 msgid "Deinterlacing"
27932 msgstr "Deinterlacciamento"
27933
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
27935 msgid "Force Aspect Ratio"
27936 msgstr "Forza proporzioni"
27937
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
27939 msgid "vlc-snap"
27940 msgstr "vlc-snap"
27941
27942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27943 msgid "1"
27944 msgstr "1"
27945
27946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27947 msgid "Stuff"
27948 msgstr "Trucco"
27949
27950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27951 msgid "Edit settings"
27952 msgstr "Modifica impostazioni"
27953
27954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27955 msgid "Control"
27956 msgstr "Controllo"
27957
27958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27959 msgid "Run manually"
27960 msgstr "Esegui manualmente"
27961
27962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27963 msgid "Setup schedule"
27964 msgstr "Imposta pianificazione"
27965
27966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27967 msgid "Run on schedule"
27968 msgstr "Avvia pianificazione"
27969
27970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27971 msgid "Status"
27972 msgstr "Stato"
27973
27974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27975 msgid "P/P"
27976 msgstr "P/P"
27977
27978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27979 msgid "Prev"
27980 msgstr "Prec"
27981
27982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27983 msgid "Add Input"
27984 msgstr "Aggiungi ingresso"
27985
27986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27987 msgid "Edit Input"
27988 msgstr "Modifica ingresso"
27989
27990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27991 msgid "Clear List"
27992 msgstr "Svuota elenco"
27993
27994 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27995 msgid "Check for VLC updates"
27996 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
27997
27998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27999 msgid "Launching an update request..."
28000 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28001
28002 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28003 msgid "Do you want to download it?"
28004 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
28005
28006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28007 msgid "Essential"
28008 msgstr "Essenziale"
28009
28010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28012 msgid ">HHHHHH;#"
28013 msgstr ">HHHHHH;#"
28014
28015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28016 msgid "Negate colors"
28017 msgstr "Inverti i colori"
28018
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28020 msgid "Colors"
28021 msgstr "Colori"
28022
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28024 msgid "Interactive Zoom"
28025 msgstr "Zoom interattivo"
28026
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28028 msgid "Angle"
28029 msgstr "Angolo"
28030
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28032 msgid "Black Slot"
28033 msgstr "Slot nero"
28034
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28037 msgid "..."
28038 msgstr "..."
28039
28040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28041 msgid "full"
28042 msgstr "completo"
28043
28044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28045 msgid "none"
28046 msgstr "no"
28047
28048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28049 msgid "Logo erase"
28050 msgstr "Cancella logo"
28051
28052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28053 msgid "Mask"
28054 msgstr "Maschera"
28055
28056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28057 msgid "Output Color Filtermode"
28058 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
28059
28060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28061 msgid "Brightness (%)"
28062 msgstr "Luminosità (%)"
28063
28064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28065 msgid "Mark analyzed Pixels"
28066 msgstr "Marca i pixel analizzati"
28067
28068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28069 msgid "Filter threshold (%)"
28070 msgstr "Soglia del filtro (%)"
28071
28072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28073 msgid "Motion detect"
28074 msgstr "Rilevamento del movimento"
28075
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28077 msgid "Anti-Flickering"
28078 msgstr "Antisfarfallio"
28079
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28081 msgid "Soften"
28082 msgstr "Attenuato"
28083
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28085 msgid "Spatial blur"
28086 msgstr "Sfocatura spaziale"
28087
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28089 msgid "Mirror"
28090 msgstr "Specchio"
28091
28092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28093 msgid "Anaglyph 3D"
28094 msgstr "Anaglifo 3D"
28095
28096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28097 msgid "VLM configurator"
28098 msgstr "Configuratore VLM"
28099
28100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28101 msgid "Media Manager Edition"
28102 msgstr "Edizione gestore multimediale"
28103
28104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28105 msgid "Name:"
28106 msgstr "Nome:"
28107
28108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28109 msgid "Input:"
28110 msgstr "Ingresso:"
28111
28112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28113 msgid "Select Input"
28114 msgstr "Seleziona ingresso"
28115
28116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28117 msgid "Output:"
28118 msgstr "Uscita:"
28119
28120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28121 msgid "Select Output"
28122 msgstr "Seleziona uscita"
28123
28124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28125 msgid "Time Control"
28126 msgstr "Controllo del tempo"
28127
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28129 msgid "Mux Control"
28130 msgstr "Controllo mux"
28131
28132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28133 msgid "Muxer:"
28134 msgstr "Muxer:"
28135
28136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28137 msgid "AAAA; "
28138 msgstr "AAAA; "
28139
28140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28141 msgid "Media Manager List"
28142 msgstr "Elenco gestore multimediale"
28143
28144 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28145 #~ msgstr "Sottotitoli/OSD"
28146
28147 #~ msgid "Subtitles codecs"
28148 #~ msgstr "Codificatori di sottotitoli"
28149
28150 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo "
28153 #~ "e CC."
28154
28155 #~ msgid "General Input"
28156 #~ msgstr "Ingresso generale"
28157
28158 #~ msgid ""
28159 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28160 #~ "multicast UDP or RTP."
28161 #~ msgstr ""
28162 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
28163 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
28164
28165 #~ msgid "CPU features"
28166 #~ msgstr "Caratteristiche CPU"
28167
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28170 #~ "care!"
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
28173 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
28174
28175 #~ msgid "Chroma modules settings"
28176 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
28177
28178 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28179 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
28180
28181 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28182 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
28183
28184 #~ msgid "Encoders settings"
28185 #~ msgstr "Impostazioni di codifica"
28186
28187 #~ msgid ""
28188 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28189 #~ msgstr ""
28190 #~ "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
28191
28192 #~ msgid "Dialog providers settings"
28193 #~ msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
28194
28195 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28196 #~ msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
28197
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28200 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
28203 #~ "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
28204 #~ "file."
28205
28206 #~ msgid "No help available"
28207 #~ msgstr "Aiuto non disponibile"
28208
28209 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28210 #~ msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
28211
28212 #~ msgid "Quick &Open File..."
28213 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)..."
28214
28215 #~ msgid "&Bookmarks"
28216 #~ msgstr "Segnali&bri"
28217
28218 #~ msgid "Fetch Information"
28219 #~ msgstr "Scarica informazioni"
28220
28221 #~ msgid "Sort"
28222 #~ msgstr "Ordina"
28223
28224 #~ msgid "No Repeat"
28225 #~ msgstr "Nessuna ripetizione"
28226
28227 #~ msgid "Add to Media Library"
28228 #~ msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
28229
28230 #~ msgid "Advanced Open..."
28231 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
28232
28233 #~ msgid "Open Play&list..."
28234 #~ msgstr "Apri sca&letta..."
28235
28236 #~ msgid "Search Filter"
28237 #~ msgstr "Filtro di ricerca"
28238
28239 #~ msgid "&Services Discovery"
28240 #~ msgstr "Rilevamento &servizi"
28241
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28244 #~ "them."
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
28247 #~ "per vederle."
28248
28249 #~ msgid "Image clone"
28250 #~ msgstr "Clonazione dell'immagine"
28251
28252 #~ msgid "Clone the image"
28253 #~ msgstr "Clona l'immagine"
28254
28255 #~ msgid "Magnification"
28256 #~ msgstr "Ingrandimento"
28257
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28260 #~ "should be magnified."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
28263 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
28264
28265 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28266 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
28267
28268 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28269 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
28270
28271 #~ msgid "Image colors inversion"
28272 #~ msgstr "Inversione colori dell'immagine"
28273
28274 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28275 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28279 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28280 #~ msgstr ""
28281 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
28282 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
28283
28284 #~ msgid ""
28285 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28286 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
28289 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
28290
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28293 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28294 #~ "settings."
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
28297 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
28298 #~ "nelle impostazioni."
28299
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28302 #~ msgstr ""
28303 #~ "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni "
28304 #~ "avanzate.\n"
28305
28306 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28307 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
28308
28309 #~ msgid ""
28310 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28311 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28312 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28313 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28314 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28315 #~ "debug message."
28316 #~ msgstr ""
28317 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
28318 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
28319 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
28320 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
28321 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
28322 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
28323 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
28324
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28327 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
28330 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
28331
28332 #~ msgid "Force mono audio"
28333 #~ msgstr "Forza audio mono"
28334
28335 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28336 #~ msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
28337
28338 #~ msgid "Default audio volume"
28339 #~ msgstr "Volume predefinito"
28340
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28343 #~ "1024."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
28346 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
28347
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28350 #~ "from 0 to 1024."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita "
28353 #~ "audio, da 0 a 1024."
28354
28355 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28356 #~ msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
28357
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28360 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
28363 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28364
28365 #~ msgid "High quality audio resampling"
28366 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
28367
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28370 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28371 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
28374 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
28375 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
28376
28377 #~ msgid "Audio output channels mode"
28378 #~ msgstr "Modalità canali di uscita audio"
28379
28380 #~ msgid "Audio visualizations "
28381 #~ msgstr "Visualizzazioni audio "
28382
28383 #~ msgid "Subtitles track"
28384 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
28385
28386 #~ msgid "Subtitles track ID"
28387 #~ msgstr "ID traccia sottotitoli"
28388
28389 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28390 #~ msgstr "Bassa definizione (320 righe)"
28391
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28394 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che i client "
28397 #~ "utilizzino certificati revocati nelle sessioni TLS."
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28401 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
28404 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
28405
28406 #~ msgid "Control SAP flow"
28407 #~ msgstr "Controllo del flusso SAP"
28408
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28411 #~ "always leave all these enabled."
28412 #~ msgstr ""
28413 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
28414 #~ "processori.\n"
28415 #~ "È bene lasciarle attive."
28416
28417 #~ msgid "Memory copy module"
28418 #~ msgstr "Modulo copia memoria"
28419
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28422 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
28425 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
28426
28427 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28428 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
28429
28430 #~ msgid "Modules search path"
28431 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
28432
28433 #~ msgid "Data search path"
28434 #~ msgstr "Percorso di ricerca dati"
28435
28436 #~ msgid ""
28437 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28438 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28439 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28440 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28441 #~ "already running instance or enqueue it."
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
28444 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
28445 #~ "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su "
28446 #~ "uno di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
28447 #~ "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
28448
28449 #~ msgid "One instance when started from file"
28450 #~ msgstr "Una istanza se avviato da file"
28451
28452 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28453 #~ msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
28454
28455 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28456 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
28457
28458 #~ msgid "Leave fullscreen"
28459 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
28460
28461 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
28464
28465 #~ msgid "Increase scale factor."
28466 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala."
28467
28468 #~ msgid "Decrease scale factor."
28469 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala."
28470
28471 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28472 #~ msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
28473
28474 #~ msgid "Show interface"
28475 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
28476
28477 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28478 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
28479
28480 #~ msgid "Hide interface"
28481 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
28482
28483 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28484 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
28485
28486 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28487 #~ msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
28488
28489 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28490 #~ msgstr "Attiva la modalità normale/ripetuta/ciclica della scaletta"
28491
28492 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28493 #~ msgstr "Mostra il menu OSD nella parte alta dell'uscita video"
28494
28495 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28496 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD sull'uscita video"
28497
28498 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28499 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
28500
28501 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28502 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
28503
28504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28505 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
28506
28507 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28508 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
28509
28510 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28511 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
28512
28513 #~ msgid "Highlight widget on top"
28514 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
28515
28516 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28517 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
28518
28519 #~ msgid "Highlight widget below"
28520 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
28521
28522 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28523 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
28524
28525 #~ msgid "Select current widget"
28526 #~ msgstr "Seleziona l'oggetto attuale"
28527
28528 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28529 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
28530
28531 #~ msgid "CPU"
28532 #~ msgstr "CPU"
28533
28534 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28535 #~ msgstr "Greco moderno"
28536
28537 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28538 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
28539
28540 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28541 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
28542
28543 #~ msgid "Aspect-ratio"
28544 #~ msgstr "Proporzioni"
28545
28546 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28547 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28548
28549 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
28550 #~ msgstr "Formato di acquisizione (s16l predefinito)"
28551
28552 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28553 #~ msgstr "Formato di acquisizione il flusso audio."
28554
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28557 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28558 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
28561 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
28562 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
28563
28564 #~ msgid "PCM U8"
28565 #~ msgstr "PCM U8"
28566
28567 #~ msgid "PCM S8"
28568 #~ msgstr "PCM S8"
28569
28570 #~ msgid "GSM Audio"
28571 #~ msgstr "GSM Audio"
28572
28573 #~ msgid "PCM U16 LE"
28574 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28575
28576 #~ msgid "PCM S16 LE"
28577 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28578
28579 #~ msgid "PCM U16 BE"
28580 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28581
28582 #~ msgid "PCM S16 BE"
28583 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28584
28585 #~ msgid "PCM U24 LE"
28586 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28587
28588 #~ msgid "PCM S24 LE"
28589 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28590
28591 #~ msgid "PCM U24 BE"
28592 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28593
28594 #~ msgid "PCM S24 BE"
28595 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28596
28597 #~ msgid "PCM U32 LE"
28598 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28599
28600 #~ msgid "PCM S32 LE"
28601 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28602
28603 #~ msgid "PCM U32 BE"
28604 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28605
28606 #~ msgid "PCM S32 BE"
28607 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28608
28609 #~ msgid "PCM F32 LE"
28610 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28611
28612 #~ msgid "PCM F32 BE"
28613 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28614
28615 #~ msgid "PCM F64 LE"
28616 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28617
28618 #~ msgid "PCM F64 BE"
28619 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28620
28621 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28622 #~ msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
28623
28624 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28625 #~ msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
28626
28627 #~ msgid "Bluray menus"
28628 #~ msgstr "Menu Bluray"
28629
28630 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28631 #~ msgstr "Usa i menu bluray. Se disabilitata, il film inizierà direttamente"
28632
28633 #~ msgid "BluRay"
28634 #~ msgstr "BluRay"
28635
28636 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28637 #~ msgstr "Supporto disco Blu-Ray (libbluray)"
28638
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28641 #~ "not have it."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Questo disco Blu-Ray richiede una libreria per la decodifica AACS, non "
28644 #~ "installata sul tuo sistema."
28645
28646 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
28647 #~ msgstr "Il disco Bluray è danneggiato."
28648
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28651 #~ "not have it."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Questo disco Blu-Ray richiede una libreria per la decodifica BD+, non "
28654 #~ "installata sul tuo sistema."
28655
28656 #~ msgid "Blu-Ray error"
28657 #~ msgstr "Errore Blu-Ray"
28658
28659 #~ msgid "dc1394 input"
28660 #~ msgstr "Ingresso dc1394"
28661
28662 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
28663 #~ msgstr "Campionamento audio in Hz"
28664
28665 #~ msgid ""
28666 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28667 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
28670 #~ "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, "
28671 #~ "59.94, ecc.)"
28672
28673 #~ msgid "Refresh list"
28674 #~ msgstr "Aggiorna elenco"
28675
28676 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla "
28679 #~ "il registro per i dettagli."
28680
28681 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28682 #~ msgstr ""
28683 #~ "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
28684 #~ "supportato."
28685
28686 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28687 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
28688
28689 #~ msgid "collapse"
28690 #~ msgstr "chiuse"
28691
28692 #~ msgid "expand"
28693 #~ msgstr "espanse"
28694
28695 #~ msgid "Coffee pot control"
28696 #~ msgstr "Controllo caffettiera"
28697
28698 #~ msgid "Teapot"
28699 #~ msgstr "Teiera"
28700
28701 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28702 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
28703
28704 #~ msgid "Coffee pot"
28705 #~ msgstr "Caffettiera"
28706
28707 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28708 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
28709
28710 #~ msgid "Coffee is ready."
28711 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
28712
28713 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
28716
28717 #~ msgid "Auto Connection"
28718 #~ msgstr "Connessione automatica"
28719
28720 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28721 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
28722
28723 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28724 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
28725
28726 #~ msgid "Active TCP connection"
28727 #~ msgstr "Connessione TCP attiva"
28728
28729 #~ msgid ""
28730 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28731 #~ "for an incoming connection."
28732 #~ msgstr ""
28733 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
28734 #~ "attendere connessioni in entrata."
28735
28736 #~ msgid "RTMP stream output"
28737 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
28738
28739 #~ msgid "RTMP"
28740 #~ msgstr "RTMP"
28741
28742 #~ msgid "PVR video device"
28743 #~ msgstr "Periferica video PVR"
28744
28745 #~ msgid "PVR radio device"
28746 #~ msgstr "Dispositivo radio PVR"
28747
28748 #~ msgid "Norm"
28749 #~ msgstr "Norma"
28750
28751 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28752 #~ msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
28753
28754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28755 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28756
28757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28758 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28759
28760 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28761 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
28762
28763 #~ msgid "Framerate"
28764 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
28765
28766 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
28769 #~ "autorilevamento)."
28770
28771 #~ msgid "Key interval"
28772 #~ msgstr "Intervallo keyframe"
28773
28774 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28775 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
28776
28777 #~ msgid "B Frames"
28778 #~ msgstr "Frame B"
28779
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28782 #~ "number of B-Frames."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
28785 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
28786
28787 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28788 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
28789
28790 #~ msgid "Bitrate peak"
28791 #~ msgstr "Bitrate di picco"
28792
28793 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28794 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
28795
28796 #~ msgid "Bitrate mode"
28797 #~ msgstr "Modalità bitrate"
28798
28799 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28800 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
28801
28802 #~ msgid "Audio bitmask"
28803 #~ msgstr "Maschera binaria audio"
28804
28805 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
28808
28809 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
28810 #~ msgstr "Volume audio (0-65535)."
28811
28812 #~ msgid "Channel"
28813 #~ msgstr "Canale"
28814
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28817 #~ msgstr ""
28818 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
28819 #~ "composito, 2 = svideo)"
28820
28821 #~ msgid "SECAM"
28822 #~ msgstr "SECAM"
28823
28824 #~ msgid "PAL"
28825 #~ msgstr "PAL"
28826
28827 #~ msgid "NTSC"
28828 #~ msgstr "NTSC"
28829
28830 #~ msgid "vbr"
28831 #~ msgstr "vbr"
28832
28833 #~ msgid "cbr"
28834 #~ msgstr "cbr"
28835
28836 #~ msgid "PVR"
28837 #~ msgstr "PVR"
28838
28839 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28840 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
28841
28842 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28843 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
28844
28845 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28846 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
28847
28848 #~ msgid "RTMP input"
28849 #~ msgstr "Ingresso RMTP"
28850
28851 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
28852 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
28853
28854 #~ msgid "SFTP user name"
28855 #~ msgstr "Nome utente SFTP"
28856
28857 #~ msgid "SFTP password"
28858 #~ msgstr "Password SFTP"
28859
28860 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
28861 #~ msgstr "Larghezza pixel del framebuffer"
28862
28863 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
28864 #~ msgstr "Altezza pixel del framebuffer"
28865
28866 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
28867 #~ msgstr "Profondità pixel del framebuffer"
28868
28869 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28870 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
28871
28872 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28873 #~ msgstr ""
28874 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
28875
28876 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
28879
28880 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
28883
28884 #~ msgid "Use libv4l2"
28885 #~ msgstr "Usa libv4l2"
28886
28887 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28888 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
28889
28890 #~ msgid "Backlight compensation."
28891 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione."
28892
28893 #~ msgid "Tuner id"
28894 #~ msgstr "ID del sintonizzatore"
28895
28896 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
28897 #~ msgstr "ID sintonizzatore (vedi risultato debug)"
28898
28899 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28900 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
28901
28902 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28903 #~ msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
28904
28905 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28906 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
28907
28908 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28909 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
28910
28911 #~ msgid "Video4Linux2"
28912 #~ msgstr "Video4Linux2"
28913
28914 #~ msgid "Video4Linux2 input"
28915 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux2"
28916
28917 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
28918 #~ msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
28919
28920 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
28921 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
28922
28923 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28924 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
28925
28926 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
28927 #~ msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
28928
28929 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
28930 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
28931
28932 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
28933 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
28934
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28937 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ "La porta TCP da utilizzare per comunicare con la componente video di Bar "
28940 #~ "Graph (predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata "
28941 #~ "nell'interfaccia rc."
28942
28943 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Invia le informazioni BarGraph ogni n pacchetti audio (predefinito 4)"
28946
28947 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
28948 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
28949
28950 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
28951 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms (predefinito 2000)"
28952
28953 #~ msgid "Feedback Gain"
28954 #~ msgstr "Guadagno di ritorno"
28955
28956 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
28957 #~ msgstr "Conversioni di formato audio in virgola fissa"
28958
28959 #~ msgid "Float32 audio mixer"
28960 #~ msgstr "Mixer audio float32"
28961
28962 #~ msgid ""
28963 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28964 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28965 #~ "audio playback."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
28968 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
28969 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
28970
28971 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28972 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
28973
28974 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28975 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
28976
28977 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28978 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
28979
28980 #~ msgid "Open Sound System"
28981 #~ msgstr "Open Sound System"
28982
28983 #~ msgid "OSS DSP device"
28984 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
28985
28986 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28987 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
28988
28989 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
28990 #~ msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
28991
28992 #~ msgid "5.1"
28993 #~ msgstr "5.1"
28994
28995 #~ msgid "Audio device"
28996 #~ msgstr "Periferica audio"
28997
28998 #~ msgid "Default Audio Device"
28999 #~ msgstr "Dispositivo audio predefinito"
29000
29001 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29002 #~ msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
29003
29004 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29005 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
29006
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29009 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29010 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29011 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
29014 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
29015 #~ "questa opzione produce molti errori.\n"
29016 #~ "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione "
29017 #~ "d'errore)."
29018
29019 #~ msgid "Low resolution decoding"
29020 #~ msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
29021
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29024 #~ "processing power"
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29027 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29028
29029 #~ msgid ""
29030 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29031 #~ "encoder:\n"
29032 #~ "%s.\n"
29033 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29034 #~ "distribution.\n"
29035 #~ "\n"
29036 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29037 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29038 #~ msgstr ""
29039 #~ "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
29040 #~ "codificatore:\n"
29041 #~ "%s.\n"
29042 #~ "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
29043 #~ "\n"
29044 #~ "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
29045 #~ "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
29046
29047 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29048 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
29049
29050 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29051 #~ msgstr "Codifica testo sottotitoli"
29052
29053 #~ msgid "Subtitles justification"
29054 #~ msgstr "Giustificazione sottotitoli"
29055
29056 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29057 #~ msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
29058
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
29063 #~ "sottotitoli."
29064
29065 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29066 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
29067
29068 #~ msgid "fast"
29069 #~ msgstr "veloce"
29070
29071 #~ msgid "normal"
29072 #~ msgstr "normale"
29073
29074 #~ msgid "slow"
29075 #~ msgstr "lento"
29076
29077 #~ msgid "all"
29078 #~ msgstr "tutto"
29079
29080 #~ msgid "spatial"
29081 #~ msgstr "spaziale"
29082
29083 #~ msgid "temporal"
29084 #~ msgstr "temporale"
29085
29086 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29087 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29088
29089 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29090 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
29091
29092 #~ msgid "Volume %d%%"
29093 #~ msgstr "Volume %d%%"
29094
29095 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29096 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29097
29098 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29099 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
29100
29101 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29102 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
29103
29104 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29105 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29106
29107 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29108 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29109
29110 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29111 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
29112
29113 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29114 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
29115
29116 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29117 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29118
29119 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29120 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29121
29122 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29123 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
29124
29125 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29126 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29127
29128 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29131
29132 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29133 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29134
29135 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29136 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
29137
29138 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29139 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29140
29141 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29142 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29143
29144 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29145 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29146
29147 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29148 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
29149
29150 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29151 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
29152
29153 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29154 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29155
29156 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29157 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29158
29159 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29160 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29161
29162 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29163 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29164
29165 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29166 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
29167
29168 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29169 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29170
29171 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29172 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29173
29174 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29175 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
29176
29177 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29178 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
29179
29180 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29181 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29182
29183 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29184 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29185
29186 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29187 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
29188
29189 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29190 #~ msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
29191
29192 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29193 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29194
29195 #~ msgid "Force interleaved method."
29196 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato."
29197
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
29200 #~ "correctly.\n"
29201 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
29202 #~ "an index in memory.\n"
29203 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
29204 #~ "What do you want to do ?"
