1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-08 01:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-08 01:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:871
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
81 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:506
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:620
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
136 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:622
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Impostazioni video"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ingresso / Codificatori"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Altri codificatori"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
366 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:552
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Rilevamento servizi"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
402 "elementi alla scaletta."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgstr "Caratteristiche CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
422 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
423 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
425 #: include/vlc_config_cat.h:193
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Impostazioni avanzate"
429 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
430 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
435 #: include/vlc_config_cat.h:199
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Impostazioni di codifica"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
478 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
479 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aiuto non disponibile"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
490 #: include/vlc_interface.h:124
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
499 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
500 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:36
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Apri &cartella..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:38
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Informazioni media"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informazioni &codificatore"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 #: include/vlc_intf_strings.h:45
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Salta al pun&to specificato"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configurazione &VLM"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 msgstr "Inform&azioni"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:545
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:677
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:1935
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
559 #: include/vlc_intf_strings.h:53
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Scarica informazioni"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
566 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Informazioni..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 msgstr "Aggiungi nodo"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
585 msgstr "Trasmissione..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Open Folder..."
593 msgstr "Apri cartella..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
597 msgstr "Ripeti tutto"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 msgstr "Nessuna ripetizione"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:596
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
614 msgstr "Casuale Disattivato"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 msgid "Add to playlist"
618 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to media library"
622 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgstr "Aggiungi file..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Aggiungi cartella..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:78
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Salva scaletta su &file..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Apri sca&letta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtro di ricerca"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
653 msgid "&Services Discovery"
654 msgstr "Rilevamento &servizi"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:88
658 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
664 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgstr "Clonazione dell'immagine"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:94
669 msgid "Clone the image"
670 msgstr "Clona l'immagine"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:96
673 msgid "Magnification"
674 msgstr "Ingrandimento"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:97
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
682 "dovrebbe essere ingrandita."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
688 #: include/vlc_intf_strings.h:101
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
692 #: include/vlc_intf_strings.h:103
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:105
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:107
701 msgid "Split the image to make an image wall"
702 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
709 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
710 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 #: include/vlc_intf_strings.h:119
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
755 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
756 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
757 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
758 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
759 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
760 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
762 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
763 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
764 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
766 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
767 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
768 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
769 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
770 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
771 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
773 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
774 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
775 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
776 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
777 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
778 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
779 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
780 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
781 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
783 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
784 #: src/audio_output/filters.c:229
785 msgid "Audio filtering failed"
786 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
788 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
789 #: src/audio_output/filters.c:230
791 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
792 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
794 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
795 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
796 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
800 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
802 msgstr "Spettrometro"
804 #: src/audio_output/input.c:118
806 msgstr "Oscilloscopio"
808 #: src/audio_output/input.c:120
812 #: src/audio_output/input.c:122
816 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
817 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
819 msgstr "Equalizzatore"
821 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
822 msgid "Audio filters"
823 msgstr "Filtri audio"
825 #: src/audio_output/input.c:201
827 msgstr "Gudagno di riproduzione"
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:615
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canali audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
837 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
838 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
839 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
840 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
841 #: modules/codec/twolame.c:71
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
849 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Stereo inverso"
877 #: src/config/file.c:579
881 #: src/config/file.c:588
885 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
889 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
891 msgstr "virgola mobile"
893 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:156
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Raccolta multimediale"
902 #: src/extras/getopt.c:634
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:659
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
912 #: src/extras/getopt.c:664
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:744
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:747
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:824
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
947 #: src/extras/getopt.c:842
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
952 #: src/input/control.c:200
955 msgstr "Segnalibro %i"
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
965 #: src/input/decoder.c:279
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
969 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 #: src/input/decoder.c:678
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
977 #: src/input/decoder.c:679
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
984 "modo di risolvere il problema."
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
987 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
993 #: src/input/es_out.c:1118
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:602
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
1004 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1007 msgstr "Ridimensiona"
1009 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1013 #: src/input/es_out.c:1916
1015 msgid "Closed captions %u"
1016 msgstr "Chiudi questa finestra"
1018 #: src/input/es_out.c:2617
1021 msgstr "Diffusione %d"
1023 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1025 msgstr "Sottotitolo"
1027 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1028 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1033 #: src/input/es_out.c:2645
1035 msgstr "ID originale"
1037 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1042 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1049 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1052 msgstr "Descrizione"
1054 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1059 #: src/input/es_out.c:2673
1061 msgstr "Campionamento"
1063 #: src/input/es_out.c:2674
1068 #: src/input/es_out.c:2684
1069 msgid "Bits per sample"
1070 msgstr "Bit per campione"
1072 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1073 #: modules/access_output/shout.c:91
1074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1079 #: src/input/es_out.c:2690
1084 #: src/input/es_out.c:2701
1085 msgid "Track replay gain"
1086 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1088 #: src/input/es_out.c:2703
1089 msgid "Album replay gain"
1090 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1092 #: src/input/es_out.c:2705
1097 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1099 msgstr "Risoluzione"
1101 #: src/input/es_out.c:2721
1102 msgid "Display resolution"
1103 msgstr "Risoluzione video"
1105 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1106 #: modules/access/screen/screen.c:44
1108 msgstr "Immagini al secondo"
1110 #: src/input/input.c:2431
1111 msgid "Your input can't be opened"
1112 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1114 #: src/input/input.c:2432
1116 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1118 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1121 #: src/input/input.c:2562
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1123 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1125 #: src/input/input.c:2563
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1130 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1133 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:604
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/open.m:178
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1138 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1142 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1147 #: src/input/meta.c:41
1151 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1155 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1159 #: src/input/meta.c:44
1160 msgid "Track number"
1161 msgstr "Numero traccia"
1163 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1165 msgstr "Valutazione"
1167 #: src/input/meta.c:47
1171 #: src/input/meta.c:48
1173 msgstr "Impostazione"
1175 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1176 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1180 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1182 msgstr "In riproduzione"
1184 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1188 #: src/input/meta.c:53
1190 msgstr "Codificato da"
1192 #: src/input/meta.c:54
1194 msgstr "URL copertine"
1196 #: src/input/meta.c:55
1198 msgstr "ID Traccia "
1200 #: src/input/var.c:164
1204 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1208 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:607
1210 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1214 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1215 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1217 msgstr "Navigazione"
1219 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:630
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
1222 msgstr "Traccia video"
1224 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:613
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
1227 msgstr "Traccia audio"
1229 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1230 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:638
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
1232 msgid "Subtitles Track"
1233 msgstr "Traccia sottotitoli"
1235 #: src/input/var.c:275
1237 msgstr "Titolo successivo"
1239 #: src/input/var.c:280
1240 msgid "Previous title"
1241 msgstr "Titolo precedente"
1243 #: src/input/var.c:306
1248 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1251 msgstr "Capitolo %i"
1253 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1254 msgid "Next chapter"
1255 msgstr "Capitolo Successivo"
1257 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1258 msgid "Previous chapter"
1259 msgstr "Capitolo precedente"
1261 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1266 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:564
1267 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
1268 msgid "Add Interface"
1269 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1271 #: src/interface/interface.c:203
1275 #: src/interface/interface.c:206
1276 msgid "Telnet Interface"
1277 msgstr "Interfaccia telnet"
1279 #: src/interface/interface.c:209
1280 msgid "Web Interface"
1281 msgstr "Interfaccia web"
1283 #: src/interface/interface.c:212
1284 msgid "Debug logging"
1285 msgstr "Registrazione log di debug"
1287 #: src/interface/interface.c:215
1288 msgid "Mouse Gestures"
1289 msgstr "Movimenti del mouse"
1291 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1292 #: src/modules/cache.c:532
1296 #: src/libvlc.c:1162
1298 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1302 #: src/libvlc.c:1339
1303 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1304 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1306 #: src/libvlc.c:1687
1307 msgid " (default enabled)"
1308 msgstr " (predefinito abilitato)"
1310 #: src/libvlc.c:1688
1311 msgid " (default disabled)"
1312 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1314 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1318 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1319 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1325 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1330 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1334 #: src/libvlc.c:1975
1336 msgid "VLC version %s\n"
1337 msgstr "VLC versione %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1976
1341 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1342 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1978
1346 msgid "Compiler: %s\n"
1347 msgstr "Compilatore: %s\n"
1349 #: src/libvlc.c:2013
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1357 #: src/libvlc.c:2033
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1365 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1366 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1370 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1374 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1378 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1379 msgid "1:1 Original"
1380 msgstr "1:1 Originale"
1382 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1386 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1390 #: src/libvlc-module.c:149
1392 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1393 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1396 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1397 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1398 "supplementari e definire diverse opzioni."
1400 #: src/libvlc-module.c:153
1401 msgid "Interface module"
1402 msgstr "Modulo di interfaccia"
1404 #: src/libvlc-module.c:155
1406 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1407 "automatically select the best module available."
1409 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1410 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1412 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1413 msgid "Extra interface modules"
1414 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1416 #: src/libvlc-module.c:161
1418 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1419 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1420 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1421 "\", \"gestures\" ...)"
1423 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1424 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1425 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1426 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1428 #: src/libvlc-module.c:168
1429 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1430 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1432 #: src/libvlc-module.c:170
1433 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1434 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1436 #: src/libvlc-module.c:172
1438 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1439 "1=warnings, 2=debug)."
1441 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1442 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1444 #: src/libvlc-module.c:175
1445 msgid "Choose which objects should print debug message"
1448 #: src/libvlc-module.c:178
1450 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1451 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1452 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1453 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1454 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1458 #: src/libvlc-module.c:185
1462 #: src/libvlc-module.c:187
1463 msgid "Turn off all warning and information messages."
1464 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1466 #: src/libvlc-module.c:189
1467 msgid "Default stream"
1468 msgstr "Flusso predefinito"
1470 #: src/libvlc-module.c:191
1471 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1472 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:194
1476 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1477 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1479 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1480 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1482 #: src/libvlc-module.c:198
1483 msgid "Color messages"
1484 msgstr "Messaggi colorati"
1486 #: src/libvlc-module.c:200
1488 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1489 "needs Linux color support for this to work."
1491 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1492 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1494 #: src/libvlc-module.c:203
1495 msgid "Show advanced options"
1496 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1498 #: src/libvlc-module.c:205
1500 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1501 "available options, including those that most users should never touch."
1503 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1504 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1505 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1507 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1508 msgid "Show interface with mouse"
1509 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1511 #: src/libvlc-module.c:211
1513 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1514 "edge of the screen in fullscreen mode."
1516 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1517 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1519 #: src/libvlc-module.c:214
1520 msgid "Interface interaction"
1521 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1523 #: src/libvlc-module.c:216
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1530 "che è richiesto un comando dell'utente."
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1540 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1541 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1542 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1545 #: src/libvlc-module.c:232
1546 msgid "Audio output module"
1547 msgstr "Modulo uscita audio"
1549 #: src/libvlc-module.c:234
1551 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1552 "automatically select the best method available."
1554 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1555 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1557 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1558 #: modules/stream_out/display.c:41
1559 msgid "Enable audio"
1560 msgstr "Abilita audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1564 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1565 "not take place, thus saving some processing power."
1567 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1568 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1569 "potenza di calcolo."
1571 #: src/libvlc-module.c:244
1572 msgid "Force mono audio"
1573 msgstr "Forza audio mono"
1575 #: src/libvlc-module.c:245
1576 msgid "This will force a mono audio output."
1577 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1579 #: src/libvlc-module.c:248
1580 msgid "Default audio volume"
1581 msgstr "Volume predefinito"
1583 #: src/libvlc-module.c:250
1585 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1587 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1588 "intervallo che va da 0 a 1024."
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output saved volume"
1592 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1596 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1597 "should not change this option manually."
1599 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1600 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Audio output volume step"
1604 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:260
1608 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1611 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1614 #: src/libvlc-module.c:263
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1624 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1636 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1637 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1638 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1640 #: src/libvlc-module.c:276
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:278
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1650 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1663 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1676 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1677 "e dal flusso audio."
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1692 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1696 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1700 #: src/libvlc-module.c:306
1701 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1703 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1705 #: src/libvlc-module.c:309
1706 msgid "Audio visualizations "
1707 msgstr "Visualizzazioni audio "
1709 #: src/libvlc-module.c:311
1710 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1711 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1713 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1714 msgid "Replay gain mode"
1715 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1717 #: src/libvlc-module.c:317
1718 msgid "Select the replay gain mode"
1719 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1721 #: src/libvlc-module.c:319
1722 msgid "Replay preamp"
1723 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1725 #: src/libvlc-module.c:321
1728 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1729 "replay gain information"
1731 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1733 #: src/libvlc-module.c:324
1734 msgid "Default replay gain"
1735 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1737 #: src/libvlc-module.c:326
1738 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1741 #: src/libvlc-module.c:328
1742 msgid "Peak protection"
1743 msgstr "Protezione di picco"
1745 #: src/libvlc-module.c:330
1746 msgid "Protect against sound clipping"
1749 #: src/libvlc-module.c:333
1751 msgid "Enable time streching audio"
1752 msgstr "Abilita audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:335
1756 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1760 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1767 #: src/libvlc-module.c:350
1769 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1770 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1771 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1772 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1775 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1776 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1777 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1778 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1779 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1781 #: src/libvlc-module.c:356
1782 msgid "Video output module"
1783 msgstr "Modulo uscita video"
1785 #: src/libvlc-module.c:358
1787 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1788 "automatically select the best method available."
1790 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1791 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1793 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1794 #: modules/stream_out/display.c:43
1795 msgid "Enable video"
1796 msgstr "Abilita video"
1798 #: src/libvlc-module.c:363
1800 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1801 "not take place, thus saving some processing power."
1803 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1804 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1805 "potenza di calcolo."
1807 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1809 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1811 msgstr "Ampiezza video"
1813 #: src/libvlc-module.c:368
1815 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1818 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1819 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1821 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1823 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1824 msgid "Video height"
1825 msgstr "Altezza video"
1827 #: src/libvlc-module.c:373
1829 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1830 "video characteristics."
1832 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1833 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1835 #: src/libvlc-module.c:376
1836 msgid "Video X coordinate"
1837 msgstr "Coordinata X del video"
1839 #: src/libvlc-module.c:378
1841 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1844 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1845 "finestra video (coordinata X)."
1847 #: src/libvlc-module.c:381
1848 msgid "Video Y coordinate"
1849 msgstr "Coordinata Y del video"
1851 #: src/libvlc-module.c:383
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1856 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1857 "finestra video (coordinata Y)."
1859 #: src/libvlc-module.c:386
1861 msgstr "Titolo video"
1863 #: src/libvlc-module.c:388
1866 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1869 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1870 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1872 #: src/libvlc-module.c:391
1873 msgid "Video alignment"
1874 msgstr "Allineamento video"
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1878 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1879 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1880 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1882 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1883 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1884 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1885 "6=4+2 significa alto-destra)."
1887 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1890 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1896 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1914 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1915 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1916 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1918 #: modules/video_filter/rss.c:172
1920 msgstr "In alto a sinistra"
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgstr "In alto a destra"
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgstr "In basso a sinistra"
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgid "Bottom-Right"
1944 msgstr "In basso a destra"
1946 #: src/libvlc-module.c:401
1948 msgstr "Ingrandimento video"
1950 #: src/libvlc-module.c:403
1951 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1952 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1954 #: src/libvlc-module.c:405
1955 msgid "Grayscale video output"
1956 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1958 #: src/libvlc-module.c:407
1960 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1961 "save some processing power."
1963 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1964 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1966 #: src/libvlc-module.c:410
1967 msgid "Embedded video"
1968 msgstr "Video integrato"
1970 #: src/libvlc-module.c:412
1971 msgid "Embed the video output in the main interface."
1972 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1974 #: src/libvlc-module.c:414
1975 msgid "Fullscreen video output"
1976 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1978 #: src/libvlc-module.c:416
1979 msgid "Start video in fullscreen mode"
1980 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1982 #: src/libvlc-module.c:418
1983 msgid "Overlay video output"
1984 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1986 #: src/libvlc-module.c:420
1988 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1989 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1992 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1994 msgid "Always on top"
1995 msgstr "Sempre in primo piano"
1997 #: src/libvlc-module.c:425
1998 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1999 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2001 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2002 msgid "Show media title on video"
2003 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2005 #: src/libvlc-module.c:429
2007 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2008 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2010 #: src/libvlc-module.c:431
2012 msgid "Show video title for x milliseconds"
2013 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2015 #: src/libvlc-module.c:433
2017 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2019 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2022 #: src/libvlc-module.c:435
2023 msgid "Position of video title"
2024 msgstr "Posizione del titolo del video"
2026 #: src/libvlc-module.c:437
2027 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2029 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2032 #: src/libvlc-module.c:439
2034 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2035 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2037 #: src/libvlc-module.c:442
2040 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2042 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi"
2044 #: src/libvlc-module.c:450
2045 msgid "Disable screensaver"
2046 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2050 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2055 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2057 #: src/libvlc-module.c:454
2060 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2061 "computer being suspended because of inactivity."
2062 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2064 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2065 msgid "Window decorations"
2066 msgstr "Decorazioni della finestra"
2068 #: src/libvlc-module.c:459
2071 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2072 "giving a \"minimal\" window."
2074 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2077 #: src/libvlc-module.c:462
2078 msgid "Video output filter module"
2079 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2081 #: src/libvlc-module.c:464
2082 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid "Video filter module"
2087 msgstr "Modulo filtro video"
2089 #: src/libvlc-module.c:468
2091 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2092 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2094 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2095 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2097 #: src/libvlc-module.c:472
2098 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2099 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2101 #: src/libvlc-module.c:474
2102 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2103 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2105 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2106 msgid "Video snapshot file prefix"
2107 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2109 #: src/libvlc-module.c:480
2110 msgid "Video snapshot format"
2111 msgstr "Formato delle schermate video"
2113 #: src/libvlc-module.c:482
2114 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2116 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2119 #: src/libvlc-module.c:484
2120 msgid "Display video snapshot preview"
2121 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2123 #: src/libvlc-module.c:486
2124 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2126 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2129 #: src/libvlc-module.c:488
2130 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2131 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2133 #: src/libvlc-module.c:490
2134 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2136 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2139 #: src/libvlc-module.c:492
2140 msgid "Video snapshot width"
2141 msgstr "Larghezza della schermata video"
2143 #: src/libvlc-module.c:494
2145 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2146 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2148 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2149 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2150 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2152 #: src/libvlc-module.c:498
2153 msgid "Video snapshot height"
2154 msgstr "Altezza della schermata video"
2156 #: src/libvlc-module.c:500
2159 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2160 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2163 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2164 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2166 #: src/libvlc-module.c:504
2167 msgid "Video cropping"
2168 msgstr "Ritaglio video"
2170 #: src/libvlc-module.c:506
2172 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2173 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "Source aspect ratio"
2178 msgstr "Formato immagine sorgente"
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2182 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2183 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2184 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2185 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2186 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2188 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2189 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2190 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2191 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2192 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2193 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2195 #: src/libvlc-module.c:519
2196 msgid "Video Auto Scaling"
2197 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2199 #: src/libvlc-module.c:521
2200 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2203 #: src/libvlc-module.c:523
2204 msgid "Video scaling factor"
2205 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2207 #: src/libvlc-module.c:525
2209 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2210 "Default value is 1.0 (original video size)."
2213 #: src/libvlc-module.c:528
2214 msgid "Custom crop ratios list"
2217 #: src/libvlc-module.c:530
2219 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2223 #: src/libvlc-module.c:533
2224 msgid "Custom aspect ratios list"
2225 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2227 #: src/libvlc-module.c:535
2229 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2230 "aspect ratio list."
2232 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2233 "proporzioni dell'interfaccia."
2235 #: src/libvlc-module.c:538
2236 msgid "Fix HDTV height"
2237 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2239 #: src/libvlc-module.c:540
2241 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2242 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2243 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2245 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2246 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2247 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2248 "che richiede 1088 righe."
2250 #: src/libvlc-module.c:545
2251 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2252 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2254 #: src/libvlc-module.c:547
2256 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2257 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2258 "order to keep proportions."
2260 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2261 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2262 "mantenere le proporzioni."
2264 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2267 msgstr "Salta fotogrammi"
2269 #: src/libvlc-module.c:553
2272 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2273 "computer is not powerful enough"
2275 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2276 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2281 msgid "Drop late frames"
2284 #: src/libvlc-module.c:558
2286 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2287 "intended display date)."
2290 #: src/libvlc-module.c:561
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2294 #: src/libvlc-module.c:563
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2300 #: src/libvlc-module.c:566
2301 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2304 #: src/libvlc-module.c:568
2306 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2307 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2308 "support is the default value."
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Fullscreen-Only"
2317 msgstr "Solo schermo intero"
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2321 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2322 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2325 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2326 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2327 "rete o il canale dei sottotitoli."
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid "Clock reference average counter"
2331 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2333 #: src/libvlc-module.c:588
2335 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2338 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2339 "è bene impostare questo valore a 10000."
2341 #: src/libvlc-module.c:591
2342 msgid "Clock synchronisation"
2343 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2345 #: src/libvlc-module.c:593
2347 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2348 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2351 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2352 msgid "Network synchronisation"
2353 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2355 #: src/libvlc-module.c:598
2357 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2358 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2360 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2361 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2364 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2365 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2368 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2373 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2374 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2376 msgstr "Predefinito"
2378 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2379 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2380 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2384 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2388 #: src/libvlc-module.c:608
2389 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2391 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2392 "predefinito è 1234."
2394 #: src/libvlc-module.c:610
2395 msgid "MTU of the network interface"
2396 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2398 #: src/libvlc-module.c:612
2400 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2401 "over the network (in bytes)."
2403 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2404 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2406 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2407 msgid "Hop limit (TTL)"
2408 msgstr "Limite hop (TTL)"
2410 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2413 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2414 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2417 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2418 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2420 #: src/libvlc-module.c:623
2421 msgid "Multicast output interface"
2422 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2424 #: src/libvlc-module.c:625
2425 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2428 #: src/libvlc-module.c:627
2429 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2430 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2432 #: src/libvlc-module.c:629
2434 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2437 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid "DiffServ Code Point"
2444 #: src/libvlc-module.c:633
2446 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2447 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2450 #: src/libvlc-module.c:639
2452 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2453 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2456 #: src/libvlc-module.c:645
2458 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2459 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2460 "(like DVB streams for example)."
2463 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2465 msgstr "Traccia audio"
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2469 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2472 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2473 msgid "Subtitles track"
2474 msgstr "Traccia sottotitoli"
2476 #: src/libvlc-module.c:658
2478 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2480 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2482 #: src/libvlc-module.c:661
2483 msgid "Audio language"
2484 msgstr "Lingua dell'audio"
2486 #: src/libvlc-module.c:663
2488 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2489 "letter country code)."
2491 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2492 "codice paese di due o tre lettere)."
2494 #: src/libvlc-module.c:666
2495 msgid "Subtitle language"
2496 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2498 #: src/libvlc-module.c:668
2500 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2501 "three letters country code)."
2503 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2504 "o tre lettere per il codice paese)."
2506 #: src/libvlc-module.c:672
2507 msgid "Audio track ID"
2508 msgstr "ID traccia audio"
2510 #: src/libvlc-module.c:674
2511 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2512 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2514 #: src/libvlc-module.c:676
2515 msgid "Subtitles track ID"
2516 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2518 #: src/libvlc-module.c:678
2519 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2520 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2522 #: src/libvlc-module.c:680
2524 msgid "Input repetitions"
2525 msgstr "Opzioni Uscita"
2527 #: src/libvlc-module.c:682
2528 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2529 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2531 #: src/libvlc-module.c:684
2533 msgstr "Ora di inizio"
2535 #: src/libvlc-module.c:686
2536 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2537 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2539 #: src/libvlc-module.c:688
2541 msgstr "Ora di fine"
2543 #: src/libvlc-module.c:690
2544 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2545 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2547 #: src/libvlc-module.c:692
2552 #: src/libvlc-module.c:694
2554 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2555 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2557 #: src/libvlc-module.c:696
2559 msgstr "Posizionamento veloce"
2561 #: src/libvlc-module.c:698
2562 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2565 #: src/libvlc-module.c:700
2567 msgstr "Elenco ingressi"
2569 #: src/libvlc-module.c:702
2571 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2572 "together after the normal one."
2574 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2575 "concatenati dopo quello normale."
2577 #: src/libvlc-module.c:705
2579 msgid "Input slave (experimental)"
2580 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2584 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2585 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2590 msgid "Bookmarks list for a stream"
2591 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2593 #: src/libvlc-module.c:713
2595 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2596 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2599 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2600 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2601 "byte-offset},{...}\""
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2604 msgid "Record directory or filename"
2605 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2607 #: src/libvlc-module.c:719
2609 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2610 msgstr "La cartella o il nome del file di memorizzazione delle registrazioni"
2612 #: src/libvlc-module.c:721
2614 msgid "Prefer native stream recording"
2615 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2617 #: src/libvlc-module.c:723
2619 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2623 #: src/libvlc-module.c:726
2624 msgid "Timeshift directory"
2625 msgstr "Cartella del timeshift"
2627 #: src/libvlc-module.c:728
2628 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2629 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2631 #: src/libvlc-module.c:730
2632 msgid "Timeshift granularity"
2633 msgstr "Granularità del timeshift"
2635 #: src/libvlc-module.c:732
2638 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2639 "to store the timeshifted streams."
2641 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2644 #: src/libvlc-module.c:737
2646 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2647 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2648 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2649 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2651 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2652 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2653 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2654 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2655 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2657 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2658 msgid "Force subtitle position"
2659 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2661 #: src/libvlc-module.c:745
2663 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2664 "over the movie. Try several positions."
2666 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2667 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2669 #: src/libvlc-module.c:748
2671 msgid "Enable sub-pictures"
2674 #: src/libvlc-module.c:750
2675 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2681 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2682 msgid "On Screen Display"
2683 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2687 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2693 #: src/libvlc-module.c:757
2694 msgid "Text rendering module"
2695 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2697 #: src/libvlc-module.c:759
2699 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2705 #: src/libvlc-module.c:761
2706 msgid "Subpictures filter module"
2707 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2709 #: src/libvlc-module.c:763
2711 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2712 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2716 msgid "Autodetect subtitle files"
2717 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2719 #: src/libvlc-module.c:768
2721 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2722 "(based on the filename of the movie)."
2724 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2725 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2727 #: src/libvlc-module.c:771
2728 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2729 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2731 #: src/libvlc-module.c:773
2733 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2735 "0 = no subtitles autodetected\n"
2736 "1 = any subtitle file\n"
2737 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2738 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2739 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2741 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2742 "simili. Le opzioni sono:\n"
2743 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2744 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2745 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2746 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2747 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2749 #: src/libvlc-module.c:781
2750 msgid "Subtitle autodetection paths"
2751 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2753 #: src/libvlc-module.c:783
2755 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2756 "found in the current directory."
2758 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2759 "stato trovato nella cartella corrente."
2761 #: src/libvlc-module.c:786
2762 msgid "Use subtitle file"
2763 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2765 #: src/libvlc-module.c:788
2767 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2770 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2771 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2773 #: src/libvlc-module.c:791
2775 msgstr "Periferica DVD"
2777 #: src/libvlc-module.c:794
2779 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2780 "the drive letter (eg. D:)"
2782 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2783 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2785 #: src/libvlc-module.c:798
2786 msgid "This is the default DVD device to use."
2787 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2789 #: src/libvlc-module.c:801
2791 msgstr "Periferica VCD"
2793 #: src/libvlc-module.c:804
2795 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2796 "scan for a suitable CD-ROM device."
2798 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2799 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2802 msgid "This is the default VCD device to use."
2803 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2805 #: src/libvlc-module.c:811
2806 msgid "Audio CD device"
2807 msgstr "Lettore CD audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:814
2811 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2812 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2814 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2815 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2817 #: src/libvlc-module.c:818
2818 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2819 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2821 #: src/libvlc-module.c:821
2825 #: src/libvlc-module.c:823
2826 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2830 #: src/libvlc-module.c:825
2834 #: src/libvlc-module.c:827
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2837 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "TCP connection timeout"
2841 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2843 #: src/libvlc-module.c:831
2844 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2845 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2847 #: src/libvlc-module.c:833
2848 msgid "SOCKS server"
2849 msgstr "Server SOCKS"
2851 #: src/libvlc-module.c:835
2853 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2854 "used for all TCP connections"
2856 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2857 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2859 #: src/libvlc-module.c:838
2860 msgid "SOCKS user name"
2861 msgstr "Nome utente SOCKS"
2863 #: src/libvlc-module.c:840
2864 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2865 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2867 #: src/libvlc-module.c:842
2868 msgid "SOCKS password"
2869 msgstr "Password SOCKS"
2871 #: src/libvlc-module.c:844
2872 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2873 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2875 #: src/libvlc-module.c:846
2876 msgid "Title metadata"
2877 msgstr "Informazioni titolo"
2879 #: src/libvlc-module.c:848
2880 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2881 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2883 #: src/libvlc-module.c:850
2884 msgid "Author metadata"
2885 msgstr "Informazioni autore"
2887 #: src/libvlc-module.c:852
2888 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2889 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2891 #: src/libvlc-module.c:854
2892 msgid "Artist metadata"
2893 msgstr "Informazioni artista"
2895 #: src/libvlc-module.c:856
2896 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2897 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2899 #: src/libvlc-module.c:858
2900 msgid "Genre metadata"
2901 msgstr "Informazioni genere"
2903 #: src/libvlc-module.c:860
2904 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2905 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2907 #: src/libvlc-module.c:862
2908 msgid "Copyright metadata"
2909 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2911 #: src/libvlc-module.c:864
2912 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2914 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2916 #: src/libvlc-module.c:866
2917 msgid "Description metadata"
2918 msgstr "Informazioni descrizione"
2920 #: src/libvlc-module.c:868
2921 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2923 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2926 #: src/libvlc-module.c:870
2927 msgid "Date metadata"
2928 msgstr "Informazioni data"
2930 #: src/libvlc-module.c:872
2931 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2934 #: src/libvlc-module.c:874
2935 msgid "URL metadata"
2936 msgstr "Informazioni URL"
2938 #: src/libvlc-module.c:876
2939 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2942 #: src/libvlc-module.c:880
2944 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2945 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2946 "can break playback of all your streams."
2948 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2949 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2950 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2951 "di tutti i tipi di input."
2953 #: src/libvlc-module.c:884
2954 msgid "Preferred decoders list"
2955 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2957 #: src/libvlc-module.c:886
2959 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2960 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2961 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 #: src/libvlc-module.c:891
2965 msgid "Preferred encoders list"
2966 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2968 #: src/libvlc-module.c:893
2970 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2972 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2975 #: src/libvlc-module.c:896
2976 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2977 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2979 #: src/libvlc-module.c:898
2981 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2982 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2985 #: src/libvlc-module.c:907
2987 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2990 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2991 "uscita (stream output)."
2993 #: src/libvlc-module.c:910
2994 msgid "Default stream output chain"
2995 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2997 #: src/libvlc-module.c:912
2999 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3000 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3004 #: src/libvlc-module.c:916
3005 msgid "Enable streaming of all ES"
3006 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3010 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3013 msgid "Display while streaming"
3014 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3016 #: src/libvlc-module.c:922
3017 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3018 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3020 #: src/libvlc-module.c:924
3021 msgid "Enable video stream output"
3022 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3024 #: src/libvlc-module.c:926
3026 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3030 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3032 #: src/libvlc-module.c:929
3033 msgid "Enable audio stream output"
3034 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3036 #: src/libvlc-module.c:931
3038 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3042 "in uscita, quando questo è abilitato."
3044 #: src/libvlc-module.c:934
3045 msgid "Enable SPU stream output"
3046 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3048 #: src/libvlc-module.c:936
3050 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3054 "in uscita, quando questo è abilitato."
3056 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3057 msgid "Keep stream output open"
3058 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3060 #: src/libvlc-module.c:941
3062 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3063 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3067 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3070 #: src/libvlc-module.c:945
3072 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3075 #: src/libvlc-module.c:947
3078 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3079 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3081 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3082 "Valore in millisecondi."
3084 #: src/libvlc-module.c:950
3085 msgid "Preferred packetizer list"
3086 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3088 #: src/libvlc-module.c:952
3090 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3092 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3095 #: src/libvlc-module.c:955
3099 #: src/libvlc-module.c:957
3100 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3101 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3103 #: src/libvlc-module.c:959
3104 msgid "Access output module"
3105 msgstr "Modulo accesso uscita"
3107 #: src/libvlc-module.c:961
3108 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3109 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3111 #: src/libvlc-module.c:963
3112 msgid "Control SAP flow"
3113 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:965
3117 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3118 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3120 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3121 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3123 #: src/libvlc-module.c:969
3124 msgid "SAP announcement interval"
3125 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:971
3129 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3130 "between SAP announcements."
3132 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3133 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3135 #: src/libvlc-module.c:980
3137 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3138 "always leave all these enabled."
3140 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3142 "È bene lasciarle attive."
3144 #: src/libvlc-module.c:983
3145 msgid "Enable FPU support"
3146 msgstr "Abilita supporto FPU"
3148 #: src/libvlc-module.c:985
3150 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3153 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3156 #: src/libvlc-module.c:988
3157 msgid "Enable CPU MMX support"
3158 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3160 #: src/libvlc-module.c:990
3162 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3165 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3167 #: src/libvlc-module.c:993
3168 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3169 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3171 #: src/libvlc-module.c:995
3173 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3176 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3179 #: src/libvlc-module.c:998
3180 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3181 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3183 #: src/libvlc-module.c:1000
3185 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3191 #: src/libvlc-module.c:1003
3192 msgid "Enable CPU SSE support"
3193 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3195 #: src/libvlc-module.c:1005
3197 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3200 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3202 #: src/libvlc-module.c:1008
3203 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3204 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3206 #: src/libvlc-module.c:1010
3208 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3213 #: src/libvlc-module.c:1013
3214 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3215 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3217 #: src/libvlc-module.c:1015
3219 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3222 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3225 #: src/libvlc-module.c:1020
3227 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3228 "you really know what you are doing."
3230 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3231 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3233 #: src/libvlc-module.c:1023
3234 msgid "Memory copy module"
3235 msgstr "Modulo copia memoria"
3237 #: src/libvlc-module.c:1025
3239 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3240 "select the fastest one supported by your hardware."
3242 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3243 "più veloce supportato dall'hardware."
3245 #: src/libvlc-module.c:1028
3246 msgid "Access module"
3247 msgstr "Modulo accesso"
3249 #: src/libvlc-module.c:1030
3251 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3252 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3253 "option unless you really know what you are doing."
3256 #: src/libvlc-module.c:1034
3257 msgid "Stream filter module"
3258 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3260 #: src/libvlc-module.c:1036
3262 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3264 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3267 #: src/libvlc-module.c:1038
3268 msgid "Demux module"
3269 msgstr "Modulo demux"
3271 #: src/libvlc-module.c:1040
3273 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3274 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3275 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3276 "you really know what you are doing."
3278 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3279 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3280 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3281 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3283 #: src/libvlc-module.c:1045
3284 msgid "Allow real-time priority"
3285 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3287 #: src/libvlc-module.c:1047
3289 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3290 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3291 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3292 "only activate this if you know what you're doing."
3294 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3295 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3296 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3297 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3300 #: src/libvlc-module.c:1053
3301 msgid "Adjust VLC priority"
3302 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3304 #: src/libvlc-module.c:1055
3306 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3307 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3310 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3311 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3312 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3314 #: src/libvlc-module.c:1059
3315 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3318 #: src/libvlc-module.c:1061
3320 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3322 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3325 #: src/libvlc-module.c:1064
3326 msgid "Modules search path"
3327 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3329 #: src/libvlc-module.c:1066
3331 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3332 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3334 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3335 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3337 #: src/libvlc-module.c:1069
3338 msgid "VLM configuration file"
3339 msgstr "File di configurazione VLM"
3341 #: src/libvlc-module.c:1071
3342 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3343 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3345 #: src/libvlc-module.c:1073
3346 msgid "Use a plugins cache"
3347 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3349 #: src/libvlc-module.c:1075
3350 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3352 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3355 #: src/libvlc-module.c:1077
3356 msgid "Collect statistics"
3357 msgstr "Raccogli statistiche"
3359 #: src/libvlc-module.c:1079
3360 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3361 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3363 #: src/libvlc-module.c:1081
3364 msgid "Run as daemon process"
3365 msgstr "Esegui come processo daemon"
3367 #: src/libvlc-module.c:1083
3368 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3371 #: src/libvlc-module.c:1085
3372 msgid "Write process id to file"
3373 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3375 #: src/libvlc-module.c:1087
3376 msgid "Writes process id into specified file."
3379 #: src/libvlc-module.c:1089
3381 msgstr "Registra su file"
3383 #: src/libvlc-module.c:1091
3384 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3385 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3387 #: src/libvlc-module.c:1093
3388 msgid "Log to syslog"
3389 msgstr "Registra in syslog"
3391 #: src/libvlc-module.c:1095
3392 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3393 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3395 #: src/libvlc-module.c:1097
3396 msgid "Allow only one running instance"
3397 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3399 #: src/libvlc-module.c:1100
3401 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3402 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3403 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3404 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3405 "running instance or enqueue it."
3407 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3408 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3409 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3410 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3411 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3413 #: src/libvlc-module.c:1107
3415 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3416 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3417 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3418 "This option will allow you to play the file with the already running "
3419 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3420 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3422 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3423 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3424 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3425 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3426 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3427 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3428 "di controllo di D-Bus."
3430 #: src/libvlc-module.c:1116
3431 msgid "VLC is started from file association"
3432 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3434 #: src/libvlc-module.c:1118
3435 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3437 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3440 #: src/libvlc-module.c:1121
3441 msgid "One instance when started from file"
3442 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3444 #: src/libvlc-module.c:1123
3445 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3446 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3448 #: src/libvlc-module.c:1125
3449 msgid "Increase the priority of the process"
3450 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3452 #: src/libvlc-module.c:1127
3454 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3455 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3456 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3457 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3458 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3462 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3463 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3464 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3465 "riavviare la macchina."
3467 #: src/libvlc-module.c:1135
3468 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3469 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3471 #: src/libvlc-module.c:1137
3473 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3474 "playing current item."
3477 #: src/libvlc-module.c:1146
3479 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3480 "overridden in the playlist dialog box."
3482 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3483 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3485 #: src/libvlc-module.c:1149
3486 msgid "Automatically preparse files"
3487 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3489 #: src/libvlc-module.c:1151
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3494 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3497 #: src/libvlc-module.c:1154
3498 msgid "Album art policy"
3499 msgstr "Criterio delle copertine"
3501 #: src/libvlc-module.c:1156
3502 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3503 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3505 #: src/libvlc-module.c:1162
3506 msgid "Manual download only"
3507 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3509 #: src/libvlc-module.c:1163
3510 msgid "When track starts playing"
3511 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3513 #: src/libvlc-module.c:1164
3514 msgid "As soon as track is added"
3515 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3517 #: src/libvlc-module.c:1166
3518 msgid "Services discovery modules"
3519 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3521 #: src/libvlc-module.c:1168
3523 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3524 "Typical values are sap, hal, ..."
3526 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3527 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3529 #: src/libvlc-module.c:1171
3530 msgid "Play files randomly forever"
3531 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3533 #: src/libvlc-module.c:1173
3534 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3536 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3537 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3539 #: src/libvlc-module.c:1177
3540 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3541 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3543 #: src/libvlc-module.c:1179
3544 msgid "Repeat current item"
3545 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3547 #: src/libvlc-module.c:1181
3548 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3549 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3551 #: src/libvlc-module.c:1183
3552 msgid "Play and stop"
3553 msgstr "Play e stop"
3555 #: src/libvlc-module.c:1185
3556 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3557 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3559 #: src/libvlc-module.c:1187
3560 msgid "Play and exit"
3561 msgstr "Riproduci ed esci"
3563 #: src/libvlc-module.c:1189
3564 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3565 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3567 #: src/libvlc-module.c:1191
3568 msgid "Use media library"
3569 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3571 #: src/libvlc-module.c:1193
3573 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3577 #: src/libvlc-module.c:1196
3578 msgid "Display playlist tree"
3579 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3581 #: src/libvlc-module.c:1198
3583 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3587 #: src/libvlc-module.c:1207
3588 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3589 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3591 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3592 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3593 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3600 msgstr "Schermo intero"
3602 #: src/libvlc-module.c:1211
3603 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3604 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3606 #: src/libvlc-module.c:1212
3607 msgid "Leave fullscreen"
3608 msgstr "Abbandona schermo intero"
3610 #: src/libvlc-module.c:1213
3611 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3613 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3615 #: src/libvlc-module.c:1214
3619 #: src/libvlc-module.c:1215
3620 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3621 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3623 #: src/libvlc-module.c:1216
3625 msgstr "Pausa solamente"
3627 #: src/libvlc-module.c:1217
3628 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3629 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3631 #: src/libvlc-module.c:1218
3633 msgstr "Play solamente"
3635 #: src/libvlc-module.c:1219
3636 msgid "Select the hotkey to use to play."
3637 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3639 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3640 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:592
3641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3646 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3647 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3648 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3650 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3651 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:593
3652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3657 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3658 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3659 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3663 msgstr "Velocità normale"
3665 #: src/libvlc-module.c:1225
3667 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3668 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3670 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3671 msgid "Faster (fine)"
3672 msgstr "Più veloce (fine)"
3674 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3675 msgid "Slower (fine)"
3676 msgstr "Più lento (fine)"
3678 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3679 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:595
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:687
3682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3686 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3690 #: src/libvlc-module.c:1231
3691 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3692 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3694 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3695 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:594
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:686
3698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3699 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3705 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3707 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:591
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:685
3710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3716 #: src/libvlc-module.c:1235
3717 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3718 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3720 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:551
3723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3724 #: modules/video_filter/rss.c:197
3728 #: src/libvlc-module.c:1237
3729 msgid "Select the hotkey to display the position."
3730 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3732 #: src/libvlc-module.c:1239
3733 msgid "Very short backwards jump"
3734 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3736 #: src/libvlc-module.c:1241
3737 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3738 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3740 #: src/libvlc-module.c:1242
3741 msgid "Short backwards jump"
3742 msgstr "Salto corto all'indietro"
3744 #: src/libvlc-module.c:1244
3745 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3746 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3748 #: src/libvlc-module.c:1245
3749 msgid "Medium backwards jump"
3750 msgstr "Salto medio all'indietro"
3752 #: src/libvlc-module.c:1247
3753 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3754 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3756 #: src/libvlc-module.c:1248
3757 msgid "Long backwards jump"
3758 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3760 #: src/libvlc-module.c:1250
3761 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3762 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3764 #: src/libvlc-module.c:1252
3765 msgid "Very short forward jump"
3766 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3768 #: src/libvlc-module.c:1254
3769 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3770 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3772 #: src/libvlc-module.c:1255
3773 msgid "Short forward jump"
3774 msgstr "Salto corto in avanti"
3776 #: src/libvlc-module.c:1257
3777 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3778 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3780 #: src/libvlc-module.c:1258
3781 msgid "Medium forward jump"
3782 msgstr "Salto medio in avanti"
3784 #: src/libvlc-module.c:1260
3785 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3786 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3788 #: src/libvlc-module.c:1261
3789 msgid "Long forward jump"
3790 msgstr "Salto lungo in avanti"
3792 #: src/libvlc-module.c:1263
3793 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3794 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3796 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3798 msgstr "Fotogramma successivo"
3800 #: src/libvlc-module.c:1266
3802 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3803 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3805 #: src/libvlc-module.c:1268
3806 msgid "Very short jump length"
3807 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3809 #: src/libvlc-module.c:1269
3810 msgid "Very short jump length, in seconds."
3811 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3813 #: src/libvlc-module.c:1270
3814 msgid "Short jump length"
3815 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3817 #: src/libvlc-module.c:1271
3818 msgid "Short jump length, in seconds."
3819 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3821 #: src/libvlc-module.c:1272
3822 msgid "Medium jump length"
3823 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3825 #: src/libvlc-module.c:1273
3826 msgid "Medium jump length, in seconds."
3827 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3829 #: src/libvlc-module.c:1274
3830 msgid "Long jump length"
3831 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3833 #: src/libvlc-module.c:1275
3834 msgid "Long jump length, in seconds."
3835 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3837 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:342
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3841 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3845 #: src/libvlc-module.c:1278
3846 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3847 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3849 #: src/libvlc-module.c:1279
3851 msgstr "Navigazione: Alto"
3853 #: src/libvlc-module.c:1280
3854 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3856 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3858 #: src/libvlc-module.c:1281
3859 msgid "Navigate down"
3860 msgstr "Navigazione: Basso"
3862 #: src/libvlc-module.c:1282
3863 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3865 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3867 #: src/libvlc-module.c:1283
3868 msgid "Navigate left"
3869 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3871 #: src/libvlc-module.c:1284
3872 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3874 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1285
3877 msgid "Navigate right"
3878 msgstr "Navigazione: Destra"
3880 #: src/libvlc-module.c:1286
3881 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3883 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1287
3889 #: src/libvlc-module.c:1288
3890 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3892 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1289
3895 msgid "Go to the DVD menu"
3896 msgstr "Vai al menu del DVD"
3898 #: src/libvlc-module.c:1290
3899 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3900 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3902 #: src/libvlc-module.c:1291
3903 msgid "Select previous DVD title"
3904 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3906 #: src/libvlc-module.c:1292
3907 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3908 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3910 #: src/libvlc-module.c:1293
3911 msgid "Select next DVD title"
3912 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3914 #: src/libvlc-module.c:1294
3915 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3916 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3918 #: src/libvlc-module.c:1295
3919 msgid "Select prev DVD chapter"
3920 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3922 #: src/libvlc-module.c:1296
3923 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3924 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3926 #: src/libvlc-module.c:1297
3927 msgid "Select next DVD chapter"
3928 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3930 #: src/libvlc-module.c:1298
3931 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3932 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3934 #: src/libvlc-module.c:1299
3936 msgstr "Aumenta il volume"
3938 #: src/libvlc-module.c:1300
3939 msgid "Select the key to increase audio volume."
3940 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3942 #: src/libvlc-module.c:1301
3944 msgstr "Riduci il volume"
3946 #: src/libvlc-module.c:1302
3947 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3948 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3950 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3951 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:612
3952 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:690
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3958 #: src/libvlc-module.c:1304
3959 msgid "Select the key to mute audio."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3962 #: src/libvlc-module.c:1305
3963 msgid "Subtitle delay up"
3964 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3966 #: src/libvlc-module.c:1306
3967 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3968 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3970 #: src/libvlc-module.c:1307
3971 msgid "Subtitle delay down"
3972 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Audio delay up"
3980 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1310
3983 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3986 #: src/libvlc-module.c:1311
3987 msgid "Audio delay down"
3988 msgstr "Riduci ritardo audio"
3990 #: src/libvlc-module.c:1312
3991 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3992 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3994 #: src/libvlc-module.c:1319
3995 msgid "Play playlist bookmark 1"
3996 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3998 #: src/libvlc-module.c:1320
3999 msgid "Play playlist bookmark 2"
4000 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4002 #: src/libvlc-module.c:1321
4003 msgid "Play playlist bookmark 3"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4006 #: src/libvlc-module.c:1322
4007 msgid "Play playlist bookmark 4"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4010 #: src/libvlc-module.c:1323
4011 msgid "Play playlist bookmark 5"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Play playlist bookmark 6"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Play playlist bookmark 7"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4022 #: src/libvlc-module.c:1326
4023 msgid "Play playlist bookmark 8"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4026 #: src/libvlc-module.c:1327
4027 msgid "Play playlist bookmark 9"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4030 #: src/libvlc-module.c:1328
4031 msgid "Play playlist bookmark 10"
4032 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4034 #: src/libvlc-module.c:1329
4035 msgid "Select the key to play this bookmark."
4036 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4038 #: src/libvlc-module.c:1330
4039 msgid "Set playlist bookmark 1"
4040 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4042 #: src/libvlc-module.c:1331
4043 msgid "Set playlist bookmark 2"
4044 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4046 #: src/libvlc-module.c:1332
4047 msgid "Set playlist bookmark 3"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4050 #: src/libvlc-module.c:1333
4051 msgid "Set playlist bookmark 4"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4054 #: src/libvlc-module.c:1334
4055 msgid "Set playlist bookmark 5"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4058 #: src/libvlc-module.c:1335
4059 msgid "Set playlist bookmark 6"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4062 #: src/libvlc-module.c:1336
4063 msgid "Set playlist bookmark 7"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4066 #: src/libvlc-module.c:1337
4067 msgid "Set playlist bookmark 8"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4070 #: src/libvlc-module.c:1338
4071 msgid "Set playlist bookmark 9"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4074 #: src/libvlc-module.c:1339
4075 msgid "Set playlist bookmark 10"
4076 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4078 #: src/libvlc-module.c:1340
4079 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4080 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4082 #: src/libvlc-module.c:1342
4083 msgid "Playlist bookmark 1"
4084 msgstr "Elemento preferito 1"
4086 #: src/libvlc-module.c:1343
4087 msgid "Playlist bookmark 2"
4088 msgstr "Elemento preferito 2"
4090 #: src/libvlc-module.c:1344
4091 msgid "Playlist bookmark 3"
4092 msgstr "Elemento preferito 3"
4094 #: src/libvlc-module.c:1345
4095 msgid "Playlist bookmark 4"
4096 msgstr "Elemento preferito 4"
4098 #: src/libvlc-module.c:1346
4099 msgid "Playlist bookmark 5"
4100 msgstr "Elemento preferito 5"
4102 #: src/libvlc-module.c:1347
4103 msgid "Playlist bookmark 6"
4104 msgstr "Elemento preferito 6"
4106 #: src/libvlc-module.c:1348
4107 msgid "Playlist bookmark 7"
4108 msgstr "Elemento preferito 7"
4110 #: src/libvlc-module.c:1349
4111 msgid "Playlist bookmark 8"
4112 msgstr "Elemento preferito 8"
4114 #: src/libvlc-module.c:1350
4115 msgid "Playlist bookmark 9"
4116 msgstr "Elemento preferito 9"
4118 #: src/libvlc-module.c:1351
4119 msgid "Playlist bookmark 10"
4120 msgstr "Elemento preferito 10"
4122 #: src/libvlc-module.c:1353
4123 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4124 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4126 #: src/libvlc-module.c:1355
4127 msgid "Go back in browsing history"
4128 msgstr "Indietro nella cronologia"
4130 #: src/libvlc-module.c:1356
4132 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4135 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4137 #: src/libvlc-module.c:1357
4138 msgid "Go forward in browsing history"
4139 msgstr "Avanti nella cronologia"
4141 #: src/libvlc-module.c:1358
4143 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4146 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4148 #: src/libvlc-module.c:1360
4149 msgid "Cycle audio track"
4150 msgstr "Scelta traccia audio"
4152 #: src/libvlc-module.c:1361
4154 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4155 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4157 #: src/libvlc-module.c:1362
4158 msgid "Cycle subtitle track"
4159 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4161 #: src/libvlc-module.c:1363
4163 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4164 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4166 #: src/libvlc-module.c:1364
4168 msgid "Cycle source aspect ratio"
4169 msgstr "Formato immagine sorgente"
4171 #: src/libvlc-module.c:1365
4173 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4174 msgstr "Formato immagine sorgente"
4176 #: src/libvlc-module.c:1366
4178 msgid "Cycle video crop"
4179 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4181 #: src/libvlc-module.c:1367
4183 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4184 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4186 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Toggle autoscaling"
4189 msgstr "Inverti muto"
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Increase scale factor"
4197 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4199 #: src/libvlc-module.c:1371
4200 msgid "Increase scale factor."
4201 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4203 #: src/libvlc-module.c:1372
4204 msgid "Decrease scale factor"
4205 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4208 msgid "Decrease scale factor."
4209 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4211 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Cycle deinterlace modes"
4214 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4216 #: src/libvlc-module.c:1375
4218 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4219 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4221 #: src/libvlc-module.c:1376
4222 msgid "Show interface"
4223 msgstr "Mostra interfaccia"
4225 #: src/libvlc-module.c:1377
4226 msgid "Raise the interface above all other windows."
4227 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4229 #: src/libvlc-module.c:1378
4230 msgid "Hide interface"
4231 msgstr "Nascondi interfaccia"
4233 #: src/libvlc-module.c:1379
4234 msgid "Lower the interface below all other windows."
4235 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4237 #: src/libvlc-module.c:1380
4238 msgid "Take video snapshot"
4239 msgstr "Cattura schermata video"
4241 #: src/libvlc-module.c:1381
4242 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4243 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4245 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4247 #: modules/stream_out/record.c:60
4251 #: src/libvlc-module.c:1384
4252 msgid "Record access filter start/stop."
4255 #: src/libvlc-module.c:1385
4259 #: src/libvlc-module.c:1386
4260 msgid "Media dump access filter trigger."
4263 #: src/libvlc-module.c:1388
4264 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4265 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4267 #: src/libvlc-module.c:1389
4268 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4271 #: src/libvlc-module.c:1392
4272 msgid "Toggle random playlist playback"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4277 msgstr "Riduci zoom"
4279 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4280 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4281 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4283 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4284 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4287 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4288 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4291 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4292 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4295 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4296 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4297 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4299 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4300 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4304 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4305 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4307 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4313 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4314 msgstr "uscita video QT Embedded"
4316 #: src/libvlc-module.c:1422
4318 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4319 "output for the time being."
4322 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4323 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4326 #: src/libvlc-module.c:1427
4328 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4329 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4331 #: src/libvlc-module.c:1428
4333 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4334 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4336 #: src/libvlc-module.c:1429
4337 msgid "Highlight widget on the right"
4338 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4340 #: src/libvlc-module.c:1431
4341 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4344 #: src/libvlc-module.c:1432
4345 msgid "Highlight widget on the left"
4346 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4348 #: src/libvlc-module.c:1434
4349 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4352 #: src/libvlc-module.c:1435
4353 msgid "Highlight widget on top"
4354 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4356 #: src/libvlc-module.c:1437
4357 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Highlight widget below"
4362 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4364 #: src/libvlc-module.c:1440
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4368 #: src/libvlc-module.c:1441
4369 msgid "Select current widget"
4370 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4372 #: src/libvlc-module.c:1443
4373 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4376 #: src/libvlc-module.c:1445
4378 msgid "Cycle through audio devices"
4379 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4381 #: src/libvlc-module.c:1446
4383 msgid "Cycle through available audio devices"
4384 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4386 #: src/libvlc-module.c:1448
4389 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4390 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4391 "in the playlist.\n"
4392 "The first item specified will be played first.\n"
4395 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4396 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4397 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4398 " and that overrides previous settings.\n"
4400 "Stream MRL syntax:\n"
4401 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4402 "option=value ...]\n"
4404 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4405 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4408 " [file://]filename Plain media file\n"
4409 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4410 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4411 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4412 " screen:// Screen capture\n"
4413 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4414 " [vcd://][device] VCD device\n"
4415 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4416 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4417 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4418 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4420 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4422 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4423 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4425 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4427 "Stili delle opzioni:\n"
4428 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4429 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4430 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4431 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4433 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4434 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4435 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4437 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4439 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4442 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4443 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4444 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4445 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4446 " screen:// Cattura schermata\n"
4447 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4448 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4449 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4450 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4452 " flusso UDP inviato da un server di "
4454 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4455 "playlist per un tempo determinato\n"
4456 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4458 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4459 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4460 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:692
4461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4462 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4466 #: src/libvlc-module.c:1612
4467 msgid "Window properties"
4468 msgstr "Proprietà della finestra"
4470 #: src/libvlc-module.c:1664
4474 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4475 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4476 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4479 msgstr "Sottotitoli"
4481 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4483 msgstr "Sovraimpressioni"
4485 #: src/libvlc-module.c:1697
4486 msgid "Track settings"
4487 msgstr "Impostazioni traccia"
4489 #: src/libvlc-module.c:1727
4490 msgid "Playback control"
4491 msgstr "Controllo di riproduzione"
4493 #: src/libvlc-module.c:1752
4494 msgid "Default devices"
4495 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4497 #: src/libvlc-module.c:1761
4498 msgid "Network settings"
4499 msgstr "Impostazioni dei rete"
4501 #: src/libvlc-module.c:1773
4503 msgstr "Proxy socks"
4505 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4509 #: src/libvlc-module.c:1830
4511 msgstr "Decodificatori"
4513 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4515 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4519 #: src/libvlc-module.c:1876
4523 #: src/libvlc-module.c:1908
4527 #: src/libvlc-module.c:1930
4528 msgid "Special modules"
4529 msgstr "Moduli speciali"
4531 #: src/libvlc-module.c:1936
4535 #: src/libvlc-module.c:1944
4536 msgid "Performance options"
4537 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4539 #: src/libvlc-module.c:2090
4541 msgstr "Tasti speciali"
4543 #: src/libvlc-module.c:2529
4545 msgstr "Dimensioni salto"
4547 #: src/libvlc-module.c:2606
4549 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4550 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4552 #: src/libvlc-module.c:2609
4553 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4556 #: src/libvlc-module.c:2611
4559 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4562 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4565 #: src/libvlc-module.c:2614
4566 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4567 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4569 #: src/libvlc-module.c:2616
4570 msgid "print a list of available modules"
4571 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4573 #: src/libvlc-module.c:2618
4575 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4576 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4578 #: src/libvlc-module.c:2620
4581 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4582 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4583 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4585 #: src/libvlc-module.c:2624
4586 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 #: src/libvlc-module.c:2626
4590 msgid "save the current command line options in the config"
4591 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4593 #: src/libvlc-module.c:2628
4594 msgid "reset the current config to the default values"
4595 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4597 #: src/libvlc-module.c:2630
4598 msgid "use alternate config file"
4599 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4601 #: src/libvlc-module.c:2632
4602 msgid "resets the current plugins cache"
4603 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4605 #: src/libvlc-module.c:2634
4606 msgid "print version information"
4607 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4609 #: src/libvlc-module.c:2690
4610 msgid "main program"
4611 msgstr "programma principale"
4613 #: src/misc/update.c:1471
4618 #: src/misc/update.c:1473
4623 #: src/misc/update.c:1475
4628 #: src/misc/update.c:1477
4633 #: src/misc/update.c:1590
4634 msgid "Saving file failed"
4635 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4637 #: src/misc/update.c:1591
4639 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4640 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4642 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4646 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4649 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4651 #: src/misc/update.c:1610
4652 msgid "Downloading ..."
4653 msgstr "Scaricamento in corso..."
4655 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4656 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4658 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4659 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4660 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
4662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4665 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4669 #: src/misc/update.c:1646
4676 "Completato %s (100.0%%)"
4678 #: src/misc/update.c:1666
4679 msgid "File could not be verified"
4680 msgstr "Il file non può essere verificato"
4682 #: src/misc/update.c:1667
4685 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4686 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4689 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4690 msgid "Invalid signature"
4691 msgstr "Firma non valida"
4693 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4696 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4697 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4700 #: src/misc/update.c:1703
4701 msgid "File not verifiable"
4702 msgstr "File non verificabile"
4704 #: src/misc/update.c:1704
4707 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4711 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4712 msgid "File corrupted"
4713 msgstr "File danneggiato"
4715 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4717 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4720 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4721 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4722 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4723 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4724 #: modules/access/bda/bda.c:162
4726 msgstr "Non definito"
4728 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:641
4729 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4732 msgstr "Deinterlacciamento"
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:634
4735 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4736 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4737 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:632
4742 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
4743 msgid "Aspect-ratio"
4744 msgstr "Proporzioni"
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4748 msgid "Autoscale video"
4749 msgstr "Abilita video"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4753 msgid "Scale factor"
4754 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
4756 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4757 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4758 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4760 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4761 #: modules/access_output/shout.c:94
4763 msgstr "Campionamento"
4765 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4771 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
4773 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4774 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4776 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4777 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4778 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4779 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4780 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4781 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4782 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4783 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4784 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4785 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4786 msgid "Caching value in ms"
4787 msgstr "Valore cache in ms"
4789 #: modules/access/alsa.c:80
4792 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4794 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
4797 #: modules/access/alsa.c:87
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4803 msgid "Alsa audio capture input"
4804 msgstr "Ingresso audio JACK"
4806 #: modules/access/bd/bd.c:54
4808 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4810 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4813 #: modules/access/bd/bd.c:61
4817 #: modules/access/bd/bd.c:62
4818 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4823 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4825 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4828 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4830 msgid "Adapter card to tune"
4831 msgstr "Scheda da configurare"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4835 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4838 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4842 msgid "Device number to use on adapter"
4843 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4848 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4849 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4852 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4853 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4855 #: modules/access/bda/bda.c:55
4856 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4857 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Modo di inversione"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4873 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4874 "disable this feature if you experience some trouble."
4876 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4877 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4879 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4881 msgstr "Modalità budget"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4886 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4888 #: modules/access/bda/bda.c:75
4889 msgid "Network Identifier"
4890 msgstr "Identificatore di rete"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4893 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4894 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4897 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4898 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4902 msgstr "Voltaggio LNB"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4905 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4906 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4908 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4909 msgid "High LNB voltage"
4910 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4914 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4915 "supported by all frontends."
4917 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4918 "supportato da tutte le interfacce."
4920 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4922 msgstr "tono a 22 kHz"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4925 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4926 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4928 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4929 msgid "Transponder FEC"
4930 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4933 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4934 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4937 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4938 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4941 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4942 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:99
4945 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4950 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:102
4953 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4958 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:106
4961 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4965 msgid "Modulation type"
4966 msgstr "Tipo di modulazione"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:110
4969 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:114
4976 #: modules/access/bda/bda.c:114
4980 #: modules/access/bda/bda.c:114
4984 #: modules/access/bda/bda.c:114
4988 #: modules/access/bda/bda.c:114
4992 #: modules/access/bda/bda.c:115
4996 #: modules/access/bda/bda.c:115
5000 #: modules/access/bda/bda.c:115
5004 #: modules/access/bda/bda.c:115
5008 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5010 msgid "ATSC Major Channel"
5011 msgstr "Canale audio"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5015 msgid "ATSC Minor Channel"
5016 msgstr "Canale audio"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5019 msgid "ATSC Physical Channel"
5020 msgstr "Canale fisico ATSC"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:126
5027 #: modules/access/bda/bda.c:127
5028 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5035 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5039 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5051 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5052 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5053 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:134
5056 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5060 msgid "Terrestrial bandwidth"
5061 msgstr "Banda passante terrestre"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5064 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5065 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:144
5071 #: modules/access/bda/bda.c:144
5075 #: modules/access/bda/bda.c:144
5079 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5080 msgid "Terrestrial guard interval"
5081 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:147
5084 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:150
5091 #: modules/access/bda/bda.c:150
5095 #: modules/access/bda/bda.c:150
5099 #: modules/access/bda/bda.c:150
5103 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5104 msgid "Terrestrial transmission mode"
5105 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:153
5108 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5109 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:156
5115 #: modules/access/bda/bda.c:156
5119 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5120 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5121 msgstr "Gerarchia terrestre"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:159
5124 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5131 #: modules/access/bda/bda.c:162
5135 #: modules/access/bda/bda.c:162
5139 #: modules/access/bda/bda.c:165
5140 msgid "Satellite Azimuth"
5141 msgstr "Azimuth del satellite"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:166
5144 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5145 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:167
5148 msgid "Satellite Elevation"
5149 msgstr "Elevazione del satellite"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:168
5152 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5153 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:169
5156 msgid "Satellite Longitude"
5157 msgstr "Longitudine del satellite"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:171
5160 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5161 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:172
5164 msgid "Satellite Polarisation"
5165 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:173
5168 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5169 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:176
5173 msgstr "Orizzontale"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:176
5179 #: modules/access/bda/bda.c:177
5180 msgid "Circular Left"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:177
5184 msgid "Circular Right"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:178
5189 msgid "Satellite Range Code"
5190 msgstr "Longitudine del satellite"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:179
5193 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:181
5197 msgid "Network Name"
5198 msgstr "Nome dell'emittente"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:182
5201 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:183
5206 msgid "Network Name to Create"
5207 msgstr "Sorgente di Rete..."
5209 #: modules/access/bda/bda.c:184
5210 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5217 #: modules/access/bda/bda.c:188
5218 msgid "DirectShow DVB input"
5219 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5221 #: modules/access/cdda.c:65
5223 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5226 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5227 "espresso in millisecondi."
5229 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5230 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5235 #: modules/access/cdda.c:70
5236 msgid "Audio CD input"
5237 msgstr "Ingresso CD audio"
5239 #: modules/access/cdda.c:76
5240 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5241 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5243 #: modules/access/cdda.c:88
5245 msgstr "Server CDDB"
5247 #: modules/access/cdda.c:88
5248 msgid "Address of the CDDB server to use."
5249 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5251 #: modules/access/cdda.c:91
5255 #: modules/access/cdda.c:91
5256 msgid "CDDB Server port to use."
5257 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5259 #: modules/access/cdda.c:506
5261 msgid "Audio CD - Track %02i"
5262 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5264 #: modules/access/cdda/access.c:285
5265 msgid "CD reading failed"
5266 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5268 #: modules/access/cdda/access.c:286
5270 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5271 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5273 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5274 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5275 #: modules/codec/x264.c:414
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5290 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5295 "all calls (0x10) 16\n"
5298 "libcdio (0x80) 128\n"
5299 "libcddb (0x100) 256\n"
5301 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5306 "all calls (0x10) 16\n"
5309 "libcdio (0x80) 128\n"
5310 "libcddb (0x100) 256\n"
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5314 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5317 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5323 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5324 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5325 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5326 "25 blocks per access."
5328 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5329 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5330 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5331 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 " %a : The artist (for the album)\n"
5338 " %A : The album information\n"
5340 " %e : The extended data (for a track)\n"
5341 " %I : CDDB disk ID\n"
5343 " %M : The current MRL\n"
5344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 " %T : The track number\n"
5348 " %s : Number of seconds in this track\n"
5349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5354 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5355 "a una data Unix.\n"
5356 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5357 "descrittori sono:\n"
5358 " %a : Artista dell'album\n"
5359 " %A : Informazioni sull'album\n"
5361 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5362 " %I : ID CDDB del disco\n"
5364 " %M : MRL attuale\n"
5365 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5366 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5367 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5368 " %T : Numero della traccia\n"
5369 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5370 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5371 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5372 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5373 " %% : Carattere % \n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5377 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5378 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5379 " %M : The current MRL\n"
5380 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5381 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5382 " %T : The track number\n"
5383 " %s : Number of seconds in this track\n"
5384 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5385 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5388 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5390 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5391 "descrittori sono:\n"
5392 " %M : MRL attuale\n"
5393 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5394 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5395 " %T : Numero della traccia\n"
5396 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5397 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5398 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5399 " %% : Carattere % \n"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5402 msgid "Enable CD paranoia?"
5403 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5407 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5408 "none: no paranoia - fastest.\n"
5409 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5410 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5415 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5419 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5422 msgid "Audio Compact Disc"
5423 msgstr "Compact Disc audio"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5426 msgid "Additional debug"
5427 msgstr "Debug aggiuntivo"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5430 msgid "Caching value in microseconds"
5431 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5434 msgid "Number of blocks per CD read"
5435 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5438 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5440 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5443 msgid "Use CD audio controls and output?"
5444 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5449 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5452 msgid "Do CD-Text lookups?"
5453 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5456 msgid "If set, get CD-Text information"
5457 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5460 msgid "Use Navigation-style playback?"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5464 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5474 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5477 msgid "CDDB lookups"
5478 msgstr "Ricerche CDDB"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5481 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5483 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5488 msgstr "Server CDDB"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5491 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5492 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5495 msgid "CDDB server port"
5496 msgstr "Porta server CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5499 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5500 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5503 msgid "email address reported to CDDB server"
5504 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5507 msgid "Cache CDDB lookups?"
5508 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5511 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5512 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5515 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5516 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5519 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5521 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5524 msgid "CDDB server timeout"
5525 msgstr "Timeout del server CDDB"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5528 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5529 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5532 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5533 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5536 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5537 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5541 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5545 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5546 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5552 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5558 #: modules/access/cdda/info.c:337
5559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5562 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5566 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5570 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5575 #: modules/access/dc1394.c:67
5576 msgid "dc1394 input"
5577 msgstr "Ingresso dc1394"
5579 #: modules/access/directory.c:64
5580 msgid "Subdirectory behavior"
5581 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5583 #: modules/access/directory.c:66
5585 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5586 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5587 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5588 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5590 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5591 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5592 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5593 "durante la riproduzione.\n"
5594 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5596 #: modules/access/directory.c:73
5600 #: modules/access/directory.c:73
5604 #: modules/access/directory.c:75
5605 msgid "Ignored extensions"
5606 msgstr "Estensioni ignorate"
5608 #: modules/access/directory.c:77
5610 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5612 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5613 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5616 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5620 #: modules/access/directory.c:86
5621 msgid "Standard filesystem directory input"
5622 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5651 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5654 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5660 msgid "Video device name"
5661 msgstr "Periferica video"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5665 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5666 "don't specify anything, the default device will be used."
5668 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5669 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5674 msgid "Audio device name"
5675 msgstr "Periferica audio"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5680 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5681 "don't specify anything, the default device will be used. "
5683 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5684 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5689 msgstr "Risoluzione"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5694 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5695 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5696 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5698 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5699 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5702 #: modules/access/v4l2.c:71
5703 msgid "Video input chroma format"
5704 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5708 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5709 "(default), RV24, etc.)"
5711 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5712 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5715 msgid "Video input frame rate"
5716 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5720 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5721 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5723 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5724 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5728 msgid "Device properties"
5729 msgstr "Proprietà della periferica"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5733 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5735 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5739 msgid "Tuner properties"
5740 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5743 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5745 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5748 msgid "Tuner TV Channel"
5749 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5753 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5754 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5757 msgid "Tuner country code"
5758 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5762 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5763 "mapping (0 means default)."
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5767 msgid "Tuner input type"
5768 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5771 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5772 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5775 msgid "Video input pin"
5776 msgstr "Impostazioni video"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5780 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5781 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5782 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5783 "will not be changed."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5787 msgid "Audio input pin"
5788 msgstr "Ingresso CD audio"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5792 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5793 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5796 msgid "Video output pin"
5797 msgstr "Pin uscita video"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5800 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5801 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5804 msgid "Audio output pin"
5805 msgstr "Pin uscita audio"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5808 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5810 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5813 msgid "AM Tuner mode"
5814 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5818 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5823 msgid "Number of audio channels"
5824 msgstr "Numero di canali audio"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5828 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5832 msgid "Audio sample rate"
5833 msgstr "Campionamento"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5836 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5840 msgid "Audio bits per sample"
5841 msgstr "Bit audio per campione"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5844 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5852 msgid "DirectShow input"
5853 msgstr "Ingresso DirectShow"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5856 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5857 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5858 msgid "Refresh list"
5859 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5868 msgid "Capture failed"
5869 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5872 msgid "No video or audio device selected."
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5877 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5879 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5884 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5886 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5891 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5894 #: modules/access/dv.c:73
5896 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5898 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5901 #: modules/access/dv.c:77
5902 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5903 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5905 #: modules/access/dv.c:78
5909 #: modules/access/dvb/access.c:138
5910 msgid "Modulation type for front-end device."
5911 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5913 #: modules/access/dvb/access.c:141
5914 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5915 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5917 #: modules/access/dvb/access.c:159
5918 msgid "HTTP Host address"
5919 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:161
5922 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5924 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5927 #: modules/access/dvb/access.c:163
5928 msgid "HTTP user name"
5929 msgstr "Nome utente HTTP"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:165
5933 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5935 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168
5939 msgid "HTTP password"
5940 msgstr "Password HTTP"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:170
5944 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5946 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5948 #: modules/access/dvb/access.c:173
5952 #: modules/access/dvb/access.c:175
5954 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5955 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5958 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5959 #: modules/control/http/http.c:55
5960 msgid "Certificate file"
5961 msgstr "File del certificato"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:180
5964 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5968 #: modules/control/http/http.c:58
5969 msgid "Private key file"
5970 msgstr "File chiave privata"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:184
5973 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5977 #: modules/control/http/http.c:60
5978 msgid "Root CA file"
5979 msgstr "File root CA"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:187
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5986 #: modules/control/http/http.c:63
5990 #: modules/access/dvb/access.c:191
5991 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:195
5995 msgid "DVB input with v4l2 support"
5996 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:247
6000 msgstr "Server HTTP"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:939
6004 msgid "Input syntax is deprecated"
6005 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:940
6009 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6013 #: modules/access/dvb/access.c:986
6014 msgid "Invalid polarization"
6015 msgstr "Polarizzazione non valida"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:987
6019 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6020 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6022 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6024 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6025 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6027 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6028 msgid "Scanning DVB-T"
6029 msgstr "Scansione DVB-T"
6031 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6035 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6036 msgid "Default DVD angle."
6037 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6039 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6040 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6042 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6045 #: modules/access/dvdnav.c:77
6046 msgid "Start directly in menu"
6047 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6049 #: modules/access/dvdnav.c:79
6052 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6053 "useless warning introductions."
6055 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6056 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:88
6059 msgid "DVD with menus"
6060 msgstr "DVD con menu"
6062 #: modules/access/dvdnav.c:89
6063 msgid "DVDnav Input"
6064 msgstr "Ingresso DVDnav"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6067 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6068 msgid "Playback failure"
6069 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6071 #: modules/access/dvdnav.c:318
6073 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6076 #: modules/access/dvdread.c:81
6077 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6078 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6080 #: modules/access/dvdread.c:83
6082 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6083 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6084 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6085 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6086 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6087 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6088 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6089 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6090 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6091 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6092 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6093 "The default method is: key."
6095 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6096 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6097 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6098 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6099 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6100 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6101 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6102 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6103 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6104 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6105 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6106 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6108 #: modules/access/dvdread.c:99
6112 #: modules/access/dvdread.c:99
6116 #: modules/access/dvdread.c:105
6117 msgid "DVD without menus"
6118 msgstr "DVD senza menu"
6120 #: modules/access/dvdread.c:106
6122 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6123 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6125 #: modules/access/dvdread.c:252
6127 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6128 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6130 #: modules/access/dvdread.c:512
6132 msgid "DVDRead could not read block %d."
6135 #: modules/access/dvdread.c:574
6137 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6140 #: modules/access/eyetv.m:56
6141 msgid "Channel number"
6142 msgstr "Numero canale"
6144 #: modules/access/eyetv.m:58
6146 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6147 "for Composite input"
6150 #: modules/access/eyetv.m:63
6153 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6155 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6158 #: modules/access/eyetv.m:68
6160 msgstr "Ingresso EyeTV"
6162 #: modules/access/fake.c:46
6165 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6167 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6169 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6170 #: modules/access/v4l2.c:92
6172 msgstr "Velocità fotogrammi"
6174 #: modules/access/fake.c:50
6175 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6176 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6178 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6179 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6183 #: modules/access/fake.c:53
6185 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6189 #: modules/access/fake.c:55
6190 msgid "Duration in ms"
6191 msgstr "Durata in ms"
6193 #: modules/access/fake.c:57
6195 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6196 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6197 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6200 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6205 #: modules/access/fake.c:64
6208 msgstr "Ingresso FTP"
6210 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6211 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6213 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6216 #: modules/access/file.c:83
6219 msgstr "Ingresso FTP"
6221 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6222 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6223 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6225 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6226 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6232 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6233 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6234 msgid "File reading failed"
6235 msgstr "Lettura file non riuscita"
6237 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6238 #: modules/access/mtp.c:219
6239 msgid "VLC could not read the file."
6240 msgstr "VLC non può leggere il file."
6242 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6244 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6245 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6247 #: modules/access/ftp.c:59
6249 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6251 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6252 "espresso in millisecondi."
6254 #: modules/access/ftp.c:61
6255 msgid "FTP user name"
6256 msgstr "Nome utente FTP"
6258 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6259 msgid "User name that will be used for the connection."
6260 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6262 #: modules/access/ftp.c:64
6263 msgid "FTP password"
6264 msgstr "Password FTP"
6266 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6267 msgid "Password that will be used for the connection."
6268 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6270 #: modules/access/ftp.c:67
6272 msgstr "Account FTP"
6274 #: modules/access/ftp.c:68
6275 msgid "Account that will be used for the connection."
6276 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6278 #: modules/access/ftp.c:73
6280 msgstr "Ingresso FTP"
6282 #: modules/access/ftp.c:90
6284 msgid "FTP upload output"
6285 msgstr "Uscita audio su file"
6287 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6288 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6289 msgid "Network interaction failed"
6290 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6292 #: modules/access/ftp.c:137
6293 msgid "VLC could not connect with the given server."
6294 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6296 #: modules/access/ftp.c:147
6297 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6298 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6300 #: modules/access/ftp.c:212
6301 msgid "Your account was rejected."
6302 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6304 #: modules/access/ftp.c:221
6305 msgid "Your password was rejected."
6306 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6308 #: modules/access/ftp.c:228
6309 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6310 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6312 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6314 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6316 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6319 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6320 msgid "GnomeVFS input"
6321 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6323 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6328 #: modules/access/http.c:67
6331 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6332 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6334 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6335 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6336 "ambiente http_proxy."
6338 #: modules/access/http.c:71
6339 msgid "HTTP proxy password"
6340 msgstr "Password proxy HTTP"
6342 #: modules/access/http.c:73
6343 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6346 #: modules/access/http.c:77
6348 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6350 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6351 "espresso in millisecondi."
6353 #: modules/access/http.c:80
6354 msgid "HTTP user agent"
6355 msgstr "User agent HTTP"
6357 #: modules/access/http.c:81
6358 msgid "User agent that will be used for the connection."
6359 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6361 #: modules/access/http.c:84
6362 msgid "Auto re-connect"
6363 msgstr "Riconnessione automatica"
6365 #: modules/access/http.c:86
6367 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6369 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6370 "disconnessione improvvisa."
6372 #: modules/access/http.c:89
6373 msgid "Continuous stream"
6374 msgstr "Flusso continuo"
6376 #: modules/access/http.c:90
6378 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6379 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6380 "other types of HTTP streams."
6383 #: modules/access/http.c:95
6385 msgid "Forward Cookies"
6388 #: modules/access/http.c:96
6389 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6392 #: modules/access/http.c:99
6394 msgstr "Ingresso HTTP"
6396 #: modules/access/http.c:101
6400 #: modules/access/http.c:448
6401 msgid "HTTP authentication"
6402 msgstr "Autenticazione HTTP"
6404 #: modules/access/http.c:449
6406 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6407 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6409 #: modules/access/jack.c:64
6411 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6415 #: modules/access/jack.c:66
6420 #: modules/access/jack.c:68
6422 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6423 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6425 #: modules/access/jack.c:69
6426 msgid "Auto Connection"
6427 msgstr "Connessione automatica"
6429 #: modules/access/jack.c:71
6431 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6432 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6434 #: modules/access/jack.c:74
6435 msgid "JACK audio input"
6436 msgstr "Ingresso audio JACK"
6438 #: modules/access/jack.c:76
6440 msgstr "Ingresso JACK"
6442 #: modules/access/mmap.c:42
6444 msgid "Use file memory mapping"
6445 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6447 #: modules/access/mmap.c:44
6448 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6451 #: modules/access/mmap.c:54
6455 #: modules/access/mmap.c:55
6457 msgid "Memory-mapped file input"
6458 msgstr "Usa l'uscita float32"
6460 #: modules/access/mms/mms.c:51
6462 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6464 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6467 #: modules/access/mms/mms.c:54
6468 msgid "Force selection of all streams"
6469 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6471 #: modules/access/mms/mms.c:56
6473 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6474 "You can choose to select all of them."
6476 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6477 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6479 #: modules/access/mms/mms.c:59
6480 msgid "Maximum bitrate"
6481 msgstr "Bitrate massimo"
6483 #: modules/access/mms/mms.c:61
6484 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6485 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6487 #: modules/access/mms/mms.c:65
6490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6494 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6495 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6496 "ambiente http_proxy."
6498 #: modules/access/mms/mms.c:69
6499 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6500 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6502 #: modules/access/mms/mms.c:70
6504 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6505 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6508 #: modules/access/mms/mms.c:74
6509 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6510 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6512 #: modules/access/mtp.c:71
6514 msgstr "Ingresso MTP"
6516 #: modules/access/mtp.c:72
6520 #: modules/access/oss.c:69
6523 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6525 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6528 #: modules/access/oss.c:77
6532 #: modules/access/oss.c:78
6534 msgstr "Ingresso OSS"
6536 #: modules/access/pvr.c:62
6538 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6541 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6542 "espresso in millisecondi."
6544 #: modules/access/pvr.c:65
6548 #: modules/access/pvr.c:66
6549 msgid "PVR video device"
6550 msgstr "Periferica video PVR"
6552 #: modules/access/pvr.c:68
6553 msgid "Radio device"
6554 msgstr "Dispositivo radio"
6556 #: modules/access/pvr.c:69
6557 msgid "PVR radio device"
6558 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6560 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6566 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6567 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6568 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6570 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6571 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6573 #: modules/video_output/vmem.c:50
6577 #: modules/access/pvr.c:76
6578 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6579 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6581 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6582 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6584 #: modules/video_output/vmem.c:53
6588 #: modules/access/pvr.c:80
6589 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6590 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6592 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6598 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6599 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6600 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6602 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6603 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6605 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6607 #: modules/access/pvr.c:90
6608 msgid "Key interval"
6609 msgstr "Intervallo keyframe"
6611 #: modules/access/pvr.c:91
6612 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6613 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6615 #: modules/access/pvr.c:93
6619 #: modules/access/pvr.c:94
6621 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6622 "number of B-Frames."
6624 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6625 "il numero di B-Frame."
6627 #: modules/access/pvr.c:98
6628 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6629 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6631 #: modules/access/pvr.c:100
6632 msgid "Bitrate peak"
6633 msgstr "Bitrate di picco"
6635 #: modules/access/pvr.c:101
6636 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6637 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6639 #: modules/access/pvr.c:103
6640 msgid "Bitrate mode"
6641 msgstr "Modalità bitrate"
6643 #: modules/access/pvr.c:104
6644 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6645 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6647 #: modules/access/pvr.c:106
6648 msgid "Audio bitmask"
6649 msgstr "Maschera binaria audio"
6651 #: modules/access/pvr.c:107
6653 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6655 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6656 "audio della scheda."
6658 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6659 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:550
6660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6664 #: modules/access/pvr.c:111
6665 msgid "Audio volume (0-65535)."
6666 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6668 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6672 #: modules/access/pvr.c:114
6674 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6676 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6677 "composito, 2 = svideo)"
6679 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6683 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6687 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6691 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6695 #: modules/access/pvr.c:123
6699 #: modules/access/pvr.c:123
6703 #: modules/access/pvr.c:128
6707 #: modules/access/pvr.c:129
6708 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6709 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6711 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6712 msgid "Quicktime Capture"
6713 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6715 #: modules/access/qtcapture.m:226
6716 msgid "No Input device found"
6717 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6719 #: modules/access/qtcapture.m:227
6721 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6722 "check your connectors and drivers."
6725 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6728 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6730 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6735 msgstr "Ingresso RMTP"
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6743 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6747 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6750 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6751 msgid "RTCP (local) port"
6752 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6754 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6756 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6757 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6761 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6762 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6766 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6767 "shared secret key."
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6771 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6775 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6780 msgid "Maximum RTP sources"
6781 msgstr "Dimensione massima GOP"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6784 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6789 msgid "RTP source timeout (sec)"
6790 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6793 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6797 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6802 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6803 "future) by this many packets from the last received packet."
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6807 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6812 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6813 "by this many packets from the last received packet."
6816 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6821 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6824 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6825 #: modules/demux/live555.cpp:75
6826 msgid "Caching value (ms)"
6827 msgstr "Valore cache (ms)"
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6831 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6836 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6841 msgid "Connection failed"
6842 msgstr "Connessione non riuscita"
6844 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6846 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6847 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6849 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6850 msgid "Session failed"
6851 msgstr "Sessione non riuscita"
6853 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6854 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6857 #: modules/access/screen/screen.c:42
6859 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6861 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6862 "espresso in millisecondi."
6864 #: modules/access/screen/screen.c:46
6865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6866 msgid "Desired frame rate for the capture."
6867 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6869 #: modules/access/screen/screen.c:49
6870 msgid "Capture fragment size"
6871 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6873 #: modules/access/screen/screen.c:51
6876 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6877 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6879 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6880 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6882 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6884 msgid "Subscreen top left corner"
6885 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6887 #: modules/access/screen/screen.c:58
6889 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6890 msgstr "Coordinata X del logo"
6892 #: modules/access/screen/screen.c:62
6894 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6895 msgstr "Coordinata X del logo"
6897 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6899 msgid "Subscreen width"
6900 msgstr "Percorso screenshot"
6902 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6904 msgid "Subscreen height"
6905 msgstr "Altezza del bordo"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:72
6908 msgid "Follow the mouse"
6909 msgstr "Segui il mouse"
6911 #: modules/access/screen/screen.c:74
6912 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6915 #: modules/access/screen/screen.c:78
6917 msgid "Mouse pointer image"
6918 msgstr "Clona l'immagine"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:80
6922 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6925 #: modules/access/screen/screen.c:94
6926 msgid "Screen Input"
6927 msgstr "Input schermo"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6930 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6935 #: modules/access/smb.c:66
6937 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6939 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6942 #: modules/access/smb.c:68
6943 msgid "SMB user name"
6944 msgstr "Nome utente SMB"
6946 #: modules/access/smb.c:71
6947 msgid "SMB password"
6948 msgstr "Password SMB"
6950 #: modules/access/smb.c:74
6952 msgstr "Dominio SMB"
6954 #: modules/access/smb.c:75
6955 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6956 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6958 #: modules/access/smb.c:80
6960 msgstr "Ingresso SMB"
6962 #: modules/access/tcp.c:43
6964 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6966 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6969 #: modules/access/tcp.c:50
6973 #: modules/access/tcp.c:51
6975 msgstr "Ingresso TCP"
6977 #: modules/access/udp.c:51
6979 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6981 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6984 #: modules/access/udp.c:58
6988 #: modules/access/udp.c:59
6990 msgstr "Ingresso UDP"
6992 #: modules/access/v4l.c:73
6994 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6996 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6999 #: modules/access/v4l.c:77
7002 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7003 "device will be used."
7005 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7006 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7008 #: modules/access/v4l.c:81
7010 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7011 "(default), RV24, etc.)"
7013 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7014 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7016 #: modules/access/v4l.c:88
7018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7020 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7021 "composito, 2 = svideo)."
7023 #: modules/access/v4l.c:93
7024 msgid "Audio Channel"
7025 msgstr "Canale audio"
7027 #: modules/access/v4l.c:95
7028 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7029 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7031 #: modules/access/v4l.c:97
7032 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7033 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7035 #: modules/access/v4l.c:100
7036 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7037 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7039 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7040 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7045 #: modules/access/v4l.c:104
7046 msgid "Brightness of the video input."
7047 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7049 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7054 #: modules/access/v4l.c:107
7055 msgid "Hue of the video input."
7056 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7058 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7062 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7063 #: modules/video_filter/rss.c:154
7067 #: modules/access/v4l.c:110
7068 msgid "Color of the video input."
7069 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7071 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7072 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7076 #: modules/access/v4l.c:113
7077 msgid "Contrast of the video input."
7078 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7080 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7082 msgstr "Sintonizzatore"
7084 #: modules/access/v4l.c:115
7085 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7086 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7088 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7092 #: modules/access/v4l.c:118
7093 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7094 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7096 #: modules/access/v4l.c:119
7098 msgstr "Decimazione"
7100 #: modules/access/v4l.c:121
7101 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7102 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7104 #: modules/access/v4l.c:122
7108 #: modules/access/v4l.c:123
7109 msgid "Quality of the stream."
7110 msgstr "Qualità del flusso."
7112 #: modules/access/v4l.c:129
7114 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7115 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7118 #: modules/access/v4l.c:141
7120 msgstr "Video4Linux"
7122 #: modules/access/v4l.c:142
7123 msgid "Video4Linux input"
7124 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7126 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7127 #: modules/stream_out/standard.c:100
7131 #: modules/access/v4l2.c:70
7132 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7133 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:73
7137 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7138 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7139 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7140 "I420, I411, I410, MJPG)"
7143 #: modules/access/v4l2.c:79
7145 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7147 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7148 "segnali composti, 2 per svideo."