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Poiché questo file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
29207 #~ "funzionerà correttamente.\n"
29208 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente il problema "
29209 #~ "generando un indice in memoria.\n"
29210 #~ "L'operazione potrebbe richiedere molto tempo con file di grandi "
29211 #~ "dimensioni.\n"
29212 #~ "Cosa vuoi fare?"
29213
29214 #~ msgid "Classic rock"
29215 #~ msgstr "Rock Classico"
29216
29217 #~ msgid "Death metal"
29218 #~ msgstr "Death metal"
29219
29220 #~ msgid "Sound clip"
29221 #~ msgstr "Videoclip"
29222
29223 #~ msgid "Alternative rock"
29224 #~ msgstr "Rock alternativo"
29225
29226 #~ msgid "Instrumental pop"
29227 #~ msgstr "Pop Strumentale"
29228
29229 #~ msgid "Instrumental rock"
29230 #~ msgstr "Rock Strumentale"
29231
29232 #~ msgid "Southern rock"
29233 #~ msgstr "Rock meridionale"
29234
29235 #~ msgid "Christian rap"
29236 #~ msgstr "Rap cristiano"
29237
29238 #~ msgid "Pop/funk"
29239 #~ msgstr "Pop/funk"
29240
29241 #~ msgid "New wave"
29242 #~ msgstr "New wave"
29243
29244 #~ msgid "Acid punk"
29245 #~ msgstr "Acid punk"
29246
29247 #~ msgid "Acid jazz"
29248 #~ msgstr "Acid jazz"
29249
29250 #~ msgid "Rock & roll"
29251 #~ msgstr "Rock and roll"
29252
29253 #~ msgid "Hard rock"
29254 #~ msgstr "Hard rock"
29255
29256 #~ msgid "Make"
29257 #~ msgstr "Marca"
29258
29259 #~ msgid "Text subtitles parser"
29260 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
29261
29262 #~ msgid "Frames per second"
29263 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
29264
29265 #~ msgid "Subtitles delay"
29266 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
29267
29268 #~ msgid "Subtitles format"
29269 #~ msgstr "Formato sottotitoli"
29270
29271 #~ msgid "Subtitles description"
29272 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
29273
29274 #~ msgid "Silent mode"
29275 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29276
29277 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29278 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29279
29280 #~ msgid "CAPMT System ID"
29281 #~ msgstr "ID sistema CAPMT"
29282
29283 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29284 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29285
29286 #~ msgid "Filename of dump"
29287 #~ msgstr "Nome del file di dump"
29288
29289 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29290 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29291
29292 #~ msgid "Append"
29293 #~ msgstr "Aggiungi"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29297 #~ "not be overwritten."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge "
29300 #~ "al file esistente."
29301
29302 #~ msgid "Video aspect ratio"
29303 #~ msgstr "Proporzioni video"
29304
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
29309 #~ "quadrati."
29310
29311 #~ msgid "Image file"
29312 #~ msgstr "File immagine"
29313
29314 #~ msgid "Transparency of the image"
29315 #~ msgstr "Trasparenza dell'immagine"
29316
29317 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29318 #~ msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
29319
29320 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29321 #~ msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
29322
29323 #~ msgid "Render text or image"
29324 #~ msgstr "Resa testo o immagine"
29325
29326 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29327 #~ msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
29328
29329 #~ msgid "Commands"
29330 #~ msgstr "Comandi"
29331
29332 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29333 #~ msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
29334
29335 #~ msgid "Maemo hildon interface"
29336 #~ msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
29337
29338 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29339 #~ msgstr "Compilato da %@ con %@"
29340
29341 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29342 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29343
29344 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29345 #~ msgstr "Esegui VLC con lo stile scuro o chiaro dell'interfaccia"
29346
29347 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "In modo predefinito, VLC può utilizzare lo stile scuro dell'interfaccia."
29350
29351 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29352 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero su OS X Lion"
29353
29354 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29355 #~ msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
29356
29357 #~ msgid "Capture Device"
29358 #~ msgstr "Dispositivo di acquisizione"
29359
29360 #~ msgid "Frames per Second:"
29361 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo:"
29362
29363 #~ msgid "Subscreen left:"
29364 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
29365
29366 #~ msgid "Subscreen top:"
29367 #~ msgstr "Parte alta sottoschermo:"
29368
29369 #~ msgid "Subscreen width:"
29370 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo:"
29371
29372 #~ msgid "Subscreen height:"
29373 #~ msgstr "Altezza sottoschermo:"
29374
29375 #~ msgid "Image width:"
29376 #~ msgstr "Larghezza immagine:"
29377
29378 #~ msgid "Image height:"
29379 #~ msgstr "Altezza immagine:"
29380
29381 #~ msgid "Load subtitles file:"
29382 #~ msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
29383
29384 #~ msgid "Subtitles encoding"
29385 #~ msgstr "codifica testo sottotitoli"
29386
29387 #~ msgid "Subtitles alignment"
29388 #~ msgstr "Allineamento sottotitoli"
29389
29390 #~ msgid "SAP announce"
29391 #~ msgstr "Annuncio SAP"
29392
29393 #~ msgid "RTSP announce"
29394 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
29395
29396 #~ msgid "HTTP announce"
29397 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
29398
29399 #~ msgid "HTML Playlist"
29400 #~ msgstr "Scaletta HTML"
29401
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29404 #~ "Are you sure you want to continue?"
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29407 #~ "multimediale VLC.\n"
29408 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29409
29410 #~ msgid "General Audio Settings"
29411 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
29412
29413 #~ msgid "General Video Settings"
29414 #~ msgstr "Impostazioni generali video"
29415
29416 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29417 #~ msgstr "Sottotitoli e OSD"
29418
29419 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29420 #~ msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
29421
29422 #~ msgid "Input & Codecs"
29423 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
29424
29425 #~ msgid "Input & Codec settings"
29426 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
29427
29428 #~ msgid "Enable Audio"
29429 #~ msgstr "Abilita audio"
29430
29431 #~ msgid "HTTP Proxy"
29432 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29433
29434 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29435 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29436
29437 #~ msgid "Font Color"
29438 #~ msgstr "Colore del carattere"
29439
29440 #~ msgid "Font Size"
29441 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
29442
29443 #~ msgid "Subtitle Languages"
29444 #~ msgstr "Lingue dei sottotitoli"
29445
29446 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29447 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
29448
29449 #~ msgid "Force Bold"
29450 #~ msgstr "Forza grassetto"
29451
29452 #~ msgid "Outline Color"
29453 #~ msgstr "Colore della bordatura"
29454
29455 #~ msgid "Enable Video"
29456 #~ msgstr "Abilita video"
29457
29458 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29459 #~ msgstr "Sincronizzazione sottotitolo della traccia:"
29460
29461 #~ msgid "Subtitles speed:"
29462 #~ msgstr "Velocità sottotitoli:"
29463
29464 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29465 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
29466
29467 #~ msgid ""
29468 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
29469 #~ "Set 0 to disable."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Estendi la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
29472 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29473
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
29476 #~ "Set 0 to disable."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli per questo valore.\n"
29479 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29480
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
29483 #~ "to their content and this value.\n"
29484 #~ "Set 0 to disable."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base\n"
29487 #~ "al loro contenuto e a questo valore.\n"
29488 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29489
29490 #~ msgid "SAP Announce"
29491 #~ msgstr "Annuncio SAP"
29492
29493 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "Uscita video Mac OS X OpenGL minimale (apre una finestra senza bordi)"
29496
29497 #~ msgid "  [Incoming]"
29498 #~ msgstr " [Ingresso]"
29499
29500 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
29501 #~ msgstr "      byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
29502
29503 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29504 #~ msgstr "      bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
29505
29506 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
29507 #~ msgstr "      byte demultiplati letti: %8.0f KiB"
29508
29509 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29510 #~ msgstr "      bitrate demultiplazione:   %6.0f kb/s"
29511
29512 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29513 #~ msgstr "  [Decodifica video]"
29514
29515 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29516 #~ msgstr "      video decodificato    :    %<PRId64>"
29517
29518 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29519 #~ msgstr "      fotogrammi visualizzati:    %<PRId64>"
29520
29521 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29522 #~ msgstr "      fotogrammi persi      :    %<PRId64>"
29523
29524 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29525 #~ msgstr " [Decodifica audio]"
29526
29527 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29528 #~ msgstr "      audio decodificato    :    %<PRId64>"
29529
29530 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29531 #~ msgstr "      buffer riprodotti   :    %<PRId64>"
29532
29533 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29534 #~ msgstr "      buffer persi     :    %<PRId64>"
29535
29536 #~ msgid "  [Streaming]"
29537 #~ msgstr " [Trasmissione]"
29538
29539 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29540 #~ msgstr "      pacchetti inviati     :    %5i"
29541
29542 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29543 #~ msgstr "      byte inviati       : %8.0f KiB"
29544
29545 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29546 #~ msgstr "      bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
29547
29548 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29549 #~ msgstr " m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
29550
29551 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29552 #~ msgstr " Volume   : %u%%"
29553
29554 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se si mantiene la "
29557 #~ "pressione"
29558
29559 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se si mantiene la "
29562 #~ "pressione"
29563
29564 #~ msgid "Show playlist"
29565 #~ msgstr "Mostra scaletta"
29566
29567 #~ msgid "Open subtitles file"
29568 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
29569
29570 #~ msgid "Preamp\n"
29571 #~ msgstr "Preamplificazione\n"
29572
29573 #~ msgid " dB"
29574 #~ msgstr " dB"
29575
29576 #~ msgid "Enable spatializer"
29577 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
29578
29579 #~ msgid "Radio device name"
29580 #~ msgstr "Nome dispositivo radio"
29581
29582 #~ msgid "TV (digital)"
29583 #~ msgstr "TV (digitale)"
29584
29585 #~ msgid "Add to playlist"
29586 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
29587
29588 #~ msgid "Clear playlist"
29589 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
29590
29591 #~ msgid "Icon View"
29592 #~ msgstr "Vista a icone"
29593
29594 #~ msgid "Detailed View"
29595 #~ msgstr "Vista dettagliata"
29596
29597 #~ msgid "List View"
29598 #~ msgstr "Vista ad elenco"
29599
29600 #~ msgid "PictureFlow View "
29601 #~ msgstr "Vista PictureFlow "
29602
29603 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29604 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
29605
29606 #~ msgid "Hotkey for "
29607 #~ msgstr "Tasto speciale per"
29608
29609 #~ msgid "Press the new keys for "
29610 #~ msgstr "Premi i nuovi tasti per "
29611
29612 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29613 #~ msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
29614
29615 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29616 #~ msgstr "Sottotitoli e OSD"
29617
29618 #~ msgid "Input && Codecs"
29619 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
29620
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29623 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29624 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29625 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29626 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29627 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29628 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29629 #~ "options:</p>\n"
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29632 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29633 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29634 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29635 #~ "p>\n"
29636 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29637 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29638 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29639
29640 #~ msgid "Allow downloading media information"
29641 #~ msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media"
29642
29643 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29644 #~ msgstr "Consenti il controllo della presenza di aggiornamenti di VLC"
29645
29646 #~ msgid "Save and Continue"
29647 #~ msgstr "Salva e continua"
29648
29649 #~ msgid ""
29650 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29651 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29652 #~ "more!\n"
29653 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29654 #~ "platform.\n"
29655 #~ "\n"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29658 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29659 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29660 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29661 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29662
29663 #~ msgid ""
29664 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29665 #~ " "
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29668 #~ " "
29669
29670 #~ msgid "Compiler: "
29671 #~ msgstr "Compilatore: "
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29675 #~ "\n"
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29678 #~ "\n"
29679
29680 #~ msgid "Copyright (C) "
29681 #~ msgstr "Copyright (C) "
29682
29683 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29684 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29685
29686 #~ msgid "&Codec"
29687 #~ msgstr "&Codificatori"
29688
29689 #~ msgid "&Convert"
29690 #~ msgstr "&Converti"
29691
29692 #~ msgid "&Convert / Save"
29693 #~ msgstr "&Converti / Salva"
29694
29695 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29696 #~ msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
29697
29698 #~ msgid "Subtitles Files"
29699 #~ msgstr "File di sottotitoli"
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29703 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29704 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29705 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
29708 #~ "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
29709 #~ "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
29710 #~ "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
29711
29712 #~ msgid "&Tools"
29713 #~ msgstr "S&trumenti"
29714
29715 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29716 #~ msgstr "&Apri (avanzato)..."
29717
29718 #~ msgid "Audio &Channels"
29719 #~ msgstr "&Canali audio"
29720
29721 #~ msgid "&Subtitles Track"
29722 #~ msgstr "Traccia &sottotitoli"
29723
29724 #~ msgid "&Navigation"
29725 #~ msgstr "&Navigazione"
29726
29727 #~ msgid "Tools"
29728 #~ msgstr "Strumenti"
29729
29730 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29731 #~ msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
29732
29733 #~ msgid "Show VLC media player"
29734 #~ msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
29735
29736 #~ msgid "Advanced options"
29737 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
29738
29739 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29740 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
29741
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29744 #~ "default value is \"admin\"."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29747 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29748
29749 #~ msgid "Freebox TV"
29750 #~ msgstr "Freebox TV"
29751
29752 #~ msgid "French TV"
29753 #~ msgstr "French TV"
29754
29755 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29756 #~ msgstr "Nome file del database SQLite"
29757
29758 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29759 #~ msgstr "Percorso del file contente il database SQLite"
29760
29761 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29762 #~ msgstr "Estensioni ignorate nella raccolta multimediale"
29763
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29766 #~ "scanning directories."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29769 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29770
29771 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29772 #~ msgstr "Scansione ricorsiva delle sottocartelle"
29773
29774 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29777
29778 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29779 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29780
29781 #~ msgid "Username for the database"
29782 #~ msgstr "Nome utente del database"
29783
29784 #~ msgid "Password for the database"
29785 #~ msgstr "Password del database"
29786
29787 #~ msgid "Port for the database"
29788 #~ msgstr "Porta del database"
29789
29790 #~ msgid "Auto add new medias"
29791 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29792
29793 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29794 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media alla raccolta"
29795
29796 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29797 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29798
29799 #~ msgid "MCE"
29800 #~ msgstr "MCE"
29801
29802 #~ msgid "X Screensaver disabler"
29803 #~ msgstr "Disabilita X Screensaver"
29804
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29807 #~ "\"html\"."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29810 #~ "(default) o html."
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29814 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29815 #~ "\"local7\"."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29818 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29819 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29820
29821 #~ msgid "libc memcpy"
29822 #~ msgstr "libc memcpy"
29823
29824 #~ msgid "OSD configuration importer"
29825 #~ msgstr "Importatore configurazione OSD"
29826
29827 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
29828 #~ msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
29829
29830 #~ msgid "SQLite database module"
29831 #~ msgstr "Modulo database SQLite"
29832
29833 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29834 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29835
29836 #~ msgid "MMX memcpy"
29837 #~ msgstr "MMX memcpy"
29838
29839 #~ msgid "Title format string"
29840 #~ msgstr "Stringa di formato titolo"
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29844 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29847 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29848
29849 #~ msgid "MSN Now-Playing"
29850 #~ msgstr "MSN In riproduzione"
29851
29852 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29853 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29854
29855 #~ msgid "Flip vertical position"
29856 #~ msgstr "Capovolgi posizione verticale"
29857
29858 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
29861
29862 #~ msgid "Vertical offset"
29863 #~ msgstr "Scostamento verticale"
29864
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29867 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29870 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29871
29872 #~ msgid "Shadow offset"
29873 #~ msgstr "Scostamento ombra"
29874
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29879
29880 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29881 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29882
29883 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29884 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29885
29886 #~ msgid "XOSD interface"
29887 #~ msgstr "Interfaccia XOSD"
29888
29889 #~ msgid "Blu-Ray"
29890 #~ msgstr "Blu-Ray"
29891
29892 #~ msgid "Decompression"
29893 #~ msgstr "Decompressione"
29894
29895 #~ msgid "Command UDP port"
29896 #~ msgstr "Porta UDP del comando"
29897
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29902
29903 #~ msgid "Disable ES id"
29904 #~ msgstr "Disabilita id ES"
29905
29906 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29907 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29908
29909 #~ msgid "Enable ES id"
29910 #~ msgstr "Abilita id ES"
29911
29912 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29913 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29914
29915 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29916 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29917
29918 #~ msgid "Sizes"
29919 #~ msgstr "Dimensioni"
29920
29921 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29922 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29923
29924 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
29925 #~ msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
29926
29927 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29928 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29929
29930 #~ msgid "Command"
29931 #~ msgstr "Comando"
29932
29933 #~ msgid "Initial command to execute."
29934 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29935
29936 #~ msgid "GOP size"
29937 #~ msgstr "Dimensione GOP"
29938
29939 #~ msgid "Quantizer scale"
29940 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
29941
29942 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
29943 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
29944
29945 #~ msgid "Mute audio"
29946 #~ msgstr "Silenzia audio"
29947
29948 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29949 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29950
29951 #~ msgid "Audio Language"
29952 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
29953
29954 #~ msgid "Subtitles encoder"
29955 #~ msgstr "Codifica sottotitoli"
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
29959 #~ "associated options)."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le "
29962 #~ "sue opzioni associate)."
29963
29964 #~ msgid "Destination subtitles codec"
29965 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli di destinazione"
29966
29967 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
29968 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
29969
29970 #~ msgid "Darkness Limit"
29971 #~ msgstr "Limite di oscurità"
29972
29973 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29974 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29975
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29978 #~ "<left offset> + <top offset>."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29981 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29982
29983 #~ msgid "Automatic cropping"
29984 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
29985
29986 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
29987 #~ msgstr "Rimuovi i bordi del video e sostituiscili con bordi neri"
29988
29989 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29990 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29991
29992 #~ msgid "Manual ratio"
29993 #~ msgstr "Rapporto manuale"
29994
29995 #~ msgid "Number of images for change"
29996 #~ msgstr "Numero di immagini da cambiare"
29997
29998 #~ msgid "Number of lines for change"
29999 #~ msgstr "Numero di righe da cambiare"
30000
30001 #~ msgid "Number of non black pixels "
30002 #~ msgstr "Numero di pixel non neri"
30003
30004 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30005 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
30006
30007 #~ msgid "Luminance threshold "
30008 #~ msgstr "Soglia di luminanza"
30009
30010 #~ msgid "Crop video filter"
30011 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
30012
30013 #~ msgid "Cropping failed"
30014 #~ msgstr "Ritaglio non riuscito"
30015
30016 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30017 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
30018
30019 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
30022
30023 #~ msgid "Configuration file"
30024 #~ msgstr "File di configurazione"
30025
30026 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30027 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
30028
30029 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30030 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
30031
30032 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30033 #~ msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
30034
30035 #~ msgid "Menu position"
30036 #~ msgstr "Posizione del menu"
30037
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30040 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30041 #~ "eg. 6 = top-right)."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
30044 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
30045 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
30046
30047 #~ msgid "Menu timeout"
30048 #~ msgstr "Tempo massimo del menu"
30049
30050 #~ msgid "Menu update interval"
30051 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
30052
30053 #~ msgid "On Screen Display menu"
30054 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
30055
30056 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
30059
30060 #~ msgid "Change subtitles delay"
30061 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
30062
30063 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30064 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30065
30066 #~ msgid "Enable desktop mode "
30067 #~ msgstr "Abilita modalità desktop"
30068
30069 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30070 #~ msgstr "Uscita video Windows GAPI"
30071
30072 #~ msgid "Stream Name"
30073 #~ msgstr "Nome flusso"
30074
30075 #~ msgid "Video Codec"
30076 #~ msgstr "Codificatore video"
30077
30078 #~ msgid "Audio Codec"
30079 #~ msgstr "Codificatore audio"
30080
30081 #~ msgid "Subtitle Codec"
30082 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
30083
30084 #~ msgid "Output Method"
30085 #~ msgstr "Metodo di uscita"
30086
30087 #~ msgid "Video Bit Rate"
30088 #~ msgstr "Bitrate video"
30089
30090 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30091 #~ msgstr "Bitrate audio"
30092
30093 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30094 #~ msgstr "Campionamento audio"
30095
30096 #~ msgid "MUX Options"
30097 #~ msgstr "Opzioni MUX"
30098
30099 #~ msgid "Video Scale"
30100 #~ msgstr "Scala video"
30101
30102 #~ msgid "Output Port"
30103 #~ msgstr "Porta di uscita"
30104
30105 #~ msgid "Output Destination"
30106 #~ msgstr "Destinazione di uscita"
30107
30108 #~ msgid "Output File"
30109 #~ msgstr "File di uscita"
30110
30111 #~ msgid "Input Media"
30112 #~ msgstr "Media in ingresso"
30113
30114 #~ msgid "File Name"
30115 #~ msgstr "Nome file"
30116
30117 #~ msgid "Rows:"
30118 #~ msgstr "Righe:"
30119
30120 #~ msgid "x offset"
30121 #~ msgstr "scostamento x"
30122
30123 #~ msgid "row border"
30124 #~ msgstr "bordo della riga"
30125
30126 #~ msgid "width"
30127 #~ msgstr "larghezza"
30128
30129 #~ msgid "Columns:"
30130 #~ msgstr "Colonne:"
30131
30132 #~ msgid "y offset"
30133 #~ msgstr "scostamento y"
30134
30135 #~ msgid "column border"
30136 #~ msgstr "bordo della colonna"
30137
30138 #~ msgid "height"
30139 #~ msgstr "altezza"
30140
30141 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30142 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
30143
30144 #~ msgid "Preamp: "
30145 #~ msgstr "Preamp: "
30146
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30149 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30150 #~ "collaboration to create the best free software."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
30153 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
30154 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
30155
30156 #~ msgid "Licence"
30157 #~ msgstr "Licenza"
30158
30159 #~ msgid "Verbosity:"
30160 #~ msgstr "Verbosità:"
30161
30162 #~ msgid "Add a subtitles file"
30163 #~ msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
30164
30165 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30166 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
30167
30168 #~ msgid "Select the subtitles file"
30169 #~ msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
30170
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30173 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30174 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30175 #~ "css\">\n"
30176 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30177 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30178 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30179 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30180 #~ "</style></head><body>\n"
30181 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30182 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30183 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30184 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30185 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30188 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30189 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30190 #~ "css\">\n"
30191 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30192 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30193 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30194 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30195 #~ "</style></head><body>\n"
30196 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30197 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30198 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30199 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30200 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30201
30202 #~ msgid "00000; "
30203 #~ msgstr "00000; "
30204
30205 #~ msgid "Destinations"
30206 #~ msgstr "Destinazioni"
30207
30208 #~ msgid "Group name"
30209 #~ msgstr "Nome del gruppo"
30210
30211 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30212 #~ msgstr "Usa decodifica accelerata della GPU"
30213
30214 #~ msgid "Instances"
30215 #~ msgstr "Istanze"
30216
30217 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30218 #~ msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
30219
30220 #~ msgid "Menus language:"
30221 #~ msgstr "Lingua dei menu:"
30222
30223 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30224 #~ msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
30225
30226 #~ msgid "Subtitles Language"
30227 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
30228
30229 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30230 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
30231
30232 #~ msgid "Subtitles effects"
30233 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
30234
30235 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30236 #~ msgstr "Vuoi scaricarla?"
30237
30238 #~ msgid "Black slot"
30239 #~ msgstr "Black slot"
30240
30241 #~ msgid "Left rear"
30242 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
30243
30244 #~ msgid "Right rear"
30245 #~ msgstr "Posteriore destro"
30246
30247 #~ msgid "Clear Menu"
30248 #~ msgstr "Svuota menu"
30249
30250 #~ msgid "Default Volume"
30251 #~ msgstr "Volume predefinito"
30252
30253 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30254 #~ msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
30255
30256 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30257 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
30258
30259 #~ msgid "RTSP host address"
30260 #~ msgstr "Indirizzo host RTSP"
30261
30262 #~ msgid "Session groupname"
30263 #~ msgstr "Nome gruppo di sessione"
30264
30265 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
30266 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
30267
30268 #~ msgid "Media Browser"
30269 #~ msgstr "Navigatore multimediale"
30270
30271 #~ msgid "No"
30272 #~ msgstr "No"
30273
30274 #~ msgid "Close"
30275 #~ msgstr "Chiudi"
30276
30277 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30278 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
30279
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30282 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
30285 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
30286
30287 #, fuzzy
30288 #~ msgid "Satellite scanning config"
30289 #~ msgstr "Longitudine del satellite"
30290
30291 #~ msgid "DVB"
30292 #~ msgstr "DVB"
30293
30294 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30295 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
30296
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30299 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30300 #~ "5=left front)"
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
30303 #~ "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
30304 #~ "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
30305
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30308 #~ "1)."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
30311 #~ "accettati: -1, 0, 1)."