7150 #: modules/access/v4l2.c:80
7152 msgstr "Ingresso audio"
7154 #: modules/access/v4l2.c:82
7155 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:83
7162 #: modules/access/v4l2.c:85
7163 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7164 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:88
7168 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7169 msgstr "Forza larghezza (-1 per autorilevamento)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:91
7173 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7174 msgstr "Forza altezza (-1 per autorilevamento)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:93
7178 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7180 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:97
7184 msgstr "Usa libv4l2"
7186 #: modules/access/v4l2.c:99
7187 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7190 #: modules/access/v4l2.c:102
7191 msgid "Reset v4l2 controls"
7192 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7194 #: modules/access/v4l2.c:104
7195 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7198 #: modules/access/v4l2.c:107
7199 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:110
7203 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7206 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7210 msgstr "Saturazione"
7212 #: modules/access/v4l2.c:113
7213 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:116
7217 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:117
7222 msgstr "Livello di nero"
7224 #: modules/access/v4l2.c:119
7225 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:120
7229 msgid "Auto white balance"
7230 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7232 #: modules/access/v4l2.c:122
7234 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7238 #: modules/access/v4l2.c:124
7239 msgid "Do white balance"
7240 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7242 #: modules/access/v4l2.c:126
7244 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7245 "(if supported by the v4l2 driver)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:128
7250 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7252 #: modules/access/v4l2.c:130
7253 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:131
7257 msgid "Blue balance"
7258 msgstr "Bilanciamento del blu"
7260 #: modules/access/v4l2.c:133
7261 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7269 #: modules/access/v4l2.c:136
7270 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:137
7275 msgstr "Esposizione"
7277 #: modules/access/v4l2.c:139
7278 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7279 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:140
7283 msgstr "Guadagno automatico"
7285 #: modules/access/v4l2.c:142
7287 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:144
7294 #: modules/access/v4l2.c:146
7295 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:147
7299 msgid "Horizontal flip"
7300 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7302 #: modules/access/v4l2.c:149
7303 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:150
7307 msgid "Vertical flip"
7308 msgstr "Ribaltamento verticale"
7310 #: modules/access/v4l2.c:152
7311 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:153
7315 msgid "Horizontal centering"
7316 msgstr "Centramento orizzontale"
7318 #: modules/access/v4l2.c:155
7320 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:156
7324 msgid "Vertical centering"
7325 msgstr "Centramento verticale"
7327 #: modules/access/v4l2.c:158
7328 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7331 #: modules/access/v4l2.c:162
7333 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7336 #: modules/access/v4l2.c:163
7338 msgstr "Bilanciamento"
7340 #: modules/access/v4l2.c:165
7341 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:168
7346 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7349 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7353 #: modules/access/v4l2.c:171
7354 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:172
7361 #: modules/access/v4l2.c:174
7362 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7365 #: modules/access/v4l2.c:175
7369 #: modules/access/v4l2.c:177
7371 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7372 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7374 #: modules/access/v4l2.c:181
7377 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7379 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7382 #: modules/access/v4l2.c:183
7383 msgid "v4l2 driver controls"
7384 msgstr "Controlli driver v4l2"
7386 #: modules/access/v4l2.c:185
7388 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7389 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7390 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7391 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7394 #: modules/access/v4l2.c:191
7396 msgstr "ID del sintonizzatore"
7398 #: modules/access/v4l2.c:193
7399 msgid "Tuner id (see debug output)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:196
7403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7405 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7407 #: modules/access/v4l2.c:197
7409 msgstr "Modalità audio"
7411 #: modules/access/v4l2.c:199
7412 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7415 #: modules/access/v4l2.c:202
7417 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7418 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7421 #: modules/access/v4l2.c:220
7425 #: modules/access/v4l2.c:220
7429 #: modules/access/v4l2.c:220
7433 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7434 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7435 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7436 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7440 #: modules/access/v4l2.c:229
7441 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7442 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7444 #: modules/access/v4l2.c:230
7445 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7446 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7448 #: modules/access/v4l2.c:231
7449 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7452 #: modules/access/v4l2.c:232
7453 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7456 #: modules/access/v4l2.c:238
7457 msgid "Video4Linux2"
7458 msgstr "Video4Linux2"
7460 #: modules/access/v4l2.c:239
7461 msgid "Video4Linux2 input"
7462 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7464 #: modules/access/v4l2.c:243
7466 msgstr "Ingresso video"
7468 #: modules/access/v4l2.c:277
7472 #: modules/access/v4l2.c:278
7473 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7474 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7476 #: modules/access/v4l2.c:343
7477 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7478 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7480 #: modules/access/v4l2.c:2765
7482 msgid "Reset controls to default"
7483 msgstr "Interfaccia telecomando"
7485 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7486 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7488 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7491 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7496 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7498 msgstr "Ingresso VCD"
7500 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7501 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7502 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7504 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7517 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7521 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7527 msgstr "Formato VCD"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7531 msgstr "Applicazione"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7535 msgstr "Preparatore"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7558 msgid "First Entry Point"
7559 msgstr "Primo punto d'accesso"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7562 msgid "Last Entry Point"
7563 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7566 msgid "Track size (in sectors)"
7567 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7580 msgstr "riproduci elenco"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7583 msgid "extended selection list"
7584 msgstr "elenco di selezione esteso"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7587 msgid "selection list"
7588 msgstr "elenco di selezione"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7591 msgid "unknown type"
7592 msgstr "tipo sconosciuto"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7600 msgid "(Super) Video CD"
7601 msgstr "(Super) Video CD"
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7604 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7605 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7608 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7609 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7612 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7613 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7616 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7617 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7620 msgid "Use playback control?"
7621 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7625 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7628 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7629 "eseguire traccia per traccia."
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7632 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7633 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7637 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7642 msgid "Show extended VCD info?"
7643 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7647 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7648 "for example playback control navigation."
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7652 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7653 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7656 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7657 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7659 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7660 msgid "Dummy stream output"
7661 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7663 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7668 #: modules/access_output/file.c:64
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Aggiungi al file"
7672 #: modules/access_output/file.c:65
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7676 #: modules/access_output/file.c:69
7677 msgid "File stream output"
7678 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7680 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7685 #: modules/access_output/http.c:66
7686 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7687 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7689 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7691 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7693 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7697 #: modules/access_output/http.c:69
7698 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7699 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7701 #: modules/access_output/http.c:71
7705 #: modules/access_output/http.c:72
7707 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7709 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7711 #: modules/access_output/http.c:75
7713 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7714 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7716 #: modules/access_output/http.c:78
7718 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7719 "empty if you don't have one."
7722 #: modules/access_output/http.c:82
7724 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7725 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7728 #: modules/access_output/http.c:87
7730 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7731 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7734 #: modules/access_output/http.c:90
7735 msgid "Advertise with Bonjour"
7736 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7738 #: modules/access_output/http.c:91
7739 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7740 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7742 #: modules/access_output/http.c:95
7743 msgid "HTTP stream output"
7744 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7746 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7747 msgid "Active TCP connection"
7748 msgstr "Connessione TCP attiva"
7750 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7752 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7753 "an incoming connection."
7756 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7758 msgid "RTMP stream output"
7759 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7761 #: modules/access_output/shout.c:63
7763 msgstr "Nome del flusso"
7765 #: modules/access_output/shout.c:64
7767 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7768 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7770 #: modules/access_output/shout.c:67
7771 msgid "Stream description"
7772 msgstr "Descrizione del flusso"
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7776 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7778 #: modules/access_output/shout.c:71
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7784 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7785 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7786 "shoutcast/icecast server."
7789 #: modules/access_output/shout.c:81
7790 msgid "Genre description"
7791 msgstr "Descrizione genere"
7793 #: modules/access_output/shout.c:82
7794 msgid "Genre of the content. "
7795 msgstr "Genere del contenuto."
7797 #: modules/access_output/shout.c:84
7798 msgid "URL description"
7799 msgstr "Descrizione URL"
7801 #: modules/access_output/shout.c:85
7802 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7805 #: modules/access_output/shout.c:92
7807 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7810 #: modules/access_output/shout.c:95
7812 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7813 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7815 #: modules/access_output/shout.c:97
7816 msgid "Number of channels"
7817 msgstr "Numero di canali"
7819 #: modules/access_output/shout.c:98
7821 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7824 #: modules/access_output/shout.c:100
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7826 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7828 #: modules/access_output/shout.c:101
7830 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7831 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7833 #: modules/access_output/shout.c:103
7834 msgid "Stream public"
7835 msgstr "Trasmissione pubblica"
7837 #: modules/access_output/shout.c:104
7839 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7840 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7841 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7844 #: modules/access_output/shout.c:110
7845 msgid "IceCAST output"
7846 msgstr "Uscita IceCAST"
7848 #: modules/access_output/udp.c:69
7850 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7853 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7854 "essere espresso in millisecondi."
7856 #: modules/access_output/udp.c:72
7857 msgid "Group packets"
7858 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7860 #: modules/access_output/udp.c:73
7863 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7864 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7865 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7867 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7868 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7869 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7871 #: modules/access_output/udp.c:80
7872 msgid "UDP stream output"
7873 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7876 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7877 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7880 msgid "Dolby Surround decoder"
7881 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7885 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7886 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7887 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7888 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7889 "It works with any source format from mono to 7.1."
7891 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7892 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7893 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7894 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7895 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7898 msgid "Characteristic dimension"
7899 msgstr "Dimensione caratteristica"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7902 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7904 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7907 msgid "Compensate delay"
7908 msgstr "Compensa il ritardo"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7912 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7913 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7914 "case, turn this on to compensate."
7916 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7917 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7918 "abilita questa funzione per compensare."
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7921 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7922 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7926 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7927 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7929 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7930 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7935 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7936 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7939 msgid "Headphone effect"
7940 msgstr "Effetto cuffie"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7944 msgid "Use downmix algorithm"
7945 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7949 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7950 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7955 msgid "Select channel to keep"
7956 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7962 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7964 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7965 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7966 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7970 msgstr "Posteriore sinistro"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7974 msgstr "Posteriore destro"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7978 msgstr "Anteriore sinistro"
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7982 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7990 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7991 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7994 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7995 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7998 msgid "A/52 dynamic range compression"
7999 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8001 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8002 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8004 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8005 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8006 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8007 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8009 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8010 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8011 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8012 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8016 msgid "Enable internal upmixing"
8017 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8020 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8025 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8026 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8029 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8030 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8033 msgid "DTS dynamic range compression"
8034 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8038 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8039 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8041 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8042 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8043 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8045 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8047 msgid "Fixed point audio format conversions"
8048 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8050 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8052 msgid "Floating-point audio format conversions"
8053 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8055 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8057 msgid "MPEG audio decoder"
8058 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8061 msgid "Equalizer preset"
8062 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8065 msgid "Preset to use for the equalizer."
8066 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8070 msgstr "Guadagno bande"
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8074 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8075 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8081 msgstr "Passaggio doppio"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8084 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8085 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8089 msgstr "Guadagno globale"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8092 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8093 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8096 msgid "Equalizer with 10 bands"
8097 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8119 msgstr "Bassi a fondo"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8122 msgid "Full bass and treble"
8123 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8127 msgstr "Acuti a fondo"
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8135 msgstr "Grande sala"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 msgstr "Rock melodico"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8178 #: modules/audio_filter/format.c:205
8179 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8180 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8183 msgid "Number of audio buffers"
8184 msgstr "Numero di buffer audio"
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8189 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8190 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8191 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8193 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8194 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8195 "sensibile alle variazioni rapide."
8197 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8199 msgstr "Livello massimo"
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8203 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8204 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8205 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8207 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8208 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8209 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8211 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8213 msgid "Volume normalizer"
8214 msgstr "Normalizzatore volume"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8217 msgid "Parametric Equalizer"
8218 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8221 msgid "Low freq (Hz)"
8222 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8225 msgid "Low freq gain (dB)"
8226 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8229 msgid "High freq (Hz)"
8230 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8233 msgid "High freq gain (dB)"
8234 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8238 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8241 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8242 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8250 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8253 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8254 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8262 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8265 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8266 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8272 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8273 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8274 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8275 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8277 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8278 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8279 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8280 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8282 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8283 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8284 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8286 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8288 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8289 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8291 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8292 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8298 msgstr "Ridimensiona"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8302 msgid "Stride Length"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8311 msgid "Overlap Length"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8315 msgid "Percentage of stride to overlap"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8320 msgid "Search Length"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8324 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8329 msgstr "Dimensioni stanza"
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8332 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8337 msgstr "Larghezza della stanza"
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8341 msgid "Width of the virtual room"
8342 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8345 msgid "Audio Spatializer"
8346 msgstr "Spazializzatore audio"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8351 msgstr "Spazializzatore"
8353 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8354 msgid "Float32 audio mixer"
8355 msgstr "Mixer audio float32"
8357 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8358 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8359 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8361 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8362 msgid "Trivial audio mixer"
8363 msgstr "Mixer audio semplice"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8367 msgstr "predefinito"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8370 msgid "ALSA audio output"
8371 msgstr "Uscita audio ALSA"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8374 msgid "ALSA Device Name"
8375 msgstr "Periferica ALSA"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8378 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8379 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8380 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8381 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:617
8382 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
8383 msgid "Audio Device"
8384 msgstr "Periferica audio"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8387 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8388 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8389 msgid "2 Front 2 Rear"
8390 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8393 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8394 msgid "A/52 over S/PDIF"
8395 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8398 msgid "No Audio Device"
8399 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8401 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8402 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8407 msgid "Audio output failed"
8408 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8412 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8413 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8415 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8417 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8418 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8420 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8421 msgid "Unknown soundcard"
8422 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8424 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8426 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8427 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8430 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8431 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8435 msgid "HAL AudioUnit output"
8436 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8438 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8440 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8444 msgid "Audio device is not configured"
8445 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8449 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8450 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8453 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8455 msgid "%s (Encoded Output)"
8456 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8458 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8459 msgid "Output device"
8460 msgstr "Dispositivo di uscita"
8462 #: modules/audio_output/directx.c:227
8464 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8465 "default device appears as 0 AND another number)."
8467 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8468 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8470 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8471 msgid "Use float32 output"
8472 msgstr "Usa l'uscita float32"
8474 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8479 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8480 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8481 "alcune schede audio."
8483 #: modules/audio_output/directx.c:233
8484 msgid "Select speaker configuration"
8485 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:234
8489 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8490 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8493 #: modules/audio_output/directx.c:238
8494 msgid "DirectX audio output"
8495 msgstr "Uscita audio DirectX"
8497 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8498 msgid "3 Front 2 Rear"
8499 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8501 #: modules/audio_output/file.c:83
8502 msgid "Output format"
8503 msgstr "Formato uscita"
8505 #: modules/audio_output/file.c:84
8507 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8508 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8510 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8511 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8513 #: modules/audio_output/file.c:87
8514 msgid "Number of output channels"
8515 msgstr "Numero di canali di uscita"
8517 #: modules/audio_output/file.c:88
8519 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8520 "restrict the number of channels here."
8522 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8523 "però possibile ridurne il numero qui."
8525 #: modules/audio_output/file.c:91
8526 msgid "Add WAVE header"
8527 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8529 #: modules/audio_output/file.c:92
8530 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8532 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8533 "un'intestazione WAV al file."
8535 #: modules/audio_output/file.c:109
8537 msgstr "File in uscita"
8539 #: modules/audio_output/file.c:110
8541 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8542 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8544 #: modules/audio_output/file.c:113
8545 msgid "File audio output"
8546 msgstr "Uscita audio su file"
8548 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8549 msgid "Roku HD1000 audio output"
8550 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8552 #: modules/audio_output/jack.c:68
8554 msgid "Automatically connect to writable clients"
8555 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8557 #: modules/audio_output/jack.c:70
8559 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8560 "writable JACK clients found."
8563 #: modules/audio_output/jack.c:74
8564 msgid "Connect to clients matching"
8567 #: modules/audio_output/jack.c:76
8569 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8570 "regular expression will be considered for connection."
8573 #: modules/audio_output/jack.c:84
8574 msgid "JACK audio output"
8575 msgstr "Uscita audio JACK"
8577 #: modules/audio_output/oss.c:103
8578 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8579 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8581 #: modules/audio_output/oss.c:105
8583 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8584 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8585 "drivers, then you need to enable this option."
8587 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8588 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8589 "gli effetti di questo bug."
8591 #: modules/audio_output/oss.c:111
8592 msgid "UNIX OSS audio output"
8593 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8595 #: modules/audio_output/oss.c:116
8596 msgid "OSS DSP device"
8597 msgstr "Periferica DSP OSS"
8599 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8600 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8601 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8603 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8604 msgid "PORTAUDIO audio output"
8605 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8607 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:539
8608 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:1915
8609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8613 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8618 msgid "VLC media player"
8619 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8621 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8622 msgid "Pulseaudio audio output"
8623 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8625 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8626 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8627 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8629 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8630 msgid "Microsoft Soundmapper"
8631 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8634 msgid "Select Audio Device"
8635 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8639 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8640 "VLC restart to apply."
8643 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8644 msgid "Default Audio Device"
8645 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8647 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8648 msgid "Win32 waveOut extension output"
8649 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8651 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8655 #: modules/codec/a52.c:48
8657 msgstr "Interprete A/52"
8659 #: modules/codec/a52.c:55
8660 msgid "A/52 audio packetizer"
8661 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8663 #: modules/codec/adpcm.c:48
8664 msgid "ADPCM audio decoder"
8665 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8667 #: modules/codec/aes3.c:48
8668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8669 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8671 #: modules/codec/aes3.c:53
8672 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8673 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8675 #: modules/codec/araw.c:49
8676 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8677 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8679 #: modules/codec/araw.c:58
8680 msgid "Raw audio encoder"
8681 msgstr "Codifica audio Raw"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8700 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8718 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8719 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8720 "MJPEG and other codecs"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8725 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8727 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8731 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8732 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8743 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8744 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8747 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8748 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8751 msgid "Direct rendering"
8752 msgstr "Rendering diretto"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8755 msgid "Error resilience"
8756 msgstr "Correzione d'errore"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8760 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8761 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8762 "can produce a lot of errors.\n"
8763 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8765 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8766 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8767 "questa opzione produce molti errori.\n"
8768 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8771 msgid "Workaround bugs"
8772 msgstr "Risoluzione bug"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8776 "Try to fix some bugs:\n"
8779 "4 xvid interlaced\n"
8784 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8787 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8789 "2 vecchio msmpeg4\n"
8790 "4 xvid interlacciato\n"
8791 "8 ump416 assenza di padding\n"
8795 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8796 "\"ump4\", inserire 40."
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8799 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8805 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8806 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8808 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8809 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8810 "produrre immagini distorte."
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8813 msgid "Skip frame (default=0)"
8814 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8818 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8819 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8823 msgid "Skip idct (default=0)"
8824 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8828 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8829 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8834 msgstr "Maschera di debug"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8837 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8838 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8841 msgid "Visualize motion vectors"
8842 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8847 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8848 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8849 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8850 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8851 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8852 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8854 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8855 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8856 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8857 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8860 msgid "Low resolution decoding"
8861 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8865 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8868 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8869 "minore potenza di elaborazione"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8872 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8873 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8877 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8878 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8882 msgid "Ratio of key frames"
8883 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8886 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8888 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8891 msgid "Ratio of B frames"
8892 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8895 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8897 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8901 msgid "Video bitrate tolerance"
8902 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8905 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8906 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8909 msgid "Interlaced encoding"
8910 msgstr "Codifica interlacciata"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8913 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8914 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8917 msgid "Interlaced motion estimation"
8918 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8923 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8927 msgid "Pre-motion estimation"
8928 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8932 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8933 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8936 msgid "Rate control buffer size"
8937 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8941 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8942 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8946 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8947 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8951 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8952 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8955 msgid "I quantization factor"
8956 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8960 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8961 "same qscale for I and P frames)."
8963 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8964 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8967 #: modules/demux/mod.c:77
8968 msgid "Noise reduction"
8969 msgstr "Riduzione del rumore"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8973 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8974 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8976 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8977 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8981 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8982 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8987 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8988 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8989 "standard MPEG2 decoders."
8991 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8992 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8993 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8996 msgid "Quality level"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9002 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9003 "encoding very much)."
9005 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9006 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9010 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9011 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9012 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9013 "to ease the encoder's task."
9015 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9016 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9017 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9018 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9019 "semplificare il lavoro del codificatore."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9022 msgid "Minimum video quantizer scale"
9023 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9026 msgid "Minimum video quantizer scale."
9027 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9030 msgid "Maximum video quantizer scale"
9031 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9034 msgid "Maximum video quantizer scale."
9035 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9038 msgid "Trellis quantization"
9039 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9042 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9044 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9048 msgid "Fixed quantizer scale"
9049 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9054 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9057 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9058 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9061 msgid "Strict standard compliance"
9062 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9067 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9069 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9070 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9073 msgid "Luminance masking"
9074 msgstr "Maschera di luminanza"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9078 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9080 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9085 msgid "Darkness masking"
9086 msgstr "Maschera di luminanza"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9090 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9092 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9097 msgid "Motion masking"
9098 msgstr "Maschera di movimento"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9103 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9106 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9111 msgid "Border masking"
9112 msgstr "Altezza del bordo"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9117 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9120 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9124 msgid "Luminance elimination"
9125 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9129 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9130 "The H264 specification recommends -4."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9134 msgid "Chrominance elimination"
9135 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9139 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9140 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9144 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9145 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9149 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9150 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9154 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9156 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9157 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9161 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9162 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9167 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9169 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9171 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9172 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9174 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9177 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9179 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9180 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9183 msgid "VLC could not open the encoder."
9184 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9186 #: modules/codec/cc.c:64
9190 #: modules/codec/cc.c:65
9192 msgid "Closed Captions decoder"
9193 msgstr "Chiudi questa finestra"
9195 #: modules/codec/cdg.c:88
9196 msgid "CDG video decoder"
9197 msgstr "Decodificatore video CDG"
9199 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9200 msgid "CMML annotations decoder"
9201 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9203 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9204 msgid "Subtitles (advanced)"
9205 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9207 #: modules/codec/csri.c:53
9208 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9211 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9212 msgid "CVD subtitle decoder"
9213 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9215 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9216 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9217 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9219 #: modules/codec/dirac.c:62
9220 msgid "Constant quality factor"
9221 msgstr "Fattore di qualità costante"
9223 #: modules/codec/dirac.c:63
9224 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9227 #: modules/codec/dirac.c:66
9228 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9229 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9231 #: modules/codec/dirac.c:67
9232 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9235 #: modules/codec/dirac.c:70
9236 msgid "Enable lossless coding"
9237 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9239 #: modules/codec/dirac.c:71
9241 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9242 "reproduction of the original"
9245 #: modules/codec/dirac.c:75
9250 #: modules/codec/dirac.c:76
9252 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9253 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9255 #: modules/codec/dirac.c:80
9256 msgid "Centre Weighted Median"
9259 #: modules/codec/dirac.c:81
9260 msgid "Rectangular Linear Phase"
9263 #: modules/codec/dirac.c:81
9264 msgid "Diagonal Linear Phase"
9267 #: modules/codec/dirac.c:84
9269 msgid "Amount of prefiltering"
9270 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9272 #: modules/codec/dirac.c:85
9274 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9275 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9277 #: modules/codec/dirac.c:88
9278 msgid "Chroma format"
9279 msgstr "Formato croma"
9281 #: modules/codec/dirac.c:89
9283 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9286 #: modules/codec/dirac.c:94
9290 #: modules/codec/dirac.c:94
9294 #: modules/codec/dirac.c:94
9298 #: modules/codec/dirac.c:97
9299 msgid "Distance between 'P' frames"
9302 #: modules/codec/dirac.c:101
9304 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9305 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9307 #: modules/codec/dirac.c:105
9309 msgid "Picture coding mode"
9310 msgstr "modalità di resa video"
9312 #: modules/codec/dirac.c:106
9314 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9315 "pseudo-progressive frame"
9318 #: modules/codec/dirac.c:111
9319 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9322 #: modules/codec/dirac.c:112
9324 msgid "force coding frame as single picture"
9325 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9327 #: modules/codec/dirac.c:113
9329 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9330 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9332 #: modules/codec/dirac.c:117
9333 msgid "Width of motion compensation blocks"
9336 #: modules/codec/dirac.c:121
9337 msgid "Height of motion compensation blocks"
9340 #: modules/codec/dirac.c:126
9341 msgid "Block overlap (%)"
9344 #: modules/codec/dirac.c:127
9345 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9348 #: modules/codec/dirac.c:132
9352 #: modules/codec/dirac.c:133
9353 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9356 #: modules/codec/dirac.c:137
9360 #: modules/codec/dirac.c:138
9361 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9364 #: modules/codec/dirac.c:141
9366 msgid "Motion vector precision"
9367 msgstr "Altezza video"
9369 #: modules/codec/dirac.c:142
9371 msgid "Motion vector precision in pels."
9372 msgstr "Altezza video"
9374 #: modules/codec/dirac.c:147
9375 msgid "Simple ME search area x:y"
9378 #: modules/codec/dirac.c:148
9380 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9381 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9384 #: modules/codec/dirac.c:153
9386 msgid "Three component motion estimation"
9387 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9389 #: modules/codec/dirac.c:154
9391 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9392 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9394 #: modules/codec/dirac.c:157
9396 msgid "Intra picture DWT filter"
9397 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9399 #: modules/codec/dirac.c:161
9401 msgid "Inter picture DWT filter"
9402 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9404 #: modules/codec/dirac.c:165
9406 msgid "Number of DWT iterations"
9407 msgstr "Numero di righe"
9409 #: modules/codec/dirac.c:166
9410 msgid "Also known as DWT levels"
9413 #: modules/codec/dirac.c:170
9415 msgid "Enable multiple quantizers"
9416 msgstr "Abilita spazializzatore"
9418 #: modules/codec/dirac.c:171
9420 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9421 msgstr "Abilita spazializzatore"
9423 #: modules/codec/dirac.c:175
9425 msgid "Enable spatial partitioning"
9426 msgstr "Abilita spazializzatore"
9428 #: modules/codec/dirac.c:179
9429 msgid "Disable arithmetic coding"
9432 #: modules/codec/dirac.c:180
9433 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9436 #: modules/codec/dirac.c:185
9437 msgid "cycles per degree"
9438 msgstr "cicli per grado"
9440 #: modules/codec/dirac.c:207
9441 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9444 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9445 msgid "DirectMedia Object decoder"
9446 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9448 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9449 msgid "DirectMedia Object encoder"
9450 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9452 #: modules/codec/dts.c:47
9454 msgstr "Interprete DTS"
9456 #: modules/codec/dts.c:52
9457 msgid "DTS audio packetizer"
9458 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9460 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9461 msgid "Decoding X coordinate"
9462 msgstr "Decodifica coordinata X "
9464 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9465 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9466 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9468 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9469 msgid "Decoding Y coordinate"
9470 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9472 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9473 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9474 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9476 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9478 msgid "Subpicture position"
9479 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9484 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9485 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9488 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9489 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9490 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9493 msgid "Encoding X coordinate"
9494 msgstr "Codifica coordinata X"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9497 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9498 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9501 msgid "Encoding Y coordinate"
9502 msgstr "Codifica coordinata Y"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9505 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9506 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9509 msgid "DVB subtitles decoder"
9510 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9513 msgid "DVB subtitles"
9514 msgstr "Sottotitoli DVB"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9517 msgid "DVB subtitles encoder"
9518 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9520 #: modules/codec/faad.c:44
9521 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9522 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9524 #: modules/codec/faad.c:378
9525 msgid "AAC extension"
9526 msgstr "Estensione AAC"
9528 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9530 msgstr "File immagine"
9532 #: modules/codec/fake.c:55
9534 msgid "Path of the image file for fake input."
9535 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9537 #: modules/codec/fake.c:56
9538 msgid "Reload image file"
9539 msgstr "Ricarica file immagine"
9541 #: modules/codec/fake.c:58
9543 msgid "Reload image file every n seconds."
9544 msgstr "File immagine"
9546 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9547 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9548 msgid "Output video width."
9549 msgstr "Larghezza video di uscita."
9551 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9552 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9553 msgid "Output video height."
9554 msgstr "Altezza video di uscita."
9556 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9557 msgid "Keep aspect ratio"
9558 msgstr "Mantieni proporzioni"
9560 #: modules/codec/fake.c:67
9561 msgid "Consider width and height as maximum values."
9562 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9564 #: modules/codec/fake.c:68
9565 msgid "Background aspect ratio"
9566 msgstr "Proporzioni sfondo"
9568 #: modules/codec/fake.c:70
9570 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9571 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9573 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9574 msgid "Deinterlace video"
9575 msgstr "Deinterlaccia video"
9577 #: modules/codec/fake.c:73
9578 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9579 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9581 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9582 msgid "Deinterlace module"
9583 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9585 #: modules/codec/fake.c:76
9586 msgid "Deinterlace module to use."
9587 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9589 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9590 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9591 msgid "Chroma used."
9592 msgstr "Croma utilizzata."
9594 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9595 #: modules/video_output/yuv.c:56
9596 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9599 #: modules/codec/fake.c:90
9601 msgid "Fake video decoder"
9602 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9604 #: modules/codec/flac.c:186
9605 msgid "Flac audio decoder"
9606 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9608 #: modules/codec/flac.c:191
9609 msgid "Flac audio encoder"
9610 msgstr "Codificatore audio Flac"
9612 #: modules/codec/flac.c:197
9613 msgid "Flac audio packetizer"
9614 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9616 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9617 msgid "Sound fonts (required)"
9618 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9620 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9621 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9624 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9625 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9626 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9628 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9632 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9633 msgid "Video memory buffer width."
9636 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9638 msgid "Video memory buffer height."
9639 msgstr "Altezza video"
9641 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9642 msgid "Lock function"
9643 msgstr "Blocca funzione"
9645 #: modules/codec/invmem.c:60
9647 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9648 "memory address for use by the video renderer."
9651 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9652 msgid "Unlock function"
9653 msgstr "Sblocca funzione"
9655 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9656 msgid "Address of the unlocking callback function"
9659 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9660 msgid "Callback data"
9663 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9664 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9667 #: modules/codec/invmem.c:70
9669 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9670 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9671 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9672 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9673 "video output module."
9676 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9678 msgid "Memory video decoder"
9679 msgstr "Decodifica video Theora"
9681 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9682 msgid "Formatted Subtitles"
9683 msgstr "Sottotitoli formattati"
9685 #: modules/codec/kate.c:197
9687 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9688 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9689 "rendering via Tiger is enabled."
9692 #: modules/codec/kate.c:204
9696 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9699 msgstr "Vecchi successi"
9701 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9702 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9703 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9704 #: modules/video_filter/rss.c:70
9708 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9709 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9710 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9711 #: modules/video_filter/rss.c:71
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9718 #: modules/video_filter/rss.c:71
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:648
9738 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9739 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9740 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9744 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9745 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9746 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9751 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9752 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:650
9753 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9755 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9759 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9760 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9762 #: modules/video_filter/rss.c:72
9766 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:649
9768 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9769 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9770 #: modules/video_filter/rss.c:72
9774 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9775 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9776 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9777 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9782 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9784 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9788 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9790 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9798 #: modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:651
9804 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9805 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9806 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9810 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9811 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9812 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9813 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9817 #: modules/codec/kate.c:216
9819 msgid "Use Tiger for rendering"
9820 msgstr "Rendering del testo"
9822 #: modules/codec/kate.c:217
9824 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9825 "only render static text and bitmap based streams."
9828 #: modules/codec/kate.c:221
9830 msgid "Rendering quality"
9831 msgstr "Qualità di codifica"
9833 #: modules/codec/kate.c:222
9835 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9840 msgid "Default font effect"
9841 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9843 #: modules/codec/kate.c:227
9845 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9849 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "Default font effect strength"
9852 msgstr "Interfaccia predefinita"
9854 #: modules/codec/kate.c:232
9855 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9859 msgid "Default font description"
9860 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9862 #: modules/codec/kate.c:237
9864 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9865 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9866 "font parameters where appropriate."
9869 #: modules/codec/kate.c:242
9870 msgid "Default font color"
9871 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9873 #: modules/codec/kate.c:243
9875 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9876 "font color to use."
9879 #: modules/codec/kate.c:247
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Interfaccia predefinita"
9884 #: modules/codec/kate.c:248
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9890 #: modules/codec/kate.c:252
9891 msgid "Default background color"
9892 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9894 #: modules/codec/kate.c:253
9896 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9900 #: modules/codec/kate.c:257
9901 msgid "Default background alpha"
9904 #: modules/codec/kate.c:258
9906 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9907 "specify a particular background color to use."
9910 #: modules/codec/kate.c:264
9912 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9913 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9914 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9916 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9917 "played. This will hopefully be fixed soon."
9920 #: modules/codec/kate.c:273
9924 #: modules/codec/kate.c:274
9926 msgid "Kate overlay decoder"
9927 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9929 #: modules/codec/kate.c:293
9931 msgid "Tiger rendering defaults"
9932 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9934 #: modules/codec/kate.c:329
9936 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9937 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9939 #: modules/codec/libass.c:58
9941 msgid "Subtitle renderers using libass"
9942 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9944 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9945 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9946 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9948 #: modules/codec/lpcm.c:52
9949 msgid "Linear PCM audio decoder"
9950 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9952 #: modules/codec/lpcm.c:57
9953 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9954 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9956 #: modules/codec/mash.cpp:71
9957 msgid "Video decoder using openmash"
9958 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9960 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9961 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9962 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9964 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9965 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9966 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9968 #: modules/codec/png.c:59
9969 msgid "PNG video decoder"
9970 msgstr "Decodificatore video PNG"
9972 #: modules/codec/quicktime.c:68
9973 msgid "QuickTime library decoder"
9974 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9976 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9977 msgid "Pseudo raw video decoder"
9978 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9980 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9981 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9982 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9984 #: modules/codec/realaudio.c:65
9985 msgid "RealAudio library decoder"
9986 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9988 #: modules/codec/realvideo.c:132
9989 msgid "RealVideo library decoder"
9990 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
9992 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9993 msgid "Schroedinger video decoder"
9994 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
9996 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9997 msgid "SDL Image decoder"
9998 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10000 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10001 msgid "SDL_image video decoder"
10002 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10004 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10006 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10007 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10009 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10010 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10014 #: modules/codec/speex.c:58
10015 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10016 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10018 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10019 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10020 msgid "Encoding quality"
10021 msgstr "Qualità di codifica"
10023 #: modules/codec/speex.c:62
10025 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10026 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10028 #: modules/codec/speex.c:64
10029 msgid "Encoding complexity"
10030 msgstr "Complessità della codifica"
10032 #: modules/codec/speex.c:66
10034 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10035 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10037 #: modules/codec/speex.c:68
10038 msgid "Maximal bitrate"
10039 msgstr "Bitrate massimo"
10041 #: modules/codec/speex.c:70
10043 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10044 msgstr "Bitrate massimo"
10046 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10047 msgid "CBR encoding"
10048 msgstr "Codifica CBR"
10050 #: modules/codec/speex.c:74
10052 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10053 "bitrate encoding (VBR)."
10056 #: modules/codec/speex.c:77
10057 msgid "Voice activity detection"
10058 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10060 #: modules/codec/speex.c:79
10062 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10066 #: modules/codec/speex.c:82
10068 msgid "Discontinuous Transmission"
10069 msgstr "Flusso continuo"
10071 #: modules/codec/speex.c:84
10073 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10074 msgstr "Flusso continuo"
10076 #: modules/codec/speex.c:88
10077 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10078 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10080 #: modules/codec/speex.c:88
10081 msgid "Wide-band (16kHz)"
10082 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10084 #: modules/codec/speex.c:88
10085 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10086 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10088 #: modules/codec/speex.c:95
10089 msgid "Speex audio decoder"
10090 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10092 #: modules/codec/speex.c:97
10096 #: modules/codec/speex.c:101
10097 msgid "Speex audio packetizer"
10098 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10100 #: modules/codec/speex.c:106
10101 msgid "Speex audio encoder"
10102 msgstr "Codificatore audio Speex"
10104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10105 msgid "DVD subtitles decoder"
10106 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10108 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10109 msgid "DVD subtitles packetizer"
10110 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10114 msgstr "Autorileva"
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10117 msgid "Universal (UTF-8)"
10118 msgstr "Universale (UTF-8)"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10121 msgid "Universal (UTF-16)"
10122 msgstr "Universale (UTF-16)"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10125 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10126 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10129 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10130 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10133 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10134 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10137 msgid "Western European (Latin-9)"
10138 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10141 msgid "Western European (Windows-1252)"
10142 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10145 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10146 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10149 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10150 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10153 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10154 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10157 msgid "Nordic (Latin-6)"
10158 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10161 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10162 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10165 msgid "Russian (KOI8-R)"
10166 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10169 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10170 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10173 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10174 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10177 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10178 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10181 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10182 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10185 msgid "Greek (Windows-1256)"
10186 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10189 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10190 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10193 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10194 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10197 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10198 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10201 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10202 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10205 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10206 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10209 msgid "Thai (Windows-874)"
10210 msgstr "Thai (Windows-874)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10213 msgid "Baltic (Latin-7)"
10214 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10217 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10218 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10221 msgid "Celtic (Latin-8)"
10222 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10225 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10226 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10229 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10230 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10233 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10234 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10237 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10238 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10241 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10242 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10245 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10246 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10249 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10250 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10253 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10254 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10257 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10258 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10261 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10262 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10265 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10269 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10270 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10273 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10274 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10277 msgid "Subtitles text encoding"
10278 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10281 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10282 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10285 msgid "Subtitles justification"
10286 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10289 msgid "Set the justification of subtitles"
10290 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10293 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10294 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10298 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10300 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10305 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10306 "but you can choose to disable all formatting."
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10310 msgid "Text subtitles decoder"
10311 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10317 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10318 msgid "USF subtitles decoder"
10319 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10321 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10322 msgid "T.140 text encoder"
10323 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10325 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10326 msgid "Enable debug"
10327 msgstr "Abilita debug"
10329 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10331 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10333 "packet assembly info 2\n"
10335 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10337 "info assembly pacchetto 2\n"
10339 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10341 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10343 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10344 msgid "SVCD subtitles"
10345 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10347 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10348 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10349 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10351 #: modules/codec/tarkin.c:80
10352 msgid "Tarkin decoder"
10353 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10355 #: modules/codec/telx.c:55
10357 msgid "Override page"
10358 msgstr "Sostituisci"
10360 #: modules/codec/telx.c:56
10362 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10363 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10364 "usually 888 or 889)."
10367 #: modules/codec/telx.c:61
10369 msgid "Ignore subtitle flag"
10370 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10372 #: modules/codec/telx.c:62
10373 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10376 #: modules/codec/telx.c:65
10378 msgid "Workaround for France"
10379 msgstr "Risoluzione bug"
10381 #: modules/codec/telx.c:66
10383 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10384 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10385 "your subtitles don't appear."
10388 #: modules/codec/telx.c:72
10389 msgid "Teletext subtitles decoder"
10390 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10392 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10394 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10395 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10397 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10398 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10400 #: modules/codec/theora.c:104
10401 msgid "Theora video decoder"
10402 msgstr "Decodifica video Theora"
10404 #: modules/codec/theora.c:110
10405 msgid "Theora video packetizer"
10406 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10408 #: modules/codec/theora.c:115
10409 msgid "Theora video encoder"
10410 msgstr "Codifica video Theora"
10412 #: modules/codec/twolame.c:57
10414 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10415 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10417 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10418 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10421 #: modules/codec/twolame.c:60
10422 msgid "Stereo mode"
10423 msgstr "Modalità stereo"
10425 #: modules/codec/twolame.c:61
10426 msgid "Handling mode for stereo streams"
10427 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10429 #: modules/codec/twolame.c:62
10431 msgstr "Modalità VBR"
10433 #: modules/codec/twolame.c:64
10434 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10436 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10439 #: modules/codec/twolame.c:65
10440 msgid "Psycho-acoustic model"
10441 msgstr "Modello psico-acustico"
10443 #: modules/codec/twolame.c:67
10444 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10445 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10447 #: modules/codec/twolame.c:71
10449 msgstr "Mono duale"
10451 #: modules/codec/twolame.c:71
10452 msgid "Joint stereo"
10453 msgstr "Stereo unito"
10455 #: modules/codec/twolame.c:76
10456 msgid "Libtwolame audio encoder"
10457 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10459 #: modules/codec/vorbis.c:169
10460 msgid "Maximum encoding bitrate"
10461 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10463 #: modules/codec/vorbis.c:171
10464 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10465 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10467 #: modules/codec/vorbis.c:172
10468 msgid "Minimum encoding bitrate"
10469 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10471 #: modules/codec/vorbis.c:174
10473 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10476 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10479 #: modules/codec/vorbis.c:177
10480 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10481 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10483 #: modules/codec/vorbis.c:181
10484 msgid "Vorbis audio decoder"
10485 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10487 #: modules/codec/vorbis.c:192
10488 msgid "Vorbis audio packetizer"
10489 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10491 #: modules/codec/vorbis.c:199
10492 msgid "Vorbis audio encoder"
10493 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10495 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10496 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10499 #: modules/codec/x264.c:52
10500 msgid "Maximum GOP size"
10501 msgstr "Dimensione massima GOP"
10503 #: modules/codec/x264.c:53
10505 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10506 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10509 #: modules/codec/x264.c:57
10510 msgid "Minimum GOP size"
10511 msgstr "Dimensione minima GOP"
10513 #: modules/codec/x264.c:58
10515 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10516 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10517 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10518 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10519 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10520 "the IDR-frame. \n"
10521 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10522 "frames, but do not start a new GOP."
10525 #: modules/codec/x264.c:67
10526 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10529 #: modules/codec/x264.c:68
10531 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10532 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10533 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10534 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10535 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10536 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10540 #: modules/codec/x264.c:79
10541 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10544 #: modules/codec/x264.c:80
10546 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10550 #: modules/codec/x264.c:84
10551 msgid "B-frames between I and P"
10552 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10554 #: modules/codec/x264.c:85
10556 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10557 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10559 #: modules/codec/x264.c:88
10560 msgid "Adaptive B-frame decision"
10563 #: modules/codec/x264.c:90
10566 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10567 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10568 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10570 #: modules/codec/x264.c:94
10573 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10574 "possibly before an I-frame."
10575 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10577 #: modules/codec/x264.c:98
10578 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10581 #: modules/codec/x264.c:99
10583 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10584 "negative values cause less B-frames."
10587 #: modules/codec/x264.c:102
10588 msgid "Keep some B-frames as references"
10591 #: modules/codec/x264.c:103
10593 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10594 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10598 #: modules/codec/x264.c:107
10602 #: modules/codec/x264.c:108
10604 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10605 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10608 #: modules/codec/x264.c:112
10609 msgid "Number of reference frames"
10610 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10612 #: modules/codec/x264.c:113
10614 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10615 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10616 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10619 #: modules/codec/x264.c:118
10621 msgid "Skip loop filter"
10622 msgstr "Filtro video logo"
10624 #: modules/codec/x264.c:119
10625 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10628 #: modules/codec/x264.c:121
10629 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10632 #: modules/codec/x264.c:122
10634 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10635 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10638 #: modules/codec/x264.c:126
10639 msgid "H.264 level"
10640 msgstr "Livello H.264"
10642 #: modules/codec/x264.c:127
10644 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10645 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10646 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10649 #: modules/codec/x264.c:136
10650 msgid "Interlaced mode"
10651 msgstr "Modalità interlacciata"
10653 #: modules/codec/x264.c:137
10654 msgid "Pure-interlaced mode."
10655 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10657 #: modules/codec/x264.c:142
10659 msgstr "Imposta QP"
10661 #: modules/codec/x264.c:143
10663 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10664 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10667 #: modules/codec/x264.c:147
10668 msgid "Quality-based VBR"
10669 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10671 #: modules/codec/x264.c:148
10672 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10675 #: modules/codec/x264.c:150
10679 #: modules/codec/x264.c:151
10680 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10683 #: modules/codec/x264.c:154
10687 #: modules/codec/x264.c:155
10688 msgid "Maximum quantizer parameter."
10689 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10691 #: modules/codec/x264.c:157
10692 msgid "Max QP step"
10693 msgstr "Passo QP massimo"
10695 #: modules/codec/x264.c:158
10696 msgid "Max QP step between frames."
10699 #: modules/codec/x264.c:160
10700 msgid "Average bitrate tolerance"
10701 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10703 #: modules/codec/x264.c:161
10704 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10705 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10707 #: modules/codec/x264.c:164
10708 msgid "Max local bitrate"
10709 msgstr "Bitrate locale massimo "
10711 #: modules/codec/x264.c:165
10712 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10713 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10715 #: modules/codec/x264.c:167
10717 msgstr "Buffer VBV"
10719 #: modules/codec/x264.c:168
10721 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10722 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10724 #: modules/codec/x264.c:171
10725 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10726 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10728 #: modules/codec/x264.c:172
10730 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10734 #: modules/codec/x264.c:176
10735 msgid "How AQ distributes bits"
10738 #: modules/codec/x264.c:177
10740 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10742 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10743 " - 2: Move bits between frames"
10746 #: modules/codec/x264.c:182
10747 msgid "Strength of AQ"
10748 msgstr "Intensità di AQ"
10750 #: modules/codec/x264.c:183
10752 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10753 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10754 " - 0.5: weak AQ\n"
10755 " - 1.5: strong AQ"
10758 #: modules/codec/x264.c:190
10759 msgid "QP factor between I and P"
10760 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10762 #: modules/codec/x264.c:191
10763 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10764 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10766 #: modules/codec/x264.c:194
10767 msgid "QP factor between P and B"
10768 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10770 #: modules/codec/x264.c:195
10771 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10772 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10774 #: modules/codec/x264.c:197
10775 msgid "QP difference between chroma and luma"
10776 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10778 #: modules/codec/x264.c:198
10779 msgid "QP difference between chroma and luma."
10780 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10782 #: modules/codec/x264.c:200
10784 msgid "Multipass ratecontrol"
10785 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10787 #: modules/codec/x264.c:201
10789 "Multipass ratecontrol:\n"
10790 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10791 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10792 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10795 #: modules/codec/x264.c:206
10796 msgid "QP curve compression"
10797 msgstr "Compressione della curva QP"
10799 #: modules/codec/x264.c:207
10800 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10801 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10803 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10804 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10805 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10807 #: modules/codec/x264.c:210
10809 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10810 "blurs complexity."
10813 #: modules/codec/x264.c:214
10815 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10819 #: modules/codec/x264.c:219
10820 msgid "Partitions to consider"
10821 msgstr "Partizioni da considerare"
10823 #: modules/codec/x264.c:220
10825 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10828 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10829 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10830 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10831 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10834 #: modules/codec/x264.c:228
10836 msgid "Direct MV prediction mode"
10837 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10839 #: modules/codec/x264.c:229
10841 msgid "Direct MV prediction mode."