30312
30313 #, fuzzy
30314 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30315 #~ msgstr "Filtro video logo"
30316
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30320 #~ "synchronization."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
30323 #~ "sincronizzazione dell'ora."
30324
30325 #, fuzzy
30326 #~ msgid "Duration in second"
30327 #~ msgstr "Durata in ms"
30328
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid "Composr"
30331 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
30332
30333 #, fuzzy
30334 #~ msgid "Override parametters"
30335 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
30336
30337 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30338 #~ msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
30339
30340 #, fuzzy
30341 #~ msgid "Previous/Backward"
30342 #~ msgstr "Traccia precedente"
30343
30344 #, fuzzy
30345 #~ msgid "Next/Forward"
30346 #~ msgstr "Avanti"
30347
30348 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30349 #~ msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
30350
30351 #, fuzzy
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30354 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30357 #~ "(default) o html."
30358
30359 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30360 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30361
30362 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30363 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
30364
30365 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30366 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
30367
30368 #~ msgid "Left front"
30369 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
30370
30371 #~ msgid "Side speakers"
30372 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
30373
30374 #~ msgid "Center and subwoofer"
30375 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
30376
30377 #~ msgid "S/PDIF"
30378 #~ msgstr "S/PDIF"
30379
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30382 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30385 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30386
30387 #~ msgid "dbus"
30388 #~ msgstr "dbus"
30389
30390 #~ msgid "Dump"
30391 #~ msgstr "Dump"
30392
30393 #~ msgid "Relaunch VLC"
30394 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30395
30396 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30397 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30398
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30402 #~ "on.\n"
30403 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30404 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30405 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30408 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30409 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30410 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
30411 #~ "nessun percorso.\n"
30412 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
30413 #~ "come indirizzo."
30414
30415 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30416 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
30417
30418 #, fuzzy
30419 #~ msgid "Okay"
30420 #~ msgstr "Ok"
30421
30422 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30423 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
30424
30425 #~ msgid "Exposure"
30426 #~ msgstr "Esposizione"
30427
30428 #~ msgid "Exposure."
30429 #~ msgstr "Esposizione."
30430
30431 #~ msgid " - Empty - "
30432 #~ msgstr "- Vuoto -"
30433
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30436 #~ "should not change this option manually."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
30439 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
30440
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30443 #~ "DISPLAY environment variable."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
30446 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
30447
30448 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30449 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30450
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30453 #~ "advantage of them."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30456 #~ "vantaggio."
30457
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30460 #~ "advantage of them."
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30463 #~ "vantaggio."
30464
30465 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30466 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30467
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30470 #~ "advantage of them."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30473 #~ "vantaggio."
30474
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30477 #~ "advantage of them."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30480 #~ "vantaggio."
30481
30482 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30483 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30484
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30487 #~ "advantage of them."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30490 #~ "vantaggio."
30491
30492 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30493 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30497 #~ "advantage of them."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30500 #~ "vantaggio."
30501
30502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30503 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30504
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30507 #~ "advantage of them."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30510 #~ "vantaggio."
30511
30512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30513 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30514
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30517 #~ "advantage of them."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30520 #~ "vantaggio."
30521
30522 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30523 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30524
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30527 #~ "advantage of them."
30528 #~ msgstr ""
30529 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30530 #~ "vantaggio."
30531
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30534 #~ "advantage of them."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30537 #~ "vantaggio."
30538
30539 #~ msgid "Go back in browsing history"
30540 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30541
30542 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30543 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30544
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "%s\n"
30547 #~ "Done %s (100.0%%)"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "%s\n"
30550 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30551
30552 #~ msgid "Alsa"
30553 #~ msgstr "Alsa"
30554
30555 #~ msgid "Avio"
30556 #~ msgstr "Avio"
30557
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30560 #~ "with n>=0."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30563 #~ "adapter[n] con n>=0."
30564
30565 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30566 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30567
30568 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30569 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30570
30571 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30572 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30573
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30578
30579 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30580 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30581
30582 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30583 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30584
30585 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30586 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30587
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30590 #~ "supported by all frontends."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30593 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30594
30595 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30596 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30597
30598 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30599 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30600
30601 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30602 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30603
30604 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30605 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30606
30607 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30608 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30609
30610 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30611 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30612
30613 #~ msgid "QAM16"
30614 #~ msgstr "QAM16"
30615
30616 #~ msgid "QAM32"
30617 #~ msgstr "QAM32"
30618
30619 #~ msgid "QAM64"
30620 #~ msgstr "QAM64"
30621
30622 #~ msgid "QAM128"
30623 #~ msgstr "QAM128"
30624
30625 #~ msgid "QAM256"
30626 #~ msgstr "QAM256"
30627
30628 #~ msgid "BPSK"
30629 #~ msgstr "BPSK"
30630
30631 #~ msgid "QPSK"
30632 #~ msgstr "QPSK"
30633
30634 #~ msgid "8VSB"
30635 #~ msgstr "8VSB"
30636
30637 #~ msgid "16VSB"
30638 #~ msgstr "16VSB"
30639
30640 #~ msgid "1/2"
30641 #~ msgstr "1/2"
30642
30643 #~ msgid "2/3"
30644 #~ msgstr "2/3"
30645
30646 #~ msgid "3/4"
30647 #~ msgstr "3/4"
30648
30649 #~ msgid "5/6"
30650 #~ msgstr "5/6"
30651
30652 #~ msgid "7/8"
30653 #~ msgstr "7/8"
30654
30655 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30656 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30657
30658 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30659 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30660
30661 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30662 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30663
30664 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30665 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30666
30667 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30668 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30669
30670 #~ msgid "1/4"
30671 #~ msgstr "1/4"
30672
30673 #~ msgid "1/8"
30674 #~ msgstr "1/8"
30675
30676 #~ msgid "1/16"
30677 #~ msgstr "1/16"
30678
30679 #~ msgid "1/32"
30680 #~ msgstr "1/32"
30681
30682 #~ msgid "2k"
30683 #~ msgstr "2k"
30684
30685 #~ msgid "8k"
30686 #~ msgstr "8k"
30687
30688 #~ msgid "2"
30689 #~ msgstr "2"
30690
30691 #~ msgid "4"
30692 #~ msgstr "4"
30693
30694 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30695 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30696
30697 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30698 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30699
30700 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30703 #~ "porta."
30704
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30709 #~ "interno."
30710
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30715 #~ "interno."
30716
30717 #~ msgid "HTTP ACL"
30718 #~ msgstr "ACL HTTP"
30719
30720 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30721 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30722
30723 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30724 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30725
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30728 #~ "of the new syntax."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30731 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30732
30733 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30734 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30735
30736 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30737 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30738
30739 #~ msgid "Scanning DVB"
30740 #~ msgstr "Scansione DVB"
30741
30742 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30743 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30744
30745 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30746 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30747
30748 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30749 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30750
30751 #, fuzzy
30752 #~ msgid "Use file memory mapping"
30753 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30754
30755 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30758
30759 #~ msgid "MMap"
30760 #~ msgstr "MMap"
30761
30762 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30763 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30764
30765 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30766 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30767
30768 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30769 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30770
30771 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30774
30775 #~ msgid "AUTO"
30776 #~ msgstr "AUTO"
30777
30778 #~ msgid "READ"
30779 #~ msgstr "READ"
30780
30781 #~ msgid "MMAP"
30782 #~ msgstr "MMAP"
30783
30784 #~ msgid "USERPTR"
30785 #~ msgstr "USERPTR"
30786
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30789 #~ "empty if you don't have one."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30792 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30793
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30798
30799 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30800 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30801
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30804 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30805 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30808 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30809 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30810
30811 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30814
30815 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30816 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30817
30818 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30819 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
30820
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30823 #~ "calls                 1\n"
30824 #~ "packet assembly info  2\n"
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30827 #~ "chiamate              1\n"
30828 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30829
30830 #~ msgid "Text is always opaque"
30831 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30832
30833 #~ msgid "Subpage"
30834 #~ msgstr "Sottopagina"
30835
30836 #~ msgid "1.00x"
30837 #~ msgstr "1.00x"
30838
30839 #~ msgid "Handlers"
30840 #~ msgstr "Gestori"
30841
30842 #~ msgid "Export album art as /art"
30843 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30844
30845 #~ msgid "Signals"
30846 #~ msgstr "Segnali"
30847
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30850 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30851 #~ "\n"
30852 #~ "This might take a long time."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30855 #~ "correttamente.\n"
30856 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30857 #~ "\n"
30858 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30859
30860 #~ msgid "Repair"
30861 #~ msgstr "Ripara"
30862
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30866 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30869
30870 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30871 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30872
30873 #~ msgid "Rewind"
30874 #~ msgstr "Riavvolgi"
30875
30876 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30879
30880 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30883 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30884
30885 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30886 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30887
30888 #~ msgid "Blur"
30889 #~ msgstr "Sfocatura"
30890
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30893 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30894
30895 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30896 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30897
30898 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30899 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30900
30901 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30902 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30903
30904 #~ msgid "Adjust Image"
30905 #~ msgstr "Regola Immagine"
30906
30907 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30908 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30909
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30912 #~ "interacted with in this mode."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30915 #~ "interagire con le icone del desktop."
30916
30917 #~ msgid "Add controls to the video window"
30918 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30919
30920 #~ msgid "Input Settings not saved"
30921 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
30922
30923 #~ msgid " State    : Playing %s"
30924 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
30925
30926 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30927 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
30928
30929 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30930 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
30931
30932 #~ msgid "No item currently playing"
30933 #~ msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
30934
30935 #~ msgid " Logs "
30936 #~ msgstr "Registri"
30937
30938 #~ msgid " Objects "
30939 #~ msgstr " Oggetti"
30940
30941 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30942 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30943
30944 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30945 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30946
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30949 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30950 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30951 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30952 #~ "</p>\n"
30953 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30954 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30957 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30958 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30959 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30960 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30961 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30962 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30963
30964 #~ msgid "&Update"
30965 #~ msgstr "A&ggiorna"
30966
30967 #~ msgid "Sca&le"
30968 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30969
30970 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30971 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30972
30973 #~ msgid "Skins loader demux"
30974 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30975
30976 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30977 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30978
30979 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30980 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30981
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30985 #~ "hold."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30988 #~ "transcodifica."
30989
30990 #~ msgid "OSSO"
30991 #~ msgstr "OSSO"
30992
30993 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30994 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30995
30996 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30997 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30998
30999 #~ msgid "Simple XML Parser"
31000 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
31001
31002 #~ msgid "IPv4 SAP"
31003 #~ msgstr "SAP IPv4"
31004
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31007 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31008
31009 #~ msgid "IPv6 SAP"
31010 #~ msgstr "SAP IPv6"
31011
31012 #, fuzzy
31013 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31014 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31015
31016 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31017 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31018
31019 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31020 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31021
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31024 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31027 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
31028 #~ "DISPLAY."
31029
31030 #~ msgid "Embed the overlay"
31031 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31032
31033 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31034 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31035
31036 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31037 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31038
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31041 #~ "\"RV32\")."
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31044 #~ "\"RV32\")."
31045
31046 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31047 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31048
31049 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31052 #~ "memorizzare)."
31053
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "ID of the video output X window"
31056 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31057
31058 #~ msgid "Use shared memory"
31059 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31060
31061 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31064
31065 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31066 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31067
31068 #~ msgid "Band separator"
31069 #~ msgstr "Separatore di banda"
31070
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31073 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31074 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31075 #~ "css\">\n"
31076 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31077 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31078 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31079 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31080 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31081 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31082 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31083 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31084 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31087 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31088 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31089 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31090 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31091 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31092 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31093 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31096 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31097 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31098 #~ "css\">\n"
31099 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31100 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31101 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31102 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31103 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31104 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31105 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31106 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31107 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31108 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31109 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31110 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31111 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31112 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31113 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31114 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31115 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31116 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31117
31118 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
31121 #~ "pericoloso)"
31122
31123 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31124 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
31125
31126 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
31129 #~ "ancora."
31130
31131 #~ msgid "...when VLC is in background"
31132 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
31133
31134 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31135 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
31136
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31139 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31140 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31141 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31142 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31143 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31144 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31145 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31146 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31147 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31148 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31149 #~ "The default method is: key."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
31152 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
31153 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
31154 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
31155 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
31156 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
31157 #~ "all'interno di un titolo.\n"
31158 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
31159 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
31160 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
31161 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
31162 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
31163 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
31164
31165 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31166 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
31167
31168 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31169 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
31170
31171 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31172 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
31173
31174 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31175 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
31176
31177 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31178 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
31179
31180 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31181 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
31182
31183 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31184 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
31185
31186 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31187 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
31188
31189 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31190 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
31191
31192 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31193 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
31194
31195 #~ msgid "Full support"
31196 #~ msgstr "Supporto completo"
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31200 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
31203 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31207 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
31210 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31211
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31214 #~ "advantage of it."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
31217 #~ "vantaggio."
31218
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31221 #~ "meta info          1\n"
31222 #~ "events             2\n"
31223 #~ "MRL                4\n"
31224 #~ "external call      8\n"
31225 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31226 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31227 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31228 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31229 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31232 #~ "meta info        1\n"
31233 #~ "events           2\n"
31234 #~ "MRL              4\n"
31235 #~ "external call    8\n"
31236 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31237 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31238 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31239 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31240 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31241
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31245 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31246 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31247 #~ "more than 25 blocks per access."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
31250 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
31251 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
31252 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
31253 #~ "volta."
31254
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31257 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31258 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31259 #~ "   %A : The album information\n"
31260 #~ "   %C : Category\n"
31261 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31262 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31263 #~ "   %G : Genre\n"
31264 #~ "   %M : The current MRL\n"
31265 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31266 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31267 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31268 #~ "   %T : The track number\n"
31269 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31270 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31271 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31272 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31273 #~ "   %% : a % \n"
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31276 #~ "Simile a una data Unix.\n"
31277 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
31278 #~ "descrittori sono:\n"
31279 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
31280 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
31281 #~ "   %C : Categoria\n"
31282 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
31283 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
31284 #~ "   %G : Genere\n"
31285 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31286 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31287 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
31288 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
31289 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31290 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31291 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31292 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31293 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
31294 #~ "   %% : Carattere % \n"
31295
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31298 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31299 #~ "   %M : The current MRL\n"
31300 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31301 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31302 #~ "   %T : The track number\n"
31303 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31304 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31305 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31306 #~ "   %% : a % \n"
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31309 #~ "Simile a una data Unix\n"
31310 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
31311 #~ "descrittori sono:\n"
31312 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31313 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31314 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
31315 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31316 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31317 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31318 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31319 #~ "   %% : Carattere % \n"
31320
31321 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31322 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
31323
31324 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31325 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31326
31327 #~ msgid "Additional debug"
31328 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31332 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
31333
31334 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31335 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
31336
31337 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31338 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
31339
31340 #~ msgid "CDDB lookups"
31341 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
31342
31343 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
31346 #~ "protocollo CDDB"
31347
31348 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31349 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
31350
31351 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31352 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
31353
31354 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31355 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
31356
31357 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31358 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
31359
31360 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31361 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
31362
31363 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
31366
31367 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31368 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
31369
31370 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31371 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
31372
31373 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31374 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
31375
31376 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31377 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31381 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
31384 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
31385 #~ "numero)"
31386
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31390 #~ "possibly before an I-frame."
31391 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
31392
31393 #~ msgid "Act as master"
31394 #~ msgstr "Agire da master"
31395
31396 #~ msgid "Ask"
31397 #~ msgstr "Chiedi"
31398
31399 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31400 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
31401
31402 #~ msgid "50%"
31403 #~ msgstr "50%"
31404
31405 #~ msgid "100%"
31406 #~ msgstr "100%"
31407
31408 #~ msgid "200%"
31409 #~ msgstr "200%"
31410
31411 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
31414
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31417 #~ "security issues."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
31420 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31428 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31429 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31430
31431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31432 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31436 #~ "\n"
31437 #~ "%@"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31440 #~ "\n"
31441 #~ "%@"
31442
31443 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31446
31447 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31450
31451 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31454 #~ "aggiornamento di VLC."
31455
31456 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31457 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31458
31459 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31462 #~ "selezione file"
31463
31464 #~ msgid "Owner"
31465 #~ msgstr "Proprietario"
31466
31467 #~ msgid "00:00:00"
31468 #~ msgstr "00:00:00"
31469
31470 #~ msgid "MRL:"
31471 #~ msgstr "MRL:"
31472
31473 #~ msgid "udp"
31474 #~ msgstr "udp"
31475
31476 #~ msgid "udp6"
31477 #~ msgstr "udp6"
31478
31479 #~ msgid "rtp"
31480 #~ msgstr "rtp"
31481
31482 #~ msgid "rtp4"
31483 #~ msgstr "rtp4"
31484
31485 #~ msgid "http"
31486 #~ msgstr "http"
31487
31488 #~ msgid "sout"
31489 #~ msgstr "sout"
31490
31491 #~ msgid "ntsc"
31492 #~ msgstr "ntsc"
31493
31494 #~ msgid "secam"
31495 #~ msgstr "secam"
31496
31497 #~ msgid "240x192"
31498 #~ msgstr "240x192"
31499
31500 #~ msgid "320x240"
31501 #~ msgstr "320x240"
31502
31503 #~ msgid "qsif"
31504 #~ msgstr "qsif"
31505
31506 #~ msgid "qcif"
31507 #~ msgstr "qcif"
31508
31509 #~ msgid "sif"
31510 #~ msgstr "sif"
31511
31512 #~ msgid "cif"
31513 #~ msgstr "cif"
31514
31515 #~ msgid "vga"
31516 #~ msgstr "vga"
31517
31518 #~ msgid "kHz"
31519 #~ msgstr "kHz"
31520
31521 #~ msgid "Hz/s"
31522 #~ msgstr "Hz/s"
31523
31524 #~ msgid "huffyuv"
31525 #~ msgstr "huffyuv"
31526
31527 #~ msgid "mp1v"
31528 #~ msgstr "mp1v"
31529
31530 #~ msgid "mp2v"
31531 #~ msgstr "mp2v"
31532
31533 #~ msgid "mp4v"
31534 #~ msgstr "mp4v"
31535
31536 #~ msgid "H263"
31537 #~ msgstr "H263"
31538
31539 #~ msgid "WMV1"
31540 #~ msgstr "WMV1"
31541
31542 #~ msgid "WMV2"
31543 #~ msgstr "WMV2"
31544
31545 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31546 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31547
31548 #~ msgid "URL:"
31549 #~ msgstr "URL:"
31550
31551 #~ msgid "127.0.0.1"
31552 #~ msgstr "127.0.0.1"
31553
31554 #~ msgid "localhost"
31555 #~ msgstr "localhost"
31556
31557 #~ msgid "localhost.localdomain"
31558 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31559
31560 #~ msgid "239.0.0.42"
31561 #~ msgstr "239.0.0.42"
31562
31563 #~ msgid "OGG"
31564 #~ msgstr "OGG"
31565
31566 #~ msgid "alaw"
31567 #~ msgstr "alaw"
31568
31569 #~ msgid "ulaw"
31570 #~ msgstr "ulaw"
31571
31572 #~ msgid "mpga"
31573 #~ msgstr "mpga"
31574
31575 #~ msgid "mp3"
31576 #~ msgstr "mp3"
31577
31578 #~ msgid "a52"
31579 #~ msgstr "a52"
31580
31581 #~ msgid "vorb"
31582 #~ msgstr "vorb"
31583
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31586 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31587 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31590 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31591 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31592
31593 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31594 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31595
31596 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31597 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31598
31599 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31600 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31601
31602 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31603 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31604
31605 #~ msgid "Complete look with information area"
31606 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31607
31608 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31609 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31610
31611 #~ msgid "last.fm"
31612 #~ msgstr "last.fm"
31613
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31616 #~ "http://www.videolan.org/"
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31619 #~ "http://www.videolan.org/"
31620
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31623 #~ "targets:"
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31626 #~ "obiettivi predefiniti:"
31627
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31630 #~ "window."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31633 #~ "crearla come finestra separata."
31634
31635 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31636 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31637
31638 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31639 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31640
31641 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31642 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31643
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31646 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31649 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31650
31651 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31652 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31653
31654 #~ msgid "C module that does nothing"
31655 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31656
31657 #~ msgid "Les Guignols"
31658 #~ msgstr "Les Guignols"
31659
31660 #~ msgid "Canal +"
31661 #~ msgstr "Canal +"
31662
31663 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31664 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31665
31666 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31667 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31668
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31671 #~ "the DISPLAY environment variable."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
31674 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
31675
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31678 #~ "has its drawbacks.\n"
31679 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31680 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31681 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31682 #~ "show on top of the video."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31685 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31686 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31687 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31688 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31689 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31690 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31695 #~ "screen, 1 for the second."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31698 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31699
31700 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31701 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31706 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31709 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid ""
31713 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31714 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31715 #~ msgstr ""
31716 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31717 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31718
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31722 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31725 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
31726
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31730 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31733 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31734
31735 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31736 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31737
31738 #~ msgid "XCB"
31739 #~ msgstr "XCB"
31740
31741 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31742 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31743
31744 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31745 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31746
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31749 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31752 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31753
31754 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31755 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31756
31757 #~ msgid "Thanks for your report!"
31758 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31759
31760 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31761 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31762
31763 #~ msgid "UDP/RTP"
31764 #~ msgstr "UDP/RTP"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31768 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31771 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31772 #~ "trovare qui."
31773
31774 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31775 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31776
31777 #~ msgid "Chinese Traditional"
31778 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31779
31780 #~ msgid "Galician"
31781 #~ msgstr "Galiziano"
31782
31783 #~ msgid "Occitan"
31784 #~ msgstr "Occitano"
31785
31786 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31787 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31788
31789 #~ msgid "32"
31790 #~ msgstr "32"
31791
31792 #~ msgid "64"
31793 #~ msgstr "64"
31794
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "128"
31797 #~ msgstr "QAM128"
31798
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "256"
31801 #~ msgstr "QAM256"
31802
31803 #~ msgid "dv"
31804 #~ msgstr "dv"
31805
31806 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31807 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31808
31809 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31810 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31811
31812 #~ msgid "Esound server"
31813 #~ msgstr "Server Esound"
31814
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "%d Hz"
31817 #~ msgstr "%u Hz"
31818
31819 #~ msgid "Theora comment"
31820 #~ msgstr "Commento Theora"
31821
31822 #~ msgid "Vorbis comment"
31823 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31824
31825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31827
31828 #~ msgid "Allow timeshifting"
31829 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31830
31831 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31832 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
31833
31834 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31835 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
31836
31837 #~ msgid "Based on Git commit: "
31838 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
31839
31840 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31841 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31842
31843 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31844 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31845
31846 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31849 #~ "casi."
31850
31851 #~ msgid "Cube"
31852 #~ msgstr "Cubo"
31853
31854 #~ msgid "Cylinder"
31855 #~ msgstr "Cilindro"
31856
31857 #~ msgid "Torus"
31858 #~ msgstr "Toroide"
31859
31860 #~ msgid "Sphere"
31861 #~ msgstr "Sfera"
31862
31863 #~ msgid "SQUAREXY"
31864 #~ msgstr "SQUAREXY"
31865
31866 #~ msgid "SQUARER"
31867 #~ msgstr "SQUARER"
31868
31869 #~ msgid "ASINXY"
31870 #~ msgstr "ASINXY"
31871
31872 #~ msgid "ASINR"
31873 #~ msgstr "ASINR"
31874
31875 #~ msgid "SINEXY"
31876 #~ msgstr "SINEXY"
31877
31878 #~ msgid "SINER"
31879 #~ msgstr "SINER"
31880
31881 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31882 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31883
31884 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31885 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31886
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31891
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31896
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31901
31902 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31903 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31904
31905 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31906 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31907
31908 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31909 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31910
31911 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31914
31915 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31918
31919 #~ msgid "A to B"
31920 #~ msgstr "da A a B"
31921
31922 #~ msgid "&Update List"
31923 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
31924
31925 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31928
31929 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31930 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31931
31932 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31933 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31934
31935 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31936 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31937
31938 #~ msgid "Ok"
31939 #~ msgstr "Ok"
31940
31941 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31942 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31943
31944 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31945 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31946
31947 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31948 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31949
31950 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31951 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31952
31953 #~ msgid "Stream and Media Info"
31954 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
31955
31956 #~ msgid "Don't show further errors"
31957 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31958
31959 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31960 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31961
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31964 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31965 #~ "controls above."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31968 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31969 #~ "di controllo."
31970
31971 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31972 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31973
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31976 #~ "is given, then all tracks are played."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31979 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31980
31981 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31984 #~ "1."
31985
31986 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31987 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31988
31989 #~ msgid "S&ort"
31990 #~ msgstr "&Ordina"
31991
31992 #~ msgid "Play this Branch"
31993 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31994
31995 #~ msgid "Sort this Branch"
31996 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31997
31998 #~ msgid "root"
31999 #~ msgstr "root"
32000
32001 #~ msgid "Can't save"
32002 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32003
32004 #~ msgid "MMSH"
32005 #~ msgstr "MMSH"
32006
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32010 #~ "subtitles."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32013
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32016 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32017 #~ "format.\n"
32018 #~ "\n"
32019 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32020 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
32023 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
32024 #~ "altro formato.\n"
32025 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
32026 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
32027
32028 #~ msgid "You must choose a stream"
32029 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32030
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32034 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
32037 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
32038 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
32039
32040 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32041 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
32042
32043 #~ msgid ""
32044 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32045 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32046 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32047 #~ "this setting to 1."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
32050 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
32051 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
32052 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32057 #~ "more correlated their movement will be."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32060 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32061 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32062
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32065 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32066
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "Blurring"
32069 #~ msgstr "Blues"
32070
32071 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32072 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32076 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32077
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32080 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32083 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32089 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32090
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32093 #~ "these settings to take effect.\n"
32094 #~ "\n"
32095 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32096 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32097 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32100 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32101 #~ "\n"
32102 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32103 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32104 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32105
32106 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32107 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32108
32109 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32110 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32111
32112 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32113 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32114
32115 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32116 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32117
32118 #~ msgid "Online Help"
32119 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32120
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32123 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32124 #~ "\n"
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32127 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32128 #~ "\n"
32129
32130 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32131 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32132
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32137 #~ "filtri video...) all'avvio"
32138
32139 #~ msgid "Taskbar"
32140 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32141
32142 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32143 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32144
32145 #~ msgid "Both"
32146 #~ msgstr "Entrambi"
32147
32148 #~ msgid "last config"
32149 #~ msgstr "ultima configurazione"
32150
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32154 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32157 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32158
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Prompt"
32161 #~ msgstr "Pop"
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32165 #~ msgstr "Metainformazioni"
32166
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32169 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32172 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32173
32174 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32175 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32176
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32180 #~ "specify a comma-separated list of files."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32183 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32184
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32188 #~ "window."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32191 #~ "crearla come finestra separata."
32192
32193 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32196 #~ "scaricare)."
32197
32198 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32199 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32200
32201 #~ msgid "Distribution License"
32202 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32203
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Always show video area"
32206 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32207
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32210 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32211
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "DCCP transport"
32214 #~ msgstr "Porta UDP"
32215
32216 #~ msgid "Charset"
32217 #~ msgstr "Set di caratteri"
32218
32219 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32222 #~ "UTF-8)."
32223
32224 #~ msgid "Remember wizard options"
32225 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32226
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "\n"
32229 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32230 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "\n"
32233 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32234 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32235
32236 #~ msgid "Raw write"
32237 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32238
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32241 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32242 #~ "streaming)."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
32245 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
32246 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
32247
32248 #~ msgid "UDP-Lite"
32249 #~ msgstr "UDP-Lite"
32250
32251 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32252 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
32253
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32256 #~ "truncated packets are found"
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
32259 #~ "in caso di pacchetti troncati"
32260
32261 #~ msgid "Report a Bug"
32262 #~ msgstr "Segnala un errore"
32263
32264 #~ msgid "Hide Menus..."
32265 #~ msgstr "Nascondi menu"
32266
32267 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32268 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
32269
32270 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32271 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
32272
32273 #~ msgid "Album/movie/show title"
32274 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
32275
32276 #~ msgid "(no artist)"
32277 #~ msgstr "(nessun artista)"
32278
32279 #~ msgid "(no album)"
32280 #~ msgstr "(nessun album)"
32281
32282 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32283 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
32284
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32287 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32288 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32291 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32292 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32293 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32294
32295 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32298 #~ "sviluppatori)"
32299
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32302 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32303 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32304 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32305 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32308 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32309 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32310 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32311 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32312
32313 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32316 #~ "WMA)"
32317
32318 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32319 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32320
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32323 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Welcome, Master"
32327 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
32331 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
32332
32333 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32334 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32335
32336 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32337 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32338
32339 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32340 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32341
32342 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32343 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32344
32345 #~ msgid "All items, unsorted"
32346 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32347
32348 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32349 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32350
32351 #~ msgid "Reactivity"
32352 #~ msgstr "Reattività"
32353
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32356 #~ "the program:"
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32359 #~ "esecuzione del programma:"
32360
32361 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32362 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32363
32364 #~ msgid "Open Messages Window"
32365 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32366
32367 #~ msgid "Dismiss"
32368 #~ msgstr "Chiudi"
32369
32370 #~ msgid ""
32371 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32372 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32375 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32376
32377 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
32378 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
32379
32380 #~ msgid "DAAP shares"
32381 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32382
32383 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
32384 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32389 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32390 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32391
32392 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32393 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32394
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32397 #~ "minute, %S = second)."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
32400 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
32401
32402 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32403 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32404
32405 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32406 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32407
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Never download"
32410 #~ msgstr "Scarica il codec"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "margin"
32414 #~ msgstr "tarkin"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "spacing"
32418 #~ msgstr "Cache"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "checkable"
32422 #~ msgstr "abilita video"
32423
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Disk"
32426 #~ msgstr "Disco"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Growl"
32430 #~ msgstr "Gruppo"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "MSN"
32434 #~ msgstr "MMS"
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32438 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32439
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32442 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32445 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32446
32447 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32450
32451 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32452 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32453
32454 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32455 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32456
32457 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32458 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32459
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "from "
32462 #~ msgstr "Da "
32463
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "URL : "
32466 #~ msgstr "URL: "
32467
32468 #~ msgid ""
32469 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32470 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32471 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32472 #~ "\n"
32473 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32474 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32475 #~ "\n"
32476 #~ "For more information, have a look at the web site."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
32479 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
32480 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
32481 #~ "\n"
32482 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
32483 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
32484 #~ "larga.\n"
32485 #~ "\n"
32486 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32490 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32491
32492 #~ msgid "Choose program (SID)"
32493 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
32494
32495 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32496 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32497
32498 #~ msgid "UPnP"
32499 #~ msgstr "UPnP"
32500
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32503 #~ "\n"
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32506 #~ "\n"
32507
32508 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32509 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32510
32511 #~ msgid "Planes"
32512 #~ msgstr "Piani"
32513
32514 #~ msgid "GNOME"
32515 #~ msgstr "GNOME"
32516
32517 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32518 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32519
32520 #~ msgid "FEC"
32521 #~ msgstr "FEC"
32522
32523 #~ msgid "Url"
32524 #~ msgstr "Url"
32525
32526 #~ msgid "Gtk+"
32527 #~ msgstr "Gtk+"
32528
32529 #~ msgid "E_xit"
32530 #~ msgstr "Esci"
32531
32532 #~ msgid "_New"
32533 #~ msgstr "_Nuovo"
32534
32535 #~ msgid "MRL :"
32536 #~ msgstr "MRL :"
32537
32538 #~ msgid "file://"
32539 #~ msgstr "file://"
32540
32541 #~ msgid "ftp://"
32542 #~ msgstr "ftp://"
32543
32544 #~ msgid "http://"
32545 #~ msgstr "http://"
32546
32547 #~ msgid "rtp://"
32548 #~ msgstr "rtp://"
32549
32550 #~ msgid "rtp6://"
32551 #~ msgstr "rtp6://"
32552
32553 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32554 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32555
32556 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32557 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32558
32559 #~ msgid "Show the program logs"
32560 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32561
32562 #~ msgid "E&xit"
32563 #~ msgstr "Es&ci"
32564
32565 #~ msgid "Kfir"
32566 #~ msgstr "Kfir"
32567
32568 #~ msgid "no info"
32569 #~ msgstr "nessuna informazione"
32570
32571 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32572 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32573
32574 #~ msgid "Exit"
32575 #~ msgstr "Esci"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32580 #~ "value."
32581 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32582
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32587 #~ "cuffie."
32588
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32592 #~ "to.\n"
32593 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32594 #~ "controls below"
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32597 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32598 #~ "di controllo."
32599
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
32603 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
32604 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
32605 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
32606 #~ "example."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
32609 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
32610 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
32611 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
32612
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid ""
32615 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
32616 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
32617 #~ "format, proceed to next  page.)"
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
32620 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
32621 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
32622
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32626 #~ "headphone."
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32629 #~ "cuffie."
32630
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
32633 #~ "mode."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
32636 #~ "intero."
32637
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32640 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32643 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32644
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32647 #~ "logo."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32650 #~ "per sovrapporre un logo."
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
32655 #~ "read when VLM is launched."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
32658 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32664 #~ "parte audio della scheda."
32665
32666 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32667 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32671 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32677
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32680 #~ "the network synchronisation."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32683 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32684
32685 #~ msgid "Telnet Interface password"
32686 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32687
32688 #~ msgid ""
32689 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32690 #~ "The effect will be sharper."
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32693 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32697 #~ msgstr ""
32698 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32699 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32700
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32703 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32704 #~ msgstr ""
32705 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32706 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32717
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32720 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32721
32722 #~ msgid "Last skin used"
32723 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32724
32725 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32728 #~ "l'interfaccia."
32729
32730 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32731 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32732
32733 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32734 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32735
32736 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32737 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32741 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32745 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32750 #~ "the standard address."
32751 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32756 #~ "the standard address."
32757 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32762 #~ "subpictures overlaying."
32763 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32764
32765 #~ msgid "X offset, from left"
32766 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32767
32768 #~ msgid "Y offset, from the top"
32769 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32773 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32774
32775 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32776 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32777
32778 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32779 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32780
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32783 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32784
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32787 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32788
32789 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32790 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32791
32792 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32793 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32794
32795 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32796 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32800 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32801
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32804 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32805
32806 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32807 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32808
32809 #~ msgid ""
32810 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32811 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32812 #~ "multicasting interface here."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32815 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32816 #~ "dell'interfaccia multicast."
32817
32818 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32819 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32820
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32823 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32824 #~ "headphone."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32827 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32828
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Wizard..."
32831 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32832
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32835 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32838 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32839
32840 #~ msgid "SLP scopes list"
32841 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32842
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32845 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32848 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32849
32850 #~ msgid "SLP naming authority"
32851 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32852
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32855 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32858 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32859
32860 #~ msgid ""
32861 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32862 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32865 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32866
32867 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32868 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32869
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32872 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32875 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32876 #~ "tutte le richieste SLP."
32877
32878 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32879 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32880
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32883 #~ "milliseconds."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32886
32887 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32888 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32889
32890 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32891 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32892
32893 #~ msgid ""
32894 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32895 #~ "preferences menu will occupy."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32898 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32899
32900 #~ msgid "Choose the program"
32901 #~ msgstr "Scegli il programma"
32902
32903 #~ msgid "Open the module manager"
32904 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32905
32906 #~ msgid "Open the messages window"
32907 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
32908
32909 #~ msgid "Open a satellite card"
32910 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32911
32912 #~ msgid "_Jump..."
32913 #~ msgstr "Salta..."
32914
32915 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32916 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32917
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32920 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32923 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32924
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32927 #~ "version."
32928 #~ msgstr ""
32929 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32930 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32931
32932 #~ msgid "Item"
32933 #~ msgstr "Elemento"
32934
32935 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32936 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32937
32938 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32939 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32940
32941 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32942 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32943
32944 #~ msgid "Go To:"
32945 #~ msgstr "Vai a:"
32946
32947 #~ msgid "m:"
32948 #~ msgstr "m:"
32949
32950 #~ msgid "h:"
32951 #~ msgstr "h:"
32952
32953 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32954 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32955
32956 #~ msgid "Fas&t"
32957 #~ msgstr "Veloce"
32958
32959 #~ msgid "Ready."
32960 #~ msgstr "Pronto."
32961
32962 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32963 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32964
32965 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32966 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32967
32968 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32969 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32970
32971 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32972 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32973
32974 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32975 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32976
32977 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32980
32981 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32984
32985 #~ msgid "DivX first version"
32986 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32987
32988 #~ msgid "DivX third version"
32989 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32990
32991 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32992 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32993
32994 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32995 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32996
32997 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32998 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
32999
33000 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33001 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Tetum"
33005 #~ msgstr "Testo"
33006
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33009 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33012 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33013 #~ "millisecondi)."
33014
33015 #~ msgid "I263"
33016 #~ msgstr "I263"
33017
33018 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33019 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Caca"
33023 #~ msgstr "Classica"
33024
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33027 #~ "meta info         1\n"
33028 #~ "event info        2\n"
33029 #~ "MRL               4\n"
33030 #~ "external call     8\n"
33031 #~ "all calls (10)   16\n"
33032 #~ "LSN       (20)   32\n"
33033 #~ "PBC       (40)   64\n"
33034 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33035 #~ "seek-set (100)  256\n"
33036 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33037 #~ "still    (400) 1024\n"
33038 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33041 #~ "meta info         1\n"
33042 #~ "event info        2\n"
33043 #~ "MRL               4\n"
33044 #~ "external call     8\n"
33045 #~ "all calls (10)   16\n"
33046 #~ "LSN       (20)   32\n"
33047 #~ "PBC       (40)   64\n"
33048 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33049 #~ "seek-set (100)  256\n"
33050 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33051 #~ "still    (400) 1024\n"
33052 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33053
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33057 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33058 #~ "   %A : The album information\n"
33059 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33060 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33061 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33062 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33063 #~ "SEGMENT...\n"
33064 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33065 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33066 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33067 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33068 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33069 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33070 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33071 #~ "   %v : The volume ID\n"
33072 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33073 #~ "   %% : a % \n"
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33076 #~ "Unix.\n"
33077 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33078 #~ "descrittori sono:\n"
33079 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33080 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33081 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33082 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33083 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33084 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33085 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33086 #~ "   %P : ID editore\n"
33087 #~ "   %p : I preparatore\n"
33088 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33089 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33090 #~ "   %V : I del volume set\n"
33091 #~ "   %v : I del volume\n"
33092 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33093 #~ "   %% : Carattere % \n"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Vorbis"
33097 #~ msgstr "Cornish"
33098
33099 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33100 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33101
33102 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33103 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33104
33105 #~ msgid "List additional commands."
33106 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33107
33108 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33109 #~ msgstr ""
33110 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33117
33118 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33119 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33120
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33123 #~ "module in the Modules section.\n"
33124 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33127 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33128 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33129
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33132 #~ "Modules are sorted by type."
33133 #~ msgstr ""
33134 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33135 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33136 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33137
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33140 #~ "preferred subtitles."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33143 #~ "encoding)."
33144
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33147 #~ "here."
33148 #~ msgstr ""
33149 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33150 #~ "e configurati qui."
33151
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33154 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33155 #~ "settings."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33158 #~ "qui.\n"
33159 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33160 #~ "luminosità, saturazione."
33161
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33166 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33167
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33170 #~ "external call          1\n"
33171 #~ "all calls              2\n"
33172 #~ "packet assembly info   4\n"
33173 #~ "image bitmaps          8\n"
33174 #~ "image transformations 16\n"
33175 #~ "rendering information 32\n"
33176 #~ "extract subtitles     64\n"
33177 #~ "misc info            128\n"
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33180 #~ "chiamate esterne        1\n"
33181 #~ "tutte le chiamate       2\n"
33182 #~ "informazione pacchetti  4\n"
33183 #~ "immagini bitmap         8\n"
33184 #~ "trasformazioni         16\n"
33185 #~ "info rendering         32\n"
33186 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33187 #~ "informazioni varie    128\n"
33188
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33191 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33192 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33193 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33194 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33195 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33196 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33197 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33198 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33199 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33202 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33203 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33204 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33205 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33206
33207 #~ msgid ""
33208 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33209 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33210 #~ "mean until the next subtitle."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33213 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33214 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33215
33216 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33217 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33218
33219 #~ msgid ""
33220 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33221 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33222 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33225 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33226
33227 #~ msgid ""
33228 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33229 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33230 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33233 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33234
33235 #~ msgid "Disable all group items"
33236 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33237
33238 #~ msgid "&Disable all group items"
33239 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33240
33241 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33242 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
33243
33244 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
33245 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
33246
33247 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
33248 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
33249
33250 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33251 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
33252
33253 #~ msgid "Year"
33254 #~ msgstr "Anno"
33255
33256 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
33257 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
33258
33259 #~ msgid "Use CAM"
33260 #~ msgstr "Utilizza CAM"
33261
33262 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33263 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
33264
33265 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33266 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
33267
33268 #~ msgid "mp4a"
33269 #~ msgstr "mp4a"
33270
33271 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
33272 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33273
33274 #~ msgid "unimplemented query in control"
33275 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
33276
33277 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33278 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
33279
33280 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
33281 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
33282
33283 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
33284 #~ msgstr ""
33285 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
33286 #~ "mouse a sinistra o a destra"
33287
33288 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
33289 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
33290
33291 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
33292 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
33293
33294 #~ msgid "Resume"
33295 #~ msgstr "Riprendi"
33296
33297 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
33298 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
33299
33300 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
33301 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
33302
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
33305 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
33306 #~ "using an old version, select this option."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
33309 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
33310 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
33311 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
33312 #~ "l'opzione."
33313
33314 #~ msgid "Buggy PSI"
33315 #~ msgstr "PSI difettosi"
33316
33317 #~ msgid ""
33318 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
33319 #~ "continuity counters, select this option."
33320 #~ msgstr ""
33321 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
33322 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
33323
33324 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
33325 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
33326
33327 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
33328 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
33329
33330 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
33331 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
33332
33333 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
33334 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
33335
33336 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
33337 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
33338
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
33341 #~ "the others."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
33344 #~ "le altre."
33345
33346 #~ msgid ""
33347 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
33348 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
33349 #~ "this cube transparent."
33350 #~ msgstr ""
33351 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
33352 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
33353 #~ "cubo trasparente."
33354
33355 #~ msgid "Last skin actually used"
33356 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33357
33358 #~ msgid "Show application in system tray"
33359 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
33360
33361 #~ msgid "Item info"
33362 #~ msgstr "Info elemento"
33363
33364 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
33365 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
33366
33367 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
33368 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
33369
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
33374
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33377 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
33380 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33381
33382 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33383 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
33384
33385 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
33388
33389 #~ msgid "Toggle enabled"
33390 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
33391
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
33394 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
33395 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
33396 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33399 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
33400 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33401
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33404 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33405 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33406 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33407 #~ "expressing pixel squareness."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
33410 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
33411 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
33412 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
33413 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
33414 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
33415
33416 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
33417 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
33418
33419 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
33420 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
33421
33422 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
33423 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
33424
33425 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
33426 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
33427
33428 #~ msgid "UTC date"
33429 #~ msgstr "Data UTC"
33430
33431 #~ msgid "mms://"
33432 #~ msgstr "mms://"
33433
33434 #~ msgid "Open a satellite stream"
33435 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
33436
33437 #~ msgid "Open other types of inputs"
33438 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
33439
33440 #~ msgid "Webcam"
33441 #~ msgstr "Webcam"
33442
33443 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
33444 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
33445
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33448 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33449 #~ "controls below"
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33452 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33453 #~ "di controllo."
33454
33455 #~ msgid "Standard of the analog signal"
33456 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
33457
33458 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
33459 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
33460
33461 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
33462 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
33463
33464 #~ msgid "Html"
33465 #~ msgstr "Html"
33466
33467 #~ msgid "mmsh"
33468 #~ msgstr "mmsh"
33469
33470 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
33471 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
33472
33473 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
33474 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
33475
33476 #~ msgid "dshow"
33477 #~ msgstr "dshow"
33478
33479 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
33480 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
33481
33482 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
33483 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
33484
33485 #~ msgid "use diseqc with antenna"
33486 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
33487
33488 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
33489 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33490
33491 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
33492 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33493
33494 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
33495 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33496
33497 #~ msgid "slp"
33498 #~ msgstr "slp"
33499
33500 #~ msgid "v4l"
33501 #~ msgstr "v4l"
33502
33503 #~ msgid "VCDX"
33504 #~ msgstr "VCDX"
33505
33506 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
33507 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
33508
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
33511 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
33514 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33515
33516 #~ msgid "Joystick"
33517 #~ msgstr "Joystick"
33518
33519 #~ msgid "Quick"
33520 #~ msgstr "Veloce"
33521
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
33524 #~ msgstr ""
33525 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
33526 #~ "con i file AVI."
33527
33528 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
33529 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
33530
33531 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
33532 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
33533
33534 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
33535 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
33536
33537 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
33538 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
33539
33540 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
33541 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
33542
33543 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
33544 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
33545
33546 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
33547 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
33548
33549 #~ msgid "tcp"
33550 #~ msgstr "tcp"
33551
33552 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
33553 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33554
33555 #~ msgid " Del "
33556 #~ msgstr " Canc "
33557
33558 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
33559 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
33560
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33563 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33564 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33565 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33566 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33569 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33570 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33571 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33572 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33573
33574 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33575 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33576
33577 #~ msgid "print help"
33578 #~ msgstr "stampa aiuto"
33579
33580 #~ msgid "print detailed help"
33581 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33582
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33585 #~ "enable this option."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33588 #~ "abilita questa opzione."
33589
33590 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33591 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33592
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33595 #~ "will be used to display them."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33598 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33599
33600 #~ msgid "&Logs..."
33601 #~ msgstr "&Resoconti..."
33602
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33607 #~ "opzione."
33608
33609 #~ msgid "F:\\"
33610 #~ msgstr "F:\\"
33611
33612 #~ msgid "Set the window on top"
33613 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33614
33615 #~ msgid "&Copy text"
33616 #~ msgstr "&Copia testo"
33617
33618 #~ msgid "&Add"
33619 #~ msgstr "&Aggiungi"
33620
33621 #~ msgid "&Url"
33622 #~ msgstr "&Url"
33623
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33626 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33627
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33632
33633 #~ msgid "font"
33634 #~ msgstr "carattere"
33635
33636 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33637 #~ msgstr ""
33638 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33639
33640 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33641 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33642
33643 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33646
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33649 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33652 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33653
33654 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33655 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33656
33657 #~ msgid "QNX RTOS module"
33658 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33659
33660 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33661 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33662
33663 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33664 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33665
33666 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33667 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33668
33669 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33670 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33674 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33675
33676 #~ msgid "Jump"
33677 #~ msgstr "Salta"
33678
33679 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33680 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33681
33682 #~ msgid "Show information about the file being played"
33683 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33684
33685 #~ msgid "tarkin"
33686 #~ msgstr "tarkin"
33687
33688 #~ msgid "Live Update"
33689 #~ msgstr "Aggiornamento live"
33690
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
33693 #~ "choices, some formats might not be available."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
33696 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33697
33698 #~ msgid ""
33699 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33700 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33701 #~ msgstr ""
33702 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
33703 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33704
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Video Filters..."
33707 #~ msgstr "File video"
33708
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33711 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33712
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Front speakers"
33715 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "ALSA device"
33719 #~ msgstr "Periferica audio"
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Relaunch required"
33723 #~ msgstr "SDP richiesto"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33727 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Display on &Desktop"
33731 #~ msgstr "Risoluzione video"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Open a Media"
33735 #~ msgstr "Apri media"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "&Open a Media"
33739 #~ msgstr "Apri media"
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33744 #~ "announced if you choose to use SAP."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore "
33747 #~ "di sessione)."