10842 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10844 #: modules/codec/x264.c:232
10846 msgid "Direct prediction size"
10847 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10849 #: modules/codec/x264.c:233
10851 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10853 " - -1: smallest possible according to level\n"
10856 #: modules/codec/x264.c:239
10857 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10858 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10860 #: modules/codec/x264.c:240
10861 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10862 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10864 #: modules/codec/x264.c:242
10866 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10867 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10869 #: modules/codec/x264.c:244
10871 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10873 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10874 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10875 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10876 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10879 #: modules/codec/x264.c:251
10881 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10883 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10884 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10885 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10888 #: modules/codec/x264.c:259
10890 msgid "Maximum motion vector search range"
10891 msgstr "Altezza video"
10893 #: modules/codec/x264.c:260
10895 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10896 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10897 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10900 #: modules/codec/x264.c:265
10902 msgid "Maximum motion vector length"
10903 msgstr "Altezza video"
10905 #: modules/codec/x264.c:266
10907 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10910 #: modules/codec/x264.c:271
10912 msgid "Minimum buffer space between threads"
10913 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10915 #: modules/codec/x264.c:272
10918 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10920 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10922 #: modules/codec/x264.c:276
10923 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10926 #: modules/codec/x264.c:280
10929 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10930 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10931 "quality). Range 1 to 9."
10933 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10934 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10935 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10937 #: modules/codec/x264.c:285
10939 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10940 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10941 "quality). Range 1 to 7."
10943 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10944 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10945 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10947 #: modules/codec/x264.c:290
10949 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10950 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10951 "quality). Range 1 to 6."
10953 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10954 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10955 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10957 #: modules/codec/x264.c:295
10959 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10960 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10961 "quality). Range 1 to 5."
10963 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10964 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10965 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10967 #: modules/codec/x264.c:300
10969 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10970 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10972 #: modules/codec/x264.c:301
10973 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10976 #: modules/codec/x264.c:304
10977 msgid "Decide references on a per partition basis"
10980 #: modules/codec/x264.c:305
10982 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10983 "as opposed to only one ref per macroblock."
10986 #: modules/codec/x264.c:309
10988 msgid "Chroma in motion estimation"
10989 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10991 #: modules/codec/x264.c:310
10992 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10995 #: modules/codec/x264.c:313
10996 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10999 #: modules/codec/x264.c:314
11000 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11003 #: modules/codec/x264.c:316
11004 msgid "Adaptive spatial transform size"
11007 #: modules/codec/x264.c:318
11008 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11011 #: modules/codec/x264.c:320
11012 msgid "Trellis RD quantization"
11013 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11015 #: modules/codec/x264.c:321
11017 "Trellis RD quantization: \n"
11019 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11020 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11021 "This requires CABAC."
11024 #: modules/codec/x264.c:327
11025 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11028 #: modules/codec/x264.c:328
11029 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11032 #: modules/codec/x264.c:330
11033 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11036 #: modules/codec/x264.c:331
11038 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11039 "small single coefficient."
11042 #: modules/codec/x264.c:336
11044 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11048 #: modules/codec/x264.c:340
11050 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11051 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11053 #: modules/codec/x264.c:341
11055 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11056 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11058 #: modules/codec/x264.c:344
11060 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11061 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11063 #: modules/codec/x264.c:345
11065 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11066 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11068 #: modules/codec/x264.c:352
11069 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11072 #: modules/codec/x264.c:353
11073 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11076 #: modules/codec/x264.c:357
11077 msgid "CPU optimizations"
11078 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11080 #: modules/codec/x264.c:358
11081 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11082 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11084 #: modules/codec/x264.c:360
11085 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11088 #: modules/codec/x264.c:361
11089 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11092 #: modules/codec/x264.c:363
11093 msgid "PSNR computation"
11094 msgstr "Calcolo PSNR"
11096 #: modules/codec/x264.c:364
11098 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11102 #: modules/codec/x264.c:367
11103 msgid "SSIM computation"
11104 msgstr "Calcolo SSIM"
11106 #: modules/codec/x264.c:368
11108 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11112 #: modules/codec/x264.c:371
11114 msgstr "Modalità silente"
11116 #: modules/codec/x264.c:372
11117 msgid "Quiet mode."
11118 msgstr "Modalità silente."
11120 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11123 msgstr "Statistiche"
11125 #: modules/codec/x264.c:375
11126 msgid "Print stats for each frame."
11127 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11129 #: modules/codec/x264.c:378
11130 msgid "SPS and PPS id numbers"
11131 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11133 #: modules/codec/x264.c:379
11135 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11139 #: modules/codec/x264.c:383
11141 msgid "Access unit delimiters"
11142 msgstr "Filtro ingresso"
11144 #: modules/codec/x264.c:384
11146 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11147 msgstr "Filtro ingresso"
11149 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11153 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11157 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11161 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11165 #: modules/codec/x264.c:397
11169 #: modules/codec/x264.c:403
11173 #: modules/codec/x264.c:403
11177 #: modules/codec/x264.c:403
11181 #: modules/codec/x264.c:403
11185 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11189 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11193 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11194 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11198 #: modules/codec/x264.c:418
11199 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11200 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11202 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11203 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11204 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11206 #: modules/codec/zvbi.c:59
11207 msgid "Teletext page"
11208 msgstr "Pagina del televideo"
11210 #: modules/codec/zvbi.c:60
11211 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11214 #: modules/codec/zvbi.c:63
11215 msgid "Text is always opaque"
11216 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11218 #: modules/codec/zvbi.c:64
11219 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11222 #: modules/codec/zvbi.c:67
11223 msgid "Teletext alignment"
11224 msgstr "Allineamento del televideo"
11226 #: modules/codec/zvbi.c:69
11229 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11230 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11233 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11234 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11235 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11237 #: modules/codec/zvbi.c:73
11238 msgid "Teletext text subtitles"
11239 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11241 #: modules/codec/zvbi.c:74
11242 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11245 #: modules/codec/zvbi.c:83
11246 msgid "VBI and Teletext decoder"
11247 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11249 #: modules/codec/zvbi.c:84
11250 msgid "VBI & Teletext"
11251 msgstr "VBI e Televideo"
11253 #: modules/codec/zvbi.c:687
11255 msgstr "Sottopagina"
11257 #: modules/codec/zvbi.c:701
11261 #: modules/control/dbus.c:128
11265 #: modules/control/dbus.c:131
11266 msgid "D-Bus control interface"
11267 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11269 #: modules/control/gestures.c:81
11270 msgid "Motion threshold (10-100)"
11271 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11273 #: modules/control/gestures.c:83
11274 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11275 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11277 #: modules/control/gestures.c:85
11278 msgid "Trigger button"
11279 msgstr "Pulsante del mouse"
11281 #: modules/control/gestures.c:87
11282 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11283 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11285 #: modules/control/gestures.c:91
11289 #: modules/control/gestures.c:94
11293 #: modules/control/gestures.c:102
11294 msgid "Mouse gestures control interface"
11295 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11297 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11298 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11299 msgid "Global Hotkeys"
11300 msgstr "Tasti speciali globali"
11302 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11303 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11305 msgid "Global Hotkeys interface"
11306 msgstr "Interfaccia Gtk+"
11308 #: modules/control/hotkeys.c:100
11309 msgid "Volume Control"
11310 msgstr "Controllo volume"
11312 #: modules/control/hotkeys.c:100
11313 msgid "Position Control"
11314 msgstr "Controllo della posizione"
11316 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2401
11320 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11323 msgstr "Tasti speciali"
11325 #: modules/control/hotkeys.c:104
11326 msgid "Hotkeys management interface"
11327 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11329 #: modules/control/hotkeys.c:109
11330 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11331 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11333 #: modules/control/hotkeys.c:110
11335 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11338 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11339 "la rotella può essere ignorata"
11341 #: modules/control/hotkeys.c:418
11343 msgid "Audio Device: %s"
11344 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:513
11348 msgid "Audio track: %s"
11349 msgstr "Traccia audio: %s"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11353 msgid "Subtitle track: %s"
11354 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:528
11360 #: modules/control/hotkeys.c:575
11362 msgid "Aspect ratio: %s"
11363 msgstr "Proporzioni: %s"
11365 #: modules/control/hotkeys.c:603
11368 msgstr "Ritaglia: %s"
11370 #: modules/control/hotkeys.c:617
11371 msgid "Zooming reset"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:625
11376 msgid "Scaled to screen"
11377 msgstr "Dimensione Schermo"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:628
11380 msgid "Original Size"
11381 msgstr "Dimensioni originali"
11383 #: modules/control/hotkeys.c:670
11385 msgid "Deinterlace mode: %s"
11386 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:702
11390 msgid "Zoom mode: %s"
11391 msgstr "Modalità zoom: %s"
11393 #: modules/control/hotkeys.c:762
11397 #: modules/control/hotkeys.c:788
11402 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11404 msgid "Subtitle delay %i ms"
11405 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11409 msgid "Audio delay %i ms"
11410 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:908
11414 msgstr "Registrazione"
11416 #: modules/control/hotkeys.c:910
11417 msgid "Recording done"
11418 msgstr "Registrazione completata"
11420 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11422 msgid "Volume %d%%"
11423 msgstr "Volume %d%%"
11425 #: modules/control/http/http.c:39
11426 msgid "Host address"
11427 msgstr "Indirizzo host"
11429 #: modules/control/http/http.c:41
11431 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11432 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11433 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11435 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11436 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11437 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11440 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11441 msgid "Source directory"
11442 msgstr "Cartella sorgente"
11444 #: modules/control/http/http.c:47
11448 #: modules/control/http/http.c:49
11450 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11451 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11454 #: modules/control/http/http.c:51
11455 msgid "Export album art as /art."
11456 msgstr "Esporta copertine come /art."
11458 #: modules/control/http/http.c:53
11460 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11464 #: modules/control/http/http.c:56
11465 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11468 #: modules/control/http/http.c:59
11469 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11472 #: modules/control/http/http.c:61
11473 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11476 #: modules/control/http/http.c:64
11477 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11480 #: modules/control/http/http.c:67
11484 #: modules/control/http/http.c:68
11485 msgid "HTTP remote control interface"
11486 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11488 #: modules/control/http/http.c:78
11492 #: modules/control/lirc.c:45
11493 msgid "Change the lirc configuration file."
11494 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11496 #: modules/control/lirc.c:47
11498 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11499 "users home directory."
11502 #: modules/control/lirc.c:57
11504 msgstr "Infrarossi"
11506 #: modules/control/lirc.c:60
11507 msgid "Infrared remote control interface"
11508 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11510 #: modules/control/motion.c:72
11511 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11514 #: modules/control/motion.c:78
11518 #: modules/control/motion.c:80
11519 msgid "motion control interface"
11520 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11522 #: modules/control/motion.c:81
11524 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11527 #: modules/control/netsync.c:66
11528 msgid "Act as master"
11529 msgstr "Agire da master"
11531 #: modules/control/netsync.c:67
11533 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11534 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11536 #: modules/control/netsync.c:71
11537 msgid "Master client ip address"
11538 msgstr "Indirizzo IP del master"
11540 #: modules/control/netsync.c:72
11542 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11544 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11545 "sincronizzazione di rete."
11547 #: modules/control/netsync.c:76
11548 msgid "Network Sync"
11549 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11551 #: modules/control/ntservice.c:43
11552 msgid "Install Windows Service"
11553 msgstr "Installazione Windows Service"
11555 #: modules/control/ntservice.c:45
11556 msgid "Install the Service and exit."
11557 msgstr "Installa Service ed esce."
11559 #: modules/control/ntservice.c:46
11560 msgid "Uninstall Windows Service"
11561 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11563 #: modules/control/ntservice.c:48
11564 msgid "Uninstall the Service and exit."
11565 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11567 #: modules/control/ntservice.c:49
11568 msgid "Display name of the Service"
11569 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11571 #: modules/control/ntservice.c:51
11572 msgid "Change the display name of the Service."
11573 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11575 #: modules/control/ntservice.c:52
11576 msgid "Configuration options"
11577 msgstr "Opzioni di configurazione"
11579 #: modules/control/ntservice.c:54
11582 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11583 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11586 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11587 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11588 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11589 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11591 #: modules/control/ntservice.c:59
11594 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11595 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11596 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11598 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11599 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11600 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11601 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11603 #: modules/control/ntservice.c:65
11605 msgstr "NT Service"
11607 #: modules/control/ntservice.c:66
11608 msgid "Windows Service interface"
11609 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11611 #: modules/control/rc.c:73
11612 msgid "Initializing"
11613 msgstr "Inizializzazione"
11615 #: modules/control/rc.c:74
11619 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1925 modules/gui/macosx/intf.m:1926
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:1927 modules/gui/macosx/intf.m:1928
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11627 #: modules/control/rc.c:77
11631 #: modules/control/rc.c:78
11635 #: modules/control/rc.c:165
11636 msgid "Show stream position"
11637 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11639 #: modules/control/rc.c:166
11641 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11643 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11645 #: modules/control/rc.c:169
11647 msgstr "Pseudo-TTY"
11649 #: modules/control/rc.c:170
11650 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11651 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11653 #: modules/control/rc.c:172
11654 msgid "UNIX socket command input"
11655 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11657 #: modules/control/rc.c:173
11658 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11659 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11661 #: modules/control/rc.c:176
11662 msgid "TCP command input"
11663 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11665 #: modules/control/rc.c:177
11667 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11668 "port the interface will bind to."
11670 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11671 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11673 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11674 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11675 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11677 #: modules/control/rc.c:183
11679 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11680 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11681 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11683 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11684 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11685 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11687 #: modules/control/rc.c:190
11691 #: modules/control/rc.c:193
11692 msgid "Remote control interface"
11693 msgstr "Interfaccia telecomando"
11695 #: modules/control/rc.c:342
11696 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11697 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11699 #: modules/control/rc.c:815
11701 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11702 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11704 #: modules/control/rc.c:849
11705 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11706 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11708 #: modules/control/rc.c:851
11709 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11710 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11712 #: modules/control/rc.c:852
11713 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11714 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11716 #: modules/control/rc.c:853
11717 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11718 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11720 #: modules/control/rc.c:854
11721 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11722 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11724 #: modules/control/rc.c:855
11725 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11726 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11728 #: modules/control/rc.c:856
11729 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11730 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11732 #: modules/control/rc.c:857
11733 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11734 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11736 #: modules/control/rc.c:858
11737 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11738 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11740 #: modules/control/rc.c:859
11742 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11743 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11745 #: modules/control/rc.c:860
11747 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11748 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11750 #: modules/control/rc.c:861
11752 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11753 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11755 #: modules/control/rc.c:862
11756 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11757 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11759 #: modules/control/rc.c:863
11760 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11761 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11763 #: modules/control/rc.c:864
11764 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11765 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11767 #: modules/control/rc.c:865
11768 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11769 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11771 #: modules/control/rc.c:866
11772 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11773 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11775 #: modules/control/rc.c:867
11776 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11777 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11779 #: modules/control/rc.c:868
11780 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11781 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11783 #: modules/control/rc.c:869
11784 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11785 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11787 #: modules/control/rc.c:871
11788 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11789 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11791 #: modules/control/rc.c:872
11792 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11794 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11796 #: modules/control/rc.c:873
11797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11798 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11800 #: modules/control/rc.c:874
11801 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11802 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11804 #: modules/control/rc.c:875
11805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11806 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11808 #: modules/control/rc.c:876
11809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11810 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11812 #: modules/control/rc.c:877
11813 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11814 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11816 #: modules/control/rc.c:878
11817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11818 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11820 #: modules/control/rc.c:879
11821 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11822 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11824 #: modules/control/rc.c:880
11825 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11826 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11828 #: modules/control/rc.c:881
11829 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11830 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11832 #: modules/control/rc.c:882
11833 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11834 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11836 #: modules/control/rc.c:883
11837 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11838 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11840 #: modules/control/rc.c:884
11841 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11842 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11844 #: modules/control/rc.c:886
11845 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11846 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11848 #: modules/control/rc.c:887
11849 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11850 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11852 #: modules/control/rc.c:888
11853 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11854 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11856 #: modules/control/rc.c:889
11857 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11858 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11860 #: modules/control/rc.c:890
11861 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11862 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11864 #: modules/control/rc.c:891
11865 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11866 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11868 #: modules/control/rc.c:892
11869 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11870 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11872 #: modules/control/rc.c:893
11873 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11874 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11876 #: modules/control/rc.c:894
11877 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11878 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11880 #: modules/control/rc.c:895
11881 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11882 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11884 #: modules/control/rc.c:896
11885 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11886 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11888 #: modules/control/rc.c:897
11889 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11890 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11892 #: modules/control/rc.c:898
11893 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11896 #: modules/control/rc.c:899
11897 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11898 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11900 #: modules/control/rc.c:904
11902 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11903 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11905 #: modules/control/rc.c:905
11907 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11908 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11910 #: modules/control/rc.c:906
11912 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11913 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11915 #: modules/control/rc.c:907
11917 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11918 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11920 #: modules/control/rc.c:908
11922 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11923 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11925 #: modules/control/rc.c:909
11927 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11928 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11930 #: modules/control/rc.c:910
11932 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11933 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11935 #: modules/control/rc.c:911
11937 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11938 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11940 #: modules/control/rc.c:913
11942 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11943 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11945 #: modules/control/rc.c:914
11947 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11948 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11950 #: modules/control/rc.c:915
11952 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11953 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11955 #: modules/control/rc.c:916
11957 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11958 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11960 #: modules/control/rc.c:917
11962 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11963 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11965 #: modules/control/rc.c:919
11967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11968 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11970 #: modules/control/rc.c:920
11972 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11973 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11975 #: modules/control/rc.c:921
11977 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11978 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11980 #: modules/control/rc.c:922
11982 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11983 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11985 #: modules/control/rc.c:923
11987 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11988 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11990 #: modules/control/rc.c:924
11992 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11993 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11995 #: modules/control/rc.c:925
11997 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11998 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12000 #: modules/control/rc.c:926
12002 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12003 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12005 #: modules/control/rc.c:927
12007 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12008 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12010 #: modules/control/rc.c:928
12012 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12013 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12015 #: modules/control/rc.c:929
12017 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12018 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12020 #: modules/control/rc.c:930
12022 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12023 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12025 #: modules/control/rc.c:931
12027 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12028 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12030 #: modules/control/rc.c:932
12032 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12033 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12035 #: modules/control/rc.c:935
12036 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12037 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12039 #: modules/control/rc.c:936
12040 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12041 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12043 #: modules/control/rc.c:937
12044 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12045 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12047 #: modules/control/rc.c:938
12048 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12049 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12051 #: modules/control/rc.c:940
12052 msgid "+----[ end of help ]"
12053 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12055 #: modules/control/rc.c:1053
12057 msgid "Press menu select or pause to continue."
12058 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12060 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12061 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12062 #: modules/control/rc.c:1929
12064 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12065 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12067 #: modules/control/rc.c:1410
12068 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12071 #: modules/control/rc.c:1421
12073 msgid "Playlist has only %d elements"
12074 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12076 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12077 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12078 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12080 #: modules/control/rc.c:1988
12081 msgid "Unknown command!"
12082 msgstr "Comando sconosciuto!"
12084 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12086 msgid "+-[Incoming]"
12089 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12091 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12094 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12096 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12099 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12101 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12104 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12106 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12109 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12110 msgid "+-[Video Decoding]"
12111 msgstr "+-[Decodifica video]"
12113 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12115 msgid "| video decoded : %5i"
12118 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12120 msgid "| frames displayed : %5i"
12121 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12123 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12125 msgid "| frames lost : %5i"
12128 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12129 msgid "+-[Audio Decoding]"
12130 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12132 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12134 msgid "| audio decoded : %5i"
12137 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12139 msgid "| buffers played : %5i"
12142 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12144 msgid "| buffers lost : %5i"
12147 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12148 msgid "+-[Streaming]"
12149 msgstr "+-[Trasmissione]"
12151 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12153 msgid "| packets sent : %5i"
12156 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12158 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12161 #: modules/control/rc.c:2037
12163 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12166 #: modules/control/showintf.c:67
12170 #: modules/control/showintf.c:68
12171 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12172 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12174 #: modules/control/signals.c:37
12178 #: modules/control/signals.c:40
12180 msgid "POSIX signals handling interface"
12181 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
12183 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12187 #: modules/control/telnet.c:79
12190 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12191 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12192 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12194 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12195 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12196 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12199 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12200 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12206 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12210 #: modules/control/telnet.c:84
12212 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12215 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12216 "predefinita è la 4212."
12218 #: modules/control/telnet.c:88
12220 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12221 "default value is \"admin\"."
12224 #: modules/control/telnet.c:102
12225 msgid "VLM remote control interface"
12226 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12228 #: modules/demux/aiff.c:49
12229 msgid "AIFF demuxer"
12230 msgstr "Demuxer AIFF"
12232 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12233 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12234 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12236 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12237 msgid "Could not demux ASF stream"
12240 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12241 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12242 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12244 #: modules/demux/au.c:50
12246 msgstr "Demuxer AU"
12248 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12249 msgid "FFmpeg demuxer"
12250 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12252 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12257 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12258 msgid "FFmpeg muxer"
12259 msgstr "Muxer FFmpeg"
12261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12263 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12266 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12267 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12270 msgid "Force interleaved method"
12271 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12275 msgid "Force interleaved method."
12276 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12278 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12279 msgid "Force index creation"
12280 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12282 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12284 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12285 "incomplete (not seekable)."
12287 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12288 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12290 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12294 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12296 msgstr "Correggi sempre"
12298 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12300 msgstr "Non correggere"
12302 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12303 msgid "AVI demuxer"
12304 msgstr "Demuxer AVI"
12306 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12308 msgstr "Indice AVI"
12310 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12312 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12313 "Do you want to try to fix it?\n"
12315 "This might take a long time."
12318 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12322 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12323 msgid "Don't repair"
12324 msgstr "Non riparare"
12326 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12327 msgid "Fixing AVI Index..."
12328 msgstr "Correzione indice AVI..."
12330 #: modules/demux/cdg.c:45
12331 msgid "CDG demuxer"
12332 msgstr "Demuxer CDG"
12334 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12336 msgid "Dump filename"
12337 msgstr "nome file rapporto"
12339 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12341 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12342 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12344 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12345 msgid "Append to existing file"
12346 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12348 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12349 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12350 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12352 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12354 msgid "File dumper"
12355 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12357 #: modules/demux/flac.c:49
12358 msgid "FLAC demuxer"
12359 msgstr "Demuxer FLAC"
12361 #: modules/demux/gme.cpp:55
12362 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12365 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12367 msgid "Closed captions"
12368 msgstr "Chiudi questa finestra"
12370 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12371 msgid "Textual audio descriptions"
12372 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12374 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12378 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12380 msgid "Ticker text"
12383 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12384 msgid "Active regions"
12385 msgstr "Regioni attive"
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12388 msgid "Semantic annotations"
12389 msgstr "Annotazioni semantiche"
12391 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12400 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12401 msgid "Linguistic markup"
12404 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12408 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12410 msgid "Subtitles (images)"
12411 msgstr "File di sottotitoli"
12413 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12414 msgid "Slides (text)"
12417 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12419 msgid "Slides (images)"
12420 msgstr "Immagini delle fonti"
12422 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12423 msgid "Unknown category"
12424 msgstr "Categoria sconosciuta"
12426 #: modules/demux/live555.cpp:77
12428 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12429 "should be set in millisecond units."
12431 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12432 "Valore in millisecondi."
12434 #: modules/demux/live555.cpp:80
12435 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12436 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12438 #: modules/demux/live555.cpp:81
12440 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12441 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12442 "cannot connect to normal RTSP servers."
12445 #: modules/demux/live555.cpp:85
12446 msgid "RTSP user name"
12447 msgstr "Nome utente RTSP"
12449 #: modules/demux/live555.cpp:86
12451 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12454 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12455 "l'autenticazione della connessione."
12457 #: modules/demux/live555.cpp:88
12458 msgid "RTSP password"
12459 msgstr "Password RTSP"
12461 #: modules/demux/live555.cpp:89
12462 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12464 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12466 #: modules/demux/live555.cpp:93
12467 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12468 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12470 #: modules/demux/live555.cpp:103
12471 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12472 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12474 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12476 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12477 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12479 #: modules/demux/live555.cpp:112
12480 msgid "Client port"
12481 msgstr "Porta del client"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:113
12484 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12485 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12487 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12488 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12491 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12492 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12493 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12495 #: modules/demux/live555.cpp:121
12496 msgid "HTTP tunnel port"
12497 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12499 #: modules/demux/live555.cpp:122
12500 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12501 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12503 #: modules/demux/live555.cpp:612
12504 msgid "RTSP authentication"
12505 msgstr "Autenticazione RTSP"
12507 #: modules/demux/live555.cpp:613
12508 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12509 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12511 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12512 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12513 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12514 msgid "Frames per Second"
12515 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12517 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12519 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12520 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12522 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12523 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12525 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12526 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12527 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12529 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12530 msgid "--- DVD Menu"
12531 msgstr "--- Menu DVD"
12533 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12534 msgid "First Played"
12535 msgstr "Prima riproduzione"
12537 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12538 msgid "Video Manager"
12539 msgstr "Gestore video"
12541 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12542 msgid "----- Title"
12543 msgstr "----- Titolo"
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12546 msgid "Matroska stream demuxer"
12547 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12550 msgid "Ordered chapters"
12551 msgstr "Capitoli ordinati"
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12554 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12558 msgid "Chapter codecs"
12559 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12561 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12562 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12566 msgid "Preload Directory"
12567 msgstr "Cartella di precaricamento"
12569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12571 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12572 "for broken files)."
12575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12576 msgid "Seek based on percent not time"
12577 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12580 msgid "Seek based on percent not time."
12581 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12585 msgid "Dummy Elements"
12586 msgstr "Sorgente dummy"
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12589 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12592 #: modules/demux/mod.c:53
12593 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12594 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12596 #: modules/demux/mod.c:54
12597 msgid "Enable reverberation"
12598 msgstr "Abilita riverbero"
12600 #: modules/demux/mod.c:55
12601 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12602 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12604 #: modules/demux/mod.c:57
12605 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12607 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12609 #: modules/demux/mod.c:59
12610 msgid "Enable megabass mode"
12611 msgstr "Abilita modalità megabass"
12613 #: modules/demux/mod.c:60
12614 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12615 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12617 #: modules/demux/mod.c:62
12619 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12620 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12623 #: modules/demux/mod.c:65
12624 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12625 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12627 #: modules/demux/mod.c:67
12629 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12630 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12632 #: modules/demux/mod.c:72
12633 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12634 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12636 #: modules/demux/mod.c:80
12640 #: modules/demux/mod.c:83
12641 msgid "Reverberation level"
12642 msgstr "Livello del riverbero"
12644 #: modules/demux/mod.c:85
12645 msgid "Reverberation delay"
12646 msgstr "Ritardo del riverbero"
12648 #: modules/demux/mod.c:87
12652 #: modules/demux/mod.c:90
12653 msgid "Mega bass level"
12654 msgstr "Livello megabass"
12656 #: modules/demux/mod.c:92
12657 msgid "Mega bass cutoff"
12658 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12660 #: modules/demux/mod.c:94
12664 #: modules/demux/mod.c:97
12665 msgid "Surround level"
12666 msgstr "Livello surround"
12668 #: modules/demux/mod.c:99
12669 msgid "Surround delay (ms)"
12670 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12673 msgid "MP4 stream demuxer"
12674 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12680 #: modules/demux/mpc.c:58
12681 msgid "MusePack demuxer"
12682 msgstr "Demuxer MusePack"
12684 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12685 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12686 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12688 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12689 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12690 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12692 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12693 msgid "H264 video demuxer"
12694 msgstr "Demuxer video H264"
12696 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12699 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12701 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12702 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12704 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12705 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12706 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12708 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12712 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12713 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12714 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12716 #: modules/demux/nsc.c:46
12717 msgid "Windows Media NSC metademux"
12718 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12720 #: modules/demux/nsv.c:49
12721 msgid "NullSoft demuxer"
12722 msgstr "Demuxer NullSoft"
12724 #: modules/demux/nuv.c:49
12725 msgid "Nuv demuxer"
12726 msgstr "Demuxer Nuv"
12728 #: modules/demux/ogg.c:54
12729 msgid "OGG demuxer"
12730 msgstr "Demuxer OGG"
12732 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12733 msgid "Google Video"
12734 msgstr "Google Video"
12736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12738 msgstr "Avvio automatico"
12740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12741 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12743 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12747 msgid "Show shoutcast adult content"
12748 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12751 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12756 msgstr "Salta pubblicità"
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12760 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12761 "prevent adding them to the playlist."
12764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12765 msgid "M3U playlist import"
12766 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12769 msgid "RAM playlist import"
12770 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12773 msgid "PLS playlist import"
12774 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12777 msgid "B4S playlist import"
12778 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12781 msgid "DVB playlist import"
12782 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12785 msgid "Podcast parser"
12786 msgstr "Analizzatore podcast"
12788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12789 msgid "XSPF playlist import"
12790 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12793 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12794 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12797 msgid "ASX playlist import"
12798 msgstr "Importa scaletta ASX"
12800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12801 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12802 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12805 msgid "QuickTime Media Link importer"
12806 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12809 msgid "Google Video Playlist importer"
12810 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12814 msgid "Dummy ifo demux"
12815 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12818 msgid "iTunes Music Library importer"
12819 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12823 msgid "Podcast Info"
12824 msgstr "Informazioni sul podcast"
12826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12827 msgid "Podcast Summary"
12828 msgstr "Riassunto del podcast"
12830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12831 msgid "Podcast Size"
12832 msgstr "Dimensione del podcast"
12834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12838 #: modules/demux/ps.c:43
12840 msgid "Trust MPEG timestamps"
12841 msgstr "Posizione del logo"
12843 #: modules/demux/ps.c:44
12845 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12846 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12847 "calculate from the bitrate instead."
12850 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12851 msgid "MPEG-PS demuxer"
12852 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12854 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12858 #: modules/demux/pva.c:43
12859 msgid "PVA demuxer"
12860 msgstr "Demuxer PVA"
12862 #: modules/demux/rawdv.c:41
12864 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12867 #: modules/demux/rawdv.c:49
12868 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12869 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12871 #: modules/demux/rawvid.c:46
12874 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12875 "30000/1001 or 29.97"
12877 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12878 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12880 #: modules/demux/rawvid.c:50
12882 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12883 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12885 #: modules/demux/rawvid.c:54
12887 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12888 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
12890 #: modules/demux/rawvid.c:57
12891 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12894 #: modules/demux/rawvid.c:58
12895 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12896 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12898 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12899 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12900 msgid "Aspect ratio"
12901 msgstr "Proporzioni"
12903 #: modules/demux/rawvid.c:62
12905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12906 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12908 #: modules/demux/rawvid.c:66
12910 msgid "Raw video demuxer"
12911 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12913 #: modules/demux/real.c:70
12914 msgid "Real demuxer"
12915 msgstr "Demuxer Real"
12917 #: modules/demux/smf.c:43
12918 msgid "SMF demuxer"
12919 msgstr "Demuxer SMF"
12921 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12922 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12925 #: modules/demux/subtitle.c:56
12928 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12929 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12930 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12932 #: modules/demux/subtitle.c:59
12934 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12935 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12936 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12937 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12938 "autodetection, this should always work)."
12941 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12942 msgid "Text subtitles parser"
12943 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12945 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12946 msgid "Frames per second"
12947 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12949 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12950 msgid "Subtitles delay"
12951 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12953 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12954 msgid "Subtitles format"
12955 msgstr "Formato sottotitoli"
12957 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12960 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12961 "based subtitle formats without a fixed value."
12962 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12964 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12966 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12969 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12971 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12972 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12974 #: modules/demux/ts.c:100
12978 #: modules/demux/ts.c:102
12980 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12982 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12985 #: modules/demux/ts.c:104
12986 msgid "Set id of ES to PID"
12987 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12989 #: modules/demux/ts.c:105
12991 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12992 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12993 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12996 #: modules/demux/ts.c:110
12997 msgid "Fast udp streaming"
12998 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13000 #: modules/demux/ts.c:112
13001 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13003 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13006 #: modules/demux/ts.c:114
13007 msgid "MTU for out mode"
13008 msgstr "MTU per modalità out"
13010 #: modules/demux/ts.c:115
13012 msgid "MTU for out mode."
13013 msgstr "MTU per modalità out"
13015 #: modules/demux/ts.c:117
13019 #: modules/demux/ts.c:118
13020 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13023 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13024 msgid "Second CSA Key"
13025 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13027 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13030 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13033 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13034 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13036 #: modules/demux/ts.c:124
13037 msgid "Silent mode"
13038 msgstr "Modalità silenziosa"
13040 #: modules/demux/ts.c:125
13042 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13043 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13045 #: modules/demux/ts.c:127
13046 msgid "CAPMT System ID"
13047 msgstr "ID sistema CAPMT"
13049 #: modules/demux/ts.c:128
13050 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13053 #: modules/demux/ts.c:130
13054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13055 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13057 #: modules/demux/ts.c:131
13059 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13060 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13063 #: modules/demux/ts.c:135
13064 msgid "Filename of dump"
13065 msgstr "File di dump"
13067 #: modules/demux/ts.c:136
13069 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13070 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13072 #: modules/demux/ts.c:138
13076 #: modules/demux/ts.c:140
13078 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13081 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13084 #: modules/demux/ts.c:143
13086 msgid "Dump buffer size"
13089 #: modules/demux/ts.c:145
13091 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13092 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13095 #: modules/demux/ts.c:149
13096 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13097 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13099 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13100 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13104 #: modules/demux/ts.c:180
13105 msgid "Teletext subtitles"
13106 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13108 #: modules/demux/ts.c:181
13109 msgid "Teletext: additional information"
13110 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13112 #: modules/demux/ts.c:182
13113 msgid "Teletext: program schedule"
13114 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13116 #: modules/demux/ts.c:183
13118 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13119 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13121 #: modules/demux/ts.c:3426
13123 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13124 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13126 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13127 msgid "clean effects"
13128 msgstr "rimuovi effetti"
13130 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13132 msgid "hearing impaired"
13133 msgstr "Acquisizione non riuscita"
13135 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13136 msgid "visual impaired commentary"
13139 #: modules/demux/tta.c:45
13140 msgid "TTA demuxer"
13141 msgstr "Demuxer TTA"
13143 #: modules/demux/ty.c:59
13147 #: modules/demux/ty.c:60
13148 msgid "TY Stream audio/video demux"
13149 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13151 #: modules/demux/ty.c:771
13153 msgid "Closed captions 1"
13154 msgstr "Chiudi questa finestra"
13156 #: modules/demux/ty.c:772
13158 msgid "Closed captions 2"
13159 msgstr "Chiudi questa finestra"
13161 #: modules/demux/ty.c:773
13163 msgid "Closed captions 3"
13164 msgstr "Chiudi questa finestra"
13166 #: modules/demux/ty.c:774
13168 msgid "Closed captions 4"
13169 msgstr "Chiudi questa finestra"
13171 #: modules/demux/vc1.c:44
13172 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13173 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13175 #: modules/demux/vc1.c:50
13176 msgid "VC1 video demuxer"
13177 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13179 #: modules/demux/vobsub.c:53
13180 msgid "Vobsub subtitles parser"
13181 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13183 #: modules/demux/voc.c:46
13184 msgid "VOC demuxer"
13185 msgstr "Demuxer VOC"
13187 #: modules/demux/wav.c:45
13188 msgid "WAV demuxer"
13189 msgstr "Demuxer WAV"
13191 #: modules/demux/xa.c:45
13193 msgstr "Demuxer XA"
13195 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13196 msgid "Use DVD Menus"
13197 msgstr "Usa menu DVD"
13199 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13200 msgid "BeOS standard API interface"
13201 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13204 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13205 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13208 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13209 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13210 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13218 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13219 msgid "Preferences"
13220 msgstr "Preferenze"
13222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:555
13224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13231 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13239 msgstr "Apri Disco"
13241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13242 msgid "Open Subtitles"
13243 msgstr "Apri Sottotitoli"
13245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13250 msgstr "Informazioni su"
13252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13254 msgstr "Titolo precedente"
13256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13258 msgstr "Titolo successivo"
13260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13261 msgid "Go to Title"
13262 msgstr "Vai a titolo"
13264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13265 msgid "Go to Chapter"
13266 msgstr "Vai a capitolo"
13268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:653
13276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2274 modules/gui/macosx/open.m:307
13281 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13295 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13296 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13299 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13300 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13302 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13303 msgid "Drop files to play"
13304 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13315 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:587
13320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13322 msgstr "Seleziona tutto"
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13325 msgid "Select None"
13326 msgstr "Selezione nulla"
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13329 msgid "Sort Reverse"
13330 msgstr "Inverti l'ordine"
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13333 msgid "Sort by Name"
13334 msgstr "Ordina per nome"
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13337 msgid "Sort by Path"
13338 msgstr "Ordina per percorso"
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13342 msgstr "Ordine casuale"
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13350 msgstr "Rimuovi tutto"
13352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13354 msgstr "Visualizza"
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13365 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13369 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13372 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13379 msgstr "Predefiniti"
13381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13382 msgid "Show Interface"
13383 msgstr "Mostra interfaccia"
13385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13393 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13397 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13398 msgid "Vertical Sync"
13399 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13402 msgid "Correct Aspect Ratio"
13403 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13406 msgid "Stay On Top"
13407 msgstr "Resta in primo piano"
13409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13410 msgid "Take Screen Shot"
13411 msgstr "Cattura schermata"
13413 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13414 msgid "Framebuffer device"
13415 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13417 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13418 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13420 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13422 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13423 msgid "Video aspect ratio"
13424 msgstr "Proporzioni video"
13426 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13428 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13429 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13431 #: modules/gui/fbosd.c:111
13432 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13435 #: modules/gui/fbosd.c:113
13436 msgid "Transparency of the image"
13437 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:114
13442 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13443 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13445 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13446 "l'opacità totale)."
13448 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13449 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13453 #: modules/gui/fbosd.c:119
13454 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13457 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13458 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13459 msgid "X coordinate"
13460 msgstr "Coordinata X"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:122
13464 msgid "X coordinate of the rendered image"
13465 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13468 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13469 msgid "Y coordinate"
13470 msgstr "Coordinata Y"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:125
13474 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13475 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:129
13480 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13484 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13485 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13486 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13488 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13489 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13490 #: modules/video_filter/rss.c:146
13494 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13496 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13499 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13500 "255 = completamente opaco."
13502 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13503 #: modules/video_filter/rss.c:150
13504 msgid "Font size, pixels"
13505 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13507 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13508 #: modules/video_filter/rss.c:151
13509 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13511 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13512 "carattere predefinita)."
13514 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13515 #: modules/video_filter/rss.c:155
13517 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13518 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13519 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13520 "(red + green), #FFFFFF = white"
13523 #: modules/gui/fbosd.c:147
13524 msgid "Clear overlay framebuffer"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:148
13529 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13530 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13534 #: modules/gui/fbosd.c:152
13536 msgid "Render text or image"
13537 msgstr "Clona l'immagine"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:153
13540 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13543 #: modules/gui/fbosd.c:156
13545 msgid "Display on overlay framebuffer"
13546 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13548 #: modules/gui/fbosd.c:157
13550 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13553 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13555 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13556 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13557 #: modules/video_filter/rss.c:203
13561 #: modules/gui/fbosd.c:212
13565 #: modules/gui/fbosd.c:217
13567 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13568 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
13570 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:560
13571 msgid "About VLC media player"
13572 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13574 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13576 msgid "Compiled by %s"
13577 msgstr "Compilato da %s"
13579 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13580 msgid "VLC was brought to you by:"
13581 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13583 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13584 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13588 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13589 msgid "VLC media player Help"
13590 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13592 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/pda/pda.c:283
13597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13599 msgstr "Segnalibri"
13601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13602 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:586
13608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13610 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13611 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13616 #: modules/video_filter/extract.c:76
13618 msgstr "Estrazione"
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13621 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13628 msgstr "Senza Titolo"
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13632 msgstr "Ingresso assente"
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13636 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13638 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13639 "far funzionare i segnalibri."
13641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13642 msgid "Input has changed"
13643 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13647 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13648 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13650 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13651 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13652 "lo stesso ingresso."
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13655 msgid "Invalid selection"
13656 msgstr "Inverti selezione"
13658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13659 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13660 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13663 msgid "No input found"
13664 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13667 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13669 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13673 msgid "Jump To Time"
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13681 msgid "Jump to time"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13686 msgstr "Casuale attivato"
13688 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13690 msgstr "Casuale disattivato"
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:597
13695 msgstr "Ripeti un elemento"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:598
13700 msgstr "Ripeti tutto"
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13705 msgstr "Non ripetere"
13707 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13710 msgstr "Dimensione dimezzata"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:624
13714 msgid "Normal Size"
13715 msgstr "Dimensione normale"
13717 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13719 msgid "Double Size"
13720 msgstr "Dimensione doppia"
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:628
13724 msgid "Float on Top"
13725 msgstr "Sempre in primo piano"
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13729 msgid "Fit to Screen"
13730 msgstr "Dimensione Schermo"
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:574
13733 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13734 msgid "Open File..."
13735 msgstr "Apri file..."
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:599
13738 msgid "Step Forward"
13739 msgstr "Vai Avanti"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:600
13742 msgid "Step Backward"
13743 msgstr "Vai Indietro"
13745 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:544
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13750 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:547
13751 msgid "Fast Forward"
13752 msgstr "Avanti veloce"
13754 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13756 msgstr "Doppio passaggio"
13758 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13760 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13762 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13763 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13765 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13766 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13768 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13769 "utilizzare un modello predefinito."
13771 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13773 msgstr "Preamplificazione"
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13776 msgid "Extended controls"
13777 msgstr "Controlli estesi"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13781 msgid "Shows more information about the available video filters."
13782 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13794 msgid "Psychedelic"
13795 msgstr "Psichedelica"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13798 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13803 msgid "General editing filters"
13804 msgstr "Filtri generali di modifica"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13807 msgid "Distortion filters"
13808 msgstr "Filtri di distorsione"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13815 msgid "Adds motion blurring to the image"
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13820 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13821 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13824 msgid "Image cropping"
13825 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13828 msgid "Crops a defined part of the image"
13829 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13832 msgid "Invert colors"
13833 msgstr "Inverti colori"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13836 msgid "Inverts the colors of the image"
13837 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13840 msgid "Transformation"
13841 msgstr "Trasformazione"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13844 msgid "Rotates or flips the image"
13845 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13848 msgid "Interactive Zoom"
13849 msgstr "Zoom interattivo"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13852 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13856 msgid "Volume normalization"
13857 msgstr "Normalizzazione del volume"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13860 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13861 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13864 msgid "Headphone virtualization"
13865 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13868 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13869 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13872 msgid "Maximum level"
13873 msgstr "Livello massimo"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13876 msgid "Restore Defaults"
13877 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13884 msgid "Adjust Image"
13885 msgstr "Regola Immagine"
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13888 msgid "Video Filter"
13889 msgstr "Filtro video"
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13892 msgid "Audio Filter"
13893 msgstr "Filtro audio"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13896 msgid "About the video filters"
13897 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13901 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13902 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13903 "subsections of Video/Filters.\n"
13904 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13905 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13908 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13909 msgid "(no item is being played)"
13910 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13913 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13914 msgstr "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13918 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13924 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13925 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13926 "modern version of Mac OS X."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13930 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13931 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:345
13935 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13939 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13944 msgid "Open CrashLog..."
13945 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13948 msgid "Save this Log..."
13949 msgstr "Salva il registro..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
13952 msgid "Check for Update..."
13953 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13956 msgid "Preferences..."
13957 msgstr "Preferenze..."
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13965 msgstr "Nascondi VLC"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13968 msgid "Hide Others"
13969 msgstr "Nascondi Altre"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13973 msgstr "Mostra Tutte"
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13977 msgstr "Esci da VLC"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13984 msgid "Advanced Open File..."
13985 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
13988 msgid "Open Disc..."
13989 msgstr "Apri disco..."
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
13992 msgid "Open Network..."
13993 msgstr "Apri rete..."
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13996 msgid "Open Capture Device..."
13997 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14000 msgid "Open Recent"
14001 msgstr "Apri recenti"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:2691
14005 msgstr "Svuota menu"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14008 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14009 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
14025 msgstr "Riproduzione"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14028 msgid "Increase Volume"
14029 msgstr "Aumenta volume"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14032 msgid "Decrease Volume"
14033 msgstr "Riduci volume"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:637
14036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14037 msgid "Fullscreen Video Device"
14038 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:644
14041 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14042 msgid "Post processing"
14043 msgstr "Post-elaborazione"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14046 msgid "Transparent"
14047 msgstr "Trasparente"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14050 msgid "Minimize Window"
14051 msgstr "Riduci finestra"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14054 msgid "Close Window"
14055 msgstr "Chiudi finestra"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14058 msgid "Controller..."
14059 msgstr "Controllo..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14062 msgid "Equalizer..."
14063 msgstr "Equalizzatore..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14066 msgid "Extended Controls..."