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Video output is not supported"
33751 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Viewer"
33755 #~ msgstr "&Visualizza"
33756
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Library"
33759 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
33760
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Full Screen"
33763 #~ msgstr "Schermo intero"
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Easy Stream"
33767 #~ msgstr "Trasmetti"
33768
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Seek Time"
33771 #~ msgstr "Ora di inizio"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33775 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33779 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Streaming Output"
33783 #~ msgstr "Uscita sorgente"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Create Stream"
33787 #~ msgstr "Flusso predefinito"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Media File"
33791 #~ msgstr "File multimediali"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Capture Screen"
33795 #~ msgstr "Dispositivo di acquisizione"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Error!"
33799 #~ msgstr "Errore"
33800
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Create Mosaic"
33803 #~ msgstr "Crea"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33807 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Remove Stream"
33811 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Create New Stream"
33815 #~ msgstr "Crea un nuovo profilo"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Delete All Streams"
33819 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33823 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Refresh Streams"
33827 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Enqueue"
33831 #~ msgstr "Acco&da"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33835 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
33836
33837 #~ msgid "Quiet mode."
33838 #~ msgstr "Modalità silente."
33839
33840 #~ msgid "Preload Directory"
33841 #~ msgstr "Cartella di precaricamento"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Motion blue"
33845 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
33846
33847 #~ msgid "Effect"
33848 #~ msgstr "Effetto"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Zoom playlist"
33852 #~ msgstr "Mostra scaletta"
33853
33854 #~ msgid "key"
33855 #~ msgstr "tasto"
33856
33857 #~ msgid "Telnet Interface"
33858 #~ msgstr "Interfaccia telnet"
33859
33860 #~ msgid "Web Interface"
33861 #~ msgstr "Interfaccia web"
33862
33863 #~ msgid "Audio output saved volume"
33864 #~ msgstr "Volume uscita audio registrato"
33865
33866 #~ msgid ""
33867 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33868 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33869 #~ msgstr ""
33870 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
33871 #~ "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
33872
33873 #~ msgid "Video output filter module"
33874 #~ msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
33875
33876 #~ msgid "UDP port"
33877 #~ msgstr "Porta UDP"
33878
33879 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
33882 #~ "predefinito è 1234."
33883
33884 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33885 #~ msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
33886
33887 #~ msgid ""
33888 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33889 #~ "routing table."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella "
33892 #~ "di routing."
33893
33894 #~ msgid "Force IPv6"
33895 #~ msgstr "Forza IPv6"
33896
33897 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
33900
33901 #~ msgid "Force IPv4"
33902 #~ msgstr "Forza IPv4"
33903
33904 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le "
33907 #~ "connessioni."
33908
33909 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33910 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
33911
33912 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33913 #~ msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
33914
33915 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33916 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
33917
33918 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33919 #~ msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
33920
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33923 #~ "history."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
33926
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33929 #~ "history."
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
33932
33933 #~ msgid "Caching value in ms"
33934 #~ msgstr "Valore cache in ms"
33935
33936 #~ msgid ""
33937 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33938 #~ msgstr ""
33939 #~ "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
33940 #~ "espresso in millisecondi."
33941
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
33946 #~ "millisecondi."
33947
33948 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33949 #~ msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
33950
33951 #~ msgid "Inversion mode"
33952 #~ msgstr "Modo di inversione"
33953
33954 #~ msgid "Budget mode"
33955 #~ msgstr "Modalità budget"
33956
33957 #~ msgid "LNB voltage"
33958 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
33959
33960 #~ msgid "22 kHz tone"
33961 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
33962
33963 #~ msgid "Transponder FEC"
33964 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
33965
33966 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33967 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
33968
33969 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33970 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
33971
33972 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33973 #~ msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
33974
33975 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33976 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
33977
33978 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33979 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite"
33980
33981 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33982 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
33983
33984 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33985 #~ msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
33986
33987 #~ msgid ""
33988 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33989 #~ "milliseconds."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
33992 #~ "espresso in millisecondi."
33993
33994 #~ msgid ""
33995 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33996 #~ "milliseconds."
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
33999 #~ "espresso in millisecondi."
34000
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
34005 #~ "millisecondi."
34006
34007 #~ msgid "HTTP password"
34008 #~ msgstr "Password HTTP"
34009
34010 #~ msgid "Certificate file"
34011 #~ msgstr "File del certificato"
34012
34013 #~ msgid "Private key file"
34014 #~ msgstr "File chiave privata"
34015
34016 #~ msgid "Root CA file"
34017 #~ msgstr "File root CA"
34018
34019 #~ msgid "CRL file"
34020 #~ msgstr "File CLR"
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34024 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
34025
34026 #~ msgid "Invalid polarization"
34027 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
34028
34029 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34030 #~ msgstr ""
34031 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
34032 #~ "millisecondi."
34033
34034 #~ msgid ""
34035 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34036 #~ "milliseconds."
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
34039 #~ "espresso in millisecondi."
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34044 #~ msgstr ""
34045 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
34046 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Fake"
34050 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Fake video input"
34054 #~ msgstr "Cattura schermata video"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
34058 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
34059
34060 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34061 #~ msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Directory input"
34065 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
34066
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34069 #~ msgstr ""
34070 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
34071 #~ "essere espresso in millisecondi."
34072
34073 #~ msgid ""
34074 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34075 #~ "milliseconds."
34076 #~ msgstr ""
34077 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
34078 #~ "in millisecondi."
34079
34080 #~ msgid ""
34081 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34082 #~ msgstr ""
34083 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
34084 #~ "espresso in millisecondi."
34085
34086 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34087 #~ msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
34088
34089 #~ msgid "Max number of redirection"
34090 #~ msgstr "Numero massimo di redirezioni"
34091
34092 #~ msgid ""
34093 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
34096 #~ "millisecondi."
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34100 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
34101
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34104 #~ msgstr ""
34105 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
34106 #~ "millisecondi."
34107
34108 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
34111 #~ "millisecondi."
34112
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere "
34117 #~ "espresso in millisecondi."
34118
34119 #~ msgid ""
34120 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34121 #~ "milliseconds."
34122 #~ msgstr ""
34123 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
34124 #~ "espresso in millisecondi."
34125
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
34130 #~ "millisecondi."
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34134 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
34135
34136 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Quanto attendere i pacchetti RTP in ritardo (e ritardare l'esecuzione)."
34139
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34142 #~ msgstr ""
34143 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
34144 #~ "millisecondi."
34145
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34148 #~ "milliseconds."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
34151 #~ "essere espresso in millisecondi."
34152
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe "
34157 #~ "essere espresso in millisecondi."
34158
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
34163 #~ "millisecondi."
34164
34165 #~ msgid ""
34166 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
34169 #~ "millisecondi."
34170
34171 #~ msgid ""
34172 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34173 #~ msgstr ""
34174 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
34175 #~ "millisecondi."
34176
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
34181 #~ "espresso in millisecondi."
34182
34183 #~ msgid ""
34184 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34185 #~ "device will be used."
34186 #~ msgstr ""
34187 #~ "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
34188 #~ "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
34189
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34192 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
34195 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
34196
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34199 #~ "svideo)."
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34202 #~ "composito, 2 = svideo)."
34203
34204 #~ msgid "Audio Channel"
34205 #~ msgstr "Canale audio"
34206
34207 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34208 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34209
34210 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34211 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34212
34213 #~ msgid "Brightness of the video input."
34214 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
34215
34216 #~ msgid "Color of the video input."
34217 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
34218
34219 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34220 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
34221
34222 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34223 #~ msgstr ""
34224 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
34225
34226 #~ msgid "Decimation"
34227 #~ msgstr "Decimazione"
34228
34229 #~ msgid "Quality of the stream."
34230 #~ msgstr "Qualità del flusso."
34231
34232 #~ msgid "Video4Linux"
34233 #~ msgstr "Video4Linux"
34234
34235 #~ msgid "IO Method"
34236 #~ msgstr "Metodo IO"
34237
34238 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34239 #~ msgstr ""
34240 #~ "Reimposta i controlli ai valori predefiniti forniti dal driver V4l2."
34241
34242 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34243 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34244
34245 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34246 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34247
34248 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34249 #~ msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34250
34251 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34252 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34253
34254 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34255 #~ msgstr ""
34256 #~ "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34257
34258 #~ msgid "Do white balance"
34259 #~ msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
34260
34261 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34262 #~ msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34263
34264 #~ msgid "Auto gain"
34265 #~ msgstr "Guadagno automatico"
34266
34267 #~ msgid "Horizontal centering"
34268 #~ msgstr "Centramento orizzontale"
34269
34270 #~ msgid "Vertical centering"
34271 #~ msgstr "Centramento verticale"
34272
34273 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34274 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
34275
34276 #~ msgid "Balance"
34277 #~ msgstr "Bilanciamento"
34278
34279 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34280 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34284 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
34285
34286 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34287 #~ msgstr ""
34288 #~ "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
34289
34290 #~ msgid "Treble"
34291 #~ msgstr "Alti"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34295 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
34296
34297 #~ msgid ""
34298 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34299 #~ msgstr ""
34300 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere "
34301 #~ "espresso in millisecondi."
34302
34303 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34304 #~ msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
34305
34306 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34307 #~ msgstr ""
34308 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
34309 #~ "in millisecondi."
34310
34311 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34312 #~ msgstr ""
34313 #~ "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
34314
34315 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34316 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
34317
34318 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34319 #~ msgstr "Mixer audio semplice"
34320
34321 #~ msgid "default"
34322 #~ msgstr "predefinito"
34323
34324 #~ msgid "No Audio Device"
34325 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
34326
34327 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34328 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
34329
34330 #~ msgid "Unknown soundcard"
34331 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
34332
34333 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34334 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
34335
34336 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34337 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
34338
34339 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34340 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
34341
34342 #~ msgid "Reload image file"
34343 #~ msgstr "Ricarica file immagine"
34344
34345 #~ msgid ""
34346 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
34349 #~ "quadrati."
34350
34351 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34352 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
34353
34354 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34355 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Fake video decoder"
34359 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
34360
34361 #~ msgid "Lock function"
34362 #~ msgstr "Blocca funzione"
34363
34364 #~ msgid "Unlock function"
34365 #~ msgstr "Sblocca funzione"
34366
34367 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34368 #~ msgstr "Dati per le funzioni di blocco e sblocco"
34369
34370 #~ msgid "Memory video decoder"
34371 #~ msgstr "Decodifica video Memory"
34372
34373 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34374 #~ msgstr "Decodifica video Schroedinger"
34375
34376 #~ msgid "Enable debug"
34377 #~ msgstr "Abilita debug"
34378
34379 #~ msgid "Host address"
34380 #~ msgstr "Indirizzo host"
34381
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34384 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34385 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
34388 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
34389 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
34390 #~ "inserisci 127.0.0.1"
34391
34392 #~ msgid "HTTP"
34393 #~ msgstr "HTTP"
34394
34395 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34396 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
34397
34398 #~ msgid "HTTP SSL"
34399 #~ msgstr "HTTP SSL"
34400
34401 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34402 #~ msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
34403
34404 #~ msgid "VLM remote control interface"
34405 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
34406
34407 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34408 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
34409
34410 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34411 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
34412
34413 #~ msgid "FFmpeg muxer"
34414 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
34415
34416 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34417 #~ msgstr "Muxer Ffmpeg"
34418
34419 #~ msgid "AVI Index"
34420 #~ msgstr "Indice AVI"
34421
34422 #~ msgid "Don't repair"
34423 #~ msgstr "Non riparare"
34424
34425 #~ msgid ""
34426 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34427 #~ "value should be set in millisecond units."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34430 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34434 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
34435
34436 #~ msgid "CSA ck"
34437 #~ msgstr "CSA ck"
34438
34439 #~ msgid "Fast Forward"
34440 #~ msgstr "Avanti veloce"
34441
34442 #~ msgid "Extended controls"
34443 #~ msgstr "Controlli estesi"
34444
34445 #~ msgid "General editing filters"
34446 #~ msgstr "Filtri generali di modifica"
34447
34448 #~ msgid "Distortion filters"
34449 #~ msgstr "Filtri di distorsione"
34450
34451 #~ msgid "Image cropping"
34452 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
34453
34454 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34455 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34456
34457 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34458 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
34459
34460 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34461 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
34462
34463 #~ msgid "Audio Filter"
34464 #~ msgstr "Filtro audio"
34465
34466 #~ msgid "About the video filters"
34467 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
34468
34469 #~ msgid "Controller..."
34470 #~ msgstr "Controllo..."
34471
34472 #~ msgid "Equalizer..."
34473 #~ msgstr "Equalizzatore..."
34474
34475 #~ msgid "Extended Controls..."
34476 #~ msgstr "Controlli estesi..."
34477
34478 #~ msgid "Volume: %d%%"
34479 #~ msgstr "Volume: %d%%"
34480
34481 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34482 #~ msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
34483
34484 #~ msgid "No device connected"
34485 #~ msgstr "Nessun dispositivo connesso"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Screen Capture Input"
34489 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
34490
34491 #~ msgid "No %@s found"
34492 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
34493
34494 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34495 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
34496
34497 #~ msgid "No items in the playlist"
34498 #~ msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
34499
34500 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34501 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
34502
34503 #~ msgid "1 item"
34504 #~ msgstr "1 elemento"
34505
34506 #~ msgid "Empty Folder"
34507 #~ msgstr "Cartella vuota"
34508
34509 #~ msgid "Default Server Port"
34510 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
34511
34512 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34513 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
34514
34515 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34516 #~ msgstr "Impostazioni audio non salvate"
34517
34518 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34519 #~ msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
34520
34521 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34522 #~ msgstr "Scorciatoie non salvate"
34523
34524 #~ msgid " State    : Paused %s"
34525 #~ msgstr " Stato    : %s in pausa"
34526
34527 #~ msgid " Help "
34528 #~ msgstr "Aiuto"
34529
34530 #~ msgid "     a           Volume Up"
34531 #~ msgstr "     a           Aumenta volume"
34532
34533 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34534 #~ msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
34535
34536 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34537 #~ msgstr "[Varie]"
34538
34539 #~ msgid " Information "
34540 #~ msgstr "Informazioni"
34541
34542 #~ msgid " Browse "
34543 #~ msgstr "Sfoglia"
34544
34545 #~ msgid " Stats "
34546 #~ msgstr "Statistiche"
34547
34548 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34549 #~ msgstr "\\ bitrate di invio  :   %6.0f kb/s"
34550
34551 #~ msgid " Playlist (By category) "
34552 #~ msgstr " Scaletta (Per categoria)"
34553
34554 #~ msgid "DVB Type:"
34555 #~ msgstr "Tipo DVB:"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Input caching:"
34559 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
34560
34561 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34562 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
34563
34564 #~ msgid "A new version of VLC("
34565 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC("
34566
34567 #~ msgid "&Extra Metadata"
34568 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
34569
34570 #~ msgid "&Codec Details"
34571 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
34572
34573 #~ msgid "&Statistics"
34574 #~ msgstr "&Statistiche"
34575
34576 #~ msgid "C&lear"
34577 #~ msgstr "Pu&lisci"
34578
34579 #~ msgid "Verbosity Level"
34580 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
34581
34582 #~ msgid "Message filter"
34583 #~ msgstr "Filtro del messaggio"
34584
34585 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34586 #~ msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
34587
34588 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34589 #~ msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u8)"
34590
34591 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34592 #~ msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
34593
34594 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34595 #~ msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
34596
34597 #~ msgid "&Streaming..."
34598 #~ msgstr "Tra&smissione..."
34599
34600 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34601 #~ msgstr "Modalità desktop Direct3D"
34602
34603 #~ msgid "Sna&pshot"
34604 #~ msgstr "Sc&hermata"
34605
34606 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34607 #~ msgstr "Gestisci i segnali&bri"
34608
34609 #~ msgid "Configure podcasts..."
34610 #~ msgstr "Configura podcast..."
34611
34612 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34613 #~ msgid "Clear"
34614 #~ msgstr "Cancella"
34615
34616 #~ msgid "Dummy interface function"
34617 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
34618
34619 #~ msgid "Dummy demux function"
34620 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
34621
34622 #~ msgid "Dummy decoder function"
34623 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
34624
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Dump decoder function"
34627 #~ msgstr "Decodificatore finto"
34628
34629 #~ msgid "Dummy encoder function"
34630 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
34631
34632 #~ msgid "Dummy audio output function"
34633 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
34634
34635 #~ msgid "Dummy video output function"
34636 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Stats video output function"
34640 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
34641
34642 #~ msgid "Font Effect"
34643 #~ msgstr "Effetto del carattere"
34644
34645 #~ msgid "Fat Outline"
34646 #~ msgstr "Bordatura forte"
34647
34648 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34649 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
34650
34651 #~ msgid "Lua Interface Module"
34652 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
34653
34654 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34655 #~ msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
34656
34657 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34658 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
34659
34660 #~ msgid "Server"
34661 #~ msgstr "Server"
34662
34663 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34664 #~ msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
34665
34666 #~ msgid "Use SAP cache"
34667 #~ msgstr "Usa cache SAP"
34668
34669 #~ msgid "HD1000 video output"
34670 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
34671
34672 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34673 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
34674
34675 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
34678 #~ "dev/fb0)."
34679
34680 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34681 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
34682
34683 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34684 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
34685
34686 #~ msgid "OpenGL Provider"
34687 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
34688
34689 #~ msgid "Snapshot width"
34690 #~ msgstr "Larghezza schermata"
34691
34692 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34693 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
34694
34695 #~ msgid "Snapshot height"
34696 #~ msgstr "Altezza schermata"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Snapshot output"
34700 #~ msgstr "Schermata"
34701
34702 #~ msgid "SVGAlib video output"
34703 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
34704
34705 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34706 #~ msgstr ""
34707 #~ "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
34708
34709 #~ msgid "Enable peaks"
34710 #~ msgstr "Abilita picchi"
34711
34712 #~ msgid "Enable bands"
34713 #~ msgstr "Abilita bande"
34714
34715 #~ msgid "Enable base"
34716 #~ msgstr "Abilita base"
34717
34718 #~ msgid "Font size:"
34719 #~ msgstr "Dimensione carattere:"
34720
34721 #~ msgid "Text alignment:"
34722 #~ msgstr "Allineamento del testo:"
34723
34724 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34725 #~ msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
34726
34727 #~ msgid "Default port (server mode)"
34728 #~ msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
34729
34730 #~ msgid "Embed video in interface"
34731 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
34732
34733 #~ msgid "Refresh"
34734 #~ msgstr "Aggiorna"
34735
34736 #~ msgid "Color fun"
34737 #~ msgstr "Colori"
34738
34739 #~ msgid "Vout/Overlay"
34740 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
34741
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Subpicture filters"
34744 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
34745
34746 #~ msgid "Video filters"
34747 #~ msgstr "Filtri video"
34748
34749 #~ msgid "Vout filters"
34750 #~ msgstr "Filtri Vout"
34751
34752 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34753 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34757 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
34758
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34761 #~ msgstr ""
34762 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34763
34764 #~ msgid "SessionManager"
34765 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
34766
34767 #~ msgid "title"
34768 #~ msgstr "Titolo"
34769
34770 #~ msgid "Key"
34771 #~ msgstr "Chiave"
34772
34773 #~ msgid "Set"
34774 #~ msgstr "Imposta"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "SDL video driver name"
34778 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
34779
34780 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34781 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
34782
34783 #~ msgid "Select the port used"
34784 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
34785
34786 #~ msgid "Other codecs"
34787 #~ msgstr "Altri codificatori"
34788
34789 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34790 #~ msgstr ""
34791 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
34792
34793 #~ msgid "Open &Directory..."
34794 #~ msgstr "Apri &cartella..."
34795
34796 #~ msgid "Random off"
34797 #~ msgstr "Casuale disattivato"
34798
34799 #~ msgid "Advanced open..."
34800 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
34801
34802 #~ msgid "Add directory..."
34803 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
34804
34805 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34806 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
34807
34808 #~ msgid "Show interface with mouse"
34809 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
34810
34811 #~ msgid ""
34812 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34813 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
34816 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
34817
34818 #~ msgid "Fullscreen-only"
34819 #~ msgstr "Solo schermo intero"
34820
34821 #~ msgid "Enable FPU support"
34822 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
34823
34824 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34825 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
34826
34827 #~ msgid "%.1f kB"
34828 #~ msgstr "%.1f kB"
34829
34830 #~ msgid "CD reading failed"
34831 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34835 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "overlap"
34839 #~ msgstr "Sovraimpressione"
34840
34841 #~ msgid ""
34842 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34843 #~ "units."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
34846 #~ "millisecondi."
34847
34848 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34849 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
34850
34851 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34852 #~ msgstr "Compact Disc audio"
34853
34854 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34855 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
34856
34857 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34858 #~ msgstr ""
34859 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
34860
34861 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34862 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
34863
34864 #~ msgid "CDDB"
34865 #~ msgstr "CDDB"
34866
34867 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34868 #~ msgstr ""
34869 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
34870
34871 #~ msgid "CDDB server"
34872 #~ msgstr "Server CDDB"
34873
34874 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34875 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
34876
34877 #~ msgid "CDDB server timeout"
34878 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
34879
34880 #~ msgid "Track %i"
34881 #~ msgstr "Traccia %i"
34882
34883 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34884 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
34885
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34888 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
34889
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34892 #~ msgstr "Conversioni di formato audio in virgola fissa"
34893
34894 #~ msgid "Max level"
34895 #~ msgstr "Livello massimo"
34896
34897 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34898 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
34899
34900 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34901 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
34902
34903 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34904 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
34905
34906 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34907 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
34908
34909 #~ msgid "Tarkin decoder"
34910 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
34911
34912 #~ msgid ""
34913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34915 #~ "quality). Range 1 to 7."
34916 #~ msgstr ""
34917 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34918 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34919 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
34920
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34923 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34924 #~ "quality). Range 1 to 6."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34927 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34928 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
34929
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34932 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34933 #~ "quality). Range 1 to 5."
34934 #~ msgstr ""
34935 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34936 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34937 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
34938
34939 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34940 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
34941
34942 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34943 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
34944
34945 #~ msgid "%.2fx"
34946 #~ msgstr "%.2fx"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34950 #~ msgstr ""
34951 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
34952 #~ "sincronizzazione dell'ora."
34953
34954 #~ msgid "Unknown command!"
34955 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
34956
34957 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34958 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
34959
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34962 #~ "the connection."
34963 #~ msgstr ""
34964 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
34965 #~ "l'autenticazione della connessione."
34966
34967 #~ msgid ""
34968 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
34971
34972 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34973 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
34974
34975 #~ msgid "MPEG-4 V"
34976 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34977
34978 #~ msgid "Use DVD Menus"
34979 #~ msgstr "Usa menu DVD"
34980
34981 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34982 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
34983
34984 #~ msgid "Open Disc"
34985 #~ msgstr "Apri Disco"
34986
34987 #~ msgid "Prev Title"
34988 #~ msgstr "Titolo precedente"
34989
34990 #~ msgid "Next Title"
34991 #~ msgstr "Titolo successivo"
34992
34993 #~ msgid "Go to Title"
34994 #~ msgstr "Vai a titolo"
34995
34996 #~ msgid "Go to Chapter"
34997 #~ msgstr "Vai a capitolo"
34998
34999 #~ msgid "Speed"
35000 #~ msgstr "Velocità"
35001
35002 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35003 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
35004
35005 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35006 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
35007
35008 #~ msgid "Select None"
35009 #~ msgstr "Selezione nulla"
35010
35011 #~ msgid "Sort Reverse"
35012 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
35013
35014 #~ msgid "Sort by Path"
35015 #~ msgstr "Ordina per percorso"
35016
35017 #~ msgid "Randomize"
35018 #~ msgstr "Ordine casuale"
35019
35020 #~ msgid "Remove All"
35021 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
35022
35023 #~ msgid "Defaults"
35024 #~ msgstr "Predefiniti"
35025
35026 #~ msgid "Show Interface"
35027 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
35028
35029 #~ msgid "Vertical Sync"
35030 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
35031
35032 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35033 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
35034
35035 #~ msgid "Stay On Top"
35036 #~ msgstr "Resta in primo piano"
35037
35038 #~ msgid "Take Screen Shot"
35039 #~ msgstr "Cattura schermata"
35040
35041 #~ msgid "Check for Updates"
35042 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
35043
35044 #~ msgid "Download now"
35045 #~ msgstr "Scarica ora"
35046
35047 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35048 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
35049
35050 #~ msgid "Autoplay selected file"
35051 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
35052
35053 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35054 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
35055
35056 #~ msgid "Permissions"
35057 #~ msgstr "Permessi"
35058
35059 #~ msgid "Port:"
35060 #~ msgstr "Porta:"
35061
35062 #~ msgid "Address:"
35063 #~ msgstr "Indirizzo:"
35064
35065 #~ msgid "unicast"
35066 #~ msgstr "unicast"
35067
35068 #~ msgid "multicast"
35069 #~ msgstr "multicast"
35070
35071 #~ msgid "Network: "
35072 #~ msgstr "Rete: "
35073
35074 #~ msgid "ftp"
35075 #~ msgstr "ftp"
35076
35077 #~ msgid "mms"
35078 #~ msgstr "mms"
35079
35080 #~ msgid "Protocol:"
35081 #~ msgstr "Protocollo:"
35082
35083 #~ msgid "Transcode:"
35084 #~ msgstr "Transcodifica:"
35085
35086 #~ msgid "enable"
35087 #~ msgstr "abilita video"
35088
35089 #~ msgid "Video:"
35090 #~ msgstr "Video:"
35091
35092 #~ msgid "Audio:"
35093 #~ msgstr "Audio:"
35094
35095 #~ msgid "Channel:"
35096 #~ msgstr "Canale:"
35097
35098 #~ msgid "Norm:"
35099 #~ msgstr "Norma:"
35100
35101 #~ msgid "Size:"
35102 #~ msgstr "Dimensione:"
35103
35104 #~ msgid "Frequency:"
35105 #~ msgstr "Frequenza:"
35106
35107 #~ msgid "Samplerate:"
35108 #~ msgstr "Campionamento:"
35109
35110 #~ msgid "Quality:"
35111 #~ msgstr "Qualità:"
35112
35113 #~ msgid "Tuner:"
35114 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
35115
35116 #~ msgid "Sound:"
35117 #~ msgstr "Suono:"
35118
35119 #~ msgid "MJPEG:"
35120 #~ msgstr "MJPEG:"
35121
35122 #~ msgid "Decimation:"
35123 #~ msgstr "Decimazione:"
35124
35125 #~ msgid "pal"
35126 #~ msgstr "pal"
35127
35128 #~ msgid "mono"
35129 #~ msgstr "mono"
35130
35131 #~ msgid "Camera"
35132 #~ msgstr "Inquadrature"
35133
35134 #~ msgid "Video Codec:"
35135 #~ msgstr "Codifica video:"
35136
35137 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35138 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
35139
35140 #~ msgid "Deinterlace:"
35141 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
35142
35143 #~ msgid "Access:"
35144 #~ msgstr "Accesso:"
35145
35146 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35147 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
35148
35149 #~ msgid "TS"
35150 #~ msgstr "TS"
35151
35152 #~ msgid "MPEG1"
35153 #~ msgstr "MPEG1"
35154
35155 #~ msgid "MOV"
35156 #~ msgstr "MOV"
35157
35158 #~ msgid "ASF"
35159 #~ msgstr "ASF"
35160
35161 #~ msgid "kbits/s"
35162 #~ msgstr "kbit/s"
35163
35164 #~ msgid "bits/s"
35165 #~ msgstr "bit/s"
35166
35167 #~ msgid "SAP Announce:"
35168 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
35169
35170 #~ msgid "SLP Announce:"
35171 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
35172
35173 #~ msgid "Announce Channel:"
35174 #~ msgstr "Annuncio canale:"
35175
35176 #~ msgid " Clear "
35177 #~ msgstr " Pulisci "
35178
35179 #~ msgid " Save "
35180 #~ msgstr " Salva "
35181
35182 #~ msgid " Apply "
35183 #~ msgstr " Applica "
35184
35185 #~ msgid " Cancel "
35186 #~ msgstr " Annulla "
35187
35188 #~ msgid "Preference"
35189 #~ msgstr "Preferenze"
35190
35191 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35192 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
35193
35194 #~ msgid "Corrupted"
35195 #~ msgstr "Danneggiato"
35196
35197 #~ msgid "Show the current item"
35198 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
35199
35200 #~ msgid "Audio Port"
35201 #~ msgstr "Porta audio"
35202
35203 #~ msgid "Video Port"
35204 #~ msgstr "Porta video"
35205
35206 #~ msgid "Classic look"
35207 #~ msgstr "Aspetto classico"
35208
35209 #~ msgid "Select play mode"
35210 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
35211
35212 #~ msgid "Alignment:"
35213 #~ msgstr "Allineamento:"
35214
35215 #~ msgid "Default volume"
35216 #~ msgstr "Volume predefinito"
35217
35218 #~ msgid "Save volume on exit"
35219 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
35220
35221 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35222 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
35223
35224 #~ msgid "Disc Devices"
35225 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
35226
35227 #~ msgid "Server default port"
35228 #~ msgstr "Porta server predefinita"
35229
35230 #~ msgid "Post-Processing quality"
35231 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
35232
35233 #~ msgid "Repair AVI files"
35234 #~ msgstr "Ripara file AVI"
35235
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "\n"
35238 #~ "(WinCE interface)\n"
35239 #~ "\n"
35240 #~ msgstr ""
35241 #~ "\n"
35242 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
35243 #~ "\n"
35244
35245 #~ msgid ""
35246 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35247 #~ "\n"
35248 #~ msgstr ""
35249 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
35250 #~ "\n"
35251
35252 #~ msgid "Compiled by "
35253 #~ msgstr "Compilato da "
35254
35255 #~ msgid "Open:"
35256 #~ msgstr "Apri:"
35257
35258 #~ msgid "Choose directory"
35259 #~ msgstr "Scelta cartella"
35260
35261 #~ msgid "WinCE interface"
35262 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
35263
35264 #~ msgid "Dummy access function"
35265 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
35266
35267 #~ msgid "Old playlist export"
35268 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
35269
35270 #~ msgid "HAL devices detection"
35271 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Mac Text renderer"
35275 #~ msgstr "Rendering del testo"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Quartz font renderer"
35279 #~ msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
35280
35281 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35282 #~ msgstr "Diversi test di carico"
35283
35284 #~ msgid "SAP Announcements"
35285 #~ msgstr "Annunci SAP"
35286
35287 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35288 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
35289
35290 #~ msgid "Shoutcast TV"
35291 #~ msgstr "Shoutcast TV"
35292
35293 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35294 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
35295
35296 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35297 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
35298
35299 #~ msgid "Frame delay"
35300 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
35301
35302 #~ msgid "summary"
35303 #~ msgstr "riassunto"
35304
35305 #~ msgid "top"
35306 #~ msgstr "in alto"
35307
35308 #~ msgid "bottom"
35309 #~ msgstr "in basso"
35310
35311 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35312 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "video-filter-event"
35316 #~ msgstr "Filtro video"
35317
35318 #~ msgid "Xinerama option"
35319 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
35320
35321 #~ msgid "Embedded Windows video"
35322 #~ msgstr "Video integrato Windows"
35323
35324 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35325 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
35326
35327 #~ msgid "DirectX video output"
35328 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
35329
35330 #~ msgid "QT Embedded display"
35331 #~ msgstr "display QT Embedded"
35332
35333 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35334 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
35335
35336 #~ msgid "XVimage chroma format"
35337 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
35338
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35341 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
35344 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
35345
35346 #~ msgid "X11 display name"
35347 #~ msgstr "Nome del display X11"
35348
35349 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35350 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
35351
35352 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35353 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
35354
35355 #~ msgid "XVMC extension video output"
35356 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
35357
35358 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35359 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
35360
35361 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35362 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Spatialization"
35366 #~ msgstr "Visualizzazione"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Processing"
35370 #~ msgstr "Post-elaborazione"
35371
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Shaping delay"
35374 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
35375
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35378 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
35379
35380 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35381 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
35382
35383 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35384 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
35385
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Transrate"
35388 #~ msgstr "Trascrizione"
35389
35390 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35391 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
35392
35393 #~ msgid "Video On Demand"
35394 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
35395
35396 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35397 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
35398
35399 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35400 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
35401
35402 #~ msgid "Autodetect"
35403 #~ msgstr "Autorileva"
35404
35405 #~ msgid "Login:"
35406 #~ msgstr "Nome utente:"
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
35412
35413 #~ msgid "New Node"
35414 #~ msgstr "Nuovo nodo"
35415
35416 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
35417 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
35418
35419 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35420 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
35421
35422 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
35423 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "textFormat"
35427 #~ msgstr "Formato"
35428
35429 #~ msgid "General interface settings"
35430 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
35431
35432 #~ msgid "Other advanced settings"
35433 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
35434
35435 #~ msgid "Media &Information..."
35436 #~ msgstr "&Informazioni media..."
35437
35438 #~ msgid "&Messages..."
35439 #~ msgstr "&Messaggi..."
35440
35441 #~ msgid "&Extended Settings..."
35442 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
35443
35444 #~ msgid "&Bookmarks..."
35445 #~ msgstr "Segnali&bri..."
35446
35447 #~ msgid "&About..."
35448 #~ msgstr "Inform&azioni..."
35449
35450 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35451 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
35452
35453 #~ msgid "Additional &Sources"
35454 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
35455
35456 #~ msgid "American English"
35457 #~ msgstr "Inglese (USA)"
35458
35459 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35460 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
35461
35462 #~ msgid "British English"
35463 #~ msgstr "Inglese Britannico"
35464
35465 #~ msgid "Punjabi"
35466 #~ msgstr "Punjabi"
35467
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Access filter module"
35470 #~ msgstr "Modulo accesso"
35471
35472 #~ msgid "Minimize number of threads"
35473 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid ""
35477 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
35478 #~ "help-verbose)"
35479 #~ msgstr ""
35480 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
35481 #~ "advanced e --help-verbose)"
35482
35483 #~ msgid "Cancelled"
35484 #~ msgstr "Annullato"
35485
35486 #~ msgid "16"
35487 #~ msgstr "16"
35488
35489 #~ msgid "Illegal Polarization"
35490 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
35491
35492 #~ msgid ""
35493 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35494 #~ msgstr ""
35495 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
35496 #~ "millisecondi."
35497
35498 #~ msgid "EyeTV access module"
35499 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
35500
35501 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
35502 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
35503
35504 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35505 #~ msgstr "Limitatore di banda"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Force use of dump module"
35509 #~ msgstr "Modulo di uscita"
35510
35511 #~ msgid "Record directory"
35512 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
35513
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid ""
35516 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
35517 #~ "timeshifted streams."
35518 #~ msgstr ""
35519 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
35520 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
35521
35522 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
35523 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
35524
35525 #~ msgid "Timeshift"
35526 #~ msgstr "Timeshift"
35527
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
35531 #~ "will be used."
35532 #~ msgstr ""
35533 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35534 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35535
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid ""
35538 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35539 #~ "\" will be used for OSS."
35540 #~ msgstr ""
35541 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35542 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35543
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid ""
35546 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35547 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35548 #~ msgstr ""
35549 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35550 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35551
35552 #~ msgid "Audio method"
35553 #~ msgstr "Metodo audio"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35558 #~ "device will be used."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35561 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35562
35563 #~ msgid ""
35564 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
35567 #~ "44100)"
35568
35569 #~ msgid "spatializer"
35570 #~ msgstr "spazializzatore"
35571
35572 #~ msgid "aRts audio output"
35573 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
35574
35575 #~ msgid "EsounD audio output"
35576 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
35577
35578 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35579 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
35580
35581 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35582 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
35583
35584 #~ msgid "Kate comment"
35585 #~ msgstr "Commento Kate"
35586
35587 #~ msgid "Speex comment"
35588 #~ msgstr "Commento Speex"
35589
35590 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35591 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
35592
35593 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35594 #~ msgstr "Demuxer A/52"
35595
35596 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35597 #~ msgstr "Demuxer DTS"
35598
35599 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35600 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
35601
35602 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35603 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
35604
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
35607 #~ msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
35608
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
35611 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
35612
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "subtitles"
35615 #~ msgstr "Sottotitoli"
35616
35617 #~ msgid "4:3 subtitles"
35618 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
35619
35620 #~ msgid "16:9 subtitles"
35621 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
35622
35623 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35624 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
35628 #~ msgstr "non udenti"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35632 #~ msgstr "non udenti"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35636 #~ msgstr "non udenti"
35637
35638 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35639 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
35640
35641 #~ msgid "Quick Open File..."
35642 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
35643
35644 #~ msgid "Access Filter"
35645 #~ msgstr "Filtro di accesso"
35646
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Save As:"
35649 #~ msgstr "Salva"
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Teletext on"
35653 #~ msgstr "Televideo"
35654
35655 #~ msgid "Login"
35656 #~ msgstr "Accedi"
35657
35658 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35659 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
35660
35661 #~ msgid ""
35662 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35663 #~ "Are you sure you want to continue?"
35664 #~ msgstr ""
35665 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
35666 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
35667
35668 #~ msgid "Open playlist file"
35669 #~ msgstr "Apri file di playlist"
35670
35671 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35672 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Save file"
35676 #~ msgstr "Salva file"
35677
35678 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35679 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
35680
35681 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
35682 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
35683
35684 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35685 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
35686
35687 #~ msgid "&Playlist"
35688 #~ msgstr "&Playlist"
35689
35690 #~ msgid "Show P&laylist"
35691 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
35692
35693 #~ msgid "Play&list..."
35694 #~ msgstr "Play&list..."
35695
35696 #~ msgid "&Preferences..."
35697 #~ msgstr "&Preferenze..."
35698
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Minimal View..."
35701 #~ msgstr "Periodo minimo"
35702
35703 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
35704 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
35705
35706 #~ msgid "Card Selection"
35707 #~ msgstr "Selezione scheda"
35708
35709 #~ msgid "Customize"
35710 #~ msgstr "Personalizza"
35711
35712 #~ msgid "Outputs"
35713 #~ msgstr "Uscite"
35714
35715 #~ msgid ""
35716 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35717 #~ "playlist|*.xspf"
35718 #~ msgstr ""
35719 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
35720 #~ "XSPF|*.xspf"
35721
35722 #~ msgid "WinCE interface module"
35723 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
35724
35725 #~ msgid "RRD output file"
35726 #~ msgstr "File di uscita RRD"
35727
35728 #~ msgid "Bonjour"
35729 #~ msgstr "Bonjour"
35730
35731 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35732 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
35733
35734 #~ msgid ""
35735 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
35736 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
35737 #~ "built-in default)."
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
35740 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
35741 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Image video output"
35745 #~ msgstr "Uscita video finta"
35746
35747 #~ msgid "Transparent Cube"
35748 #~ msgstr "Cubo trasparente"
35749
35750 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35751 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
35752
35753 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35754 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
35755
35756 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35757 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
35758
35759 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35760 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
35761
35762 #~ msgid "Number of bands"
35763 #~ msgstr "Numero di bande"
35764
35765 #~ msgid "Recently played"
35766 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
35767
35768 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35769 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Quartz video"
35773 #~ msgstr "Cifratura video"
35774
35775 #~ msgid "MusicBrainz"
35776 #~ msgstr "MusicBrainz"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35780 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
35781
35782 #~ msgid ""
35783 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
35784 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
35785 #~ msgstr ""
35786 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
35787 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
35788 #~ "finestra video."
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35792 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Seam Carving"
35796 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
35797
35798 #~ msgid "About..."
35799 #~ msgstr "Informazioni su..."
35800
35801 #~ msgid "Audio CD - Track "
35802 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
35803
35804 #~ msgid "VLC - Controller"
35805 #~ msgstr "Pannello - VLC"
35806
35807 #~ msgid "Extended settings"
35808 #~ msgstr "Impostazioni estese"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
35812 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
35813
35814 #~ msgid "Choose subtitles file"
35815 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
35816
35817 #~ msgid "Undock from Interface"
35818 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
35819
35820 #~ msgid "Ctrl+U"
35821 #~ msgstr "Ctrl+U"
35822
35823 #~ msgid "Add Interfaces"
35824 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
35825
35826 #~ msgid "&Equalizer"
35827 #~ msgstr "&Equalizzatore"
35828
35829 #~ msgid "&Title"
35830 #~ msgstr "&Titolo"
35831
35832 #~ msgid "Add node"
35833 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
35834
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Subscreen height."
35837 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35838
35839 #~ msgid "Get Stream Information"
35840 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
35841
35842 #~ msgid "%i items in the playlist"
35843 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
35844
35845 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35846 #~ msgstr ""
35847 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
35848
35849 #~ msgid "Input and Codecs"
35850 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
35851
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "close"
35854 #~ msgstr "&Chiudi"
35855
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35858 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Check for updates..."
35862 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
35863
35864 #~ msgid "No DVD Menus"
35865 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Disk Device"
35869 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
35870
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Native or Skins"
35873 #~ msgstr "Indiani d'America"
35874
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Subtitles languages"
35877 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35878
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Skip Frames"
35881 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Display Device"
35885 #~ msgstr "Schermo"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35889 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
35890
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "use Pause Color"
35893 #~ msgstr "Pausa solamente"
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
35897 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
35898
35899 #~ msgid "Enabled"
35900 #~ msgstr "Abilitato"
35901
35902 #~ msgid "Image:"
35903 #~ msgstr "Immagine:"
35904
35905 #~ msgid "Position:"
35906 #~ msgstr "Posizione:"
35907
35908 #~ msgid "Timestamp:"
35909 #~ msgstr "Formato orario:"
35910
35911 #~ msgid "Color:"
35912 #~ msgstr "Colore:"
35913
35914 #~ msgid "Opaqueness:"
35915 #~ msgstr "Opacità:"
35916
35917 #~ msgid "(in pixels)"
35918 #~ msgstr "(in pixel)"
35919
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Marquee:"
35922 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
35923
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Timeout:"
35926 #~ msgstr "Scadenza"
35927
35928 #~ msgid "Not Available"
35929 #~ msgstr "Non disponibile"
35930
35931 #~ msgid "Next track"
35932 #~ msgstr "Traccia successiva"
35933
35934 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35935 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Go to time:"
35939 #~ msgstr "Vai a"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "2 pass"
35943 #~ msgstr "Passaggio doppio"
35944
35945 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35946 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
35947
35948 #~ msgid "&OK"
35949 #~ msgstr "&OK"
35950
35951 #~ msgid "&Delete"
35952 #~ msgstr "&Elimina"
35953
35954 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
35955 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
35956
35957 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35958 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
35959
35960 #~ msgid "You must select two bookmarks"
35961 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
35962
35963 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
35966 #~ "segnalibri"
35967
35968 #~ msgid ""
35969 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
35970 #~ "work."
35971 #~ msgstr ""
35972 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
35973 #~ "far funzionare i segnalibri."
35974
35975 #~ msgid ""
35976 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
35977 #~ "bookmarks to keep the same input."
35978 #~ msgstr ""
35979 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
35980 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
35981 #~ "stesso ingresso."
35982
35983 #~ msgid "Input has changed "
35984 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
35985
35986 #~ msgid "Advanced information"
35987 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
35988
35989 #~ msgid "Playlist item info"
35990 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
35991
35992 #~ msgid "Save Messages As..."
35993 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
35994
35995 #~ msgid "Open..."
35996 #~ msgstr "Apri..."
35997
35998 #~ msgid "Stream/Save"
35999 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
36000
36001 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36002 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
36003
36004 #~ msgid "Customize:"
36005 #~ msgstr "Personalizza:"
36006
36007 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36008 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
36009
36010 #~ msgid "Advanced Settings..."
36011 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
36012
36013 #~ msgid "File:"
36014 #~ msgstr "File:"
36015
36016 #~ msgid "Disc type"
36017 #~ msgstr "Tipo Disco"
36018
36019 #~ msgid "RTSP"
36020 #~ msgstr "RTSP"
36021
36022 #~ msgid "DVD device to use"
36023 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
36024
36025 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36026 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
36027
36028 #~ msgid "Title number."
36029 #~ msgstr "Numero titolo."
36030
36031 #~ msgid "Track number."
36032 #~ msgstr "Numero traccia."
36033
36034 #~ msgid "&Simple Add File..."
36035 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
36036
36037 #~ msgid "&Add URL..."
36038 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
36039
36040 #~ msgid "&Save Playlist..."
36041 #~ msgstr "&Salva playlist..."
36042
36043 #~ msgid "Sort by &Title"
36044 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
36045
36046 #~ msgid "D&elete"
36047 #~ msgstr "&Elimina"
36048
36049 #~ msgid "&Selection"
36050 #~ msgstr "&Selezione"
36051
36052 #~ msgid "&View items"
36053 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
36054
36055 #~ msgid "Preparse"
36056 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
36057
36058 #~ msgid "Info"
36059 #~ msgstr "Informazioni"
36060
36061 #~ msgid "%i items in playlist"
36062 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
36063
36064 #~ msgid "Playlist is empty"
36065 #~ msgstr "La playlist è vuota"
36066
36067 #~ msgid "New node"
36068 #~ msgstr "Nuovo nodo"
36069
36070 #~ msgid "Alt"
36071 #~ msgstr "Alt"
36072
36073 #~ msgid "Ctrl"
36074 #~ msgstr "Ctrl"
36075
36076 #~ msgid "Stream output MRL"
36077 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
36078
36079 #~ msgid "Target:"
36080 #~ msgstr "Destinazione:"
36081
36082 #~ msgid "Channel name"
36083 #~ msgstr "Nome canale"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Subtitles overlay"
36087 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
36088
36089 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36090 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
36091
36092 #~ msgid "Open file"
36093 #~ msgstr "Apri file"
36094
36095 #~ msgid "Updates"
36096 #~ msgstr "Aggiornamenti"
36097
36098 #~ msgid "VLM stream"
36099 #~ msgstr "Flusso VLM"
36100
36101 #~ msgid "Use this to stream on a network."
36102 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
36103
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid ""
36106 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
36107 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
36108 #~ "access all of them."
36109 #~ msgstr ""
36110 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
36111 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
36112 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
36113 #~ "tutte."
36114
36115 #~ msgid "Use this to stream on a network"
36116 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
36117
36118 #~ msgid "Unable to find playlist"
36119 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
36120
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
36123 #~ "and ending times (in seconds).\n"
36124 #~ "\n"
36125 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
36126 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
36129 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
36130 #~ "\n"
36131 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
36132 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
36133
36134 #~ msgid "Transcode video (if available)"
36135 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
36136
36137 #~ msgid ""
36138 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36139 #~ "about it."
36140 #~ msgstr ""
36141 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
36142 #~ "informazioni."
36143
36144 #~ msgid ""
36145 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36146 #~ "about it."
36147 #~ msgstr ""
36148 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
36149 #~ "informazioni."
36150
36151 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
36152 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
36153
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36156 #~ msgstr ""
36157 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
36158 #~ "trasmissione."
36159
36160 #~ msgid "You must choose a file to save to"
36161 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
36165 #~ msgstr ""
36166 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
36167 #~ "trasmissione."
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid ""
36171 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36172 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36173 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36174 #~ "SAP extra interface.\n"
36175 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36176 #~ "default name will be used."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
36179 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
36180 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
36181 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
36182 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
36183 #~ "utilizzato un titolo."