14067 msgstr "Controlli estesi..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14070 msgid "Bookmarks..."
14071 msgstr "Segnalibri..."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14074 msgid "Playlist..."
14075 msgstr "Scaletta..."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14078 msgid "Media Information..."
14079 msgstr "Informazioni media..."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14082 msgid "Messages..."
14083 msgstr "Messaggi..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
14086 msgid "Errors and Warnings..."
14087 msgstr "Errori e avvisi..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14090 msgid "Bring All to Front"
14091 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14099 msgid "VLC media player Help..."
14100 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14103 msgid "ReadMe / FAQ..."
14104 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14107 msgid "Online Documentation..."
14108 msgstr "Documentazione in linea..."
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
14111 msgid "VideoLAN Website..."
14112 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14115 msgid "Make a donation..."
14116 msgstr "Effettua una donazione..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14119 msgid "Online Forum..."
14120 msgstr "Forum in linea..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14124 msgstr "Alza volume"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14127 msgid "Volume Down"
14128 msgstr "Abbassa volume"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14136 msgstr "Non inviare"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 modules/gui/macosx/intf.m:698
14139 msgid "VLC crashed previously"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:699
14144 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14146 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14147 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14148 "URL of a network stream, ..."
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
14152 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14157 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1747
14163 msgid "Volume: %d%%"
14164 msgstr "Volume: %d%%"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2165
14167 msgid "Update check failed"
14168 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2165
14171 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14173 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2272
14176 msgid "Crash Report successfully sent"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2273
14180 msgid "Thanks for your report!"
14181 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281
14184 msgid "Error when sending the Crash Report"
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:2372
14188 msgid "No CrashLog found"
14189 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:2372 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2372
14197 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14198 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:2399
14201 msgid "Remove old preferences?"
14202 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:2400
14205 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14207 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:2401
14210 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14211 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:2536
14215 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14219 msgid "Video device"
14220 msgstr "Periferica video"
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14224 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14225 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14231 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14232 "is fully transparent."
14234 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14235 "è completamente trasparente."
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14238 msgid "Stretch video to fill window"
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14243 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14244 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14249 msgid "Black screens in fullscreen"
14250 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14253 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14257 msgid "Use as Desktop Background"
14258 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14262 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14263 "with in this mode."
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14267 msgid "Show Fullscreen controller"
14268 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14272 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14273 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14276 msgid "Auto-playback of new items"
14277 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14280 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14284 msgid "Keep Recent Items"
14285 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14289 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14295 msgid "Keep current Equalizer settings"
14296 msgstr "Impostazioni generali video"
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14300 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14301 "feature can be disabled here."
14304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14305 msgid "Mac OS X interface"
14306 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14309 msgid "No device connected"
14310 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14314 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14316 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14317 "installed and try again."
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14321 msgid "Open Source"
14322 msgstr "Apri Risorsa"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14325 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14326 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14331 msgstr "Acquisisci"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14346 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14348 msgstr "Sfoglia..."
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14351 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14352 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14356 msgid "Device name"
14357 msgstr "Periferica"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14360 msgid "No DVD menus"
14361 msgstr "Nessun menu DVD"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14364 msgid "VIDEO_TS folder"
14365 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14368 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14374 msgstr "Indirizzo IP"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14378 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14379 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14385 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14386 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14387 "IP automatically.\n"
14389 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14394 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14395 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14399 msgstr "Protocollo"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14423 msgid "Screen Capture Input"
14424 msgstr "Input schermo"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14427 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14431 msgid "Frames per Second:"
14432 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14436 msgid "Subscreen left:"
14437 msgstr "Altezza del bordo"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14441 msgid "Subscreen top:"
14442 msgstr "Percorso screenshot"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14446 msgid "Subscreen width:"
14447 msgstr "Percorso screenshot"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14451 msgid "Subscreen height:"
14452 msgstr "Altezza del bordo"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14455 msgid "Current channel:"
14456 msgstr "Canale attuale:"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14459 msgid "Previous Channel"
14460 msgstr "Canale precedente"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14463 msgid "Next Channel"
14464 msgstr "Canale successivo"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14467 msgid "Retrieving Channel Info..."
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14471 msgid "EyeTV is not launched"
14472 msgstr "EyeTV non è avviata"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14476 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14477 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14481 msgid "Launch EyeTV now"
14482 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14485 msgid "Download Plugin"
14486 msgstr "Scarica estensione"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14489 msgid "Load subtitles file:"
14490 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14493 msgid "Settings..."
14494 msgstr "Impostazioni..."
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14498 msgid "Override parametters"
14499 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14502 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14511 msgid "Subtitles encoding"
14512 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14516 msgstr "Dimensione carattere"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14519 msgid "Subtitles alignment"
14520 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14523 msgid "Font Properties"
14524 msgstr "Proprietà carattere"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14527 msgid "Subtitle File"
14528 msgstr "File sottotitoli"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14531 msgid "VIDEO_TS directory"
14532 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14536 msgid "No %@s found"
14537 msgstr "Nessun %@ trovato"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14540 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14541 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14544 msgid "iSight Capture Input"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14549 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14551 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14552 "640px*480px raw video stream.\n"
14554 "Live Audio input is not supported."
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14558 msgid "Composite input"
14559 msgstr "Ingresso composito"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14562 msgid "S-Video input"
14563 msgstr "Ingresso S-Video"
14565 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14566 msgid "Streaming/Saving:"
14567 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14569 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14570 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14571 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14573 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14574 msgid "Display the stream locally"
14575 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14577 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14582 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14583 msgid "Dump raw input"
14584 msgstr "Registra l'entrata"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14587 msgid "Encapsulation Method"
14588 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14591 msgid "Transcoding options"
14592 msgstr "Opzioni transcodifica"
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14596 msgid "Bitrate (kb/s)"
14597 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14601 msgstr "Ridimensiona"
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14604 msgid "Stream Announcing"
14605 msgstr "Annunci trasmissioni"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14608 msgid "SAP announce"
14609 msgstr "Annuncio SAP"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14612 msgid "RTSP announce"
14613 msgstr "Annuncio RTSP"
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14616 msgid "HTTP announce"
14617 msgstr "Annuncio HTTP"
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14620 msgid "Export SDP as file"
14621 msgstr "Esporta SDP come file"
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14624 msgid "Channel Name"
14625 msgstr "Nome del canale"
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14633 msgstr "Salva file"
14635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14636 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14641 msgid "Save Playlist..."
14642 msgstr "Salva scaletta..."
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14645 msgid "Expand Node"
14646 msgstr "Espandi nodo"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14649 msgid "Download Cover Art"
14650 msgstr "Scarica copertina"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14653 msgid "Fetch Meta Data"
14654 msgstr "Scarica metadati"
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14657 msgid "Reveal in Finder"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14661 msgid "Sort Node by Name"
14662 msgstr "Ordina nodi per nome"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14665 msgid "Sort Node by Author"
14666 msgstr "Ordine nodi per autore"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14670 msgid "No items in the playlist"
14671 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14674 msgid "Search in Playlist"
14675 msgstr "Cerca nella scaletta"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14678 msgid "Add Folder to Playlist"
14679 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14682 msgid "File Format:"
14683 msgstr "Formato file:"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14686 msgid "Extended M3U"
14687 msgstr "M3U esteso"
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14690 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14691 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14697 msgstr "%i elementi"
14699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14701 msgstr "1 elemento"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14704 msgid "Save Playlist"
14705 msgstr "Salva scaletta"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14708 msgid "Meta-information"
14709 msgstr "Metainformazioni"
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14712 msgid "Empty Folder"
14713 msgstr "Cartella vuota"
14715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14717 msgid "Media Information"
14718 msgstr "Informazioni su media"
14720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14725 msgid "Save Metadata"
14726 msgstr "Salva metadati"
14728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14729 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14734 msgid "Codec Details"
14735 msgstr "Dettagli codificatore"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14739 msgid "Read at media"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14744 msgid "Input bitrate"
14745 msgstr "Bitrate ingresso"
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14750 msgstr "Demultiplato"
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14754 msgid "Stream bitrate"
14755 msgstr "Bitrate del flusso"
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14760 msgid "Decoded blocks"
14761 msgstr "Blocchi decodificati"
14763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14765 msgid "Displayed frames"
14766 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14770 msgid "Lost frames"
14771 msgstr "Fotogrammi persi"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14778 msgstr "Trasmissione"
14780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14782 msgid "Sent packets"
14783 msgstr "Pacchetti inviati"
14785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14788 msgstr "Byte inviati"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14792 msgstr "Velocità di invio"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14796 msgid "Played buffers"
14797 msgstr "Buffer riprodotti"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14801 msgid "Lost buffers"
14802 msgstr "Buffer persi"
14804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14805 msgid "Error while saving meta"
14806 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14809 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14810 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14813 msgid "Information"
14814 msgstr "Informazioni"
14816 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14818 msgstr "Azzera tutto"
14820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14827 msgid "Reset Preferences"
14828 msgstr "Ripristina preferenze"
14830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14832 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14833 "Are you sure you want to continue?"
14835 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14836 "lettore multimediale VLC.\n"
14839 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14840 msgid "Select a directory"
14841 msgstr "Seleziona una cartella"
14843 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14844 msgid "Select a file"
14845 msgstr "Seleziona un file"
14847 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14853 msgstr "Non impostato"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
14857 msgid "Interface Settings"
14858 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14861 msgid "General Audio Settings"
14862 msgstr "Impostazioni generali audio"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14865 msgid "General Video Settings"
14866 msgstr "Impostazioni generali video"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14869 msgid "Subtitles & OSD"
14870 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
14874 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14875 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14878 msgid "Input & Codecs"
14879 msgstr "Ingresso e codificatori"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14882 msgid "Input & Codec settings"
14883 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14890 msgid "Enable Audio"
14891 msgstr "Abilita audio"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
14894 msgid "General Audio"
14895 msgstr "Audio generale"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
14898 msgid "Headphone surround effect"
14899 msgstr "Effetto surround cuffie"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14902 msgid "Preferred Audio language"
14903 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14906 msgid "Enable Last.fm submissions"
14907 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14910 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14912 msgstr "Nome utente"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
14915 msgid "Visualization"
14916 msgstr "Visualizzazione"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14919 msgid "Default Volume"
14920 msgstr "Volume predefinito"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14927 msgid "Change Hotkey"
14928 msgstr "Modifica scorciatoia"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14931 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14932 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14941 msgstr "Scorciatoia"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14944 msgid "Repair AVI Files"
14945 msgstr "Ripara file AVI"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14948 msgid "Default Caching Level"
14949 msgstr "Livello di cache predefinito"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14959 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14962 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14963 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14967 msgstr "Proxy HTTP"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14970 msgid "Password for HTTP Proxy"
14971 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
14974 msgid "Codecs / Muxers"
14975 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14978 msgid "Post-Processing Quality"
14979 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14982 msgid "Default Server Port"
14983 msgstr "Porta predefinita del server"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
14987 msgid "Album art download policy"
14988 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14991 msgid "Add controls to the video window"
14992 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14995 msgid "Show Fullscreen Controller"
14996 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15000 msgid "Privacy / Network Interaction"
15001 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15004 msgid "Default Encoding"
15005 msgstr "Codifica predefintia"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15009 msgid "Display Settings"
15010 msgstr "Impostazioni schermo"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15015 msgstr "Sfoglia..."
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15019 msgstr "Colore del carattere"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15023 msgstr "Dimensione del carattere"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15026 msgid "Subtitle Languages"
15027 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15030 msgid "Preferred Subtitle Language"
15031 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15036 msgstr "Abilita OSD"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15040 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15041 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15044 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15049 msgid "Enable Video"
15050 msgstr "Abilita video"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15053 msgid "Output module"
15054 msgstr "Modulo d'uscita"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15057 msgid "Video snapshots"
15058 msgstr "Schermate video"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15073 msgid "Sequential numbering"
15074 msgstr "Numerazione sequenziale"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15080 msgstr "Personalizzato"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15084 msgid "Lowest latency"
15085 msgstr "Latenza minore"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15089 msgid "Low latency"
15090 msgstr "Bassa latenza"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15094 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15095 #: modules/misc/win32text.c:80
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15101 msgid "High latency"
15102 msgstr "Alta latenza"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15106 msgid "Higher latency"
15107 msgstr "Latenza maggiore"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15110 msgid "Interface Settings not saved"
15111 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15117 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15121 msgid "Audio Settings not saved"
15122 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15125 msgid "Video Settings not saved"
15126 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15129 msgid "Input Settings not saved"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15133 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15137 msgid "Hotkeys not saved"
15138 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15142 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15143 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15151 "Press new keys for\n"
15154 "Premi i nuovi tasti per\n"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15158 msgid "Invalid combination"
15159 msgstr "Combinazione non valida"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15162 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15166 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15169 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15170 msgid "Check for Updates"
15171 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15173 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15174 msgid "Download now"
15175 msgstr "Scarica ora"
15177 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15178 msgid "Automatically check for updates"
15179 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15181 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15182 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15183 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15185 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15186 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15189 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15193 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15194 msgid "This version of VLC is the latest available."
15195 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15197 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15198 msgid "This version of VLC is outdated."
15199 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15201 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15203 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15204 msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
15206 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15207 msgid "Video On Demand"
15208 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15210 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15212 msgstr "Pianificazione"
15214 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15219 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15221 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15225 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15227 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15232 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15235 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15239 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15240 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15243 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15244 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15247 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15248 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15252 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15255 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15256 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15259 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15260 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15263 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15265 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15268 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15274 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15277 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15281 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15283 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15288 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15289 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15293 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15294 "ASF, OGG and RAW)"
15296 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15301 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15303 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15306 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15307 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15311 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15313 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15316 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15317 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15320 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15322 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15326 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15328 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15329 "(utilizzabile con OGG)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15333 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15334 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15337 msgid "MPEG Program Stream"
15338 msgstr "MPEG Program Stream"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15341 msgid "MPEG Transport Stream"
15342 msgstr "MPEG Transport Stream"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15345 msgid "MPEG 1 Format"
15346 msgstr "Formato MPEG 1"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15350 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15351 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15352 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15353 "at http://yourip:8080 by default."
15355 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15356 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15357 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15358 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15362 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15363 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15364 "generally the most compatible"
15366 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15367 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15368 "generalmente è il più compatibile"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15372 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15373 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15374 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15375 "at mms://yourip:8080 by default."
15377 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15378 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15379 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15380 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15384 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15385 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15386 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15387 "encapsulated in HTTP)."
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15391 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15392 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15395 msgid "Use this to stream to a single computer."
15396 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15400 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15401 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15402 "address beginning with 239.255."
15404 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15405 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15406 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15412 "but it won't work over the Internet."
15414 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15415 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15416 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15420 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15423 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15424 "aggiunte al flusso"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15430 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15432 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15433 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15434 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15435 "aggiunte al flusso"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15443 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15444 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15447 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15454 msgstr "Ulteriori informazioni"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15459 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15460 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15461 "access to more features."
15463 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15464 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15465 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15469 msgid "Stream to network"
15470 msgstr "Trasmettere in rete"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15473 msgid "Transcode/Save to file"
15474 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15477 msgid "Choose input"
15478 msgstr "Scegli ingresso"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15481 msgid "Choose here your input stream."
15482 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15486 msgid "Select a stream"
15487 msgstr "Seleziona un flusso"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15490 msgid "Existing playlist item"
15491 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15494 msgid "Partial Extract"
15495 msgstr "Estrazione parziale"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15499 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15500 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15501 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15503 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15504 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15505 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15506 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15518 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15519 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15523 msgid "Destination"
15524 msgstr "Destinazione"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15527 msgid "Streaming method"
15528 msgstr "Sistema di trasmissione"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15532 msgid "Address of the computer to stream to."
15533 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15536 msgid "UDP Unicast"
15537 msgstr "Unicast UDP"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15540 msgid "UDP Multicast"
15541 msgstr "UDP Multicast"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15544 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15546 msgstr "Transcodifica"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15551 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15552 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15554 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15555 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15556 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15559 msgid "Transcode audio"
15560 msgstr "Transcodifica audio"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15563 msgid "Transcode video"
15564 msgstr "Transcodifica video"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15568 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15574 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15579 msgid "Encapsulation format"
15580 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15584 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15585 "previously chosen settings all formats won't be available."
15587 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15588 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15591 msgid "Additional streaming options"
15592 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15596 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15598 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15603 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15604 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15608 msgid "SAP Announce"
15609 msgstr "Annuncio SAP"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15613 msgid "Local playback"
15614 msgstr "Riproduzione locale"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15617 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15618 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15621 msgid "Additional transcode options"
15622 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15626 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15628 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15632 msgid "Select the file to save to"
15633 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15637 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15638 "the receiving user as they become part of the image."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15643 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15652 msgid "Encap. format"
15653 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15656 msgid "Input stream"
15657 msgstr "Flusso in ingresso"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15660 msgid "Save file to"
15661 msgstr "Salva file in"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15664 msgid "Include subtitles"
15665 msgstr "Includi sottotitoli"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15668 msgid "No input selected"
15669 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15673 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15675 "Choose one before going to the next page."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15679 msgid "No valid destination"
15680 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15684 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15687 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15688 "and the help texts in this window."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15693 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15694 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15696 "Correct your selection and try again."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15700 msgid "Select the directory to save to"
15701 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15704 msgid "No folder selected"
15705 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15708 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15709 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15713 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15718 msgid "No file selected"
15719 msgstr "Nessun file selezionato"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15722 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15723 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15727 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15746 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15747 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15750 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15751 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15754 msgid "This allows to stream on a network."
15755 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15759 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15760 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15761 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15762 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15764 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15765 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15767 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15768 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15771 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15773 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15774 "maggiori informazioni."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15777 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15779 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15780 "maggiori informazioni."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15784 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15785 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15786 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15787 "leave this setting to 1."
15789 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15790 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15791 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15792 "questo parametro a 1."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15797 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15798 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15799 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15800 "extra interface.\n"
15801 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15802 "name will be used."
15804 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15805 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15806 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15807 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15808 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15809 "utilizzato un titolo di default."
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15813 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15816 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15820 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15822 msgid "Maemo hildon interface"
15823 msgstr "Interfacce principali"
15825 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15826 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15827 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15829 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15830 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:118
15834 msgid "Filebrowser starting point"
15835 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:120
15839 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15840 "show you initially."
15842 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15843 "ncurses mostrerà inizialmente."
15845 #: modules/gui/ncurses.c:125
15846 msgid "Ncurses interface"
15847 msgstr "Interfaccia ncurses"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15864 msgid " Source : %s"
15865 msgstr " Sorgente : %s"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15869 msgid " State : Playing %s"
15870 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15874 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15875 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15879 msgid " State : Paused %s"
15880 msgstr " Stato : %s in pausa"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15884 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15885 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15889 msgid " Volume : %i%%"
15890 msgstr " Volume : %i%%"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15894 msgid " Title : %d/%d"
15895 msgstr "Titolo : %d/%d"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15899 msgid " Chapter : %d/%d"
15900 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15904 msgid " Source: <no current item> %s"
15905 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15908 msgid " [ h for help ]"
15909 msgstr " [ h per la guida ]"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15920 msgid " h,H Show/Hide help box"
15921 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15924 msgid " i Show/Hide info box"
15925 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15928 msgid " m Show/Hide metadata box"
15929 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15932 msgid " L Show/Hide messages box"
15933 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15936 msgid " P Show/Hide playlist box"
15937 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15940 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15944 msgid " x Show/Hide objects box"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15948 msgid " S Show/Hide statistics box"
15949 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15952 msgid " c Switch color on/off"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15956 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15964 msgid " q, Q, Esc Quit"
15965 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15972 msgid " <space> Pause/Play"
15973 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15976 msgid " f Toggle Fullscreen"
15977 msgstr " f Commuta schermo intero"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15980 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15981 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15984 msgid " [, ] Next/Previous title"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15988 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15993 msgid " <right> Seek +1%%"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15998 msgid " <left> Seek -1%%"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16002 msgid " a Volume Up"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16006 msgid " z Volume Down"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16011 msgstr "[Scaletta]"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16014 msgid " r Toggle Random playing"
16015 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16018 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16022 msgid " R Toggle Repeat item"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16026 msgid " o Order Playlist by title"
16027 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16030 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16034 msgid " g Go to the current playing item"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16038 msgid " / Look for an item"
16039 msgstr " / Cerca un elemento"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16042 msgid " A Add an entry"
16043 msgstr " A Aggiungi una voce"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16046 msgid " D, <del> Delete an entry"
16047 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16050 msgid " <backspace> Delete an entry"
16051 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16054 msgid " e Eject (if stopped)"
16055 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16059 msgid "[Filebrowser]"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16063 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16067 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16071 msgid " . Show/Hide hidden files"
16072 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16079 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16083 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16092 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16096 msgid "[Miscellaneous]"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16100 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16101 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16104 msgid " Information "
16105 msgstr "Informazioni"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16118 msgid "No item currently playing"
16119 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16135 msgstr "Statistiche"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16139 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16143 msgid " Playlist (All, one level) "
16144 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16146 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16147 msgid " Playlist (By category) "
16148 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16151 msgid " Playlist (Manually added) "
16152 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16159 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16165 msgid "Autoplay selected file"
16166 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16169 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16171 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16174 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16175 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16176 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16178 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16183 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16184 msgid "Permissions"
16187 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16189 msgstr "Dimensione"
16191 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16193 msgstr "Proprietario"
16195 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16209 msgid "Add to Playlist"
16210 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16222 msgstr "Indirizzo:"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16270 msgstr "Protocollo:"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16274 msgstr "Transcodifica:"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16280 msgstr "abilita video"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16300 msgstr "Dimensione:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16304 msgstr "Frequenza:"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16307 msgid "Samplerate:"
16308 msgstr "Campionamento:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16316 msgstr "Sintonizzatore:"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16327 msgid "Decimation:"
16328 msgstr "Decimazione:"
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16388 msgstr "Inquadrature"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16391 msgid "Video Codec:"
16392 msgstr "Codifica video:"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16423 msgid "Video Bitrate:"
16424 msgstr "Bitrate video:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16427 msgid "Bitrate Tolerance:"
16428 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16431 msgid "Keyframe Interval:"
16432 msgstr "Intervallo keyframe:"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16435 msgid "Audio Codec:"
16436 msgstr "Codifica audio:"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16439 msgid "Deinterlace:"
16440 msgstr "Deinterlaccia:"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16455 msgid "Time To Live (TTL):"
16456 msgstr "Time To Live (TTL):"
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16467 msgid "localhost.localdomain"
16468 msgstr "localhost.localdomain"
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16472 msgstr "239.0.0.42"
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16531 msgid "Audio Bitrate :"
16532 msgstr "Bitrate audio:"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16535 msgid "SAP Announce:"
16536 msgstr "Annuncio SAP:"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16539 msgid "SLP Announce:"
16540 msgstr "Annuncio SLP:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16543 msgid "Announce Channel:"
16544 msgstr "Annuncio canale:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16556 msgstr " Registra "
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16568 msgstr "Preferenze"
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16572 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16573 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16574 "org/copyleft/gpl.html)."
16576 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16577 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16578 "org/copyleft/gpl.html)."
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16581 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16582 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16585 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16586 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16588 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16590 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16591 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16593 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16594 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16595 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16602 msgid "Previous Chapter/Title"
16603 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16610 msgid "Next Chapter/Title"
16611 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16614 msgid "Teletext Activation"
16615 msgstr "Attivazione Televideo"
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16618 msgid "Toggle Transparency "
16619 msgstr "Commuta la trasparenza"
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16624 "If the playlist is empty, open a medium"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16629 msgid "De-Fullscreen"
16630 msgstr "Schermo intero"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16633 msgid "Extended panel"
16634 msgstr "Pannello esteso"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16638 msgstr "Ciclo A->B"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16641 msgid "Frame By Frame"
16642 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16646 msgid "Trickplay Reverse"
16647 msgstr "Inverti l'ordine"
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16652 msgid "Step backward"
16653 msgstr "Vai Indietro"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16658 msgid "Step forward"
16659 msgstr "Vai Avanti"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16662 msgid "Stop playback"
16663 msgstr "Ferma la riproduzione"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16666 msgid "Open a medium"
16667 msgstr "Apri un media"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16670 msgid "Previous media in the playlist"
16671 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16674 msgid "Next media in the playlist"
16675 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16679 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16680 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16684 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16685 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16688 msgid "Show extended settings"
16689 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16692 msgid "Show playlist"
16693 msgstr "Mostra scaletta"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16696 msgid "Take a snapshot"
16697 msgstr "Cattura una schermata"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16700 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16701 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16704 msgid "Frame by frame"
16705 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16718 msgid "Pause the playback"
16719 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16724 "Loop from point A to point B continuously\n"
16725 "Click to set point A"
16726 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16729 msgid "Click to set point B"
16730 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16733 msgid "Stop the A to B loop"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16739 msgstr "Preamplificazione\n"
16741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16747 msgid "Enable spatializer"
16748 msgstr "Abilita spazializzatore"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16751 msgid "Audio/Video"
16752 msgstr "Audio/Video"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16755 msgid "Advance of audio over video:"
16756 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16760 "A positive value means that\n"
16761 "the audio is ahead of the video"
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16765 msgid "Subtitles/Video"
16766 msgstr "Sottotitoli/Video"
16768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16769 msgid "Advance of subtitles over video:"
16770 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16774 "A positive value means that\n"
16775 "the subtitles are ahead of the video"
16778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16779 msgid "Speed of the subtitles:"
16780 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16783 msgid "Force update of this dialog's values"
16784 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16791 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16796 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16797 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16799 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16800 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16803 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16808 msgstr "Danneggiato"
16810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16811 msgid "Discontinuities"
16812 msgstr "Discontinuità"
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16815 msgid "Sent bitrate"
16816 msgstr "Velocità di invio"
16818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16819 msgid "Current visualization"
16820 msgstr "Visualizzazione attuale"
16822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16824 "Current playback speed.\n"
16828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16829 msgid "Revert to normal play speed"
16832 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16833 msgid "Download cover art"
16834 msgstr "Scarica copertina"
16836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16837 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16841 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16842 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16845 msgid "Select one or multiple files"
16846 msgstr "Seleziona uno o più file"
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16849 msgid "File names:"
16850 msgstr "Nomi file:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16857 msgid "Open subtitles file"
16858 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16861 msgid "Eject the disc"
16862 msgstr "Espelli il disco"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
16871 msgid "Transponder symbol rate"
16872 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
16876 msgstr "Ampiezza di banda"
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
16882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
16883 msgid "Selected ports:"
16884 msgstr "Porte selezionate:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
16892 msgid "Input caching:"
16893 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16897 msgid "Use VLC pace"
16898 msgstr "Usa cache SAP"
16900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
16901 msgid "Auto connnection"
16902 msgstr "Connessione automatica"
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
16905 msgid "Radio device name"
16906 msgstr "Nome dispositivo radio"
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
16909 msgid "Advanced Options"
16910 msgstr "Opzioni avanzate"
16912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16913 msgid "Double click to get media information"
16914 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16921 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16925 msgid "Show the current item"
16926 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16929 msgid "Select File"
16930 msgstr "Seleziona File"
16932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16933 msgid "Select Directory"
16934 msgstr "Seleziona cartella"
16936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16937 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16938 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16942 msgstr "Tasto speciale"
16944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16957 msgid "Hotkey for "
16958 msgstr "Tasto speciale per"
16960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16961 msgid "Press the new keys for "
16962 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16965 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16966 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16974 msgid "Subtitles && OSD"
16975 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16978 msgid "Input && Codecs"
16979 msgstr "Ingresso e codificatori"
16981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16982 msgid "Video Settings"
16983 msgstr "Impostazioni video"
16985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16986 msgid "Audio Settings"
16987 msgstr "Impostazioni audio"
16989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16991 msgstr "Dispositivo:"
16993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16994 msgid "Input & Codecs Settings"
16995 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16999 "If this property is blank, different values\n"
17000 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17001 "You can define a unique one or configure them \n"
17002 "individually in the advanced preferences."
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17006 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17008 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17011 msgid "Configure Hotkeys"
17012 msgstr "Configura scorciatoie"
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17016 msgid "Audio Files"
17017 msgstr "File audio"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17021 msgid "Video Files"
17022 msgstr "File video"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17026 msgid "Playlist Files"
17027 msgstr "File di scaletta"
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17050 msgid "Edit selected profile"
17051 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17055 msgid "Delete selected profile"
17056 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17058 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17060 msgid "Create a new profile"
17061 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17064 msgid " Profile Name Missing"
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17069 msgid "You must set a name for the profile."
17070 msgstr "Seleziona un nome per il file di registro"
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17089 msgid "File/Directory"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17094 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17095 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17099 msgid "Save file..."
17100 msgstr "Salva file..."
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17104 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17106 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17110 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17111 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17115 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17120 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17121 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17126 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17131 msgstr "Porta audio:"
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17135 msgstr "Porta video"
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17138 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17142 msgid "Mount Point"
17143 msgstr "Punto di mount"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17148 msgstr "Login:pass:"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17151 msgid "Edit Bookmarks"
17152 msgstr "Modifica segnalibri"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17159 msgid "Create a new bookmark"
17160 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17163 msgid "Delete the selected item"
17164 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17167 msgid "Delete all the bookmarks"
17168 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17193 msgid "Destination file:"
17194 msgstr "Prefisso di destinazione"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17203 msgid "Display the output"
17204 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17207 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17213 msgstr "Impo&stazioni"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17218 msgstr "&Statistiche"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17230 msgid "Hide future errors"
17231 msgstr "Elimina errori successivi"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17234 msgid "Adjustments and Effects"
17235 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17238 msgid "Graphic Equalizer"
17239 msgstr "Equalizzatore grafico"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17242 msgid "Audio Effects"
17243 msgstr "Effetti audio"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17246 msgid "Video Effects"
17247 msgstr "Effetti video"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17250 msgid "Synchronization"
17251 msgstr "Sincronizzazione"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17254 msgid "v4l2 controls"
17255 msgstr "Controlli v4l2"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17260 msgstr "Vai a Titolo"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17269 msgstr "Vai a Titolo"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17272 msgid "VLC media player "
17273 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17277 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17278 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17279 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17283 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17284 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17285 "acquisizione e molto altro!\n"
17286 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17287 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17291 "This version of VLC was compiled by:\n"
17294 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17299 msgstr "Compilatore: "
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17303 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17306 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17310 msgid "Copyright (C) "
17311 msgstr "Copyright (C) "
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17314 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17315 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17319 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17320 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17321 "create the best free software."
17323 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17324 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17325 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17333 msgstr "Ringraziamenti"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17336 msgid "VLC media player updates"
17337 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17340 msgid "&Recheck version"
17341 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17344 msgid "Checking for an update..."
17345 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17350 "Do you want to download it?\n"
17353 "Vuoi scaricarla?\n"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17356 msgid "Launching an update request..."
17357 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17360 msgid "Select a directory..."
17361 msgstr "Seleziona una cartella..."
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17368 msgid "A new version of VLC("
17369 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17372 msgid ") is available."
17373 msgstr ") è disponibile."
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17376 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17377 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17380 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17381 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17388 msgid "&Extra Metadata"
17389 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17392 msgid "&Codec Details"
17393 msgstr "Dettagli &codificatore"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17396 msgid "&Statistics"
17397 msgstr "&Statistiche"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17400 msgid "&Save Metadata"
17401 msgstr "&Salva metadati"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17405 msgstr "Posizione:"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17408 msgid "Modules tree"
17409 msgstr "Albero dei moduli"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17416 msgid "&Save as..."
17417 msgstr "&Salva come..."
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17420 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17424 msgid "Verbosity Level"
17425 msgstr "Livello di dettaglio"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17432 msgid "Save log file as..."
17433 msgstr "Salva file di registro come..."
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17436 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17437 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17441 "Cannot write to file %1:\n"
17444 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17449 msgstr "Apri media"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17464 msgid "Capture &Device"
17465 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17469 msgstr "&Seleziona"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17490 msgid "&Convert / Save"
17491 msgstr "&Converti / Salva"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17499 msgid "Enter URL here..."
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17503 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17508 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17509 "or the path to a file on your computer,\n"
17510 "it will be automatically selected."
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17514 msgid "Plugins and extensions"
17515 msgstr "Plugin ed estensioni"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17530 msgid "Deletes the selected item"
17531 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17534 msgid "Show settings"
17535 msgstr "Mostra le impostazioni"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17542 msgid "Switch to simple preferences view"
17543 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17546 msgid "Switch to full preferences view"
17547 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17554 msgid "Save and close the dialog"
17555 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17558 msgid "&Reset Preferences"
17559 msgstr "&Ripristina preferenze"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17562 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17564 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17567 msgid "Stream Output"
17568 msgstr "Uscita sorgente"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17572 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17573 "on your private network, or on the Internet.\n"
17574 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17575 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17580 "Stream output string.\n"
17581 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17582 "but you can change it manually."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17586 msgid "Toolbars Editor"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17591 msgid "Toolbar Elements"
17592 msgstr "Barra Strumenti"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17596 msgid "Next widget style:"
17597 msgstr "Titolo successivo"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17601 msgid "Flat Button"
17602 msgstr "Bilineare rapido"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17607 msgstr "Pulsante del mouse"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17611 msgid "Native Slider"
17612 msgstr "Indiani d'America"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17615 msgid "Main Toolbar"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17620 msgid "Toolbar position:"
17621 msgstr "Posizione del logo"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17625 msgid "Under the Video"
17626 msgstr "Clona l'immagine"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17630 msgid "Above the Video"
17631 msgstr "Chiudi la finestra"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17635 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17636 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17640 msgid "Time Toolbar"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17645 msgid "Fullscreen Controller"
17646 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17650 msgid "Select profile:"
17651 msgstr "Seleziona un file"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17655 msgid "Delete the current profile"
17656 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17665 msgid "Profile Name"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17670 msgid "Please enter the new profile name."
17671 msgstr "Inserire il nome del nodo"
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17679 msgid "Expanding Spacer"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17685 msgstr "Spazializzatore"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17689 msgid "Time Slider"
17690 msgstr "Time to live"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17694 msgid "Small Volume"
17695 msgstr "Volume predefinito"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17700 msgstr "DVD (menu)"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17704 msgid "Advanced Buttons"
17705 msgstr "Opzioni avanzate"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17708 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17709 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17712 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17713 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17716 msgid "Day / Month / Year:"
17717 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17725 msgid "Repeat delay:"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17742 msgid "Save VLM configuration as..."
17743 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17746 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17747 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17750 msgid "Open VLM configuration..."
17751 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17754 msgid "Broadcast: "
17755 msgstr "Trasmissione:"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17759 msgstr "Pianificazione:"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17763 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17766 msgid "Open Directory"
17767 msgstr "Apri cartella"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17770 msgid "Open playlist..."
17771 msgstr "Apri scaletta..."
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17774 msgid "Save playlist as..."
17775 msgstr "Salva scaletta come..."
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17778 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17779 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17782 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17783 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17786 msgid "HTML playlist (*.html)"
17787 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17790 msgid "Open subtitles..."
17791 msgstr "Apri sottotitoli..."
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17794 msgid "Media Files"
17795 msgstr "File multimediali"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17798 msgid "Subtitles Files"
17799 msgstr "File di sottotitoli"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17803 msgstr "Tutti i file"
17805 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17806 msgid "Privacy and Network Policies"
17807 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17809 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17810 msgid "Privacy and Network Warning"
17811 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17813 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17815 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17816 "without authorization.</p>\n"
17817 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17818 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17819 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17820 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17821 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17822 "almost no access to the web.</p>\n"
17825 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17826 msgid "Control menu for the player"
17827 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17839 msgstr "Ripro&duzione"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17851 msgstr "S&trumenti"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17855 msgstr "V&isualizza"
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17862 msgid "&Open File..."
17863 msgstr "&Apri file..."
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17866 msgid "Open &Disc..."
17867 msgstr "Apri &disco..."
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17870 msgid "Open &Network Stream..."
17871 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17874 msgid "Open &Capture Device..."
17875 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17878 msgid "Open &Location from clipboard"
17879 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17882 msgid "&Recent Media"
17883 msgstr "&Media recenti"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17886 msgid "Conve&rt / Save..."
17887 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17890 msgid "&Streaming..."
17891 msgstr "Tra&smissione..."
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17898 msgid "&Effects and Filters"
17899 msgstr "&Effetti e filtri"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17902 msgid "&Track Synchronization"
17903 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17906 msgid "Plu&gins and extensions"
17907 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17910 msgid "&Preferences"
17911 msgstr "&Preferenze"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17922 msgid "Mi&nimal View"
17923 msgstr "Vista mi&nimale"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17930 msgid "&Fullscreen Interface"
17931 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17934 msgid "&Advanced Controls"
17935 msgstr "Controlli &avanzati"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17938 msgid "Quit after Playback"
17939 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17942 msgid "Visualizations selector"
17943 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17946 msgid "Customi&ze Interface..."
17947 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17950 msgid "Audio &Track"
17951 msgstr "&Traccia audio"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17954 msgid "Audio &Channels"
17955 msgstr "&Canali audio"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17958 msgid "Audio &Device"
17959 msgstr "&Dispositivo audio"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17962 msgid "&Visualizations"
17963 msgstr "&Visualizzazioni"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17966 msgid "Video &Track"
17967 msgstr "&Traccia video"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17970 msgid "&Subtitles Track"
17971 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17974 msgid "&Fullscreen"
17975 msgstr "Scher&mo intero"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17978 msgid "Always &On Top"
17979 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17982 msgid "DirectX Wallpaper"
17983 msgstr "Wallpaper DirectX"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17987 msgstr "Sc&hermata"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17995 msgstr "Ridi&mensiona"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17998 msgid "&Aspect Ratio"
17999 msgstr "&Proporzioni"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18006 msgid "&Deinterlace"
18007 msgstr "&Deinterlaccia"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18010 msgid "&Post processing"
18011 msgstr "&Post-elaborazione"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18014 msgid "Manage &bookmarks"
18015 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18026 msgid "&Navigation"
18027 msgstr "&Navigazione"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18031 msgstr "&Programma"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18034 msgid "Configure podcasts..."
18035 msgstr "Configura podcast..."
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18042 msgid "Check for &Updates..."
18043 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18047 msgstr "Più &veloce"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18050 msgid "N&ormal Speed"
18051 msgstr "Velocità n&ormale"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18055 msgstr "Più len&to"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18058 msgid "&Jump Forward"
18059 msgstr "&Salta in avanti"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18062 msgid "Jump Bac&kward"
18063 msgstr "Salta &indietro"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18067 msgstr "Interrompi"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18071 msgstr "&Precedente"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18075 msgstr "Su&ccessivo"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18078 msgid "Open &Network..."
18079 msgstr "Apri &rete..."
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18082 msgid "Leave Fullscreen"
18083 msgstr "Abbandona schermo intero"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18087 msgstr "Ri&produzione"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18090 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18091 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18094 msgid "Show VLC media player"
18095 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18098 msgid "&Open Media"
18099 msgstr "Apri &media"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18102 msgid " - Empty - "
18105 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18106 msgid "Open &Folder..."
18107 msgstr "Apri ca&rtella..."
18109 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18110 msgid "Open D&irectory..."
18111 msgstr "Apr&i cartella..."
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18114 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18115 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18119 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18120 "preferences dialog."
18122 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18123 "finestra delle preferenze."
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18127 msgid "Systray icon"
18128 msgstr "Icona nel systray"
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18132 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18135 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18136 "del lettore multimediale VLC."
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18139 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18140 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18143 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18144 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18147 msgid "Resize interface to the native video size"
18148 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18152 "You have two choices:\n"
18153 " - The interface will resize to the native video size\n"
18154 " - The video will fit to the interface size\n"
18155 " By default, interface resize to the native video size."
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18159 msgid "Show playing item name in window title"
18160 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18163 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18165 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18168 msgid "Path to use in openfile dialog"
18169 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18172 msgid "Show notification popup on track change"
18173 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18177 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18178 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18180 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18181 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18184 msgid "Advanced options"
18185 msgstr "Opzioni avanzate"
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18188 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18189 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18192 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18193 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18197 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18198 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18201 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18202 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18203 "X11 con le estensioni composite."
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18207 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18208 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18211 msgid "Activate the updates availability notification"
18212 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18216 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18217 "once every two weeks."
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18221 msgid "Number of days between two update checks"
18222 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18225 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18226 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18230 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18231 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18235 msgid "Automatically save the volume on exit"
18236 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18239 msgid "Ask for network policy at start"
18240 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18244 msgid "Save the recently played items in the menu"
18245 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
18247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18248 msgid "List of words separated by | to filter"
18249 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18252 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18256 msgid "Define the colors of the volume slider "
18257 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18261 "Define the colors of the volume slider\n"
18262 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18263 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18264 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18268 msgid "Selection of the starting mode and look "
18269 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18273 "Start VLC with:\n"
18275 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18276 " - minimal mode with limited controls"
18279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18280 msgid "Classic look"
18281 msgstr "Aspetto classico"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18284 msgid "Complete look with information area"
18285 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18288 msgid "Minimal look with no menus"
18289 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18292 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18293 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18297 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18298 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18301 msgid "Qt interface"
18302 msgstr "interfaccia Qt"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18310 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18314 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18316 msgstr "Preimpostazione"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18319 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18324 msgid "Show extended options"
18325 msgstr "Mostra opzioni estese"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18328 msgid "Show &more options"
18329 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18333 msgid "Change the caching for the media"
18334 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18342 msgstr "Ora di inizio"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18346 msgid "Change the start time for the media"
18347 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18354 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18356 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18358 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18360 msgid "Extra media"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18364 msgid "Select the file"
18365 msgstr "Seleziona il file"
18367 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18368 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18371 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18372 msgid "Edit Options"
18373 msgstr "Modifica opzioni"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18376 msgid "Select play mode"
18377 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18380 msgid "Capture mode"
18381 msgstr "Modalità di acquisizione"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18384 msgid "Select the capture device type"
18385 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18387 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18388 msgid "Device Selection"
18389 msgstr "Selezione dispositivo"
18391 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18397 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18401 msgid "Advanced options..."
18402 msgstr "Opzioni avanzate..."
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18405 msgid "Disc Selection"
18406 msgstr "Selezione disco"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18412 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18413 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18414 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18417 msgid "Disc device"
18418 msgstr "Dispositivo a disco"
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18421 msgid "Starting Position"
18422 msgstr "Posizione iniziale"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18425 msgid "Audio and Subtitles"
18426 msgstr "Audio e sottotitoli"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18429 msgid "Choose one or more media file to open"
18430 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18433 msgid "File Selection"
18434 msgstr "Selezione file"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18437 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18438 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguenti e con i pulsanti."
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18442 msgstr "Aggiungi..."
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18445 msgid "Add a subtitles file"
18446 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18449 msgid "Use a sub&titles file"
18450 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18454 msgstr "Allineamento:"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18457 msgid "Select the subtitles file"
18458 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18461 msgid "Network Protocol"
18462 msgstr "Protocollo di rete"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18465 msgid "Select the protocol for the URL."
18466 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18468 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18469 msgid "Select the port used"
18470 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18473 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18476 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18477 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18478 msgid "Podcast URLs list"
18479 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18504 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18522 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18530 msgid "Encapsulation"
18531 msgstr "Incapsulazione"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18541 msgstr "Immagini al secondo"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18548 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18555 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18556 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18561 msgid "Keep original video track"
18562 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18565 msgid "Video codec"
18566 msgstr "Codifica video"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18570 msgid "Keep original audio track"
18571 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18575 msgid "Sample Rate"
18576 msgstr "Campionamento"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18579 msgid "Audio codec"
18580 msgstr "Codifica audio"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
18583 msgid "Overlay subtitles on the video"
18584 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18588 msgid "Destinations"
18589 msgstr "Destinazioni"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18592 msgid "New destination"
18593 msgstr "Nuova destinazione"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18597 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18598 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18602 msgid "Display locally"
18603 msgstr "Visualizza localmente"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18606 msgid "Activate Transcoding"
18607 msgstr "Attiva transcodifica"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18610 msgid "Miscellaneous Options"
18611 msgstr "Opzioni varie"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18615 msgid "Stream all elementary streams"
18616 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18620 msgstr "Nome del gruppo"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18624 msgid "Generated stream output string"
18625 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18628 msgid "Default volume"
18629 msgstr "Volume predefinito"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18632 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18633 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18640 msgid "Save volume on exit"
18641 msgstr "Salva volume all'uscita"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18644 msgid "Preferred audio language"
18645 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18656 msgid "Enable last.fm submission"
18657 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18660 msgid "Disc Devices"
18661 msgstr "Dispositivi a disco"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18664 msgid "Default disc device"
18665 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18668 msgid "Server default port"
18669 msgstr "Porta server predefinita"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18672 msgid "Default caching level"
18673 msgstr "Livello di cache predefinito"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18676 msgid "Post-Processing quality"
18677 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18680 msgid "Repair AVI files"
18681 msgstr "Ripara file AVI"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18684 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18685 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18692 msgid "Allow only one instance"
18693 msgstr "Consenti una sola istanza"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18696 msgid "File associations:"
18697 msgstr "Associazione file:"
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18701 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18702 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18705 msgid "Association Setup"
18706 msgstr "Impostazioni associazione"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18709 msgid "Activate update notifier"
18710 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18713 msgid "Save recently played items"
18714 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18721 msgid "Separate words by | (without space)"
18722 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18725 msgid "Interface Type"
18726 msgstr "Tipo interfaccia"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18733 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18734 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18737 msgid "Display mode"
18738 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18741 msgid "Embed video in interface"
18742 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18745 msgid "Show a controller in fullscreen"
18746 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18755 msgstr "File del tema"
18757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18759 msgid "Resize interface to video size"
18760 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18763 msgid "Subtitles Language"
18764 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18767 msgid "Preferred subtitles language"
18768 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18771 msgid "Default encoding"
18772 msgstr "Codifica predefinita"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18780 msgstr "Colore del carattere"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18792 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18793 msgstr "Uscita video accelerata"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18796 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18797 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18798 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18805 msgid "Display device"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18809 msgid "Enable wallpaper mode"
18810 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18813 msgid "Deinterlacing Mode"
18814 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18817 msgid "Force Aspect Ratio"
18818 msgstr "Forza proporzioni"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18829 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18830 msgid "Edit settings"
18831 msgstr "Modifica impostazioni"
18833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18837 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18838 msgid "Run manually"
18839 msgstr "Esegui manualmente"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18842 msgid "Setup schedule"
18843 msgstr "Imposta pianificazione"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18847 msgid "Run on schedule"
18850 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18854 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18864 msgstr "Aggiungi ingresso"
18866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18868 msgstr "Modifica ingresso"
18870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18872 msgstr "Svuota elenco"
18874 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18878 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18879 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18884 msgstr "Trasformazione"
18886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18896 msgid "Image adjust"
18897 msgstr "Regolazione immagine"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18900 msgid "Brightness threshold"
18901 msgstr "Soglia di luminosità"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18905 msgid "Synchronize top and bottom"
18906 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18910 msgid "Synchronize left and right"
18911 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18915 msgid "Magnification/Zoom"
18916 msgstr "Ingrandimento"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18919 msgid "Puzzle game"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18952 msgid "Color extraction"
18953 msgstr "Estrazione colore"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18961 msgid "Color threshold"
18962 msgstr "Soglia di colore"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18966 msgstr "Somiglianza"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18974 msgid "Water effect"
18975 msgstr "Effetto acqua"
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18978 #: modules/video_filter/noise.c:54
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18983 msgid "Motion detect"
18984 msgstr "Rilevamento del movimento"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18987 msgid "Motion blur"
18988 msgstr "Sfocatura movimento"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18999 msgid "Image modification"
19000 msgstr "Modifica dell'immagine"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19008 msgstr "Aggiungi testo"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19016 msgstr "Clonazione"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19019 msgid "Number of clones"
19020 msgstr "Numero di cloni"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19024 msgid "Vout/Overlay"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19029 msgstr "Aggiungi logo"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19033 msgid "Transparency"
19034 msgstr "Trasparenza"
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19044 msgstr "Sovrapposizione logo"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19052 msgid "Subpicture filters"
19053 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19056 msgid "Video filters"
19057 msgstr "Filtri video"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19061 msgid "Vout filters"
19062 msgstr "Filtri video"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19066 msgstr "Ripristina"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19069 msgid "Advanced video filter controls"
19070 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19073 msgid "VLM configurator"
19074 msgstr "Configuratore VLM"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19078 msgid "Media Manager Edition"
19079 msgstr "Metainformazioni"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19085 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19089 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19090 msgid "Select Input"
19091 msgstr "Seleziona ingresso"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19097 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19098 msgid "Select Output"
19099 msgstr "Seleziona uscita"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19103 msgid "Time Control"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19108 msgid "Mux Control"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19115 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19119 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19121 msgid "Media Manager List"
19122 msgstr "Metainformazioni"
19124 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19125 msgid "Open a skin file"
19126 msgstr "Apri un file di tema"
19128 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19129 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19130 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19133 msgid "Open playlist"
19134 msgstr "Apri scaletta"
19136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19137 msgid "Playlist Files|"
19138 msgstr "File di scaletta"
19140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19141 msgid "Save playlist"
19142 msgstr "Salva scaletta"
19144 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19145 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19146 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19149 msgid "Skin to use"
19150 msgstr "Tema da utilizzare"
19152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19153 msgid "Path to the skin to use."
19154 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19157 msgid "Config of last used skin"
19158 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19162 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19163 "automatically, do not touch it."
19166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19167 msgid "Show a systray icon for VLC"
19168 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19172 msgid "Show VLC on the taskbar"
19173 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19176 msgid "Enable transparency effects"
19177 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19181 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19182 "when moving windows does not behave correctly."
19184 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19185 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19189 msgid "Use a skinned playlist"
19190 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19193 msgid "Skinnable Interface"
19194 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19197 msgid "Skins loader demux"
19198 msgstr "Demux caricamento temi"
19200 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19201 msgid "Select skin"
19202 msgstr "Seleziona tema"
19204 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19205 msgid "Open skin ..."
19206 msgstr "Apri tema..."
19208 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19211 "(WinCE interface)\n"
19215 "(interfaccia WinCE)\n"
19218 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19220 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19223 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
19226 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19227 msgid "Compiled by "
19228 msgstr "Compilato da "
19230 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19232 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19233 "http://www.videolan.org/"
19235 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
19236 "http://www.videolan.org/"
19238 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19242 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19244 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19247 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
19248 "obiettivi predefiniti:"
19250 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19252 msgstr "Sconosciuto"
19254 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19255 msgid "Choose directory"
19256 msgstr "Scelta cartella"
19258 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19259 msgid "Choose file"
19260 msgstr "Scelta file"
19262 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19264 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19267 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19268 "come finestra separata."
19270 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19271 msgid "WinCE interface"
19272 msgstr "interfaccia WinCE"
19274 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19275 msgid "WinCE dialogs provider"
19276 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19278 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19280 msgid "Folder meta data"
19281 msgstr "Informazioni titolo"
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19288 msgid "Classic rock"
19289 msgstr "Rock Classico"
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19325 msgstr "Vecchi successi"
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19341 msgstr "Commerciale"
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19344 msgid "Alternative"
19345 msgstr "Alternativa"
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19348 msgid "Death metal"
19349 msgstr "Death metal"
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19357 msgstr "Colonna sonora"
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19360 msgid "Euro-Techno"
19361 msgstr "Euro-Techno"
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19388 msgid "Instrumental"
19389 msgstr "Strumentale"
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19412 msgid "Alternative rock"
19413 msgstr "Rock alternativo"
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19429 msgstr "Meditativa"
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19432 msgid "Instrumental pop"
19433 msgstr "Pop Strumentale"
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19436 msgid "Instrumental rock"
19437 msgstr "Rock Strumentale"
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19452 msgid "Techno-Industrial"
19453 msgstr "Techno-Industrial"
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19457 msgstr "Elettronica"
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19472 msgid "Southern rock"
19473 msgstr "Rock meridionale"
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19492 msgid "Christian rap"
19493 msgstr "Rap cristiano"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19504 msgid "Native American"
19505 msgstr "Indiani d'America"
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19521 msgstr "Musiche TV"
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19525 msgstr "Trailer film"
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19556 msgid "Rock & roll"
19557 msgstr "Rock and roll"
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19563 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19564 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19565 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19568 msgid "The username of your last.fm account"
19569 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19572 msgid "The password of your last.fm account"
19573 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19576 msgid "Audioscrobbler"
19577 msgstr "Audioscrobbler"
19579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19580 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19581 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19584 msgid "Last.fm username not set"
19585 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19589 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19591 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19593 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19595 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19598 msgid "last.fm: Authentication failed"
19599 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19603 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19606 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19607 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19610 msgid "Dummy image chroma format"
19611 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19613 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19615 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19616 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19618 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19619 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19623 msgid "Save raw codec data"
19624 msgstr "Registra dati codec"
19626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19629 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19632 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19633 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19637 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19638 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19639 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19641 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19642 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19643 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19646 msgid "Dummy interface function"
19647 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19651 msgid "Dummy Interface"
19652 msgstr "Interfaccia"
19654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19655 msgid "Dummy access function"
19656 msgstr "Funzione accesso dummy"
19658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19659 msgid "Dummy demux function"
19660 msgstr "Funzione demux dummy"
19662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19664 msgid "Dummy decoder"
19665 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19667 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19668 msgid "Dummy decoder function"
19669 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19673 msgid "Dump decoder"
19674 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19678 msgid "Dump decoder function"
19679 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19682 msgid "Dummy encoder function"
19683 msgstr "Funzione codifica dummy"
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19686 msgid "Dummy audio output function"
19687 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19690 msgid "Dummy video output function"
19691 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19695 msgid "Dummy Video output"
19696 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19699 msgid "Dummy font renderer function"
19700 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19702 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19703 msgid "Filename for the font you want to use"
19704 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19706 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19707 msgid "Font size in pixels"
19708 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19710 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19713 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19714 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19717 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19718 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19720 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19723 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19724 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19726 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19727 "255 = completamente opaco."
19729 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19730 #: modules/misc/win32text.c:68
19731 msgid "Text default color"
19732 msgstr "Colore predefinito del testo"
19734 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19735 #: modules/misc/win32text.c:69
19737 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19738 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19739 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19740 "(red + green), #FFFFFF = white"
19743 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19744 #: modules/misc/win32text.c:73
19745 msgid "Relative font size"
19746 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19748 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19749 #: modules/misc/win32text.c:74
19752 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19753 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19755 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19756 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19758 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19759 #: modules/misc/win32text.c:80
19761 msgstr "Più piccolo"
19763 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19764 #: modules/misc/win32text.c:80
19768 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19769 #: modules/misc/win32text.c:80
19773 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19774 #: modules/misc/win32text.c:80
19776 msgstr "Più grande"
19778 #: modules/misc/freetype.c:107
19779 msgid "Use YUVP renderer"
19780 msgstr "Usa rendering YUVP"
19782 #: modules/misc/freetype.c:108
19784 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19785 "you want to encode into DVB subtitles"
19788 #: modules/misc/freetype.c:110
19789 msgid "Font Effect"
19790 msgstr "Effetto del carattere"
19792 #: modules/misc/freetype.c:111
19794 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19798 #: modules/misc/freetype.c:120
19802 #: modules/misc/freetype.c:120
19804 msgid "Fat Outline"
19805 msgstr "Bilineare rapido"
19807 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19808 msgid "Text renderer"
19809 msgstr "Rendering del testo"
19811 #: modules/misc/freetype.c:133
19812 msgid "Freetype2 font renderer"
19813 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19815 #: modules/misc/gnutls.c:78
19816 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19817 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19819 #: modules/misc/gnutls.c:80
19821 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19822 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19825 #: modules/misc/gnutls.c:83
19826 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19827 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19829 #: modules/misc/gnutls.c:85
19832 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19834 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19836 #: modules/misc/gnutls.c:90
19837 msgid "GnuTLS transport layer security"
19838 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19840 #: modules/misc/gnutls.c:100
19841 msgid "GnuTLS server"
19842 msgstr "Server GnuTLS"
19844 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19845 msgid "Gtk+ GUI helper"
19846 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19848 #: modules/misc/inhibit.c:70
19850 msgid "Power Management Inhibitor"
19851 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19853 #: modules/misc/inhibit.c:150
19854 msgid "Playing some media."
19857 #: modules/misc/logger.c:122
19859 msgstr "Formato rapporto"
19861 #: modules/misc/logger.c:124
19864 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19865 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19867 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19870 #: modules/misc/logger.c:128
19872 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19875 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19878 #: modules/misc/logger.c:133
19880 msgstr "Registrazione log"
19882 #: modules/misc/logger.c:134
19883 msgid "File logging"
19884 msgstr "Registrazione file di log"
19886 #: modules/misc/logger.c:140
19887 msgid "Log filename"
19888 msgstr "File di log"
19890 #: modules/misc/logger.c:140
19891 msgid "Specify the log filename."
19892 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19894 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19895 msgid "Lua interface"
19896 msgstr "interfaccia Lua"
19898 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19899 msgid "Lua interface module to load"
19900 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19902 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19903 msgid "Lua interface configuration"
19904 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19906 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19908 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19909 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19912 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19916 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19917 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19920 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19921 msgid "Lua Playlist"
19922 msgstr "Scaletta Lua"
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19925 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19928 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19929 msgid "Lua Interface Module"
19930 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19932 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19933 msgid "libc memcpy"
19934 msgstr "libc memcpy"
19936 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19937 msgid "3D Now! memcpy"
19938 msgstr "3D Now! memcpy"
19940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19942 msgstr "MMX memcpy"
19944 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19945 msgid "MMX EXT memcpy"
19946 msgstr "MMX EXT memcpy"
19948 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19949 msgid "AltiVec memcpy"
19950 msgstr "AlitVec memcpy"
19952 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19953 msgid "Growl Notification Plugin"
19954 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19956 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19957 msgid "Now playing"
19958 msgstr "In riproduzione"
19960 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19964 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19966 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19967 "notifications are sent locally."
19970 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19971 msgid "Growl password on the Growl server."
19972 msgstr "Password di Growl sul server."
19974 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19975 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19976 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19978 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19979 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19980 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19982 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19983 msgid "Title format string"
19984 msgstr "Stringa di formato titolo"
19986 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19988 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19989 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19991 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19992 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19994 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19995 msgid "MSN Now-Playing"
19996 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19998 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19999 msgid "Timeout (ms)"
20000 msgstr "Scadenza (ms)"
20002 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20003 msgid "How long the notification will be displayed "
20004 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
20006 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20010 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20011 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20012 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
20014 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20016 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20017 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20018 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20019 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20020 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20021 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20022 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20025 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20026 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20029 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20030 msgid "Flip vertical position"
20031 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
20033 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20034 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20036 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
20038 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20039 msgid "Vertical offset"
20040 msgstr "Scostamento verticale"
20042 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20044 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20045 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20047 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
20048 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
20050 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20051 msgid "Shadow offset"
20052 msgstr "Scostamento ombra"
20054 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20056 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20057 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
20059 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20060 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20061 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20063 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20064 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20065 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20067 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20068 msgid "XOSD interface"
20069 msgstr "Interfaccia XOSD"
20071 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20072 msgid "OSD configuration importer"
20073 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20075 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20076 msgid "XML OSD configuration importer"
20077 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20079 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20080 msgid "M3U playlist export"
20081 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20083 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20084 msgid "Old playlist export"
20085 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
20087 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20088 msgid "XSPF playlist export"
20089 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20091 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20092 msgid "HTML playlist export"
20093 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20095 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20096 msgid "HAL devices detection"
20097 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
20099 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20100 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20101 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
20103 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20105 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20106 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20108 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
20109 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
20111 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20112 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20113 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
20115 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20119 #: modules/misc/quartztext.c:86
20120 msgid "Name for the font you want to use"
20121 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20123 #: modules/misc/quartztext.c:112
20125 msgid "Mac Text renderer"
20126 msgstr "Rendering del testo"
20128 #: modules/misc/quartztext.c:113
20130 msgid "Quartz font renderer"
20131 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20133 #: modules/misc/rtsp.c:62
20134 msgid "RTSP host address"
20135 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20137 #: modules/misc/rtsp.c:64
20140 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20141 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20142 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20143 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20145 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20146 "sarà in acolto.\n"
20147 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20148 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20149 "nessun percorso.\n"
20150 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20153 #: modules/misc/rtsp.c:69
20154 msgid "Maximum number of connections"
20155 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20157 #: modules/misc/rtsp.c:70
20159 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20160 "0 means no limit."
20163 #: modules/misc/rtsp.c:73
20164 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20167 #: modules/misc/rtsp.c:75
20168 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20171 #: modules/misc/rtsp.c:77
20173 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20174 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20175 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20176 "The default is 5."
20179 #: modules/misc/rtsp.c:83
20183 #: modules/misc/rtsp.c:84
20184 msgid "RTSP VoD server"
20185 msgstr "Server VoD RTSP"
20187 #: modules/misc/screensaver.c:88
20188 msgid "X Screensaver disabler"
20189 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20191 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20196 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20198 msgid "Stats encoder function"
20199 msgstr "Funzione codifica dummy"
20201 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20203 msgid "Stats decoder"
20204 msgstr "Codifica sottotitoli"
20206 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20208 msgid "Stats decoder function"
20209 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20211 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20213 msgid "Stats demux"
20216 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20218 msgid "Stats demux function"
20219 msgstr "Funzione demux dummy"
20221 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20223 msgid "Stats video output"
20224 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20226 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20228 msgid "Stats video output function"
20229 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20231 #: modules/misc/svg.c:70
20232 msgid "SVG template file"
20233 msgstr "File di modello SVG"
20235 #: modules/misc/svg.c:71
20237 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20239 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20241 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20242 msgid "C module that does nothing"
20243 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20245 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20246 msgid "Miscellaneous stress tests"
20247 msgstr "Diversi test di carico"
20249 #: modules/misc/win32text.c:93
20250 msgid "Win32 font renderer"
20251 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20253 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20254 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20255 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20257 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20258 msgid "Simple XML Parser"
20259 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20261 #: modules/mux/asf.c:53
20262 msgid "Title to put in ASF comments."
20263 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20265 #: modules/mux/asf.c:55
20266 msgid "Author to put in ASF comments."
20267 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20269 #: modules/mux/asf.c:57
20270 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20271 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20273 #: modules/mux/asf.c:58
20277 #: modules/mux/asf.c:59
20278 msgid "Comment to put in ASF comments."
20279 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20281 #: modules/mux/asf.c:61
20282 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20283 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20285 #: modules/mux/asf.c:62
20286 msgid "Packet Size"
20287 msgstr "Dimensione pacchetto"
20289 #: modules/mux/asf.c:63
20290 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20291 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20293 #: modules/mux/asf.c:64
20295 msgid "Bitrate override"
20296 msgstr "Modalità bitrate)"
20298 #: modules/mux/asf.c:65
20300 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20301 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20305 #: modules/mux/asf.c:69
20309 #: modules/mux/asf.c:569
20310 msgid "Unknown Video"
20311 msgstr "Video sconosciuto"
20313 #: modules/mux/avi.c:47
20317 #: modules/mux/dummy.c:45
20318 msgid "Dummy/Raw muxer"
20319 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20321 #: modules/mux/mp4.c:48
20322 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20323 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20325 #: modules/mux/mp4.c:50
20327 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20328 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20331 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20332 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20335 #: modules/mux/mp4.c:60
20336 msgid "MP4/MOV muxer"
20337 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20340 msgid "DTS delay (ms)"
20341 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20346 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20347 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20348 "inside the client decoder."
20350 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20351 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20352 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20355 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20356 msgid "PES maximum size"
20357 msgstr "Dimensione massima PES"
20359 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20360 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20363 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20373 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20376 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20377 "automaticamente il video."
20379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20384 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20385 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20392 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20393 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20400 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20401 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20408 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20409 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20416 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20417 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20420 msgid "PMT Program numbers"
20421 msgstr "Numeri di programma PMT"
20423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20425 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20430 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20431 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20435 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20441 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20442 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20446 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20451 msgid "Set PID to ID of ES"
20452 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20456 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20457 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20461 msgid "Data alignment"
20462 msgstr "Allineamento dati"
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20466 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20467 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20471 msgid "Shaping delay (ms)"
20472 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20477 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20478 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20479 "especially for reference frames."
20481 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20482 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20483 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20486 msgid "Use keyframes"
20487 msgstr "Usa immagini chiave"
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20491 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20492 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20493 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20494 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20495 "the biggest frames in the stream."
20497 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20498 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20499 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20500 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20501 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20505 msgid "PCR delay (ms)"
20506 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20511 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20512 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20514 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20515 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20518 msgid "Minimum B (deprecated)"
20519 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20522 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20526 msgid "Maximum B (deprecated)"
20527 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20532 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20533 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20534 "inside the client decoder."
20536 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20537 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20538 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20542 msgid "Crypt audio"
20543 msgstr "Cifratura audio"
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20546 msgid "Crypt audio using CSA"
20547 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20550 msgid "Crypt video"
20551 msgstr "Cifratura video"
20553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20554 msgid "Crypt video using CSA"
20555 msgstr "Cifratura CSA del video"
20557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20559 msgstr "Chiave CSA"
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20563 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20565 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20566 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20569 msgid "CSA Key in use"
20570 msgstr "Chiave CSA in uso"
20572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20574 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20579 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20580 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20584 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20585 "header from the value before encrypting."
20588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20589 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20590 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20592 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20593 msgid "Multipart JPEG muxer"
20594 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20596 #: modules/mux/ogg.c:52
20597 msgid "Ogg/OGM muxer"
20598 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20600 #: modules/mux/wav.c:46
20604 #: modules/packetizer/copy.c:47
20605 msgid "Copy packetizer"
20606 msgstr "Copy packetizer"
20608 #: modules/packetizer/h264.c:54
20609 msgid "H.264 video packetizer"
20610 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20612 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20614 msgid "MLP/TrueHD parser"
20615 msgstr "Preparatore"
20617 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20618 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20619 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20621 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20622 msgid "MPEG4 video packetizer"
20623 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20625 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20627 msgid "Sync on Intra Frame"
20628 msgstr "Mostra Interfaccia"
20630 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20632 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20633 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20636 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20637 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20638 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20640 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20642 msgstr "MPEG Video"
20644 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20645 msgid "VC-1 packetizer"
20646 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20648 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20649 msgid "Bonjour services"
20650 msgstr "Servizi Bonjour"
20652 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20653 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20656 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20660 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20661 msgid "SAP multicast address"
20662 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20664 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20666 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20667 "However, you can specify a specific address."
20670 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20674 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20676 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20677 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20679 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20683 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20685 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20686 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20688 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20689 msgid "IPv6 SAP scope"
20690 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20692 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20693 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20694 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20696 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20697 msgid "SAP timeout (seconds)"
20698 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20700 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20705 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20706 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20708 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20709 msgid "Try to parse the announce"
20710 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20712 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20715 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20716 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20718 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20719 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20721 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20723 msgid "SAP Strict mode"
20724 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20726 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20728 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20731 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20734 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20735 msgid "Use SAP cache"
20736 msgstr "Usa cache SAP"
20738 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20740 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20741 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20744 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20745 msgid "SAP Announcements"
20746 msgstr "Annunci SAP"
20748 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20750 msgid "SDP Descriptions parser"
20751 msgstr "File di descrizione"
20753 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20757 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20761 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20765 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20766 msgid "Les Guignols"
20767 msgstr "Les Guignols"
20769 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20773 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20774 msgid "Shoutcast Radio"
20775 msgstr "Radio Shoutcast"
20777 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20778 msgid "Shoutcast TV"
20779 msgstr "Shoutcast TV"
20781 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20783 msgstr "Freebox TV"
20785 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20786 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20790 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20791 msgid "Shoutcast radio listings"
20792 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20794 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20795 msgid "Shoutcast TV listings"
20796 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20798 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20799 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20800 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20802 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20803 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20804 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20805 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20807 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20809 msgid "Decompression"
20810 msgstr "Compressione della curva QP"
20812 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20813 msgid "Uncompressed RAR"
20814 msgstr "RAR non compresso"
20816 #: modules/stream_filter/record.c:49
20818 msgid "Internal stream record"
20819 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20821 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20826 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20828 msgid "Automatically add/delete input streams"
20829 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20831 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20833 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20834 "this stream later."
20837 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20839 msgid "Destination bridge-in name"
20840 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20842 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20844 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20845 "in at a time, you can discard this option."
20848 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20850 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20851 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20852 "need to raise caching values."
20855 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20858 msgstr "Scostamento X"
20860 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20862 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20863 "IDs bridge_in will register."
20866 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20868 msgid "Name of current instance"
20869 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20871 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20873 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20874 "at a time, you can discard this option."
20877 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20878 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20881 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20883 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20884 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20885 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20886 "placeholder streams should have the same format. "
20889 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20890 msgid "Placeholder delay"
20893 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20894 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20897 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20898 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20901 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20903 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20904 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20905 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20906 "frames in the streams."
20909 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20912 msgstr "Luminosità"
20914 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20916 msgid "Bridge stream output"
20917 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20919 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20922 msgstr "Luminosità"
20924 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20927 msgstr "Luminosità"
20929 #: modules/stream_out/description.c:54
20930 msgid "Description stream output"
20931 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20933 #: modules/stream_out/display.c:42
20934 msgid "Enable/disable audio rendering."
20935 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20937 #: modules/stream_out/display.c:44
20938 msgid "Enable/disable video rendering."
20939 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20941 #: modules/stream_out/display.c:46
20942 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20943 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20945 #: modules/stream_out/display.c:55
20946 msgid "Display stream output"
20947 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20949 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20950 msgid "Duplicate stream output"
20951 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20953 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20954 msgid "Output access method"
20955 msgstr "Metodi d'uscita"
20957 #: modules/stream_out/es.c:43
20959 msgid "This is the default output access method that will be used."
20960 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20962 #: modules/stream_out/es.c:45
20963 msgid "Audio output access method"
20964 msgstr "Modulo uscita audio"
20966 #: modules/stream_out/es.c:47
20968 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20970 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20972 #: modules/stream_out/es.c:48
20973 msgid "Video output access method"
20974 msgstr "Metodo uscita video"
20976 #: modules/stream_out/es.c:50
20978 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20980 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20983 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20984 msgid "Output muxer"
20985 msgstr "Muxer uscita"
20987 #: modules/stream_out/es.c:54
20988 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20989 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20991 #: modules/stream_out/es.c:55
20992 msgid "Audio output muxer"
20993 msgstr "Muxer uscita audio"
20995 #: modules/stream_out/es.c:57
20996 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20997 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20999 #: modules/stream_out/es.c:58
21000 msgid "Video output muxer"
21001 msgstr "Muxer uscita video"
21003 #: modules/stream_out/es.c:60
21004 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21005 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
21007 #: modules/stream_out/es.c:62
21009 msgstr "URL uscita"
21011 #: modules/stream_out/es.c:64
21012 msgid "This is the default output URI."
21013 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
21015 #: modules/stream_out/es.c:65
21016 msgid "Audio output URL"
21017 msgstr "URL uscita audio"
21019 #: modules/stream_out/es.c:67
21020 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21022 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21023 "Per esempio :0.1."
21025 #: modules/stream_out/es.c:68
21026 msgid "Video output URL"
21027 msgstr "URL uscita video"
21029 #: modules/stream_out/es.c:70
21030 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21031 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
21033 #: modules/stream_out/es.c:79
21034 msgid "Elementary stream output"
21035 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21037 #: modules/stream_out/es.c:85
21041 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21043 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21046 #: modules/stream_out/gather.c:44
21047 msgid "Gathering stream output"
21048 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21051 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21052 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21055 msgid "Sample aspect ratio"
21056 msgstr "Proporzioni del campione"
21058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21059 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21060 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21063 msgid "Video filter"
21064 msgstr "Filtro video"
21066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21068 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21069 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21073 msgid "Image chroma"
21074 msgstr "Formato immagine"
21076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21078 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21079 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21084 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21085 msgstr "Trasparenza del logo"
21087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21088 #: modules/video_filter/rss.c:142
21090 msgstr "Scostamento X"
21092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21094 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21095 msgstr "Coordinata X del logo"
21097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21098 #: modules/video_filter/rss.c:144
21100 msgstr "Scostamento Y"
21102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21104 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21105 msgstr "Coordinata Y del logo"
21107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21109 msgid "Mosaic bridge"
21110 msgstr "Allineamento video"
21112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21114 msgid "Mosaic bridge stream output"
21115 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21117 #: modules/stream_out/raop.c:141
21118 msgid "Hostname or IP address of target device"
21119 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21121 #: modules/stream_out/raop.c:144
21123 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21127 #: modules/stream_out/raop.c:148
21131 #: modules/stream_out/raop.c:149
21132 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21135 #: modules/stream_out/record.c:50
21136 msgid "Destination prefix"
21137 msgstr "Prefisso di destinazione"
21139 #: modules/stream_out/record.c:52
21140 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21143 #: modules/stream_out/record.c:57
21145 msgid "Record stream output"
21146 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21148 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21150 msgid "This is the output URL that will be used."
21152 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21153 "Per esempio :0.1."
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21162 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21163 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21164 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21165 "SDP to be announced via SAP."
21167 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21168 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21169 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21172 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21173 msgid "SAP announcing"
21174 msgstr "Annunci SAP"
21176 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21177 msgid "Announce this session with SAP."
21178 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21180 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21184 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21187 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21188 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21189 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21191 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21192 msgid "Session name"
21193 msgstr "Nome della sessione"
21195 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21198 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21200 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21202 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21203 msgid "Session description"
21204 msgstr "Descrizione sessione"
21206 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21209 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21210 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21212 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21213 "SDP (Descrittore di sessione)."
21215 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21216 msgid "Session URL"
21217 msgstr "URL della sessione"
21219 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21222 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21223 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21224 "(Session Descriptor)."
21226 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21227 "SDP (Descrittore di sessione)."
21229 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21230 msgid "Session email"
21231 msgstr "E-mail della sessione"
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21236 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21237 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21239 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21240 "SDP (Descrittore di sessione)."
21242 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21244 msgid "Session phone number"
21245 msgstr "Nome della sessione"
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21250 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21251 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21253 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21254 "SDP (Descrittore di sessione)."
21256 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21257 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21258 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21260 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21262 msgstr "Porta audio"
21264 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21266 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21268 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21270 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21272 msgstr "Porta video"
21274 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21276 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21278 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21280 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21281 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21282 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21284 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21286 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21291 msgid "Transport protocol"
21292 msgstr "Protocollo di trasporto"
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21295 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21300 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21301 "master shared secret key."
21304 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21308 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21309 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21310 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21312 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21313 msgid "RTP stream output"
21314 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21316 #: modules/stream_out/standard.c:47
21318 msgid "Output method to use for the stream."
21319 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21321 #: modules/stream_out/standard.c:50
21323 msgid "Muxer to use for the stream."
21324 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21326 #: modules/stream_out/standard.c:51
21327 msgid "Output destination"
21328 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21330 #: modules/stream_out/standard.c:53
21333 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21334 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21336 #: modules/stream_out/standard.c:54
21337 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21340 #: modules/stream_out/standard.c:56
21342 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21343 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21346 #: modules/stream_out/standard.c:58
21347 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21350 #: modules/stream_out/standard.c:60
21352 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21356 #: modules/stream_out/standard.c:67
21357 msgid "Session groupname"
21358 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21360 #: modules/stream_out/standard.c:69
21363 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21364 "if you choose to use SAP."
21365 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21367 #: modules/stream_out/standard.c:101
21368 msgid "Standard stream output"
21369 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21371 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21375 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21376 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21377 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21379 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21381 msgstr "Dimensioni"
21383 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21384 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21385 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21387 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21388 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21389 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21391 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21392 msgid "Command UDP port"
21393 msgstr "Porta UDP del comando"
21395 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21396 msgid "UDP port to listen to for commands."
21397 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21399 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21403 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21404 msgid "Initial command to execute."
21405 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21407 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21409 msgstr "Dimensione GOP"
21411 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21413 msgid "Number of P frames between two I frames."
21414 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21416 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21417 msgid "Quantizer scale"
21418 msgstr "Scala di quantizzazione"
21420 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21421 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21422 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21424 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21426 msgstr "Silenzia audio"
21428 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21429 msgid "Mute audio when command is not 0."
21430 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21432 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21434 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21435 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21438 msgid "Video encoder"
21439 msgstr "Codifica video"
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21443 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21446 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21449 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21450 msgid "Destination video codec"
21451 msgstr "Codec video di destinazione"
21453 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21454 msgid "This is the video codec that will be used."
21455 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21457 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21458 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21459 msgid "Video bitrate"
21460 msgstr "Bitrate video"
21462 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21464 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21465 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21467 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21468 msgid "Video scaling"
21469 msgstr "Ridimensionamento video"
21471 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21472 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21475 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21476 msgid "Video frame-rate"
21477 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21479 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21481 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21482 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21484 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21486 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21487 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21489 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21490 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21491 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21493 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21494 msgid "Maximum video width"
21495 msgstr "Larghezza video massima "
21497 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21499 msgid "Maximum output video width."
21500 msgstr "Ampiezza video"
21502 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21503 msgid "Maximum video height"
21504 msgstr "Altezza video massima"
21506 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21508 msgid "Maximum output video height."
21509 msgstr "Altezza video"
21511 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21513 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21514 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21517 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21518 msgid "Audio encoder"
21519 msgstr "Codifica audio"
21521 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21523 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21526 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21529 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21530 msgid "Destination audio codec"
21531 msgstr "Codec audio di destinazione"
21533 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21534 msgid "This is the audio codec that will be used."
21535 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21537 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21538 msgid "Audio bitrate"
21539 msgstr "Bitrate audio"
21541 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21543 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21544 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21549 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21551 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21553 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21554 msgid "Audio channels"
21555 msgstr "Canali audio"
21557 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21558 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21559 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21562 msgid "Audio filter"
21563 msgstr "Filtro audio"
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21567 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21568 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21571 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21572 msgid "Subtitles encoder"
21573 msgstr "Codifica sottotitoli"
21575 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21577 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21580 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21581 "opzioni associate)."
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21584 msgid "Destination subtitles codec"
21585 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21588 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21589 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21594 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21595 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21596 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21597 "of subpicture modules"
21599 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21600 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21601 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21609 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21612 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21613 msgid "Number of threads"
21614 msgstr "Numero di thread"
21616 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21617 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21618 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21620 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21621 msgid "High priority"
21622 msgstr "Priorità alta"
21624 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21626 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21629 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21630 msgid "Synchronise on audio track"
21631 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21635 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21636 "on the audio track."
21638 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21639 "video alla traccia audio."
21641 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21643 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21648 msgid "Transcode stream output"
21649 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21651 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21652 msgid "Overlays/Subtitles"
21653 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21655 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21658 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21661 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21663 msgid "Shaping delay"
21664 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21666 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21668 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21669 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21671 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21672 msgid "Use MPEG4 matrix"
21673 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21675 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21676 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21677 msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
21679 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21680 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21681 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21683 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21686 msgstr "Trasparente"
21688 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21689 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21690 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21691 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21692 msgid "Conversions from "
21693 msgstr "Conversioni da "
21695 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21696 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21697 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21699 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21700 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21701 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21703 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21704 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21705 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21707 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21708 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21709 msgid "MMX conversions from "
21710 msgstr "Conversioni MMX da "
21712 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21713 msgid "SSE2 conversions from "
21714 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21716 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21717 msgid "AltiVec conversions from "
21718 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21720 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21722 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21723 "threshold value will be the brighness defined below."
21726 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21727 msgid "Image contrast (0-2)"
21728 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21730 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21731 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21732 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21734 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21735 msgid "Image hue (0-360)"
21736 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21738 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21739 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21740 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21742 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21743 msgid "Image saturation (0-3)"
21744 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21746 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21747 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21748 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21750 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21751 msgid "Image brightness (0-2)"
21752 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21754 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21755 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21756 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21758 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21759 msgid "Image gamma (0-10)"
21760 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21762 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21763 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21764 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21766 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21767 msgid "Image properties filter"
21768 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21770 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21771 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21772 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21774 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21775 msgid "Transparency mask"
21776 msgstr "Maschera di trasparenza"
21778 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21779 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21782 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21784 msgid "Alpha mask video filter"
21785 msgstr "Filtro ritaglia video"
21787 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21790 msgstr "Filtro ritaglia video"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21794 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21796 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21797 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21799 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21800 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21802 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21803 "where to get the required parts.\n"
21804 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21807 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21809 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21810 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21812 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21813 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21815 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21816 "dove trovare le parti richieste.\n"
21817 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21822 msgid "Save Debug Frames"
21823 msgstr "Immagini al secondo"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21826 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21827 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21830 msgid "Debug Frame Folder"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21834 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21839 msgid "Extracted Image Width"
21840 msgstr "Larghezza immagine"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21843 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21848 msgid "Extracted Image Height"
21849 msgstr "Altezza immagine"
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21852 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21857 msgid "Color when paused"
21858 msgstr "Soglia di colore"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21862 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21873 msgid "Red component of the pause color"
21874 msgstr "Filtro video inversione"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21878 msgid "Pause-Green"
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21882 msgid "Green component of the pause color"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21891 msgid "Blue component of the pause color"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21895 msgid "Pause-Fadesteps"
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21900 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21909 msgid "Red component of the shutdown color"
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21918 msgid "Green component of the shutdown color"
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21927 msgid "Blue component of the shutdown color"
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21931 msgid "End-Fadesteps"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21936 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21937 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21941 msgid "Use Software White adjust"
21942 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21946 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21951 msgstr "Bianco Rosso"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21954 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21958 msgid "White Green"
21959 msgstr "Bianco Verde"
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21962 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21967 msgstr "Bianco Blu"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21970 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21974 msgid "Serial Port/Device"
21975 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21979 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21980 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21984 msgid "Edge Weightning"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21989 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21994 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21999 msgid "Darkness Limit"
22000 msgstr "Maschera di luminanza"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22004 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22005 "than one for letterboxed videos."
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22009 msgid "Hue windowing"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22015 msgid "Used for statistics."
22016 msgstr "Raccogli statistiche"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22019 msgid "Sat windowing"
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22024 msgid "Filter length (ms)"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22029 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22033 msgid "Filter threshold"
22034 msgstr "Soglia del filtro"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22037 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22041 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22045 msgid "Filter Smoothness"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22050 msgid "Filter mode"
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22054 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22058 msgid "No Filtering"
22059 msgstr "Nessun filtro"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22067 msgstr "Percentuale"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22071 msgid "Frame delay"
22072 msgstr "Velocità fotogrammi"
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22076 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22077 "20ms should do the trick."
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22081 msgid "Channel summary"
22082 msgstr "Riepilogo dei canali"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22085 msgid "Channel left"
22086 msgstr "Canale sinistro"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22089 msgid "Channel right"
22090 msgstr "Canale destro"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22093 msgid "Channel top"
22094 msgstr "Canale superiore"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22097 msgid "Channel bottom"
22098 msgstr "Canale inferiore"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22102 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22107 msgstr "disabilitato"
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22131 msgid "Summary gradient"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22135 msgid "Left gradient"
22136 msgstr "Gradiente sinistro"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22139 msgid "Right gradient"
22140 msgstr "Gradiente destro"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22144 msgid "Top gradient"
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22149 msgid "Bottom gradient"
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22154 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22158 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22159 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22163 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22164 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22168 msgid "Use built-in AtmoLight"
22169 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22173 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22174 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22178 msgid "AtmoLight Filter"
22179 msgstr "Filtro AtmoLight"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22186 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22190 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22194 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22198 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22203 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22204 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22207 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22211 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22215 msgid "Change gradients"
22216 msgstr "Cambia gradienti"
22218 #: modules/video_filter/blend.c:45
22219 msgid "Video pictures blending"
22220 msgstr "Miscela immagini video"
22222 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22224 msgid "Number of time to blend"
22225 msgstr "Numero di bande"
22227 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22229 msgid "The number of time the blend will be performed"
22230 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22232 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22234 msgid "Alpha of the blended image"
22235 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22237 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22238 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22241 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22242 msgid "Image to be blended onto"
22245 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22247 msgid "The image which will be used to blend onto"
22249 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22251 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22252 msgid "Chroma for the base image"
22253 msgstr "Croma dell'immagine base"
22255 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22256 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22259 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22260 msgid "Image which will be blended."
22263 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22264 msgid "The image blended onto the base image"
22267 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22269 msgid "Chroma for the blend image"
22270 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22272 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22273 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22276 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22277 msgid "Blending benchmark filter"
22280 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22285 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22287 msgid "Benchmarking"
22288 msgstr "Altezza del bordo"
22290 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22292 msgstr "Immagine di base"
22294 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22296 msgid "Blend image"
22297 msgstr "Immagini delle fonti"
22299 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22301 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22302 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22303 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22307 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22308 msgid "Bluescreen U value"
22309 msgstr "Valore Bluescreen U"
22311 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22313 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22314 "Defaults to 120 for blue."
22317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22318 msgid "Bluescreen V value"
22319 msgstr "Valore Bluescreen V"
22321 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22323 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22324 "Defaults to 90 for blue."
22327 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22328 msgid "Bluescreen U tolerance"
22329 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22333 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22334 "value between 10 and 20 seems sensible."
22337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22338 msgid "Bluescreen V tolerance"
22339 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22344 "value between 10 and 20 seems sensible."
22347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22349 msgid "Bluescreen video filter"
22350 msgstr "Filtro ritaglia video"
22352 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22355 msgstr "Schermo intero"
22357 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22358 #: modules/video_filter/scene.c:60
22359 msgid "Image width"
22360 msgstr "Larghezza immagine"
22362 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22363 #: modules/video_filter/scene.c:65
22364 msgid "Image height"
22365 msgstr "Altezza immagine"
22367 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22368 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22371 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22374 msgstr "Video integrato"
22376 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22378 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22379 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22382 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22384 msgid "Automatically resize and padd a video"
22385 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22387 #: modules/video_filter/chain.c:43
22388 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22391 #: modules/video_filter/clone.c:61
22392 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22393 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22395 #: modules/video_filter/clone.c:64
22396 msgid "Video output modules"
22397 msgstr "Moduli uscita video"
22399 #: modules/video_filter/clone.c:65
22401 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22402 "separated list of modules."
22405 #: modules/video_filter/clone.c:71
22406 msgid "Clone video filter"
22407 msgstr "Filtro di clonazione video"
22409 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22411 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22412 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22413 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22414 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22417 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22419 msgid "Color threshold filter"
22420 msgstr "Filtro clone video"
22422 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22423 msgid "Saturaton threshold"
22424 msgstr "Soglia di saturazione"
22426 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22427 msgid "Similarity threshold"
22428 msgstr "Soglia di somiglianza"
22430 #: modules/video_filter/crop.c:73
22431 msgid "Crop geometry (pixels)"
22432 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22434 #: modules/video_filter/crop.c:74
22436 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22437 "<left offset> + <top offset>."
22439 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22440 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22442 #: modules/video_filter/crop.c:76
22443 msgid "Automatic cropping"
22444 msgstr "Ritaglio automatico"
22446 #: modules/video_filter/crop.c:77
22448 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22449 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22451 #: modules/video_filter/crop.c:80
22452 msgid "Ratio max (x 1000)"
22455 #: modules/video_filter/crop.c:81
22457 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22458 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22462 #: modules/video_filter/crop.c:83
22464 msgid "Manual ratio"
22465 msgstr "Saturazione"
22467 #: modules/video_filter/crop.c:84
22468 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22471 #: modules/video_filter/crop.c:86
22473 msgid "Number of images for change"
22474 msgstr "Numero di cloni"
22476 #: modules/video_filter/crop.c:87
22478 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22479 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22483 #: modules/video_filter/crop.c:89
22485 msgid "Number of lines for change"
22486 msgstr "Numero di cloni"
22488 #: modules/video_filter/crop.c:90
22490 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22491 "that ratio changed and trigger recrop."
22494 #: modules/video_filter/crop.c:92
22495 msgid "Number of non black pixels "
22496 msgstr "Numero di pixel non neri"
22498 #: modules/video_filter/crop.c:93
22500 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22503 #: modules/video_filter/crop.c:96
22504 msgid "Skip percentage (%)"
22507 #: modules/video_filter/crop.c:97
22509 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22510 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22513 #: modules/video_filter/crop.c:99
22514 msgid "Luminance threshold "
22515 msgstr "Soglia di luminanza"
22517 #: modules/video_filter/crop.c:100
22518 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22521 #: modules/video_filter/crop.c:104
22522 msgid "Crop video filter"
22523 msgstr "Filtro ritaglia video"
22525 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22526 msgid "Cropping failed"
22527 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22529 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22530 msgid "VLC could not open the video output module."
22531 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22533 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22534 msgid "Pixels to crop from top"
22535 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22537 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22539 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22540 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22542 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22543 msgid "Pixels to crop from bottom"
22544 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22546 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22548 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22549 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22551 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22552 msgid "Pixels to crop from left"
22553 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22555 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22557 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22558 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22560 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22561 msgid "Pixels to crop from right"
22562 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22564 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22566 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22567 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22569 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22571 msgid "Pixels to padd to top"
22572 msgstr "Taglia immagini in alto"
22574 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22576 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22577 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22579 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22581 msgid "Pixels to padd to bottom"
22582 msgstr "Taglia immagini in basso"
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22586 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22587 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22589 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22591 msgid "Pixels to padd to left"
22592 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22594 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22596 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22597 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22599 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22601 msgid "Pixels to padd to right"
22602 msgstr "Taglia immagini a destra"
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22606 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22607 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22609 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22610 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22611 msgid "Video scaling filter"
22612 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22614 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22620 msgid "Deinterlace mode"
22621 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22623 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22624 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22625 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22627 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22628 msgid "Streaming deinterlace mode"
22629 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22631 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22632 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22633 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22635 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22639 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22643 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22647 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22651 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22656 msgid "Deinterlacing video filter"
22657 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22659 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22665 msgid "FIFO which will be read for commands"
22668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22669 msgid "Output FIFO"
22670 msgstr "Uscita FIFO"
22672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22674 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22675 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22677 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22679 msgid "Dynamic video overlay"
22680 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22682 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22684 msgstr "Sovraimpressione"
22686 #: modules/video_filter/erase.c:55
22689 msgstr "Regolazione immagine"
22691 #: modules/video_filter/erase.c:56
22692 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22695 #: modules/video_filter/erase.c:59
22696 msgid "X coordinate of the mask."