36184
36185 #~ msgid "Save to file"
36186 #~ msgstr "Salva su file"
36187
36188 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36189 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
36190
36191 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36192 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
36193
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Cartoon effect"
36196 #~ msgstr "Effetto Colore"
36197
36198 #~ msgid "Image inversion"
36199 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Adds water effect to the image"
36203 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Wave effect"
36207 #~ msgstr "Effetto acqua"
36208
36209 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36210 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
36211
36212 #~ msgid "Image adjustment"
36213 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
36214
36215 #~ msgid "Video Options"
36216 #~ msgstr "Opzioni video"
36217
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Preamp\n"
36220 #~ "12.0dB"
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Preamplificazione\n"
36223 #~ "12.0db"
36224
36225 #~ msgid "More Information"
36226 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
36227
36228 #~ msgid "Stopped"
36229 #~ msgstr "Fermato"
36230
36231 #~ msgid "Playing"
36232 #~ msgstr "Riproduzione"
36233
36234 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36235 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
36236
36237 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36238 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
36239
36240 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36241 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
36242
36243 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36244 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
36245
36246 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36247 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
36248
36249 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
36250 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
36251
36252 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
36253 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
36254
36255 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
36256 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
36257
36258 #~ msgid "VideoLAN's Website"
36259 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
36260
36261 #~ msgid "Embedded playlist"
36262 #~ msgstr "Playlist integrata"
36263
36264 #~ msgid "Previous playlist item"
36265 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
36266
36267 #~ msgid "Next playlist item"
36268 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
36269
36270 #~ msgid "Play slower"
36271 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
36272
36273 #~ msgid "Play faster"
36274 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
36275
36276 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
36277 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
36278
36279 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
36280 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
36281
36282 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
36283 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
36284
36285 #~ msgid "About %s"
36286 #~ msgstr "Informazioni su %s"
36287
36288 #~ msgid "Show/Hide Interface"
36289 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
36290
36291 #~ msgid "Media &Info..."
36292 #~ msgstr "&Informazioni media..."
36293
36294 #~ msgid ""
36295 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36296 #~ msgstr ""
36297 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
36298 #~ "e RAW)"
36299
36300 #~ msgid ""
36301 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36302 #~ msgstr ""
36303 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
36304 #~ "e RAW)"
36305
36306 #~ msgid ""
36307 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
36308 #~ "and RAW)"
36309 #~ msgstr ""
36310 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
36311 #~ "MP4, OGG e RAW)"
36312
36313 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
36314 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
36315
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36318 #~ msgstr ""
36319 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36320
36321 #~ msgid ""
36322 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36323 #~ msgstr ""
36324 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36325
36326 #~ msgid ""
36327 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36328 #~ msgstr ""
36329 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
36335 #~ "e OGG)"
36336
36337 #~ msgid "RTP Unicast"
36338 #~ msgstr "RTP Unicast"
36339
36340 #~ msgid "Stream to a single computer."
36341 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
36342
36343 #~ msgid "RTP Multicast"
36344 #~ msgstr "RTP Multicast"
36345
36346 #~ msgid ""
36347 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
36348 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
36349 #~ "does not work over the Internet."
36350 #~ msgstr ""
36351 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
36352 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
36353 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid ""
36357 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
36358 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
36359 #~ "beginning with 239.255."
36360 #~ msgstr ""
36361 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
36362 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
36363 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
36364
36365 #~ msgid ""
36366 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
36367 #~ "needs to send the stream several times."
36368 #~ msgstr ""
36369 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
36370 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
36371
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid ""
36374 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
36375 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
36376 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
36377 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
36378 #~ msgstr ""
36379 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
36380 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
36381 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
36382 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
36383
36384 #~ msgid "Bookmarks dialog"
36385 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
36386
36387 #~ msgid "Extended GUI"
36388 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
36389
36390 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
36391 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Size to video"
36395 #~ msgstr "Rifletti il video"
36396
36397 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
36398 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
36399
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36402 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
36403
36404 #~ msgid "Distortion"
36405 #~ msgstr "Distorsione"
36406
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
36409 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
36410
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36413 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
36414
36415 #~ msgid "1 (Lowest)"
36416 #~ msgstr "1 (minimo)"
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
36420 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
36421
36422 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
36423 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
36424
36425 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
36426 #~ msgstr ""
36427 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
36428
36429 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
36430 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
36431
36432 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
36433 #~ msgstr ""
36434 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
36435
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Video canvas width"
36438 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36439
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Video canvas height"
36442 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36443
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
36446 #~ msgstr "Proporzioni video"
36447
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Allow"
36450 #~ msgstr "Giallo"
36451
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Security options"
36454 #~ msgstr "Descrizione"
36455
36456 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
36457 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
36458
36459 #~ msgid "Video Device"
36460 #~ msgstr "Periferica video"
36461
36462 #~ msgid "Advanced Information"
36463 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
36464
36465 #~ msgid "Interfaces"
36466 #~ msgstr "Interfacce"
36467
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Some random name"
36470 #~ msgstr "Nome del flusso"
36471
36472 #~ msgid "Find a name"
36473 #~ msgstr "Trova un nome"
36474
36475 #~ msgid "About VLC media player..."
36476 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
36477
36478 #~ msgid "Switch interface"
36479 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
36480
36481 #~ msgid "France"
36482 #~ msgstr "Francia"
36483
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Information about VLC media player."
36486 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
36487
36488 #~ msgid "Visualisation"
36489 #~ msgstr "Visualizzazione"
36490
36491 #~ msgid "Always display the video"
36492 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
36493
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Subtitles preferred language"
36496 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36497
36498 #~ msgid "Codec Name"
36499 #~ msgstr "Codifica"
36500
36501 #~ msgid "Codec Description"
36502 #~ msgstr "Descrizione codifica"
36503
36504 #~ msgid "print help for the advanced options"
36505 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
36506
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid ""
36509 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
36510 #~ "I420, RV24, etc.)"
36511 #~ msgstr ""
36512 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
36513 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
36514
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Video Device Name "
36517 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36518
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Audio Device Name "
36521 #~ msgstr "Periferica audio"
36522
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
36525 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
36526
36527 #~ msgid "Select the device"
36528 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
36529
36530 #~ msgid "Session descriptipn"
36531 #~ msgstr "Descrizione sessione"
36532
36533 #~ msgid "No random"
36534 #~ msgstr "Nessuna casualità"
36535
36536 #~ msgid "RTCP destination port number"
36537 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
36538
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "goto is deprecated"
36541 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
36542
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Replay Gain type"
36545 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
36546
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Preferences / Settings"
36549 #~ msgstr "Preferenze"
36550
36551 #~ msgid "Manage"
36552 #~ msgstr "Gestione"
36553
36554 #~ msgid "Ctrl+X"
36555 #~ msgstr "Ctrl+X"
36556
36557 #~ msgid "Show columns"
36558 #~ msgstr "Mosra colonne"
36559
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
36562 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
36563
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "OSS Device"
36566 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
36567
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "DirectX Device"
36570 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
36571
36572 #~ msgid "Alsa Device"
36573 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
36574
36575 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
36576 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
36577
36578 #~ msgid "Bad last.fm Username"
36579 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
36580
36581 #~ msgid ""
36582 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
36583 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
36584 #~ msgstr ""
36585 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
36586 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
36587
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Track number/position in set"
36590 #~ msgstr "Numero traccia"
36591
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Track number/Position"
36594 #~ msgstr "Numero traccia"
36595
36596 #~ msgid "(no title)"
36597 #~ msgstr "(nessun titolo)"
36598
36599 #~ msgid "no artist"
36600 #~ msgstr "nessun artista"
36601
36602 #~ msgid "no album"
36603 #~ msgstr "nessun album"
36604
36605 #~ msgid "Podcast"
36606 #~ msgstr "Podcast"
36607
36608 #~ msgid "SAP sessions"
36609 #~ msgstr "Sessioni SAP"
36610
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Ctrl+Z"
36613 #~ msgstr "Ctrl+L"
36614
36615 #~ msgid ""
36616 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
36617 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
36618 #~ msgstr ""
36619 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
36620 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
36621 #~ "periferica."
36622
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
36625 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
36626
36627 #~ msgid "Growl server"
36628 #~ msgstr "Server Growl"
36629
36630 #~ msgid "Growl password"
36631 #~ msgstr "Password Growl"
36632
36633 #~ msgid "Growl UDP port"
36634 #~ msgstr "Growl porta UDP"
36635
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid ""
36638 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
36639 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
36640 #~ "relative font size. "
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
36643 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
36644 #~ "dimensione relativa del carattere."
36645
36646 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
36647 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Halve sample rate"
36651 #~ msgstr "Campionamento"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Video monitoring filter"
36655 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Video Monitor"
36659 #~ msgstr "Filtro video"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Statistics input file"
36663 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Statistics output file"
36667 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
36668
36669 #~ msgid "General interface setttings"
36670 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
36671
36672 #~ msgid "Video snapshot directory"
36673 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
36674
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
36678 #~ msgstr ""
36679 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
36680 #~ "advanced e --help-verbose)"
36681
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
36684 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
36685
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
36688 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
36689
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
36692 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
36693
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
36696 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
36697
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
36700 #~ msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
36701
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "PSNR calculation"
36704 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
36705
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Timestamp"
36708 #~ msgstr "Scadenza"
36709
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Analyse mode"
36712 #~ msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
36713
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "RSS"
36716 #~ msgstr "DSS"
36717
36718 #~ msgid "Text renderer settings"
36719 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
36720
36721 #~ msgid "Open a file"
36722 #~ msgstr "Apri un File"
36723
36724 #~ msgid "Select angle"
36725 #~ msgstr "Seleziona angolo"
36726
36727 #~ msgid "All files"
36728 #~ msgstr "Tutti i files"
36729
36730 #~ msgid "Add file"
36731 #~ msgstr "Aggiungi file"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "VC-1 decoder module"
36735 #~ msgstr "Modulo filtro video"
36736
36737 #~ msgid "Video filters settings"
36738 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
36739
36740 #~ msgid "CDDB Artist"
36741 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
36742
36743 #~ msgid "CDDB Extended Data"
36744 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
36745
36746 #~ msgid "CDDB Genre"
36747 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
36748
36749 #~ msgid "CDDB Year"
36750 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
36751
36752 #~ msgid "CDDB Title"
36753 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
36754
36755 #~ msgid "CD-Text Arranger"
36756 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
36757
36758 #~ msgid "CD-Text Genre"
36759 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
36760
36761 #~ msgid "CD-Text Message"
36762 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
36763
36764 #~ msgid "CD-Text Title"
36765 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
36766
36767 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
36768 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
36769
36770 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
36771 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
36772
36773 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
36774 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
36775
36776 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
36777 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
36778
36779 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
36780 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
36781
36782 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
36783 #~ msgstr ""
36784 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
36785
36786 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
36787 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
36788
36789 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
36790 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
36791
36792 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
36793 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
36794
36795 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
36796 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
36797
36798 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
36799 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
36800
36801 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
36802 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
36803
36804 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
36805 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
36806
36807 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
36808 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
36809
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
36812 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
36813
36814 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
36815 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
36816
36817 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
36818 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
36819
36820 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
36821 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
36822
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36825 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
36826
36827 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36828 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
36829
36830 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36831 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
36832
36833 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36834 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
36835
36836 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
36837 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
36838
36839 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36840 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
36841
36842 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36843 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
36844
36845 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
36846 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
36847
36848 #~ msgid "Playlist metademux"
36849 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
36850
36851 #~ msgid "Muxing application"
36852 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
36853
36854 #~ msgid "Writing application"
36855 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
36856
36857 #~ msgid "Native playlist import"
36858 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
36859
36860 #~ msgid "Mime type"
36861 #~ msgstr "Tipo MIME"
36862
36863 #~ msgid "Do not display further errors"
36864 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
36865
36866 #~ msgid "M3U file"
36867 #~ msgstr "file M3U"
36868
36869 #~ msgid "Sorted by Artist"
36870 #~ msgstr "Ordinati per artista"
36871
36872 #~ msgid "Sorted by Album"
36873 #~ msgstr "Ordinati per album"
36874
36875 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
36876 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
36877
36878 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
36879 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
36880
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Playlist stress tests"
36883 #~ msgstr "File di scaletta"
36884
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
36887 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
36888
36889 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36890 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
36891
36892 #~ msgid "Distort video filter"
36893 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
36894
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Marquee text to display."
36897 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
36898
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "History parameter"
36901 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36902
36903 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36904 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36905
36906 #~ msgid "Time display sub filter"
36907 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
36908
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Enable skinned playlist"
36911 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
36912
36913 #~ msgid "Standard Play"
36914 #~ msgstr "Riproduzione standard"
36915
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Big"
36918 #~ msgstr "Chiaro"
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Extra Audio File"
36922 #~ msgstr "File audio"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "QWidget"
36926 #~ msgstr "Bridge"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "QPushButton"
36930 #~ msgstr "Pushto"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "line"
36934 #~ msgstr "Bordatura"
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "QGroupBox"
36938 #~ msgstr "Gruppo"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "enabled"
36942 #~ msgstr "Abilita"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "horizontalLayout_3"
36946 #~ msgstr "Orizzontale"
36947
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Justification"
36950 #~ msgstr "Ingrandimento"
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Vertical border width"
36954 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Horizontal border width"
36958 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Audioscrobbler username"
36962 #~ msgstr "Audioscrobbler"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Audioscrobbler password"
36966 #~ msgstr "Audioscrobbler"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Connecting..."
36970 #~ msgstr "Impostazioni..."
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Dummy video filter"
36974 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Center-Center"
36978 #~ msgstr "Centro"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Left-Center"
36982 #~ msgstr "Centro"
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Right-Center"
36986 #~ msgstr "Centro"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Center-Top"
36990 #~ msgstr "Centro"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Left-Top"
36994 #~ msgstr "Sinistra"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Right-Top"
36998 #~ msgstr "Destra"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Center-Bottom"
37002 #~ msgstr "Centro"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Left-Bottom"
37006 #~ msgstr "Basso"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Right-Bottom"
37010 #~ msgstr "Basso"
37011
37012 #~ msgid "More info"
37013 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
37014
37015 #~ msgid "Control interface settings"
37016 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
37017
37018 #~ msgid ""
37019 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
37020 #~ "here (x coordinate)."
37021 #~ msgstr ""
37022 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
37023 #~ "finestra video (coordinata X)"
37024
37025 #~ msgid "Program to select"
37026 #~ msgstr "Programma da selezionare"
37027
37028 #~ msgid "Programs to select"
37029 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
37030
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "DTS"
37033 #~ msgstr "DSS"
37034
37035 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
37036 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
37037
37038 #~ msgid "Default to 4212"
37039 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
37040
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Go To Position"
37043 #~ msgstr "Posizione del logo"
37044
37045 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
37046 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
37047
37048 #~ msgid "Font filename"
37049 #~ msgstr "File dei caratteri"
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
37053 #~ msgstr "Rilevamento &servizi"
37054
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Height in pixels"
37057 #~ msgstr "Raggio in pixel"
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Small playlist"
37061 #~ msgstr "Salva scaletta"
37062
37063 #~ msgid "raw DV demuxer"
37064 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
37065
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Enable CABAC"
37068 #~ msgstr "Abilita audio"
37069
37070 #~ msgid "Properties"
37071 #~ msgstr "Proprietà"
37072
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "type : "
37075 #~ msgstr "tipo"
37076
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "file size : "
37079 #~ msgstr "Risoluzione"
37080
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Choose a mirror"
37083 #~ msgstr "Scegli un file"
37084
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
37087 #~ msgstr "Salta &indietro"
37088
37089 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
37090 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
37091
37092 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
37093 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
37094
37095 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
37096 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
37097
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
37100 #~ msgstr "&Salta in avanti"
37101
37102 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
37103 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
37104
37105 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
37106 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
37107
37108 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
37109 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
37110
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Choose programs"
37113 #~ msgstr "Programmi"
37114
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Choose audio track"
37117 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
37118
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Choose subtitles track"
37121 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
37122
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Segment "
37125 #~ msgstr "Segmento"
37126
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Current version"
37129 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
37130
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Your version"
37133 #~ msgstr "Inversione colore"
37134
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Streamming"
37137 #~ msgstr "Trasmissione"
37138
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Windows GAPI"
37141 #~ msgstr "Finestra"
37142
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Windows GDI"
37145 #~ msgstr "Finestra"
37146
37147 #~ msgid "Access modules settings"
37148 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
37149
37150 #~ msgid "Decoder modules settings"
37151 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
37152
37153 #~ msgid "Demuxers settings"
37154 #~ msgstr "Impostazioni demux"
37155
37156 #~ msgid "Stream output access modules settings"
37157 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
37158
37159 #~ msgid "Choose a stream output"
37160 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
37161
37162 #~ msgid "Loop playlist on end"
37163 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
37164
37165 #~ msgid "Dummy stream ouput"
37166 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
37167
37168 #~ msgid "udp stream output"
37169 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
37170
37171 #~ msgid "GNOME interface"
37172 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
37173
37174 #~ msgid "_Open File..."
37175 #~ msgstr "Apri File..."
37176
37177 #~ msgid "Open _Disc..."
37178 #~ msgstr "Apri _Disco..."
37179
37180 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
37181 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
37182
37183 #~ msgid "_Network Stream..."
37184 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
37185
37186 #~ msgid "Select a network stream"
37187 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
37188
37189 #~ msgid "_Title"
37190 #~ msgstr "_Titolo"
37191
37192 #~ msgid "_Chapter"
37193 #~ msgstr "_Capitolo"
37194
37195 #~ msgid "_Language"
37196 #~ msgstr "_Lingua"
37197
37198 #~ msgid "_Subtitles"
37199 #~ msgstr "_Sottotitoli"
37200
37201 #~ msgid "_Fullscreen"
37202 #~ msgstr "Schermo intero"
37203
37204 #~ msgid "_Audio"
37205 #~ msgstr "_Audio"
37206
37207 #~ msgid "_Video"
37208 #~ msgstr "_Video"
37209
37210 #~ msgid "Net"
37211 #~ msgstr "Rete"
37212
37213 #~ msgid "Stop Stream"
37214 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
37215
37216 #~ msgid "Play Faster"
37217 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
37218
37219 #~ msgid "Next File"
37220 #~ msgstr "File successivo"
37221
37222 #~ msgid "Title:"
37223 #~ msgstr "Titolo:"
37224
37225 #~ msgid "Chapter:"
37226 #~ msgstr "Capitolo:"
37227
37228 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
37229 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
37230
37231 #~ msgid "Path:"
37232 #~ msgstr "Percorso:"
37233
37234 #~ msgid "_File"
37235 #~ msgstr "Archivio"
37236
37237 #~ msgid "_Close"
37238 #~ msgstr "_Chiudi"
37239
37240 #~ msgid "Exit the program"
37241 #~ msgstr "Esci dal programma"
37242
37243 #~ msgid "_View"
37244 #~ msgstr "_Vista"
37245
37246 #~ msgid "_Settings"
37247 #~ msgstr "Impostazioni"
37248
37249 #~ msgid "_Help"
37250 #~ msgstr "Aiuto"
37251
37252 #~ msgid "_About..."
37253 #~ msgstr "Info su..."
37254
37255 #~ msgid "About this application"
37256 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
37257
37258 #~ msgid "_Play"
37259 #~ msgstr "Riproduci"
37260
37261 #~ msgid "_Invert"
37262 #~ msgstr "_Inverti"
37263
37264 #~ msgid "_Select"
37265 #~ msgstr "_Seleziona"
37266
37267 #~ msgid "Gtk2 interface"
37268 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
37269
37270 #~ msgid "_Edit"
37271 #~ msgstr "Composizione"
37272
37273 #~ msgid "_About"
37274 #~ msgstr "Info su"
37275
37276 #~ msgid "Languages"
37277 #~ msgstr "Lingue"
37278
37279 #~ msgid "KDE interface"
37280 #~ msgstr "interfaccia KDE"
37281
37282 #~ msgid "Ogg"
37283 #~ msgstr "Ogg"
37284
37285 #~ msgid "Pause stream"
37286 #~ msgstr "Pausa sorgente"
37287
37288 #~ msgid "Stream:"
37289 #~ msgstr "Sorgente:"
37290
37291 #~ msgid "Codec :"
37292 #~ msgstr "Codifica:"
37293
37294 #~ msgid "Open a network stream"
37295 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
37296
37297 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
37298 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
37299
37300 #~ msgid "Exit this program"
37301 #~ msgstr "Esci da questo programma"
37302
37303 #~ msgid "About this program"
37304 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
37305
37306 #~ msgid "Simple &Open ..."
37307 #~ msgstr "Apri Semplice..."
37308
37309 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
37310 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
37311
37312 #~ msgid "&Eject Disc"
37313 #~ msgstr "&Espelli Disco"
37314
37315 #~ msgid "&File info..."
37316 #~ msgstr "Informazioni &File..."
37317
37318 #~ msgid "&Disable"
37319 #~ msgstr "Disabilita"
37320
37321 #~ msgid "&Select All"
37322 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
37323
37324 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
37325 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
37326
37327 #~ msgid "Fonts"
37328 #~ msgstr "Caratteri"
37329
37330 #~ msgid "log filename"
37331 #~ msgstr "nome file rapporto"
37332
37333 #~ msgid "SAP interface"
37334 #~ msgstr "interfaccia SAP"
37335
37336 #~ msgid "xosd interface"
37337 #~ msgstr "interfaccia xosd"
37338
37339 #~ msgid "Close Menu"
37340 #~ msgstr "Chiudi Menu"
37341
37342 #~ msgid "osd text filter"
37343 #~ msgstr "filtro testo osd"
37344
37345 #~ msgid "&Title:"
37346 #~ msgstr "&Titolo:"
37347
37348 #~ msgid "&Chapter:"
37349 #~ msgstr "&Capitolo:"
37350
37351 #~ msgid "Open &disc..."
37352 #~ msgstr "Apri &disco..."
37353
37354 #~ msgid "&Hide interface"
37355 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
37356
37357 #~ msgid "Spawn a new interface"
37358 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
37359
37360 #~ msgid "&Controls"
37361 #~ msgstr "&Controlli"
37362
37363 #~ msgid "C&hannels"
37364 #~ msgstr "Canali"
37365
37366 #~ msgid "Sc&reen"
37367 #~ msgstr "Sche&rmo"
37368
37369 #~ msgid "&Language"
37370 #~ msgstr "&Lingua"
37371
37372 #~ msgid "&Subtitles"
37373 #~ msgstr "&Sottotitoli"
37374
37375 #~ msgid "&Add subtitles..."
37376 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
37377
37378 #~ msgid "Open network"
37379 #~ msgstr "Apri rete"
37380
37381 #~ msgid "&Disc..."
37382 #~ msgstr "&Disco..."
37383
37384 #~ msgid "&Network..."
37385 #~ msgstr "Rete..."
37386
37387 #~ msgid "Delete &all"
37388 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
37389
37390 #~ msgid "Native Windows interface"
37391 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
37392
37393 #~ msgid "Language 0x%x"
37394 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
37395
37396 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
37397 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
37398
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid ""
37401 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
37402 #~ "transcoding"
37403 #~ msgstr ""
37404 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
37405 #~ "trasmissione."
37406
37407 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37408 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
37409
37410 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
37411 #~ msgstr ""
37412 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid ""
37416 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37417 #~ "be stored."
37418 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
37419
37420 #~ msgid "Input start time (seconds)"
37421 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
37422
37423 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
37424 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
37425
37426 #~ msgid ""
37427 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
37428 #~ "should be set in millisecond units."
37429 #~ msgstr ""
37430 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
37431
37432 #~ msgid "Preferred codecs list"
37433 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
37434
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
37437 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
37438 #~ "the other ones."
37439 #~ msgstr ""
37440 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
37441 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
37442 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
37443
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
37446 #~ msgstr ""
37447 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
37448 #~ "uscita"
37449
37450 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
37451 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
37452
37453 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
37454 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
37455
37456 #~ msgid ""
37457 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
37458 #~ "value should be set in milliseconds units."
37459 #~ msgstr ""
37460 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37461 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
37462
37463 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
37464 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
37465
37466 #~ msgid ""
37467 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
37468 #~ "value should be set in millisecond units."
37469 #~ msgstr ""
37470 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37471 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
37472
37473 #~ msgid "Standard filesystem file input"
37474 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
37475
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
37478 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
37479
37480 #~ msgid ""
37481 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
37482 #~ "value should be set in millisecond units."
37483 #~ msgstr ""
37484 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37485 #~ "http. Valore in millisecondi."