22697 msgstr "Coordinata X della maschera."
22699 #: modules/video_filter/erase.c:61
22700 msgid "Y coordinate of the mask."
22701 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22703 #: modules/video_filter/erase.c:66
22705 msgid "Erase video filter"
22706 msgstr "Filtro video Onda"
22708 #: modules/video_filter/erase.c:67
22711 msgstr "Pre-analizzatore"
22713 #: modules/video_filter/extract.c:63
22714 msgid "RGB component to extract"
22715 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22717 #: modules/video_filter/extract.c:64
22718 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22721 #: modules/video_filter/extract.c:75
22723 msgid "Extract RGB component video filter"
22724 msgstr "Filtro video inversione"
22726 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22728 msgid "video-filter-event"
22729 msgstr "Filtri Video"
22731 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22732 msgid "Gaussian's std deviation"
22733 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22735 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22737 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22738 "to 3*sigma away in any direction."
22741 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22743 msgid "Gaussian blur video filter"
22744 msgstr "Filtro video inversione"
22746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22747 msgid "Gaussian Blur"
22748 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22750 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22751 msgid "Distort mode"
22752 msgstr "Modalità distorsione"
22754 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22756 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22757 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22759 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22760 msgid "Gradient image type"
22761 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22763 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22765 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22769 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22771 msgid "Apply cartoon effect"
22772 msgstr "Selezionare effetto"
22774 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22775 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22778 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22782 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22787 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22789 msgid "Gradient video filter"
22790 msgstr "Filtro video inversione"
22792 #: modules/video_filter/grain.c:53
22794 msgid "Grain video filter"
22795 msgstr "Filtro video inversione"
22797 #: modules/video_filter/grain.c:54
22802 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22803 msgid "FFmpeg video filter"
22804 msgstr "Filtro video FFmpeg"
22806 #: modules/video_filter/invert.c:51
22807 msgid "Invert video filter"
22808 msgstr "Filtro video inversione"
22810 #: modules/video_filter/invert.c:52
22811 msgid "Color inversion"
22812 msgstr "Inversione colore"
22814 #: modules/video_filter/logo.c:70
22815 msgid "Logo filenames"
22816 msgstr "Nome file del logo"
22818 #: modules/video_filter/logo.c:71
22820 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22821 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22822 "simply enter its filename."
22825 #: modules/video_filter/logo.c:74
22826 msgid "Logo animation # of loops"
22827 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22829 #: modules/video_filter/logo.c:75
22830 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22833 #: modules/video_filter/logo.c:77
22835 msgid "Logo individual image time in ms"
22836 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22838 #: modules/video_filter/logo.c:78
22840 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22841 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22843 #: modules/video_filter/logo.c:81
22844 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22845 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22847 #: modules/video_filter/logo.c:84
22849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22850 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22852 #: modules/video_filter/logo.c:86
22853 msgid "Transparency of the logo"
22854 msgstr "Trasparenza del logo"
22856 #: modules/video_filter/logo.c:87
22858 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22861 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22862 "l'opacità totale)."
22864 #: modules/video_filter/logo.c:89
22865 msgid "Logo position"
22866 msgstr "Posizione del logo"
22868 #: modules/video_filter/logo.c:91
22870 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22871 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22873 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22874 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22877 #: modules/video_filter/logo.c:105
22878 msgid "Logo sub filter"
22879 msgstr "Filtro video logo"
22881 #: modules/video_filter/logo.c:106
22882 msgid "Logo overlay"
22883 msgstr "Sovrapposizione logo"
22885 #: modules/video_filter/logo.c:126
22886 msgid "Logo video filter"
22887 msgstr "Filtro video logo"
22889 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22891 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22892 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22894 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22896 msgstr "Ingrandisci"
22898 #: modules/video_filter/marq.c:90
22900 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22901 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22902 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22903 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22904 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22905 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22906 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22907 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22908 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22911 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22913 msgid "X offset, from the left screen edge."
22914 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22916 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22918 msgid "Y offset, down from the top."
22919 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22921 #: modules/video_filter/marq.c:109
22925 #: modules/video_filter/marq.c:110
22928 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22929 "(remains forever)."
22931 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22932 "di default è 0 (rimane sempre)."
22934 #: modules/video_filter/marq.c:113
22935 msgid "Refresh period in ms"
22936 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22938 #: modules/video_filter/marq.c:114
22940 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22941 "using meta data or time format string sequences."
22944 #: modules/video_filter/marq.c:130
22946 msgid "Marquee position"
22947 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22949 #: modules/video_filter/marq.c:132
22952 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22953 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22956 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22957 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22958 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22960 #: modules/video_filter/marq.c:148
22963 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22965 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22969 #: modules/video_filter/marq.c:177
22971 msgid "Marquee display"
22972 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22974 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22976 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22977 "opaque (default)."
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22981 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22982 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22984 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22985 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22986 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22988 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22990 msgid "Top left corner X coordinate"
22991 msgstr "Coordinata X del video"
22993 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22995 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22996 msgstr "Coordinata X del logo"
22998 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23000 msgid "Top left corner Y coordinate"
23001 msgstr "Coordinata X del video"
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23005 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23006 msgstr "Coordinata Y del logo"
23008 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23009 msgid "Border width"
23010 msgstr "Larghezza del bordo"
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23013 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23014 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
23016 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23017 msgid "Border height"
23018 msgstr "Altezza del bordo"
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23021 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23022 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
23024 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23025 msgid "Mosaic alignment"
23026 msgstr "Allineamento del mosaico"
23028 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23031 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23032 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23035 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23036 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23037 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23040 msgid "Positioning method"
23041 msgstr "Metodo di posizionamento"
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23045 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23046 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23047 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23050 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23051 #: modules/video_filter/wall.c:65
23052 msgid "Number of rows"
23053 msgstr "Numero di righe"
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23057 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23061 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23062 #: modules/video_filter/wall.c:61
23063 msgid "Number of columns"
23064 msgstr "Numero di colonne"
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23068 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23069 "set to \"fixed\"."
23072 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23073 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23075 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23076 "elementi del mosaico."
23078 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23079 msgid "Keep original size"
23080 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23083 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23084 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23087 msgid "Elements order"
23088 msgstr "Ordine elementi"
23090 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23092 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23093 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23097 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23099 msgid "Offsets in order"
23100 msgstr "Modalità silenziosa"
23102 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23104 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23105 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23106 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23111 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23112 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23116 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23120 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23123 msgstr "Offset tempo"
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23127 msgid "Mosaic video sub filter"
23128 msgstr "Filtro ritaglia video"
23130 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23134 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23135 msgid "Blur factor (1-127)"
23136 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23138 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23139 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23140 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23142 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23143 msgid "Motion blur filter"
23144 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23146 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23147 msgid "Motion detect video filter"
23148 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23150 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23152 msgid "Motion Detect"
23153 msgstr "Tipo di modulazione"
23155 #: modules/video_filter/noise.c:53
23156 msgid "Noise video filter"
23157 msgstr "Filtro rumore video"
23159 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23160 msgid "OpenCV face detection example filter"
23163 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23164 msgid "OpenCV example"
23165 msgstr "Esempio OpenCV"
23167 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23168 msgid "Haar cascade filename"
23171 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23172 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23177 msgid "Use input chroma unaltered"
23178 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23181 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23190 msgid "Don't display any video"
23191 msgstr "Elimina Errori Successivi"
23193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23195 msgid "Display the input video"
23196 msgstr "Indentificatore schermo"
23198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23200 msgid "Display the processed video"
23201 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23204 msgid "Show only errors"
23205 msgstr "Mostra solo gli errori"
23207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23208 msgid "Show errors and warnings"
23209 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23212 msgid "Show everything including debug messages"
23213 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23217 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23218 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23226 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23227 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23231 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23237 msgid "OpenCV filter chroma"
23240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23242 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23247 msgid "Wrapper filter output"
23248 msgstr "Usa l'uscita float32"
23250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23251 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23256 msgid "Wrapper filter verbosity"
23257 msgstr "Usa l'uscita float32"
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23260 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23265 msgid "OpenCV internal filter name"
23266 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23269 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23272 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23273 msgid "Configuration file"
23274 msgstr "File di configurazione"
23276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23278 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23279 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
23281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23282 msgid "Path to OSD menu images"
23283 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23287 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23288 "configuration file."
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23292 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23293 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23296 msgid "Menu position"
23297 msgstr "Posizione del menu"
23299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23301 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23302 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23305 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23306 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23307 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23311 msgid "Menu timeout"
23312 msgstr "Timeout del menu"
23314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23316 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23317 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23322 msgid "Menu update interval"
23323 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23327 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23328 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23329 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23330 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23334 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23339 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23340 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23341 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23342 "is fully transparent (value 0)."
23345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23346 msgid "On Screen Display menu"
23347 msgstr "Menu On Screen Display"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23352 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23354 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23359 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23361 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23364 msgid "Active windows"
23365 msgstr "Finestre attive"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23369 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23370 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23373 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23377 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23382 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23383 "misalignment due to autoratio control)"
23386 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23387 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23390 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23391 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23394 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23395 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23398 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23399 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23402 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23403 msgid "Attenuation"
23404 msgstr "Attenuazione"
23406 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23408 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23409 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23412 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23413 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23414 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23417 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23421 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23422 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23425 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23429 msgid "Attenuation, end (in %)"
23430 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23433 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23437 msgid "middle position (in %)"
23438 msgstr "posizione centrale (in %)"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23442 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23447 msgid "Gamma (Red) correction"
23448 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23452 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23456 msgid "Gamma (Green) correction"
23457 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23461 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23465 msgid "Gamma (Blue) correction"
23466 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23470 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23473 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23474 msgid "Black Crush for Red"
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23478 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23481 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23482 msgid "Black Crush for Green"
23485 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23486 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23490 msgid "Black Crush for Blue"
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23494 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23498 msgid "White Crush for Red"
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23502 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23505 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23506 msgid "White Crush for Green"
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23510 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23514 msgid "White Crush for Blue"
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23518 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23522 msgid "Black Level for Red"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23526 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23530 msgid "Black Level for Green"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23534 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23538 msgid "Black Level for Blue"
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23546 msgid "White Level for Red"
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23550 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23554 msgid "White Level for Green"
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23558 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23562 msgid "White Level for Blue"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23566 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23570 msgid "Xinerama option"
23571 msgstr "Opzioni Xinerama"
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23574 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23577 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23578 msgid "Post processing quality"
23579 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23581 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23583 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23584 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23585 "looking pictures."
23587 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23588 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23589 "immagini più gradevoli."
23591 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23592 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23593 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23595 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23597 msgid "Video post processing filter"
23598 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23600 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23603 msgstr "Post-elaborazione"
23605 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23609 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23613 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23615 msgid "Psychedelic video filter"
23616 msgstr "Filtro video wall"
23618 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23619 msgid "Number of puzzle rows"
23620 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23622 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23623 msgid "Number of puzzle columns"
23624 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23626 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23627 msgid "Make one tile a black slot"
23630 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23632 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23635 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23637 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23638 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23640 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23649 msgid "VNC hostname or IP address."
23650 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23657 msgid "VNC portnumber."
23658 msgstr "Numero della porta VNC."
23660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23661 msgid "VNC Password"
23662 msgstr "Password VNC"
23664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23665 msgid "VNC password."
23666 msgstr "Password VNC."
23668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23670 msgid "VNC poll interval"
23671 msgstr "Intervallo keyframe"
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23675 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23680 msgid "VNC polling"
23681 msgstr "In riproduzione"
23683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23684 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23688 msgid "Mouse events"
23689 msgstr "Eventi del mouse"
23691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23693 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23701 msgid "Send key events to VNC host."
23704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23706 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23707 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23708 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23709 "is fully transparent (value 0)."
23712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23713 msgid "Remote-OSD over VNC"
23714 msgstr "OSD remoto su VNC"
23716 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23718 msgstr "OSD remoto"
23720 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23722 msgid "Ripple video filter"
23723 msgstr "Filtro clone video"
23725 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23726 msgid "Angle in degrees"
23727 msgstr "Angolo in gradi"
23729 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23730 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23731 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23733 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23735 msgid "Rotate video filter"
23736 msgstr "Filtro video wall"
23738 #: modules/video_filter/rss.c:129
23740 msgstr "URL delle fonti"
23742 #: modules/video_filter/rss.c:130
23743 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23744 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23746 #: modules/video_filter/rss.c:131
23747 msgid "Speed of feeds"
23748 msgstr "Velocità delle fonti"
23750 #: modules/video_filter/rss.c:132
23752 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23753 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23755 #: modules/video_filter/rss.c:133
23757 msgstr "Lunghezza massima"
23759 #: modules/video_filter/rss.c:134
23760 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23761 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23763 #: modules/video_filter/rss.c:136
23764 msgid "Refresh time"
23765 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23767 #: modules/video_filter/rss.c:137
23769 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23770 "feeds are never updated."
23772 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23773 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23775 #: modules/video_filter/rss.c:139
23776 msgid "Feed images"
23777 msgstr "Immagini delle fonti"
23779 #: modules/video_filter/rss.c:140
23780 msgid "Display feed images if available."
23781 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23783 #: modules/video_filter/rss.c:147
23785 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23788 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23789 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23791 #: modules/video_filter/rss.c:160
23792 msgid "Text position"
23793 msgstr "Posizione del testo"
23795 #: modules/video_filter/rss.c:162
23797 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23798 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23801 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23802 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23803 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23805 #: modules/video_filter/rss.c:166
23807 msgid "Title display mode"
23808 msgstr "Nome del display X11"
23810 #: modules/video_filter/rss.c:167
23812 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23813 "images are enabled, 1 otherwise."
23816 #: modules/video_filter/rss.c:182
23818 msgstr "Non mostrare"
23820 #: modules/video_filter/rss.c:182
23821 msgid "Always visible"
23822 msgstr "Sempre visibile"
23824 #: modules/video_filter/rss.c:182
23825 msgid "Scroll with feed"
23828 #: modules/video_filter/rss.c:222
23829 msgid "RSS and Atom feed display"
23830 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23832 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23833 msgid "RV32 conversion filter"
23834 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23836 #: modules/video_filter/scene.c:57
23837 msgid "Image format"
23838 msgstr "Formato immagine"
23840 #: modules/video_filter/scene.c:58
23842 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23843 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23845 #: modules/video_filter/scene.c:61
23848 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23851 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23852 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23854 #: modules/video_filter/scene.c:66
23857 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23858 "video characteristics."
23860 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23861 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23863 #: modules/video_filter/scene.c:70
23864 msgid "Recording ratio"
23865 msgstr "Rapporto di registrazione"
23867 #: modules/video_filter/scene.c:71
23869 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23872 #: modules/video_filter/scene.c:74
23873 msgid "Filename prefix"
23874 msgstr "Prefisso del nome file"
23876 #: modules/video_filter/scene.c:75
23878 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23879 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23882 #: modules/video_filter/scene.c:79
23884 msgid "Directory path prefix"
23887 #: modules/video_filter/scene.c:80
23889 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23890 "will be automatically saved in users homedir."
23893 #: modules/video_filter/scene.c:84
23894 msgid "Always write to the same file"
23895 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23897 #: modules/video_filter/scene.c:85
23899 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23900 "this case, the number is not appended to the filename."
23902 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23903 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23905 #: modules/video_filter/scene.c:92
23907 msgid "Scene filter"
23908 msgstr "Filtro ingresso"
23910 #: modules/video_filter/scene.c:93
23912 msgid "Scene video filter"
23913 msgstr "Filtro ritaglia video"
23915 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23916 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23919 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23921 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23922 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23925 msgid "Augment contrast between contours."
23928 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23930 msgid "Sharpen video filter"
23931 msgstr "Filtro ritaglia video"
23933 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23934 msgid "Scaling mode"
23935 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23937 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23938 msgid "Scaling mode to use."
23939 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23941 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23942 msgid "Fast bilinear"
23943 msgstr "Bilineare rapido"
23945 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23949 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23950 msgid "Bicubic (good quality)"
23951 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23953 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23954 msgid "Experimental"
23955 msgstr "Sperimentale"
23957 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23958 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23959 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23961 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23965 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23966 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23967 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23969 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23973 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23977 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23981 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23982 msgid "Bicubic spline"
23983 msgstr "Spline bicubica"
23985 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23988 msgstr "Ridimensiona"
23990 #: modules/video_filter/transform.c:65
23991 msgid "Transform type"
23992 msgstr "Tipo trasformazione"
23994 #: modules/video_filter/transform.c:66
23995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23996 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23998 #: modules/video_filter/transform.c:69
23999 msgid "Rotate by 90 degrees"
24000 msgstr "Ruota di 90 gradi"
24002 #: modules/video_filter/transform.c:70
24003 msgid "Rotate by 180 degrees"
24004 msgstr "Ruota di 180 gradi"
24006 #: modules/video_filter/transform.c:70
24007 msgid "Rotate by 270 degrees"
24008 msgstr "Ruota di 270 gradi"
24010 #: modules/video_filter/transform.c:71
24011 msgid "Flip horizontally"
24012 msgstr "Specchia orizzontalmente"
24014 #: modules/video_filter/transform.c:71
24015 msgid "Flip vertically"
24016 msgstr "Specchia verticalmente"
24018 #: modules/video_filter/transform.c:76
24019 msgid "Video transformation filter"
24020 msgstr "Filtro trasformazione video"
24022 #: modules/video_filter/wall.c:62
24024 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24026 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
24029 #: modules/video_filter/wall.c:66
24031 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24033 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24035 #: modules/video_filter/wall.c:70
24037 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24038 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24040 #: modules/video_filter/wall.c:73
24042 msgid "Element aspect ratio"
24043 msgstr "Formato immagine in uscita"
24045 #: modules/video_filter/wall.c:74
24046 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24049 #: modules/video_filter/wall.c:80
24050 msgid "Wall video filter"
24051 msgstr "Filtro video Muro"
24053 #: modules/video_filter/wall.c:81
24055 msgstr "Muro di immagini"
24057 #: modules/video_filter/wave.c:54
24058 msgid "Wave video filter"
24059 msgstr "Filtro video Onda"
24061 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24062 msgid "YUVP converter"
24063 msgstr "Convertitore YUVP"
24065 #: modules/video_output/aa.c:58
24067 msgstr "Arte ASCII"
24069 #: modules/video_output/aa.c:61
24070 msgid "ASCII-art video output"
24071 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24073 #: modules/video_output/caca.c:83
24074 msgid "Color ASCII art video output"
24075 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24077 #: modules/video_output/directfb.c:72
24078 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24079 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24081 #: modules/video_output/drawable.c:43
24084 msgstr "Disabilita"
24086 #: modules/video_output/drawable.c:44
24088 msgid "Embedded X window video"
24089 msgstr "Video integrato"
24091 #: modules/video_output/drawable.c:51
24092 msgid "Embedded Windows video"
24093 msgstr "Video integrato Windows"
24095 #: modules/video_output/fb.c:83
24096 msgid "Run fb on current tty."
24097 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24099 #: modules/video_output/fb.c:85
24101 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24102 "handling with caution)"
24105 #: modules/video_output/fb.c:96
24107 msgid "Framebuffer resolution to use."
24108 msgstr "Dispositivo framebuffer"
24110 #: modules/video_output/fb.c:98
24112 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24113 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24116 #: modules/video_output/fb.c:101
24117 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24118 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24120 #: modules/video_output/fb.c:103
24122 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24123 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24127 #: modules/video_output/fb.c:122
24128 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24129 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24131 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24132 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24133 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24134 msgid "X11 display"
24135 msgstr "display X11"
24137 #: modules/video_output/ggi.c:61
24140 "X11 hardware display to use.\n"
24141 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24143 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24144 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24147 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24148 msgid "HD1000 video output"
24149 msgstr "Uscita video HD1000"
24151 #: modules/video_output/mga.c:62
24152 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24153 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
24155 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24156 msgid "DirectX 3D video output"
24157 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24159 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24161 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24162 "doesn't have any effect when using overlays."
24164 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24165 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24167 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24168 msgid "Use video buffers in system memory"
24169 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24171 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24173 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24174 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24175 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24176 "doesn't have any effect when using overlays."
24178 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24179 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24180 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24181 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24184 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24185 msgid "Use triple buffering for overlays"
24186 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24188 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24190 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24191 "better video quality (no flickering)."
24193 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24194 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24196 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24197 msgid "Name of desired display device"
24198 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24200 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24202 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24203 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24204 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24206 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24207 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24208 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24210 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24211 msgid "Enable wallpaper mode "
24212 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24214 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24216 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24217 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24218 "desktop must not already have a wallpaper."
24220 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
24221 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
24222 "un'altra immagine di sfondo."
24224 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24225 msgid "DirectX video output"
24226 msgstr "Uscita video DirectX"
24228 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24232 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24233 msgid "OpenGL video output"
24234 msgstr "Uscita video OpenGL"
24236 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24237 msgid "Windows GAPI video output"
24238 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24240 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24241 msgid "Windows GDI video output"
24242 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24244 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24246 msgid "OMAP Framebuffer device"
24247 msgstr "Dispositivo framebuffer"
24249 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24251 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24253 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
24254 "(in genere /dev/fb0)."
24256 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24258 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24262 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24264 msgid "Embed the overlay"
24265 msgstr "Time to live"
24267 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24268 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24271 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24273 msgid "OMAP framebuffer video output"
24274 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
24276 #: modules/video_output/opengl.c:111
24277 msgid "OpenGL Provider"
24278 msgstr "Fornitore OpenGL"
24280 #: modules/video_output/opengl.c:112
24282 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24284 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24286 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24287 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24290 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24291 msgid "QT Embedded display"
24292 msgstr "display QT Embedded"
24294 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24296 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24297 "the DISPLAY environment variable."
24299 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24300 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24302 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24303 msgid "QT Embedded video output"
24304 msgstr "uscita video QT Embedded"
24306 #: modules/video_output/sdl.c:115
24308 msgid "SDL chroma format"
24309 msgstr "Formato croma XVimage"
24311 #: modules/video_output/sdl.c:117
24314 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24315 "improve performances by using the most efficient one."
24317 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24318 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24320 #: modules/video_output/sdl.c:127
24321 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24322 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24324 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24325 msgid "Snapshot width"
24326 msgstr "Larghezza schermata"
24328 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24329 msgid "Width of the snapshot image."
24330 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24332 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24333 msgid "Snapshot height"
24334 msgstr "Altezza schermata"
24336 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24337 msgid "Height of the snapshot image."
24338 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24340 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24344 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24346 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24348 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24351 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24352 msgid "Cache size (number of images)"
24353 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24355 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24356 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24358 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24360 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24362 msgid "Snapshot output"
24363 msgstr "Modulo Schermate"
24365 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24366 msgid "SVGAlib video output"
24367 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24369 #: modules/video_output/vmem.c:56
24374 #: modules/video_output/vmem.c:57
24375 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24378 #: modules/video_output/vmem.c:60
24381 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24383 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24386 #: modules/video_output/vmem.c:64
24388 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24389 "plane memory address information for use by the video renderer."
24392 #: modules/video_output/vmem.c:75
24394 msgid "Video memory output"
24395 msgstr "Modulo memoria video"
24397 #: modules/video_output/vmem.c:76
24398 msgid "Video memory"
24399 msgstr "Memoria video"
24401 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24402 msgid "XVideo adaptor number"
24403 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24405 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24407 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24408 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24410 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24411 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24413 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24414 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24415 msgid "Alternate fullscreen method"
24416 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24418 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24419 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24421 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24423 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24424 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24425 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24426 "show on top of the video."
24428 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24429 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24430 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24431 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24432 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24433 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24434 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24436 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24437 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24439 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24440 "DISPLAY environment variable."
24442 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24443 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24445 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24446 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24447 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24448 msgid "Use shared memory"
24449 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24451 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24453 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24454 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24456 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24458 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24459 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24460 msgid "Screen for fullscreen mode."
24461 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24463 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24467 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24468 "1 for the second."
24470 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24471 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24473 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24474 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24475 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24477 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24478 msgid "X11 video output"
24479 msgstr "Uscita video X11"
24481 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24484 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24485 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24487 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24488 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24491 msgid "XVimage chroma format"
24492 msgstr "Formato croma XVimage"
24494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24496 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24497 "to improve performances by using the most efficient one."
24499 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24500 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24503 msgid "XVideo extension video output"
24504 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24506 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24507 msgid "XVMC adaptor number"
24508 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24510 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24513 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24514 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24516 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24517 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24520 msgid "X11 display name"
24521 msgstr "Nome del display X11"
24523 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24526 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24527 "the value of the DISPLAY environment variable."
24529 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24530 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24532 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24533 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24534 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24536 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24539 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24540 "0 for first screen, 1 for the second."
24542 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24543 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24546 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24547 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24549 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24550 msgid "You can choose the crop style to apply."
24551 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24553 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24554 msgid "XVMC extension video output"
24555 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24557 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24561 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24562 msgid "(Experimental) XCB video output"
24563 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24565 #: modules/video_output/yuv.c:51
24567 msgid "device, fifo or filename"
24568 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24570 #: modules/video_output/yuv.c:52
24572 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24573 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24575 #: modules/video_output/yuv.c:58
24576 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24577 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24579 #: modules/video_output/yuv.c:59
24581 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24582 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24583 "the output destination."
24586 #: modules/video_output/yuv.c:66
24588 msgstr "Uscita YUV"
24590 #: modules/video_output/yuv.c:67
24591 msgid "YUV video output"
24592 msgstr "Uscita video YUV"
24594 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24595 msgid "GaLaktos visualization"
24596 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24598 #: modules/visualization/goom.c:61
24599 msgid "Goom display width"
24600 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24602 #: modules/visualization/goom.c:62
24603 msgid "Goom display height"
24604 msgstr "Altezza finestra Goom"
24606 #: modules/visualization/goom.c:63
24609 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24610 "will be prettier but more CPU intensive)."
24612 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24613 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24615 #: modules/visualization/goom.c:66
24616 msgid "Goom animation speed"
24617 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24619 #: modules/visualization/goom.c:67
24622 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24623 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
24625 #: modules/visualization/goom.c:73
24629 #: modules/visualization/goom.c:74
24630 msgid "Goom effect"
24631 msgstr "Effetto Goom"
24633 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24634 msgid "Effects list"
24635 msgstr "Elenco degli effetti"
24637 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24640 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24641 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24643 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24644 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24647 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24648 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24651 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24652 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24655 msgid "More bands : 80 / 20"
24656 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24658 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24659 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24663 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24667 msgid "Band separator"
24668 msgstr "Separatore di banda"
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24671 msgid "Number of blank pixels between bands."
24672 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24675 msgid "Amplification"
24676 msgstr "Amplificazione"
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24679 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24680 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24682 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24683 msgid "Enable peaks"
24684 msgstr "Abilita picchi"
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24687 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24688 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24691 msgid "Enable original graphic spectrum"
24692 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24695 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24696 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24699 msgid "Enable bands"
24700 msgstr "Abilita bande"
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24703 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24704 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24707 msgid "Enable base"
24708 msgstr "Abilita base"
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24712 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24713 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24715 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24716 msgid "Base pixel radius"
24717 msgstr "Raggio base pixel"
24719 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24720 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24723 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24724 msgid "Spectral sections"
24725 msgstr "Sezioni dello spettro"
24727 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24729 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24730 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24732 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24733 msgid "Peak height"
24734 msgstr "Altezza picco"
24736 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24738 msgid "Total pixel height of the peak items."
24739 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24742 msgid "Peak extra width"
24743 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24746 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24750 msgid "V-plane color"
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24754 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24758 msgid "Number of stars"
24759 msgstr "Numero di stelle"
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24762 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24763 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24767 msgstr "Visualizzatore"
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24770 msgid "Visualizer filter"
24771 msgstr "Filtro visualizzatore"
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24774 msgid "Spectrum analyser"
24775 msgstr "Analizzatore di spettro"
24778 #~ msgstr "Nome utente:"
24780 #~ msgid "Password:"
24781 #~ msgstr "Password:"
24783 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24784 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
24786 #~ msgid "Errors and Warnings"
24787 #~ msgstr "Errori e avvisi"
24789 #~ msgid "Clean up"
24790 #~ msgstr " Pulisci "
24792 #~ msgid "Show Details"
24793 #~ msgstr "Mostra dettagli"
24796 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24798 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
24800 #~ msgid "New Node"
24801 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24803 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
24804 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
24807 #~ msgstr "UDP/RTP"
24809 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24810 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24813 #~ msgid "Select one or more files"
24814 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24816 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24817 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24820 #~ msgid "textFormat"
24821 #~ msgstr "Formato"
24823 #~ msgid "General interface settings"
24824 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24827 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24828 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24830 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24831 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24835 #~ msgid "Access filters"
24836 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24838 #~ msgid "Other advanced settings"
24839 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24841 #~ msgid "Media &Information..."
24842 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24844 #~ msgid "&Messages..."
24845 #~ msgstr "&Messaggi..."
24847 #~ msgid "&Extended Settings..."
24848 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24850 #~ msgid "&Bookmarks..."
24851 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24853 #~ msgid "&About..."
24854 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24856 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24857 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24859 #~ msgid "Additional &Sources"
24860 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24862 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24863 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24865 #~ msgid "American English"
24866 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24872 #~ msgstr "Bengali"
24874 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24875 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24877 #~ msgid "British English"
24878 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24880 #~ msgid "Bulgarian"
24881 #~ msgstr "Bulgaro"
24884 #~ msgstr "Catalano"
24886 #~ msgid "Chinese Traditional"
24887 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24896 #~ msgstr "Olandese"
24899 #~ msgstr "Finnico"
24902 #~ msgstr "Francese"
24904 #~ msgid "Galician"
24905 #~ msgstr "Galiziano"
24907 #~ msgid "Georgian"
24908 #~ msgstr "Georgiano"
24911 #~ msgstr "Tedesco"
24916 #~ msgid "Hungarian"
24917 #~ msgstr "Ungherese"
24919 #~ msgid "Indonesian"
24920 #~ msgstr "Indonesiano"
24923 #~ msgstr "Italiano"
24925 #~ msgid "Japanese"
24926 #~ msgstr "Giapponese"
24929 #~ msgstr "Coreano"
24935 #~ msgstr "Occitano"
24938 #~ msgstr "Persiano"
24941 #~ msgstr "Polacco"
24943 #~ msgid "Portuguese"
24944 #~ msgstr "Portoghese"
24947 #~ msgstr "Punjabi"
24949 #~ msgid "Romanian"
24956 #~ msgstr "Slovacco"
24958 #~ msgid "Slovenian"
24959 #~ msgstr "Sloveno"
24962 #~ msgstr "Spagnolo"
24965 #~ msgstr "Svedese"
24971 #~ msgid "Access filter module"
24972 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24974 #~ msgid "Minimize number of threads"
24975 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24977 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24978 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24982 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24985 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24988 #~ msgid "Cancelled"
24989 #~ msgstr "Annullato"
24994 #~ msgid "Abkhazian"
24995 #~ msgstr "Abkhazian"
24997 #~ msgid "Afrikaans"
24998 #~ msgstr "Afrikaans"
25000 #~ msgid "Albanian"
25001 #~ msgstr "Albanese"
25004 #~ msgstr "Aramaico"
25006 #~ msgid "Armenian"
25009 #~ msgid "Assamese"
25010 #~ msgstr "Assamese"
25013 #~ msgstr "Avestan"
25018 #~ msgid "Azerbaijani"
25019 #~ msgstr "Azerbaigiano"
25022 #~ msgstr "Bashkir"
25027 #~ msgid "Belarusian"
25028 #~ msgstr "Bielorusso"
25034 #~ msgstr "Bislama"
25037 #~ msgstr "Bosniaco"
25040 #~ msgstr "Bretone"
25043 #~ msgstr "Burmese"
25045 #~ msgid "Chamorro"
25046 #~ msgstr "Chamorro"
25054 #~ msgid "Church Slavic"
25055 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
25058 #~ msgstr "Chuvash"
25061 #~ msgstr "Cornish"
25063 #~ msgid "Corsican"
25066 #~ msgid "Dzongkha"
25067 #~ msgstr "Dzongkha"
25070 #~ msgstr "Inglese"
25072 #~ msgid "Estonian"
25076 #~ msgstr "Faroese"
25082 #~ msgstr "Frisiano"
25084 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25085 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
25088 #~ msgstr "Irlandese"
25090 #~ msgid "Gallegan"
25091 #~ msgstr "Galiego"
25096 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25097 #~ msgstr "Greco moderno"
25100 #~ msgstr "Guarani"
25102 #~ msgid "Gujarati"
25103 #~ msgstr "Gujarati"
25111 #~ msgid "Hiri Motu"
25112 #~ msgstr "Hiri Motu"
25114 #~ msgid "Icelandic"
25115 #~ msgstr "Islandese"
25117 #~ msgid "Inuktitut"
25118 #~ msgstr "Inuktitut"
25120 #~ msgid "Interlingue"
25121 #~ msgstr "Interlingue"
25123 #~ msgid "Interlingua"
25124 #~ msgstr "Interlingua"
25127 #~ msgstr "Inupiaq"
25129 #~ msgid "Javanese"
25130 #~ msgstr "Javanese"
25132 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25133 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
25136 #~ msgstr "Kannada"
25138 #~ msgid "Kashmiri"
25139 #~ msgstr "Kashmiri"
25147 #~ msgid "Kinyarwanda"
25148 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25151 #~ msgstr "Kirghiz"
25156 #~ msgid "Kuanyama"
25157 #~ msgstr "Kuanyama"
25169 #~ msgstr "Lettone"
25172 #~ msgstr "Lingala"
25174 #~ msgid "Lithuanian"
25175 #~ msgstr "Lituano"
25177 #~ msgid "Letzeburgesch"
25178 #~ msgstr "Lussemburghese"
25180 #~ msgid "Macedonian"
25181 #~ msgstr "Macedone"
25183 #~ msgid "Marshall"
25184 #~ msgstr "Marshall"
25186 #~ msgid "Malayalam"
25187 #~ msgstr "Malayalam"
25193 #~ msgstr "Marathi"
25195 #~ msgid "Malagasy"
25196 #~ msgstr "Malagasy"
25199 #~ msgstr "Maltese"
25201 #~ msgid "Moldavian"
25202 #~ msgstr "Moldavo"
25204 #~ msgid "Mongolian"
25205 #~ msgstr "Mongoliano"
25213 #~ msgid "Ndebele, South"
25214 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
25216 #~ msgid "Ndebele, North"
25217 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
25223 #~ msgstr "Nepalese"
25225 #~ msgid "Norwegian"
25226 #~ msgstr "Norvegese"
25228 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25229 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
25231 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25232 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
25234 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25235 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25237 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25238 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
25246 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25247 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
25250 #~ msgstr "Panjabi"
25259 #~ msgstr "Quechua"
25261 #~ msgid "Raeto-Romance"
25262 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25270 #~ msgid "Croatian"
25273 #~ msgid "Sinhalese"
25274 #~ msgstr "Sinhalese"
25276 #~ msgid "Northern Sami"
25277 #~ msgstr "Sami del Nord"
25280 #~ msgstr "Samoano"
25291 #~ msgid "Sotho, Southern"
25292 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25294 #~ msgid "Sardinian"
25300 #~ msgid "Sundanese"
25301 #~ msgstr "Sundanese"
25304 #~ msgstr "Swahili"
25306 #~ msgid "Tahitian"
25307 #~ msgstr "Tahitiano"
25322 #~ msgstr "Tagalog"
25328 #~ msgstr "Tibetano"
25330 #~ msgid "Tigrinya"
25331 #~ msgstr "Tigrinya"
25333 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25334 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25343 #~ msgstr "Turkmeno"
25358 #~ msgstr "Volapük"
25361 #~ msgstr "Gallese"
25370 #~ msgstr "Yiddish"
25398 #~ msgid "Illegal Polarization"
25399 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25402 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25404 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25410 #~ msgid "EyeTV access module"
25411 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25413 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25414 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25416 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25417 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25420 #~ msgid "Force use of dump module"
25421 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25423 #~ msgid "Record directory"
25424 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25428 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25429 #~ "timeshifted streams."
25431 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25432 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25434 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25435 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25437 #~ msgid "Timeshift"
25438 #~ msgstr "Timeshift"
25442 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25445 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25446 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25450 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25451 #~ "\" will be used for OSS."
25453 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25454 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25458 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25459 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25461 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25462 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25464 #~ msgid "Audio method"
25465 #~ msgstr "Metodo audio"
25469 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25470 #~ "device will be used."
25472 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25473 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25476 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25478 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25481 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25482 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25484 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25485 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25487 #~ msgid "spatializer"
25488 #~ msgstr "spazializzatore"
25490 #~ msgid "aRts audio output"
25491 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25493 #~ msgid "EsounD audio output"
25494 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25496 #~ msgid "Esound server"
25497 #~ msgstr "Server Esound"
25499 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25500 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25502 #~ msgid "Dirac video decoder"
25503 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25505 #~ msgid "Dirac video encoder"
25506 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25512 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25513 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25515 #~ msgid "Kate comment"
25516 #~ msgstr "Commento Kate"
25518 #~ msgid "Speex comment"
25519 #~ msgstr "Commento Speex"
25521 #~ msgid "Theora comment"
25522 #~ msgstr "Commento Theora"
25524 #~ msgid "Vorbis comment"
25525 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25527 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25528 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25533 #~ msgid "Backward"
25534 #~ msgstr "Indietro"
25536 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25537 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25539 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25540 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25542 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25543 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25545 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25546 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25549 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25551 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25552 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25555 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25556 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25559 #~ msgid "subtitles"
25560 #~ msgstr "Sottotitoli"
25562 #~ msgid "4:3 subtitles"
25563 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25565 #~ msgid "16:9 subtitles"
25566 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25568 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25569 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25572 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25573 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25576 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25577 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25580 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25581 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25583 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25584 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25586 #~ msgid "Quick Open File..."
25587 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25589 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25590 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25592 #~ msgid "Allow timeshifting"
25593 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25595 #~ msgid "Access Filter"
25596 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25599 #~ msgid "Save As:"
25600 #~ msgstr "S&alva come..."
25602 #~ msgid " State : Stopped %s"
25603 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25605 #~ msgid " State : Buffering %s"
25606 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25609 #~ msgid "Teletext on"
25610 #~ msgstr "Televideo"
25612 #~ msgid "Based on Git commit: "
25613 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25618 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25619 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25622 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25623 #~ "Are you sure you want to continue?"
25625 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25626 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25628 #~ msgid "Open playlist file"
25629 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25631 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25632 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25635 #~ msgid "Save file"
25636 #~ msgstr "Salva file"
25638 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25639 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25641 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25642 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25644 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25645 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25647 #~ msgid "&Playlist"
25648 #~ msgstr "&Playlist"
25650 #~ msgid "Show P&laylist"
25651 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25653 #~ msgid "Play&list..."
25654 #~ msgstr "Play&list..."
25656 #~ msgid "&Preferences..."
25657 #~ msgstr "&Preferenze..."
25659 #~ msgid "Load File..."
25660 #~ msgstr "Carica file.."
25663 #~ msgstr "Strumenti"
25665 #~ msgid "Show Playlist"
25666 #~ msgstr "Mostra playlist"
25669 #~ msgid "Minimal View..."
25670 #~ msgstr "Vista minimale"
25672 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25673 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25675 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25676 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25678 #~ msgid "Card Selection"
25679 #~ msgstr "Selezione scheda"
25681 #~ msgid "Customize"
25682 #~ msgstr "Personalizza"
25687 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25688 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25690 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25692 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25695 #~ msgid "Integrate video in interface"
25696 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25699 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25700 #~ "playlist|*.xspf"
25702 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25705 #~ msgid "WinCE interface module"
25706 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25708 #~ msgid "RRD output file"
25709 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25712 #~ msgstr "Bonjour"
25715 #~ msgstr "Dispositivi"
25717 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25718 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25721 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25722 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25723 #~ "built-in default)."
25725 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25726 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25727 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25730 #~ msgid "Image video output"
25731 #~ msgstr "uscita video X11"
25736 #~ msgid "Transparent Cube"
25737 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25739 #~ msgid "Cylinder"
25740 #~ msgstr "Cilindro"
25743 #~ msgstr "Toroide"
25748 #~ msgid "SQUAREXY"
25749 #~ msgstr "SQUAREXY"
25752 #~ msgstr "SQUARER"
25766 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25767 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25769 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25770 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25772 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25773 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25775 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25776 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25779 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25781 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25783 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25784 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25787 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25789 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25791 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25792 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25795 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25797 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25799 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25800 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25802 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25803 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25805 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25806 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25808 #~ msgid "Number of bands"
25809 #~ msgstr "Numero di bande"
25811 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25813 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25815 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25817 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25819 #~ msgid "Recently played"
25820 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25822 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25823 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25826 #~ msgid "Quartz video"
25827 #~ msgstr "Cifratura video"
25829 #~ msgid "MusicBrainz"
25830 #~ msgstr "MusicBrainz"
25833 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25834 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25837 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25838 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25840 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25841 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25842 #~ "finestra video."
25845 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25846 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25849 #~ msgid "Seam Carving"
25850 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25852 #~ msgid "About..."
25853 #~ msgstr "Informazioni su..."
25855 #~ msgid "Audio CD - Track "
25856 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25858 #~ msgid "VLC - Controller"
25859 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25862 #~ msgstr "da A a B"
25864 #~ msgid "Extended settings"
25865 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25868 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25869 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25871 #~ msgid "&Update List"
25872 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25874 #~ msgid "Choose subtitles file"
25875 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25877 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25879 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25881 #~ msgid "Undock from Interface"
25882 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25887 #~ msgid "Add Interfaces"
25888 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25890 #~ msgid "&Equalizer"
25891 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25893 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25894 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25897 #~ msgstr "&Titolo"
25899 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25900 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25902 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25903 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25905 #~ msgid "Add node"
25906 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25908 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25909 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25915 #~ msgid "Subscreen height."
25916 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25918 #~ msgid "Get Stream Information"
25919 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25921 #~ msgid "%i items in the playlist"
25922 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25924 #~ msgid "1 item in the playlist"
25925 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25927 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25929 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25931 #~ msgid "Input and Codecs"
25932 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25938 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25939 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25942 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25943 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25946 #~ msgid "Check for updates..."
25947 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25949 #~ msgid "No DVD Menus"
25950 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25953 #~ msgid "Disk Device"
25954 #~ msgstr "Periferica"
25957 #~ msgid "Native or Skins"
25958 #~ msgstr "Indiani d'America"
25961 #~ msgid "Subtitles languages"
25962 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25965 #~ msgid "Skip Frames"
25966 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25969 #~ msgid "Display Device"
25970 #~ msgstr "Schermo"
25973 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25974 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25977 #~ msgid "use Pause Color"
25978 #~ msgstr "Pausa solamente"
25981 #~ msgid "Strict rate control"
25982 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25985 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25986 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25989 #~ msgid "Subpicture Filters"
25990 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25993 #~ msgstr "Abilitato"
25996 #~ msgstr "Immagine:"
25998 #~ msgid "Position:"
25999 #~ msgstr "Posizione:"
26001 #~ msgid "Timestamp:"
26002 #~ msgstr "Formato orario:"
26005 #~ msgstr "Colore:"
26007 #~ msgid "Opaqueness:"
26008 #~ msgstr "Opacità:"
26010 #~ msgid "(in pixels)"
26011 #~ msgstr "(in pixel)"
26014 #~ msgid "Marquee:"
26015 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26018 #~ msgid "Timeout:"
26021 #~ msgid "Not Available"
26022 #~ msgstr "Non disponibile"
26024 #~ msgid "Previous track"
26025 #~ msgstr "Traccia precedente"
26027 #~ msgid "Next track"
26028 #~ msgstr "Traccia successiva"
26030 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26031 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
26034 #~ msgid "Go to time:"
26035 #~ msgstr "Vai a Titolo"
26043 #~ msgstr "Doppio passaggio"
26045 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26046 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
26052 #~ msgstr "&Elimina"
26054 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26055 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
26057 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26058 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
26060 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26061 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
26063 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26064 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
26066 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26067 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
26069 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26071 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
26075 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26078 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
26079 #~ "far funzionare i segnalibri."
26082 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26083 #~ "bookmarks to keep the same input."
26085 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
26086 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
26087 #~ "stesso ingresso."
26089 #~ msgid "Input has changed "
26090 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
26092 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26093 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26095 #~ msgid "Stream and Media Info"
26096 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
26098 #~ msgid "Advanced information"
26099 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26104 #~ msgid "Don't show further errors"
26105 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26107 #~ msgid "Playlist item info"
26108 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
26110 #~ msgid "Save Messages As..."
26111 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
26114 #~ msgstr "Apri..."
26116 #~ msgid "Stream/Save"
26117 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
26119 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26120 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
26122 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26123 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
26125 #~ msgid "Customize:"
26126 #~ msgstr "Personalizza:"
26129 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26130 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26131 #~ "controls above."