37486
37487 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
37488 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
37489
37490 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
37491 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
37492
37493 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
37494 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
37495
37496 #~ msgid "Filter twice the audio"
37497 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
37498
37499 #~ msgid "Output channels number"
37500 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
37501
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
37504 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
37505
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
37508 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
37509
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Timeout of subpictures"
37512 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
37513
37514 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
37515 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
37516
37517 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
37518 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
37519
37520 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
37521 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
37522
37523 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
37524 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
37525
37526 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
37527 #~ msgstr ""
37528 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
37529
37530 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
37531 #~ msgstr ""
37532 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
37533
37534 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
37535 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
37536
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
37539 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
37540
37541 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
37542 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
37543
37544 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
37545 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
37546
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
37549 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
37550
37551 #~ msgid "Telnet Interface port"
37552 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
37553
37554 #~ msgid "set id of es to pid"
37555 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
37556
37557 #~ msgid "Size offset"
37558 #~ msgstr "Offset dimensione"
37559
37560 #~ msgid ""
37561 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
37562 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
37563 #~ "'fullscreen'."
37564 #~ msgstr ""
37565 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
37566 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
37567 #~ "per la modalità a schermo intero."
37568
37569 #~ msgid "Advanced output:"
37570 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
37571
37572 #~ msgid "Output Options"
37573 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
37574
37575 #~ msgid "Transcode options"
37576 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
37577
37578 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
37579 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
37580
37581 #~ msgid "Config of last used skin."
37582 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
37583
37584 #~ msgid "Destination Target:"
37585 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
37586
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "set PID to id of es"
37589 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
37590
37591 #~ msgid ""
37592 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
37593 #~ "output."
37594 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
37595
37596 #~ msgid ""
37597 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
37598 #~ "streaming output."
37599 #~ msgstr ""
37600 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
37601 #~ "uscita."
37602
37603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
37604 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
37605
37606 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
37607 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
37608
37609 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
37610 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
37611
37612 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
37613 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
37614
37615 #~ msgid ""
37616 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
37617 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
37618
37619 #~ msgid ""
37620 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
37621 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
37622
37623 #~ msgid ""
37624 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
37625 #~ msgstr ""
37626 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
37627
37628 #~ msgid ""
37629 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
37630 #~ msgstr ""
37631 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
37632 #~ "trasmissione."
37633
37634 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
37635 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
37636
37637 #~ msgid ""
37638 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
37639 #~ "output."
37640 #~ msgstr ""
37641 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
37642
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid ""
37645 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
37646 #~ "output."
37647 #~ msgstr ""
37648 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
37649 #~ "RTP."
37650
37651 #~ msgid ""
37652 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
37653 #~ "output."
37654 #~ msgstr ""
37655 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
37656 #~ "trasmissione in uscita."
37657
37658 #~ msgid ""
37659 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
37660 #~ msgstr ""
37661 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
37662
37663 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
37664 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
37665
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
37668 #~ msgstr "Larghezza massima dell'uscita video."
37669
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
37672 #~ msgstr "Altezza massima dell'uscita video."
37673
37674 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
37675 #~ msgstr ""
37676 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
37677
37678 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
37679 #~ msgstr ""
37680 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
37681
37682 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
37683 #~ msgstr ""
37684 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
37685
37686 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
37687 #~ msgstr ""
37688 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
37689
37690 #~ msgid ""
37691 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
37692 #~ msgstr ""
37693 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
37694
37695 #~ msgid ""
37696 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
37697 #~ msgstr ""
37698 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
37699 #~ "uscita."
37700
37701 #~ msgid ""
37702 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
37703 #~ "output."
37704 #~ msgstr ""
37705 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
37706 #~ "uscita."
37707
37708 #~ msgid ""
37709 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
37710 #~ "streaming output."
37711 #~ msgstr ""
37712 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
37713 #~ "trasmissione in uscita."
37714
37715 #~ msgid "Subpictures filter"
37716 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
37717
37718 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
37719 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
37720
37721 #~ msgid "Marquee text"
37722 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
37723
37724 #~ msgid "Marquee display sub filter"
37725 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
37726
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
37729 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
37730
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
37733 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
37734
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
37737 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
37738
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
37741 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
37742
37743 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
37744 #~ msgstr ""
37745 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
37746 #~ "a 10)."
37747
37748 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
37749 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
37750
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
37753 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
37754
37755 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
37756 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
37757
37758 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
37759 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
37760
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Podcast playlist import"
37763 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
37764
37765 #~ msgid "Text subtitles demux"
37766 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
37767
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
37770 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
37771
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
37774 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
37775
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Interface showing control interface"
37778 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
37779
37780 #~ msgid "Item Info"
37781 #~ msgstr "Info Elemento"
37782
37783 #~ msgid "Time To Live"
37784 #~ msgstr "Time To Live"
37785
37786 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
37787 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
37788
37789 #~ msgid "CoreAudio output"
37790 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
37791
37792 #~ msgid "SLP announce"
37793 #~ msgstr "Annunci SLP"
37794
37795 #~ msgid "SLP announcing"
37796 #~ msgstr "Annunci SLP"
37797
37798 #~ msgid "Announce this session with SLP"
37799 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
37800
37801 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
37802 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
37803
37804 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
37805 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
37806
37807 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
37808 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
37809
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid ""
37812 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
37813 #~ "port 8080)."
37814 #~ msgstr ""
37815 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
37816 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
37817
37818 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
37819 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
37820
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid ""
37823 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
37824 #~ msgstr ""
37825 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
37826 #~ "(utilizzabile con OGG)"
37827
37828 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
37829 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
37830
37831 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
37832 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
37833
37834 #~ msgid "Old playlist open"
37835 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
37836
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "SAP announces"
37839 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37840
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Random effect"
37843 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37844
37845 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
37846 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
37847
37848 #~ msgid "SLP LDAP filter"
37849 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
37850
37851 #~ msgid "SLP input"
37852 #~ msgstr "Ingresso SLP"
37853
37854 #~ msgid ""
37855 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
37856 #~ ">32767)."
37857 #~ msgstr ""
37858 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
37859 #~ ">32767)."
37860
37861 #~ msgid "Joystick device"
37862 #~ msgstr "Periferica joystick"
37863
37864 #~ msgid "Repeat time (ms)"
37865 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
37866
37867 #~ msgid "Wait time (ms)"
37868 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
37869
37870 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
37871 #~ msgstr ""
37872 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
37873
37874 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
37875 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
37876
37877 #~ msgid "Action mapping"
37878 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
37879
37880 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
37881 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
37882
37883 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
37884 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
37885
37886 #~ msgid ""
37887 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
37888 #~ "open when looking for a file."
37889 #~ msgstr ""
37890 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
37891 #~ "per cercare un file."
37892
37893 #~ msgid "_Hide interface"
37894 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
37895
37896 #~ msgid "Progr_am"
37897 #~ msgstr "Progr_amma"
37898
37899 #~ msgid "Choose title"
37900 #~ msgstr "Scegli titolo"
37901
37902 #~ msgid "Choose chapter"
37903 #~ msgstr "Scegli capitolo"
37904
37905 #~ msgid "_Playlist..."
37906 #~ msgstr "_Playlist..."
37907
37908 #~ msgid "_Modules..."
37909 #~ msgstr "_Moduli..."
37910
37911 #~ msgid "Select subtitles channel"
37912 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
37913
37914 #~ msgid "Open disc"
37915 #~ msgstr "Apri Disco"
37916
37917 #~ msgid "Sat"
37918 #~ msgstr "Sat"
37919
37920 #~ msgid "Stop stream"
37921 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
37922
37923 #~ msgid "Select previous title"
37924 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
37925
37926 #~ msgid "Select previous chapter"
37927 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
37928
37929 #~ msgid "Switch program"
37930 #~ msgstr "Cambia programma"
37931
37932 #~ msgid "_Navigation"
37933 #~ msgstr "_Navigazione"
37934
37935 #~ msgid "Toggle _Interface"
37936 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
37937
37938 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
37939 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
37940
37941 #~ msgid "Satellite"
37942 #~ msgstr "Satellite"
37943
37944 #~ msgid "stream output"
37945 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
37946
37947 #~ msgid "stream output (MRL)"
37948 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
37949
37950 #~ msgid "Navigate through the stream"
37951 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
37952
37953 #~ msgid "_Preferences..."
37954 #~ msgstr "_Preferenze..."
37955
37956 #~ msgid "Go Backward"
37957 #~ msgstr "Vai Indietro"
37958
37959 #~ msgid "Open Playlist"
37960 #~ msgstr "Apri Playlist"
37961
37962 #~ msgid "Previous File"
37963 #~ msgstr "File precedente"
37964
37965 #~ msgid "Open Target"
37966 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
37967
37968 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
37969 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
37970
37971 #~ msgid "Use stream output"
37972 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
37973
37974 #~ msgid "s."
37975 #~ msgstr "s."
37976
37977 #~ msgid "_Crop"
37978 #~ msgstr "Ritaglia"
37979
37980 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37981 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
37982
37983 #~ msgid "Chapter "
37984 #~ msgstr "Capitolo "
37985
37986 #~ msgid "Device name "
37987 #~ msgstr "Periferica "
37988
37989 #~ msgid "Open &Disk"
37990 #~ msgstr "Apri Disco"
37991
37992 #~ msgid "Open &Stream"
37993 #~ msgstr "Apri Sorgente"
37994
37995 #~ msgid "P&ause"
37996 #~ msgstr "Pausa"
37997
37998 #~ msgid "&Slow"
37999 #~ msgstr "Lento"
38000
38001 #~ msgid "Opens an existing document"
38002 #~ msgstr "Apri un file esistente"
38003
38004 #~ msgid "Opens a recently used file"
38005 #~ msgstr "Apri un file recente"
38006
38007 #~ msgid "Quits the application"
38008 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
38009
38010 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
38011 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
38012
38013 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
38014 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
38015
38016 #~ msgid "Opens a disk"
38017 #~ msgstr "Apri un disco"
38018
38019 #~ msgid "Opens a network stream"
38020 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
38021
38022 #~ msgid "Opening file..."
38023 #~ msgstr "Apertura file..."
38024
38025 #~ msgid "Exiting..."
38026 #~ msgstr "In uscita..."
38027
38028 #~ msgid "Toggling toolbar..."
38029 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
38030
38031 #~ msgid "Messages:"
38032 #~ msgstr "Messaggi:"
38033
38034 #~ msgid "Address "
38035 #~ msgstr "Indirizzo "
38036
38037 #~ msgid "Port "
38038 #~ msgstr "Porta "
38039
38040 #~ msgid "Demux number"
38041 #~ msgstr "Numero demux"
38042
38043 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
38044 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
38045
38046 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
38047 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
38048
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid "< Back"
38051 #~ msgstr "Indietro"
38052
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "Next >"
38055 #~ msgstr "Successivo"
38056
38057 #~ msgid ""
38058 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
38059 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
38060 #~ "all of them"
38061 #~ msgstr ""
38062 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
38063 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38064 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
38065
38066 #~ msgid "Choose here your input stream"
38067 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
38068
38069 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
38070 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
38071
38072 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
38073 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
38074
38075 #~ msgid "DivX second version"
38076 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
38077
38078 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
38079 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
38080
38081 #~ msgid "DVD audio format"
38082 #~ msgstr "Formato audio DVD"
38083
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Pashto"
38086 #~ msgstr "Pushto"
38087
38088 #~ msgid "Brazilian"
38089 #~ msgstr "Brasiliano"
38090
38091 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
38092 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
38093
38094 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
38095 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
38096
38097 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
38098 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
38099
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "MPJPEG"
38102 #~ msgstr "MJPEG"
38103
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "bad entry number"
38106 #~ msgstr "Numero canale"
38107
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Showintf"
38110 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
38111
38112 #~ msgid "Option/Alt"
38113 #~ msgstr "Opzione/Alt"
38114
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "VLC internal picture video output"
38117 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
38118
38119 #~ msgid "AAC demuxer"
38120 #~ msgstr "Demuxer AAC"
38121
38122 #~ msgid "Screenshot Format"
38123 #~ msgstr "Formato screenshot"
38124
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "Quantizer scale."
38127 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
38128
38129 #~ msgid "Choose audio channel"
38130 #~ msgstr "Scelta canale audio"
38131
38132 #~ msgid "Choose subtitle track"
38133 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
38134
38135 #~ msgid "Empty if no stream output."
38136 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
38137
38138 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
38139 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
38140
38141 #~ msgid "Vol %%%d"
38142 #~ msgstr "Vol %%%d"
38143
38144 #~ msgid "Vol %d%%"
38145 #~ msgstr "Vol %d%%"
38146
38147 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
38148 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
38149
38150 #~ msgid ""
38151 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
38152 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
38153 #~ msgstr ""
38154 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
38155 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
38156 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
38157 #~ "aperte."
38158
38159 #~ msgid "Real time control interface"
38160 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
38161
38162 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
38163 #~ msgstr ""
38164 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
38165 #~ "d'aiuto\n"
38166
38167 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
38168 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
38169
38170 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
38171 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
38172
38173 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
38174 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
38175
38176 #~ msgid "Telnet remote control interface"
38177 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
38178
38179 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
38180 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
38181
38182 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
38183 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
38184
38185 #~ msgid "Select file or directory"
38186 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
38187
38188 #~ msgid ""
38189 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
38190 #~ "\n"
38191 #~ msgstr ""
38192 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
38193 #~ "\n"
38194
38195 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
38196 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
38197
38198 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
38199 #~ msgstr ""
38200 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
38201 #~ "qui."
38202
38203 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
38204 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
38205
38206 #~ msgid "Video output modules settings"
38207 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
38208
38209 #~ msgid "DVDRead Input"
38210 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
38211
38212 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
38213 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
38214
38215 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
38216 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
38217
38218 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
38219 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
38220
38221 #~ msgid "Xvid video decoder"
38222 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
38223
38224 #~ msgid "Item Enabled"
38225 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
38226
38227 #~ msgid "Enable all group items"
38228 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
38229
38230 #~ msgid "Delete Group"
38231 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
38232
38233 #~ msgid "Add Group"
38234 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
38235
38236 #~ msgid "Sort by &author"
38237 #~ msgstr "Ordine per autore"
38238
38239 #~ msgid "Reverse sort by author"
38240 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
38241
38242 #~ msgid "&Enable"
38243 #~ msgstr "Abilita"
38244
38245 #~ msgid "Enable/Disable"
38246 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
38247
38248 #~ msgid "New Group"
38249 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
38250
38251 #~ msgid "Sort by &group"
38252 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
38253
38254 #~ msgid "Reverse sort by group"
38255 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
38256
38257 #~ msgid "&Enable all group items"
38258 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
38259
38260 #~ msgid "&Groups"
38261 #~ msgstr "&Gruppi"
38262
38263 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
38264 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
38265
38266 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
38267 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
38268
38269 #~ msgid "| no entries\n"
38270 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
38271
38272 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
38273 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
38274
38275 #~ msgid "Extended Data"
38276 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
38277
38278 #~ msgid "Disc Artist(s)"
38279 #~ msgstr "Artista"
38280
38281 #~ msgid "CDDB Disc Category"
38282 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
38283
38284 #~ msgid "Track Artist"
38285 #~ msgstr "Artista traccia"
38286
38287 #~ msgid "Track Title"
38288 #~ msgstr "Titolo traccia"
38289
38290 #~ msgid "C post processing"
38291 #~ msgstr "Post-trattamento C"
38292
38293 #~ msgid "MMX EXT post processing"
38294 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
38295
38296 #~ msgid "CDDB error: %s"
38297 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
38298
38299 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
38300 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
38301
38302 #~ msgid "DirectShow demuxer"
38303 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
38304
38305 #~ msgid "Goto Menu"
38306 #~ msgstr "Vai al Menu"
38307
38308 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
38309 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
38310
38311 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
38312 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
38313
38314 #~ msgid "Jump -10 seconds"
38315 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
38316
38317 #~ msgid "Jump +10 seconds"
38318 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
38319
38320 #~ msgid "Jump -1 minute"
38321 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
38322
38323 #~ msgid "Jump +1 minute"
38324 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
38325
38326 #~ msgid "Jump -5 minutes"
38327 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
38328
38329 #~ msgid "Jump +5 minutes"
38330 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
38331
38332 #~ msgid "Output MRL"
38333 #~ msgstr "MRL in uscita"
38334
38335 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
38336 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
38337
38338 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
38339 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
38340
38341 #~ msgid "caching value in ms"
38342 #~ msgstr "valore cache in ms"
38343
38344 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
38345 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
38346
38347 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
38348 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
38349
38350 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
38351 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
38352
38353 #~ msgid "DVD (test)"
38354 #~ msgstr "DVD (test)"
38355
38356 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
38357 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
38358
38359 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
38360 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
38361
38362 #~ msgid "Start!"
38363 #~ msgstr "Avvio"
38364
38365 #~ msgid "TS muxer"
38366 #~ msgstr "Muxer TS"
38367
38368 #~ msgid "DVD (menus support)"
38369 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
38370
38371 #~ msgid ""
38372 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
38373 #~ "value should be set in miliseconds units."
38374 #~ msgstr ""
38375 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38376 #~ "mms. Valore in millisecondi."
38377
38378 #~ msgid ""
38379 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
38380 #~ "value should be set in miliseconds units."
38381 #~ msgstr ""
38382 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38383 #~ "udp. Valore in millisecondi."
38384
38385 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
38386 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
38387
38388 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
38389 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
38390
38391 #~ msgid ""
38392 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
38393 #~ "value should be set in miliseconds units."
38394 #~ msgstr ""
38395 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38396 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
38397
38398 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
38399 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
38400
38401 #~ msgid "Use OpenGL"
38402 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
38403
38404 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
38405 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
38406
38407 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
38408 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
38409
38410 #~ msgid ""
38411 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
38412 #~ "value should be set in miliseconds units."
38413 #~ msgstr ""
38414 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38415 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
38416
38417 #~ msgid "Codec info"
38418 #~ msgstr "Informazioni codifica"
38419
38420 #~ msgid "ps"
38421 #~ msgstr "ps"
38422
38423 #~ msgid "ts"
38424 #~ msgstr "ts"
38425
38426 #~ msgid "mpeg1"
38427 #~ msgstr "mpeg1"
38428
38429 #~ msgid "avi"
38430 #~ msgstr "avi"
38431
38432 #~ msgid "ogg"
38433 #~ msgstr "ogg"
38434
38435 #~ msgid "mov"
38436 #~ msgstr "mov"
38437
38438 #~ msgid "Open a skin file."
38439 #~ msgstr "Apri un file skin"
38440
38441 #~ msgid "Quick file open"
38442 #~ msgstr "Apertura file rapida"
38443
38444 #~ msgid "Open the playlist"
38445 #~ msgstr "Apri la playlist"
38446
38447 #~ msgid "TV card"
38448 #~ msgstr "Scheda TV"
38449
38450 #~ msgid "Video device type"
38451 #~ msgstr "Tipo periferica video"
38452
38453 #~ msgid "Video device MRL"
38454 #~ msgstr "MRL periferica video"
38455
38456 #~ msgid "VLC plugins preferences"
38457 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
38458
38459 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
38460 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
38461
38462 #~ msgid "Audio CD demux"
38463 #~ msgstr "Demux CD Audio"
38464
38465 #~ msgid "HTTP remote control"
38466 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
38467
38468 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
38469 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
38470
38471 #~ msgid "Alternrock"
38472 #~ msgstr "Rock alternativo"
38473
38474 #~ msgid "Loop On"
38475 #~ msgstr "Ripeti"
38476
38477 #~ msgid "Loop Off"
38478 #~ msgstr "Non ripetere"
38479
38480 #~ msgid "Float On Top"
38481 #~ msgstr "In Primo Piano"
38482
38483 #~ msgid "VLC Media Player"
38484 #~ msgstr "VLC media player"
38485
38486 #~ msgid "Quick &Open ..."
38487 #~ msgstr "Apri Semplice..."
38488
38489 #~ msgid "Stop current playlist item"
38490 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
38491
38492 #~ msgid "Play current playlist item"
38493 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
38494
38495 #~ msgid "&Randomize Playlist"
38496 #~ msgstr "Ordine casuale"
38497
38498 #~ msgid "Gather stream"
38499 #~ msgstr "Sorgente Gather"
38500
38501 #~ msgid "RTP stream"
38502 #~ msgstr "Sorgente RTP"
38503
38504 #~ msgid "video deinterlacing filter"
38505 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
38506
38507 #~ msgid "Random dithering"
38508 #~ msgstr "Dithering casuale"
38509
38510 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
38511 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
38512
38513 #~ msgid "CD Audio device"
38514 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
38515
38516 #~ msgid "VCD device name"
38517 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
38518
38519 #~ msgid "Always float on top"
38520 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
38521
38522 #~ msgid "Rewind stream"
38523 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
38524
38525 #~ msgid "&Miscellaneous"
38526 #~ msgstr "Varie"
38527
38528 #~ msgid "Input Type"
38529 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
38530
38531 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
38532 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
38533
38534 #~ msgid ""
38535 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
38536 #~ msgstr ""
38537 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
38538
38539 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
38540 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
38541
38542 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
38543 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
38544
38545 #~ msgid "Frame Per Second"
38546 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
38547
38548 #~ msgid "print help on module"
38549 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
38550
38551 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
38552 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
38553
38554 #~ msgid "IDCT module"
38555 #~ msgstr "modulo IDCT"
38556
38557 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
38558 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
38559
38560 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
38561 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
38562
38563 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
38564 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
38565
38566 #~ msgid "X11 MGA video output"
38567 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
38568
38569 #~ msgid "Version x.y.z"
38570 #~ msgstr "Versione x.y.z"
38571
38572 #~ msgid "Device &name:"
38573 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
38574
38575 #~ msgid "&Jump..."
38576 #~ msgstr "Salta..."
38577
38578 #~ msgid "&Stream output..."
38579 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
38580
38581 #~ msgid "Volume &Up"
38582 #~ msgstr "Alza Volume"
38583
38584 #~ msgid "Volume &Down"
38585 #~ msgstr "Abbassa Volume"
38586
38587 #~ msgid "Always on top..."
38588 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
38589
38590 #~ msgid "&Invert selection"
38591 #~ msgstr "&Inverti selezione"
38592
38593 #~ msgid "0.0"
38594 #~ msgstr "0.0"
38595
38596 #~ msgid "enable network channel mode"
38597 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
38598
38599 #~ msgid "channel server address"
38600 #~ msgstr "indirizzo canale server"
38601
38602 #~ msgid "channel server port"
38603 #~ msgstr "porta canale server"
38604
38605 #~ msgid "Stream output:"
38606 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
38607
38608 #~ msgid "Device Name"
38609 #~ msgstr "Nome Periferica"
38610
38611 #~ msgid "dvdplay input module"
38612 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
38613
38614 #~ msgid "raw UDP access module"
38615 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
38616
38617 #~ msgid "image crop video module"
38618 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
38619
38620 #~ msgid "X11 MGA module"
38621 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
38622
38623 #~ msgid "X11 module"
38624 #~ msgstr "modulo X11"
38625
38626 #~ msgid "number of channels of audio output"
38627 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
38628
38629 #~ msgid "About vlc"
38630 #~ msgstr "Info su vlc"
38631
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Telnet Interface host"
38634 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
38635
38636 #~ msgid "List of video output modules"
38637 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
38638
38639 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
38640 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
38641
38642 #~ msgid "Network interface address"
38643 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
38644
38645 #~ msgid "Show tooltips"
38646 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
38647
38648 #~ msgid "Select audio channel"
38649 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
38650
38651 #~ msgid "Invert"
38652 #~ msgstr "Inverti"
38653
38654 #~ msgid ""
38655 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
38656 #~ "(Basic authentication only)."
38657 #~ msgstr ""
38658 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
38659 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
38660
38661 #~ msgid "Codec download"
38662 #~ msgstr "Scarica il codec"
38663
38664 #~ msgid "Advanced open"
38665 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
38666
38667 #~ msgid "Reset config file"
38668 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
38669
38670 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38671 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
38672
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Rear speakers"
38675 #~ msgstr "Centrale posteriore"
38676
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Elasped time"
38679 #~ msgstr "Tempo trascorso"
38680
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
38683 #~ msgstr "Guadagno automatico"
38684
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Play Slower"
38687 #~ msgstr "Più lento"
38688
38689 #~ msgid "Open Subtitles"
38690 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
38691
38692 #~ msgid "left"
38693 #~ msgstr "sinistra"
38694
38695 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38696 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
38697
38698 #~ msgid ""
38699 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
38700 #~ "if you choose to use SAP."
38701 #~ msgstr ""
38702 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
38703 #~ "decidi di utilizzare SAP."
38704
38705 #~ msgid "Audio output modules settings"
38706 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"