26133 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26134 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26137 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26138 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
26140 #~ msgid "Advanced Settings..."
26141 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
26146 #~ msgid "Disc type"
26147 #~ msgstr "Tipo Disco"
26149 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26150 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26155 #~ msgid "DVD device to use"
26156 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
26158 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26159 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
26161 #~ msgid "Title number."
26162 #~ msgstr "Numero titolo."
26164 #~ msgid "Track number."
26165 #~ msgstr "Numero traccia."
26168 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26169 #~ "is given, then all tracks are played."
26171 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26172 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
26174 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26176 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26179 #~ msgid "&Simple Add File..."
26180 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
26182 #~ msgid "Add &Directory..."
26183 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
26185 #~ msgid "&Add URL..."
26186 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
26188 #~ msgid "&Save Playlist..."
26189 #~ msgstr "&Salva playlist..."
26191 #~ msgid "Sort by &Title"
26192 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
26194 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26195 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
26198 #~ msgstr "&Elimina"
26201 #~ msgstr "&Gestione"
26204 #~ msgstr "&Ordina"
26206 #~ msgid "&Selection"
26207 #~ msgstr "&Selezione"
26209 #~ msgid "&View items"
26210 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26212 #~ msgid "Play this Branch"
26213 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26215 #~ msgid "Preparse"
26216 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26218 #~ msgid "Sort this Branch"
26219 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26222 #~ msgstr "Informazioni"
26224 #~ msgid "%i items in playlist"
26225 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26230 #~ msgid "XSPF playlist"
26231 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26233 #~ msgid "Playlist is empty"
26234 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26236 #~ msgid "Can't save"
26237 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26239 #~ msgid "One level"
26240 #~ msgstr "Un livello"
26242 #~ msgid "New node"
26243 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26251 #~ msgid "Stream output MRL"
26252 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26255 #~ msgstr "Destinazione:"
26260 #~ msgid "Channel name"
26261 #~ msgstr "Nome canale"
26263 #~ msgid "Select all elementary streams"
26264 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26266 #~ msgid "Subtitles codec"
26267 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26270 #~ msgid "Subtitles overlay"
26271 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26273 #~ msgid "Subtitle options"
26274 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26276 #~ msgid "Subtitles file"
26277 #~ msgstr "File sottotitoli"
26281 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26284 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26286 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26287 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26289 #~ msgid "Open file"
26290 #~ msgstr "Apri file"
26293 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26295 #~ msgid "Check for updates"
26296 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26301 #~ msgid "Load Configuration"
26302 #~ msgstr "Carica configurazione"
26304 #~ msgid "New broadcast"
26305 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26307 #~ msgid "VLM stream"
26308 #~ msgstr "Flusso VLM"
26310 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26312 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26314 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26315 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26319 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26320 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26321 #~ "access all of them."
26323 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26324 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26325 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26327 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26328 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26331 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26332 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26335 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26336 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26338 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26339 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26340 #~ "altro formato.\n"
26341 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26342 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26344 #~ msgid "You must choose a stream"
26345 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26347 #~ msgid "Unable to find playlist"
26348 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26351 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26352 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26354 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26355 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26357 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26358 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26360 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26361 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26365 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26366 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26368 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26369 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26370 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26372 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26373 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26376 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26379 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26383 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26386 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26389 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26390 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26392 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26393 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26395 #~ msgid "Please enter an address"
26396 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26399 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26400 #~ "choices, some formats might not be available."
26402 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26403 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26406 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26408 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26409 #~ "transcodifica."
26411 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26412 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26415 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26417 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26421 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26422 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26423 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26424 #~ "this setting to 1."
26426 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26427 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26428 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26429 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26433 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26434 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26435 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26436 #~ "SAP extra interface.\n"
26437 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26438 #~ "default name will be used."
26440 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26441 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26442 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26443 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26444 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26445 #~ "utilizzato un titolo di default."
26447 #~ msgid "More information"
26448 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26450 #~ msgid "Save to file"
26451 #~ msgstr "Salva su file"
26453 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26454 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26458 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26459 #~ "more correlated their movement will be."
26461 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26462 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26463 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26465 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26466 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26469 #~ msgid "Cartoon effect"
26470 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26473 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26474 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26476 #~ msgid "Image inversion"
26477 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26480 #~ msgid "Blurring"
26484 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26485 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26488 #~ msgid "Wave effect"
26489 #~ msgstr "Effetto acqua"
26492 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26493 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26495 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26496 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26498 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26499 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26501 #~ msgid "Image adjustment"
26502 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26504 #~ msgid "Video Options"
26505 #~ msgstr "Opzioni video"
26507 #~ msgid "Aspect Ratio"
26508 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26511 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26512 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26515 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26516 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26518 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26519 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26522 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26524 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26525 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26531 #~ "Preamplificazione\n"
26535 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26536 #~ "these settings to take effect.\n"
26538 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26539 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26540 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26542 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26543 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26545 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26546 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26547 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26549 #~ msgid "More Information"
26550 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26553 #~ msgstr "Fermato"
26556 #~ msgstr "Riproduzione"
26558 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26559 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26561 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26562 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26564 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26565 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26567 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26568 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26570 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26571 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26573 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26574 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26576 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26577 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26579 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26580 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26582 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26583 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26585 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26586 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26588 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26589 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26591 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26592 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26594 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26595 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26597 #~ msgid "Online Help"
26598 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26600 #~ msgid "Embedded playlist"
26601 #~ msgstr "Playlist integrata"
26603 #~ msgid "Previous playlist item"
26604 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26606 #~ msgid "Next playlist item"
26607 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26609 #~ msgid "Play slower"
26610 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26612 #~ msgid "Play faster"
26613 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26615 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26616 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26618 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26619 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26621 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26622 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26625 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26628 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26632 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26633 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26636 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26637 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26640 #~ msgid "About %s"
26641 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26643 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26644 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26646 #~ msgid "Open &File..."
26647 #~ msgstr "Apri &file..."
26649 #~ msgid "Media &Info..."
26650 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26653 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26655 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26659 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26661 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26665 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26668 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26669 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26671 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26672 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26675 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26677 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26680 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26682 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26685 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26687 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26690 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26691 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26693 #~ msgid "RTP Unicast"
26694 #~ msgstr "RTP Unicast"
26696 #~ msgid "Stream to a single computer."
26697 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26699 #~ msgid "RTP Multicast"
26700 #~ msgstr "RTP Multicast"
26703 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26704 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26705 #~ "does not work over the Internet."
26707 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26708 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26709 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26713 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26714 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26715 #~ "beginning with 239.255."
26717 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26718 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26719 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26722 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26723 #~ "needs to send the stream several times."
26725 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26726 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26730 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26731 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26732 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26733 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26735 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26736 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26737 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26738 #~ "tuoip:8080 per default."
26740 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26741 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26743 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26744 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26746 #~ msgid "Extended GUI"
26747 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26750 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26752 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26753 #~ "filtri video...) all'avvio"
26756 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26758 #~ msgid "Minimal interface"
26759 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26761 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26762 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26765 #~ msgid "Size to video"
26766 #~ msgstr "Time to live"
26768 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26769 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26771 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26772 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26775 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26776 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26778 #~ msgid "Playlist view"
26779 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26781 #~ msgid "Embedded"
26782 #~ msgstr "Integrata"
26785 #~ msgstr "Entrambi"
26787 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26788 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26790 #~ msgid "last config"
26791 #~ msgstr "ultima configurazione"
26793 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26794 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26796 #~ msgid "Distortion"
26797 #~ msgstr "Distorsione"
26799 #~ msgid "Adds distortion effects"
26800 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26803 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26804 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26808 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26809 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26811 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26812 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26815 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26816 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26818 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26819 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26821 #~ msgid "1 (Lowest)"
26822 #~ msgstr "1 (minimo)"
26825 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26826 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26828 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26829 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26831 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26833 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26835 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26836 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26838 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26840 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26843 #~ msgid "Video canvas width"
26844 #~ msgstr "Ampiezza video"
26847 #~ msgid "Video canvas height"
26848 #~ msgstr "Altezza video"
26851 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26852 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26867 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26868 #~ msgstr "Metainformazioni"
26874 #~ msgid "Security options"
26875 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26877 #~ msgid "Track Number"
26878 #~ msgstr "Numero traccia"
26880 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26881 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26884 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26885 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26887 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26888 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26890 #~ msgid "Video Device"
26891 #~ msgstr "Periferica video"
26893 #~ msgid "Advanced Information"
26894 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26896 #~ msgid "Interfaces"
26897 #~ msgstr "Interfacce"
26900 #~ msgid "Network policy"
26904 #~ msgid "Some random name"
26905 #~ msgstr "Nome del flusso"
26907 #~ msgid "Find a name"
26908 #~ msgstr "Trova un nome"
26911 #~ msgid "Lua Meta"
26915 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26916 #~ "if you choose to use SAP."
26918 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26919 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26921 #~ msgid "About VLC media player..."
26922 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26924 #~ msgid "Switch interface"
26925 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26928 #~ msgstr "Francia"
26930 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26931 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26935 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26936 #~ "specify a comma-separated list of files."
26938 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26939 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26941 #~ msgid "Embedded video output"
26942 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26946 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26949 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26950 #~ "crearla come finestra separata."
26952 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26954 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26958 #~ msgid "Information about VLC media player."
26959 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26961 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26962 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26964 #~ msgid "Distribution License"
26965 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26968 #~ msgid "Always show video area"
26969 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26972 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26973 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26976 #~ msgid "Video Codec"
26977 #~ msgstr "Codifica video:"
26979 #~ msgid "Visualisation"
26980 #~ msgstr "Visualizzazione"
26982 #~ msgid "Always display the video"
26983 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26986 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26987 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26990 #~ msgid "Color invert"
26991 #~ msgstr "Inversione colore"
26994 #~ msgid "DCCP transport"
26995 #~ msgstr "Porta UDP"
26998 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26999 #~ msgstr "Porta UDP"
27001 #~ msgid "Codec Name"
27002 #~ msgstr "Codifica"
27004 #~ msgid "Codec Description"
27005 #~ msgstr "Descrizione codifica"
27007 #~ msgid "Help options"
27008 #~ msgstr "Impostazioni guida"
27010 #~ msgid "print help for the advanced options"
27011 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
27015 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27016 #~ "I420, RV24, etc.)"
27018 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
27019 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
27022 #~ msgstr "Set di caratteri"
27024 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27026 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
27029 #~ msgid "Remember wizard options"
27030 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
27033 #~ msgid "Video Device Name "
27034 #~ msgstr "Periferica video"
27037 #~ msgid "Audio Device Name "
27038 #~ msgstr "Periferica audio"
27041 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27042 #~ msgstr "Codificatore video"
27044 #~ msgid "Select the device"
27045 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
27049 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27050 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27053 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
27054 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
27056 #~ msgid "Session descriptipn"
27057 #~ msgstr "Descrizione sessione"
27059 #~ msgid "No random"
27060 #~ msgstr "Nessuna casualità"
27062 #~ msgid "Raw write"
27063 #~ msgstr "Scrittura diretta"
27066 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27067 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27070 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
27071 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
27072 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
27074 #~ msgid "RTCP destination port number"
27075 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
27077 #~ msgid "UDP-Lite"
27078 #~ msgstr "UDP-Lite"
27080 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27081 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
27084 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27085 #~ "truncated packets are found"
27087 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
27088 #~ "in caso di pacchetti troncati"
27091 #~ msgid "goto is deprecated"
27092 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27095 #~ msgid "Replay Gain type"
27096 #~ msgstr "Play e stop"
27098 #~ msgid "Report a Bug"
27099 #~ msgstr "Segnala un errore"
27101 #~ msgid "Use DVD menus"
27102 #~ msgstr "Usa menu DVD"
27105 #~ msgid "Preferences / Settings"
27106 #~ msgstr "Preferenze"
27109 #~ msgstr "Gestione"
27114 #~ msgid "Dock playlist"
27115 #~ msgstr "Aggancia playlist"
27117 #~ msgid "Open Directory..."
27118 #~ msgstr "Apri cartella..."
27120 #~ msgid "Hide Menus..."
27121 #~ msgstr "Nascondi menu"
27123 #~ msgid "Show columns"
27124 #~ msgstr "Mosra colonne"
27127 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27128 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
27131 #~ msgid "OSS Device"
27132 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
27135 #~ msgid "DirectX Device"
27136 #~ msgstr "Periferica video"
27138 #~ msgid "Alsa Device"
27139 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
27142 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27143 #~ msgstr "Predefinito: admin"
27146 #~ msgstr "&Visualizza"
27148 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
27149 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
27151 #~ msgid "Bad last.fm Username"
27152 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
27154 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27155 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
27157 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27158 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
27160 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27161 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
27164 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27165 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27167 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
27168 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
27170 #~ msgid "Album/movie/show title"
27171 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
27174 #~ msgid "Track number/position in set"
27175 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27178 #~ msgid "Track number/Position"
27179 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27181 #~ msgid "(no title)"
27182 #~ msgstr "(nessun titolo)"
27184 #~ msgid "(no artist)"
27185 #~ msgstr "(nessun artista)"
27187 #~ msgid "(no album)"
27188 #~ msgstr "(nessun album)"
27190 #~ msgid "no artist"
27191 #~ msgstr "nessun artista"
27193 #~ msgid "no album"
27194 #~ msgstr "nessun album"
27197 #~ msgstr "Podcast"
27199 #~ msgid "SAP sessions"
27200 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27206 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27207 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27210 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27211 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27212 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27214 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27215 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27216 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27217 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27219 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27221 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27225 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27226 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27227 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27228 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27229 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27231 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27232 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27233 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27234 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27235 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27237 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27239 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27242 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27243 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27246 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27247 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27249 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27250 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27254 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27255 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27257 #~ msgid "Growl server"
27258 #~ msgstr "Server Growl"
27260 #~ msgid "Growl password"
27261 #~ msgstr "Password Growl"
27263 #~ msgid "Growl UDP port"
27264 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27268 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27269 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27270 #~ "relative font size. "
27272 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27273 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27276 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27277 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27279 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27280 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27283 #~ msgid "Halve sample rate"
27284 #~ msgstr "Campionamento"
27287 #~ msgid "Video monitoring filter"
27288 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27291 #~ msgid "Video Monitor"
27292 #~ msgstr "Filtro video"
27295 #~ msgid "Statistics input file"
27296 #~ msgstr "Statistiche"
27299 #~ msgid "Statistics output file"
27300 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27303 #~ msgid "Welcome, Master"
27304 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27306 #~ msgid "General interface setttings"
27307 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27309 #~ msgid "Video snapshot directory"
27310 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27314 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27315 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27318 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27319 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27322 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27323 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27326 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27327 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27330 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27331 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27334 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27335 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27338 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27339 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27342 #~ msgid "PSNR calculation"
27343 #~ msgstr "Saturazione"
27347 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27350 #~ msgid "Timestamp"
27351 #~ msgstr "Posizione del logo"
27354 #~ msgid "Analyse mode"
27355 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27361 #~ msgid "Text renderer settings"
27362 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27364 #~ msgid "Open a file"
27365 #~ msgstr "Apri un File"
27367 #~ msgid "Select angle"
27368 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27370 #~ msgid "All files"
27371 #~ msgstr "Tutti i files"
27373 #~ msgid "Add file"
27374 #~ msgstr "Aggiungi file"
27377 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27378 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27380 #~ msgid "Video filters settings"
27381 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27383 #~ msgid "CDDB Artist"
27384 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27386 #~ msgid "CDDB Category"
27387 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27389 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27390 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27392 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27393 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27395 #~ msgid "CDDB Genre"
27396 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27398 #~ msgid "CDDB Year"
27399 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27401 #~ msgid "CDDB Title"
27402 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27404 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27405 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27407 #~ msgid "CD-Text Composer"
27408 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27410 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27411 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27413 #~ msgid "CD-Text Genre"
27414 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27416 #~ msgid "CD-Text Message"
27417 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27419 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27420 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27422 #~ msgid "CD-Text Performer"
27423 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27425 #~ msgid "CD-Text Title"
27426 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27428 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27429 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27431 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27432 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27434 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27435 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27437 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27438 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27440 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27441 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27443 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27444 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27446 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27448 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27450 #~ msgid "All items, unsorted"
27451 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27453 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27454 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27456 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27457 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27459 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27460 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27462 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27463 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27465 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27466 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27468 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27469 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27471 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27472 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27474 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27475 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27477 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27478 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27481 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27482 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27484 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27485 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27487 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27488 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27490 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27491 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27493 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27494 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27496 #~ msgid "Corba control"
27497 #~ msgstr "Controllo Corba"
27499 #~ msgid "Reactivity"
27500 #~ msgstr "Reattività"
27502 #~ msgid "corba control module"
27503 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27506 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27507 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27509 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27510 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27512 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27513 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27515 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27516 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27518 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27519 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27521 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27522 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27524 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27525 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27527 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27528 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27530 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27531 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27533 #~ msgid "Playlist metademux"
27534 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27536 #~ msgid "Segment filename"
27537 #~ msgstr "Nome file segmento"
27539 #~ msgid "Muxing application"
27540 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27542 #~ msgid "Writing application"
27543 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27546 #~ msgid "Listeners"
27547 #~ msgstr "Lineare"
27549 #~ msgid "Native playlist import"
27550 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27552 #~ msgid "Podcast Link"
27553 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27555 #~ msgid "Podcast Copyright"
27556 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27558 #~ msgid "Podcast Category"
27559 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27561 #~ msgid "Podcast Keywords"
27562 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27564 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27565 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27567 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27568 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27570 #~ msgid "Podcast Author"
27571 #~ msgstr "Autore del podcast"
27573 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27574 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27576 #~ msgid "Podcast Duration"
27577 #~ msgstr "Durata del podcast"
27579 #~ msgid "Podcast Type"
27580 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27582 #~ msgid "Mime type"
27583 #~ msgstr "Tipo MIME"
27586 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27589 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27590 #~ "esecuzione del programma:"
27592 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27593 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27595 #~ msgid "Open Messages Window"
27596 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27601 #~ msgid "Do not display further errors"
27602 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27605 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27606 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27608 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27609 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27611 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27612 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27614 #~ msgid "M3U file"
27615 #~ msgstr "file M3U"
27617 #~ msgid "Sorted by Artist"
27618 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27620 #~ msgid "Sorted by Album"
27621 #~ msgstr "Ordinati per album"
27623 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27624 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27626 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27627 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27630 #~ msgid "Playlist stress tests"
27631 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27633 #~ msgid "DAAP shares"
27634 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27636 #~ msgid "DAAP access"
27637 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27639 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27640 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27643 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27644 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27646 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27647 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27651 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27652 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27653 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27655 #~ msgid "Distort video filter"
27656 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27659 #~ msgid "Marquee text to display."
27660 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27662 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27663 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27666 #~ msgid "History parameter"
27667 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27670 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27671 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27673 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27674 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27677 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27678 #~ "minute, %S = second)."
27680 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27681 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27683 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27684 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27686 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27687 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27689 #~ msgid "Time display sub filter"
27690 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27693 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27694 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27696 #~ msgid "Standard Play"
27697 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27701 #~ msgstr "Luminosità"
27704 #~ msgid "Extra Audio File"
27705 #~ msgstr "Filtri audio"
27708 #~ msgid "Media File"
27709 #~ msgstr "Meditativa"
27712 #~ msgid "Never download"
27713 #~ msgstr "Scarica il codec"
27717 #~ msgstr "Larghezza"
27728 #~ msgid "QPushButton"
27733 #~ msgstr "Lineare"
27737 #~ msgstr "Vecchi successi"
27740 #~ msgid "orientation"
27741 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27744 #~ msgid "QGroupBox"
27749 #~ msgstr "abilita video"
27752 #~ msgid "checkable"
27753 #~ msgstr "abilita video"
27756 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27757 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27764 #~ msgid "Justification"
27765 #~ msgstr "Amplificazione"
27776 #~ msgid "Vertical border width"
27777 #~ msgstr "Offset verticale"
27780 #~ msgid "Horizontal border width"
27781 #~ msgstr "Orizzontale"
27784 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27785 #~ msgstr "Periferica audio"
27788 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27789 #~ msgstr "Password FTP"
27792 #~ msgid "Connecting..."
27793 #~ msgstr "Impostazioni..."
27796 #~ msgid "Dummy video filter"
27797 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27800 #~ msgid "Center-Center"
27804 #~ msgid "Left-Center"
27808 #~ msgid "Right-Center"
27812 #~ msgid "Center-Top"
27816 #~ msgid "Left-Top"
27817 #~ msgstr "Sinistra"
27820 #~ msgid "Right-Top"
27824 #~ msgid "Center-Bottom"
27828 #~ msgid "Left-Bottom"
27832 #~ msgid "Right-Bottom"
27835 #~ msgid "Number of streams"
27836 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27839 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27840 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27842 #~ msgid "More info"
27843 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27845 #~ msgid "Control interface settings"
27846 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27849 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27850 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27852 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27853 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27856 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27857 #~ "here (x coordinate)."
27859 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27860 #~ "finestra video (coordinata X)"
27862 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27864 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27866 #~ msgid "Program to select"
27867 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27869 #~ msgid "Programs to select"
27870 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27876 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27877 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27879 #~ msgid "Default to 4212"
27880 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27883 #~ msgid "Go To Position"
27884 #~ msgstr "Posizione del logo"
27886 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27887 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27889 #~ msgid "Font filename"
27890 #~ msgstr "File dei caratteri"
27893 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27894 #~ msgstr "Directory sorgente"
27896 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27897 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27899 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27900 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27903 #~ msgid "Height in pixels"
27904 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27906 #~ msgid "Width in pixels"
27907 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27909 #~ msgid "Select effect"
27910 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27913 #~ msgid "Small playlist"
27914 #~ msgstr "Registra playlist"
27916 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27917 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27919 #~ msgid "raw DV demuxer"
27920 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27923 #~ msgid "Enable CABAC"
27924 #~ msgstr "Abilita"
27926 #~ msgid "Properties"
27927 #~ msgstr "Proprietà"
27942 #~ msgid "file size : "
27943 #~ msgstr "Risoluzione "
27946 #~ msgid "Choose a mirror"
27947 #~ msgstr "Scelta audio"
27950 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27951 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27952 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27954 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27955 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27957 #~ "For more information, have a look at the web site."
27959 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27960 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27961 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27963 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27964 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27967 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27970 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27971 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27973 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27974 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27976 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27977 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27979 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27980 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27983 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27984 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27986 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27987 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27989 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27990 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27992 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27993 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27996 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27997 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27999 #~ msgid "Choose program (SID)"
28000 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
28003 #~ msgid "Choose programs"
28004 #~ msgstr "Scegli il programma"
28007 #~ msgid "Choose audio track"
28008 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
28011 #~ msgid "Choose subtitles track"
28012 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
28015 #~ msgid "Segment "
28016 #~ msgstr "Segmento "
28018 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28019 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28022 #~ msgid "Current version"
28023 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28026 #~ msgid "Released on"
28027 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
28030 #~ msgid "Your version"
28031 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28041 #~ msgid "Streamming"
28042 #~ msgstr "Trasmissione"
28045 #~ msgid "Windows GAPI"
28046 #~ msgstr "Windows GAPI"
28049 #~ msgid "Windows GDI"
28050 #~ msgstr "Finestra"
28052 #~ msgid "Access modules settings"
28053 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
28055 #~ msgid "Audio output modules settings"
28056 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
28058 #~ msgid "Decoder modules settings"
28059 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
28061 #~ msgid "Demuxers settings"
28062 #~ msgstr "Impostazioni demux"
28064 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28065 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
28068 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28071 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28074 #~ msgid "[module] [description]\n"
28075 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
28077 #~ msgid "Choose a stream output"
28078 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
28080 #~ msgid "Loop playlist on end"
28081 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
28083 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28084 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
28086 #~ msgid "udp stream output"
28087 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
28089 #~ msgid "Truncated stream"
28090 #~ msgstr "Sorgente troncata"
28092 #~ msgid "Codec name"
28098 #~ msgid "Play List"
28099 #~ msgstr "Riproduci Lista"
28104 #~ msgid "GNOME interface"
28105 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
28107 #~ msgid "_Open File..."
28108 #~ msgstr "Apri File..."
28110 #~ msgid "Open _Disc..."
28111 #~ msgstr "Apri _Disco..."
28113 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28114 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
28116 #~ msgid "_Network Stream..."
28117 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28119 #~ msgid "Select a network stream"
28120 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
28122 #~ msgid "_Eject Disc"
28123 #~ msgstr "_Espelli Disco"
28126 #~ msgstr "_Titolo"
28128 #~ msgid "_Chapter"
28129 #~ msgstr "_Capitolo"
28131 #~ msgid "_Language"
28132 #~ msgstr "_Lingua"
28134 #~ msgid "_Subtitles"
28135 #~ msgstr "_Sottotitoli"
28137 #~ msgid "_Fullscreen"
28138 #~ msgstr "Schermo intero"
28149 #~ msgid "Stop Stream"
28150 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
28152 #~ msgid "Pause Stream"
28153 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
28155 #~ msgid "Play Slower"
28156 #~ msgstr "Riproduci Lento"
28161 #~ msgid "Play Faster"
28162 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
28164 #~ msgid "Next File"
28165 #~ msgstr "File successivo"
28168 #~ msgstr "Titolo:"
28170 #~ msgid "Chapter:"
28171 #~ msgstr "Capitolo:"
28173 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
28174 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28176 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28177 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28186 #~ msgstr "Percorso:"
28192 #~ msgstr "Archivio"
28195 #~ msgstr "_Chiudi"
28200 #~ msgid "Exit the program"
28201 #~ msgstr "Esci dal programma"
28206 #~ msgid "_Settings"
28207 #~ msgstr "Impostazioni"
28212 #~ msgid "_About..."
28213 #~ msgstr "Info su..."
28215 #~ msgid "About this application"
28216 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28219 #~ msgstr "Riproduci"
28222 #~ msgstr "_Inverti"
28225 #~ msgstr "_Seleziona"
28227 #~ msgid "Gtk2 interface"
28228 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28234 #~ msgstr "Composizione"
28237 #~ msgstr "Info su"
28239 #~ msgid "Languages"
28242 #~ msgid "KDE interface"
28243 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28245 #~ msgid "Repeat Playlist"
28246 #~ msgstr "Apri Playlist"
28254 #~ msgid "Pause stream"
28255 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28257 #~ msgid "Play stream"
28258 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28264 #~ msgstr "file://"
28270 #~ msgstr "http://"
28276 #~ msgstr "rtp6://"
28279 #~ msgstr "Sorgente:"
28282 #~ msgstr "Codifica:"
28284 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28285 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28287 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28288 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28290 #~ msgid "Open a network stream"
28291 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28293 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28294 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28296 #~ msgid "Exit this program"
28297 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28299 #~ msgid "Show the program logs"
28300 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28302 #~ msgid "About this program"
28303 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28305 #~ msgid "Simple &Open ..."
28306 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28308 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28309 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28311 #~ msgid "&Eject Disc"
28312 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28317 #~ msgid "&File info..."
28318 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28323 #~ msgid "&Disable"
28324 #~ msgstr "Disabilita"
28326 #~ msgid "&Select All"
28327 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28330 #~ msgstr "nessuna informazione"
28332 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28333 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28336 #~ msgstr "Caratteri"
28338 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28339 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28341 #~ msgid "log filename"
28342 #~ msgstr "nome file rapporto"
28344 #~ msgid "SAP interface"
28345 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28347 #~ msgid "xosd interface"
28348 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28350 #~ msgid "Close Menu"
28351 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28353 #~ msgid "osd text filter"
28354 #~ msgstr "filtro testo osd"
28357 #~ msgstr "&Titolo:"
28359 #~ msgid "&Chapter:"
28360 #~ msgstr "&Capitolo:"
28362 #~ msgid "Open &disc..."
28363 #~ msgstr "Apri &disco..."
28365 #~ msgid "&Hide interface"
28366 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28368 #~ msgid "Spawn a new interface"
28369 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28371 #~ msgid "&Controls"
28372 #~ msgstr "&Controlli"
28374 #~ msgid "C&hannels"
28378 #~ msgstr "Sche&rmo"
28380 #~ msgid "&Language"
28381 #~ msgstr "&Lingua"
28383 #~ msgid "&Subtitles"
28384 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28386 #~ msgid "New stream"
28387 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28389 #~ msgid "&Add subtitles..."
28390 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28398 #~ msgid "Open network"
28399 #~ msgstr "Apri rete"
28401 #~ msgid "&Disc..."
28402 #~ msgstr "&Disco..."
28404 #~ msgid "&Network..."
28405 #~ msgstr "Rete..."
28407 #~ msgid "Delete &all"
28408 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28410 #~ msgid "Native Windows interface"
28411 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28413 #~ msgid "Language 0x%x"
28414 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28418 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28420 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28423 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28425 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28430 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28432 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28433 #~ "controls below"
28435 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28436 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28441 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28442 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28443 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28444 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28447 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28448 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28449 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28450 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28454 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28455 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28456 #~ "format, proceed to next page.)"
28458 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28459 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28460 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28462 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28463 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28466 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28467 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28469 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28470 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28474 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28477 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28478 #~ "transcodifica."
28482 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28485 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28488 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28489 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28491 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28493 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28496 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28499 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28503 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28504 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28506 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28507 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28511 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28513 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28515 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28516 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28518 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28519 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28522 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28525 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28526 #~ "per sovrapporre un logo."
28529 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28530 #~ "should be set in millisecond units."
28532 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28534 #~ msgid "Preferred codecs list"
28535 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28538 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28539 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28540 #~ "the other ones."
28542 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28543 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28544 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28547 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28548 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28550 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28551 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28555 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28556 #~ "read when VLM is launched."
28558 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28559 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28561 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28562 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28565 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28566 #~ "value should be set in milliseconds units."
28568 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28569 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28571 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28572 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28575 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28576 #~ "value should be set in millisecond units."
28578 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28579 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28581 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28582 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28585 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28586 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28589 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28590 #~ "value should be set in millisecond units."
28592 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28593 #~ "http. Valore in millisecondi."
28595 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28596 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28599 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28601 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28602 #~ "parte audio della scheda."
28604 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28606 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28608 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28609 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28612 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28613 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28615 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28616 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28618 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28619 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28621 #~ msgid "Filter twice the audio"
28622 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28624 #~ msgid "Output channels number"
28625 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28628 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28629 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28632 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28633 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28636 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28637 #~ msgstr "Immagini"
28639 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28640 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28642 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28643 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28645 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28646 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28648 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28649 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28651 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28652 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28654 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28656 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28658 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28660 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28662 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28663 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28666 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28668 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28671 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28672 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28674 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28675 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28678 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28679 #~ "the network synchronisation."
28681 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28682 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28684 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28685 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28687 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28688 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28691 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28692 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28694 #~ msgid "Telnet Interface port"
28695 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28697 #~ msgid "Telnet Interface password"
28698 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28700 #~ msgid "set id of es to pid"
28701 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28703 #~ msgid "Size offset"
28704 #~ msgstr "Offset dimensione"
28707 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28708 #~ "The effect will be sharper."
28710 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28711 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28714 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28716 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28717 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28720 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28721 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28724 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28725 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28726 #~ "per la modalità a schermo intero."
28729 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28730 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28732 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28733 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28735 #~ msgid "Advanced output:"
28736 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28738 #~ msgid "Output Options"
28739 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28741 #~ msgid "Transcode options"
28742 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28745 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28747 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28750 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28752 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28755 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28756 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28758 #~ msgid "Last skin used"
28759 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28761 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28762 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28764 #~ msgid "Config of last used skin."
28765 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28767 #~ msgid "Destination Target:"
28768 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28770 #~ msgid "Subtitles options"
28771 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28773 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28775 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28776 #~ "l'interfaccia."
28778 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28779 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28781 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28782 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28784 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28785 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28788 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28789 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28792 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28793 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28796 #~ msgid "set PID to id of es"
28797 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28802 #~ "the standard address."
28803 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28807 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28808 #~ "the standard address."
28809 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28812 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28814 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28817 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28818 #~ "streaming output."
28820 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28823 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28824 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28826 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28827 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28829 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28830 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28832 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28833 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28836 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28837 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28840 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28841 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28844 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28846 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28849 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28851 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28854 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28855 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28858 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28861 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28865 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28867 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28870 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28873 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28874 #~ "trasmissione in uscita."
28877 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28879 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28881 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28882 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28884 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28885 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28888 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28889 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28892 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28893 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28897 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28898 #~ "subpictures overlaying."
28899 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28901 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28903 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28905 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28907 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28909 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28911 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28913 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28915 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28918 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28920 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28923 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28925 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28929 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28932 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28936 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28937 #~ "streaming output."
28939 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28940 #~ "trasmissione in uscita."
28942 #~ msgid "Subpictures filter"
28943 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28945 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28946 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28948 #~ msgid "Marquee text"
28949 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28951 #~ msgid "X offset, from left"
28952 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28954 #~ msgid "Y offset, from the top"
28955 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28957 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28958 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28961 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28962 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28965 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28966 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28969 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28970 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28973 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28974 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28977 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28978 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28980 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28981 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28983 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28985 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28988 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28989 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28992 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28993 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28996 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28997 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28999 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29000 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
29002 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29003 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
29005 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29006 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
29009 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29011 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
29013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29014 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
29016 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29017 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
29020 #~ msgid "Podcast playlist import"
29021 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
29023 #~ msgid "Text subtitles demux"
29024 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
29026 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29027 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
29030 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29031 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
29034 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29035 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
29038 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29039 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29042 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29043 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29046 #~ msgid "Interface showing control interface"
29047 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
29049 #~ msgid "Item Info"
29050 #~ msgstr "Info Elemento"
29052 #~ msgid "Time To Live"
29053 #~ msgstr "Time To Live"
29055 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29056 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
29058 #~ msgid "CoreAudio output"
29059 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
29061 #~ msgid "SLP announce"
29062 #~ msgstr "Annunci SLP"
29064 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29065 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
29067 #~ msgid "SLP announcing"
29068 #~ msgstr "Annunci SLP"
29070 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29071 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
29073 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29074 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
29076 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29077 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
29079 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29080 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
29084 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29086 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29090 #~ msgstr "Elemento "
29092 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29093 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
29097 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29098 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
29100 #~ msgid "Audio output volume"
29101 #~ msgstr "Volume uscita audio"
29104 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29105 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29106 #~ "multicasting interface here."
29108 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
29109 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
29110 #~ "dell'interfaccia multicast."
29112 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29113 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29115 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29116 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29118 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29119 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29121 #~ msgid "Old playlist open"
29122 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
29125 #~ msgid "SAP announces"
29126 #~ msgstr "Annunci SAP"
29129 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29130 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29133 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29134 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29137 #~ msgid "Wizard..."
29138 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
29141 #~ msgid "Random effect"
29142 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
29144 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29145 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
29148 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29149 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29151 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
29152 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
29154 #~ msgid "SLP scopes list"
29155 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
29158 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29159 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29161 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
29162 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
29164 #~ msgid "SLP naming authority"
29165 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
29168 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29169 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29171 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
29172 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
29174 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29175 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
29178 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29179 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29181 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
29182 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
29184 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29185 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29188 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29189 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29191 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29192 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29193 #~ "tutte le richieste SLP."
29195 #~ msgid "SLP input"
29196 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29199 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29202 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29205 #~ msgid "Joystick device"
29206 #~ msgstr "Periferica joystick"
29208 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29209 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29211 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29212 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29215 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29218 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29220 #~ msgid "Wait time (ms)"
29221 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29223 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29225 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29227 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29228 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29230 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29231 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29233 #~ msgid "Action mapping"
29234 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29236 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29237 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29239 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29240 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29242 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29243 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29246 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29247 #~ "preferences menu will occupy."
29249 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29250 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29252 #~ msgid "Interface default search path"
29253 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29256 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29257 #~ "open when looking for a file."
29259 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29260 #~ "per cercare un file."
29262 #~ msgid "_Network stream..."
29263 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29265 #~ msgid "_Hide interface"
29266 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29268 #~ msgid "Progr_am"
29269 #~ msgstr "Progr_amma"
29271 #~ msgid "Choose the program"
29272 #~ msgstr "Scegli il programma"
29274 #~ msgid "Choose title"
29275 #~ msgstr "Scegli titolo"
29277 #~ msgid "Choose chapter"
29278 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29280 #~ msgid "_Playlist..."
29281 #~ msgstr "_Playlist..."
29283 #~ msgid "_Modules..."
29284 #~ msgstr "_Moduli..."
29286 #~ msgid "Open the module manager"
29287 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29289 #~ msgid "Open the messages window"
29290 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29292 #~ msgid "Select subtitles channel"
29293 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29295 #~ msgid "Open disc"
29296 #~ msgstr "Apri Disco"
29301 #~ msgid "Open a satellite card"
29302 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29304 #~ msgid "Stop stream"
29305 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29310 #~ msgid "Select previous title"
29311 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29313 #~ msgid "Select previous chapter"
29314 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29316 #~ msgid "_Jump..."
29317 #~ msgstr "Salta..."
29319 #~ msgid "Switch program"
29320 #~ msgstr "Cambia programma"
29322 #~ msgid "_Navigation"
29323 #~ msgstr "_Navigazione"
29325 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29326 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29328 #~ msgid "Toggle _Interface"
29329 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29331 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29332 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29335 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29336 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29338 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29339 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29341 #~ msgid "Symbol Rate"
29342 #~ msgstr "Velocità simboli"
29344 #~ msgid "Satellite"
29345 #~ msgstr "Satellite"
29347 #~ msgid "stream output"
29348 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29351 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29354 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29355 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29358 #~ msgstr "Elemento"
29360 #~ msgid "stream output (MRL)"
29361 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29363 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29364 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29366 #~ msgid "Hide the main interface window"
29367 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29369 #~ msgid "Navigate through the stream"
29370 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29372 #~ msgid "_Preferences..."
29373 #~ msgstr "_Preferenze..."
29375 #~ msgid "Configure the application"
29376 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29378 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29379 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29381 #~ msgid "Go Backward"
29382 #~ msgstr "Vai Indietro"
29384 #~ msgid "Open Playlist"
29385 #~ msgstr "Apri Playlist"
29387 #~ msgid "Previous File"
29388 #~ msgstr "File precedente"
29390 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29391 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29393 #~ msgid "Open Target"
29394 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29396 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29397 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29399 #~ msgid "Use stream output"
29400 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29402 #~ msgid "Stream output configuration "
29403 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29417 #~ msgid "Selected"
29418 #~ msgstr "Selezionato"
29421 #~ msgstr "Ritaglia"
29423 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29424 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29426 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29427 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29429 #~ msgid "Disk type"
29430 #~ msgstr "Tipo disco"
29433 #~ msgstr "Titolo "
29435 #~ msgid "Chapter "
29436 #~ msgstr "Capitolo "
29438 #~ msgid "Device name "
29439 #~ msgstr "Periferica "
29441 #~ msgid "language"
29444 #~ msgid "Open &Disk"
29445 #~ msgstr "Apri Disco"
29447 #~ msgid "Open &Stream"
29448 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29459 #~ msgid "Opens an existing document"
29460 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29462 #~ msgid "Opens a recently used file"
29463 #~ msgstr "Apri un file recente"
29465 #~ msgid "Quits the application"
29466 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29468 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29469 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29471 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29472 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29474 #~ msgid "Opens a disk"
29475 #~ msgstr "Apri un disco"
29477 #~ msgid "Opens a network stream"
29478 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29481 #~ msgstr "Pronto."
29483 #~ msgid "Opening file..."
29484 #~ msgstr "Apertura file..."
29486 #~ msgid "Exiting..."
29487 #~ msgstr "In uscita..."
29489 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29490 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29492 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29493 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29495 #~ msgid "Messages:"
29496 #~ msgstr "Messaggi:"
29498 #~ msgid "Address "
29499 #~ msgstr "Indirizzo "
29504 #~ msgid "Demux number"
29505 #~ msgstr "Numero demux"
29507 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29508 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29510 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29511 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29513 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29514 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29516 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29517 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29519 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29520 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29524 #~ msgstr "Indietro"
29528 #~ msgstr "Successivo"
29530 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29531 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29534 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29535 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29538 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29539 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29540 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29542 #~ msgid "Choose here your input stream"
29543 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29545 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29547 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29549 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29551 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29553 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29554 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29556 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29557 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29559 #~ msgid "DivX first version"
29560 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29562 #~ msgid "DivX second version"
29563 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29565 #~ msgid "DivX third version"
29566 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29568 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29569 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29571 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29572 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29574 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29575 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29577 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29578 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29580 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29581 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29583 #~ msgid "DVD audio format"
29584 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29590 #~ msgid "Brazilian"
29591 #~ msgstr "Brasiliano"
29597 #~ msgid "Late delay (ms)"
29598 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29601 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29602 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29604 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29605 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29606 #~ "millisecondi)."
29611 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29612 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29614 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29615 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29617 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29618 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29620 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29621 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29629 #~ msgstr "Classica"
29635 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29637 #~ "event info 2\n"
29639 #~ "external call 8\n"
29640 #~ "all calls (10) 16\n"
29643 #~ "libcdio (80) 128\n"
29644 #~ "seek-set (100) 256\n"
29645 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29646 #~ "still (400) 1024\n"
29647 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29649 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29651 #~ "event info 2\n"
29653 #~ "external call 8\n"
29654 #~ "all calls (10) 16\n"
29657 #~ "libcdio (80) 128\n"
29658 #~ "seek-set (100) 256\n"
29659 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29660 #~ "still (400) 1024\n"
29661 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29665 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29666 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29667 #~ " %A : The album information\n"
29668 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29669 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29670 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29671 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29673 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29674 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29675 #~ " %P : The publisher ID\n"
29676 #~ " %p : The preparer ID\n"
29677 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29678 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29679 #~ " %V : The volume set ID\n"
29680 #~ " %v : The volume ID\n"
29681 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29684 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29686 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29687 #~ "descrittori sono:\n"
29688 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29689 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29690 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29691 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29692 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29693 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29694 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29695 #~ " %P : ID editore\n"
29696 #~ " %p : I preparatore\n"
29697 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29698 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29699 #~ " %V : I del volume set\n"
29700 #~ " %v : I del volume\n"
29701 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29702 #~ " %% : Carattere % \n"
29705 #~ msgid "bad entry number"
29706 #~ msgstr "Numero tuner"
29714 #~ msgstr "Cornish"
29717 #~ msgid "Showintf"
29718 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29722 #~ msgstr "Seleziona"
29724 #~ msgid "Option/Alt"
29725 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29727 #~ msgid "PLS file"
29728 #~ msgstr "file PLS"
29730 #~ msgid "wxWindows"
29731 #~ msgstr "wxWindows"
29735 #~ msgstr "Immagini"
29738 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29739 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29741 #~ msgid "AAC demuxer"
29742 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29744 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29745 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29747 #~ msgid "Screenshot Format"
29748 #~ msgstr "Formato screenshot"
29751 #~ msgid "Quantizer scale."
29752 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29754 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29755 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29757 #~ msgid "Choose audio channel"
29758 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29760 #~ msgid "Choose subtitle track"
29761 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29763 #~ msgid "Empty if no stream output."
29764 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29766 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29767 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29769 #~ msgid "Vol %%%d"
29770 #~ msgstr "Vol %%%d"
29772 #~ msgid "Vol %d%%"
29773 #~ msgstr "Vol %d%%"
29775 #~ msgid "List additional commands."
29776 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29778 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29779 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29782 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29783 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29785 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29786 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29787 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29790 #~ msgid "Real time control interface"
29791 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29793 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29795 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29798 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29799 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29801 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29802 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29804 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29805 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29807 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29808 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29810 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29811 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29813 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29814 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29816 #~ msgid "Select file or directory"
29817 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29820 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29823 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29826 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29827 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29829 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29831 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29835 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29837 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29839 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29840 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29843 #~ msgid "IDR frames"
29844 #~ msgstr "Frame B"
29847 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29848 #~ "module in the Modules section.\n"
29849 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29851 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29852 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29853 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29856 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29857 #~ "Modules are sorted by type."
29859 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29860 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29861 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29863 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29865 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29869 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29870 #~ "preferred subtitles."
29872 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29875 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29876 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29879 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29882 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29883 #~ "e configurati qui."
29885 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29887 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29890 #~ msgid "Video output modules settings"
29891 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29894 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29895 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29898 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29900 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29901 #~ "luminosità, saturazione."
29904 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29906 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29907 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29909 #~ msgid "DVDRead Input"
29910 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29913 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29914 #~ "external call 1\n"
29916 #~ "packet assembly info 4\n"
29917 #~ "image bitmaps 8\n"
29918 #~ "image transformations 16\n"
29919 #~ "rendering information 32\n"
29920 #~ "extract subtitles 64\n"
29921 #~ "misc info 128\n"
29923 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29924 #~ "chiamate esterne 1\n"
29925 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29926 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29927 #~ "immagini bitmap 8\n"
29928 #~ "trasformazioni 16\n"
29929 #~ "info rendering 32\n"
29930 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29931 #~ "informazioni varie 128\n"
29933 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29934 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29937 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29938 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29939 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29940 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29941 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29942 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29943 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29944 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29945 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29946 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29948 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29949 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29950 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29951 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29952 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29954 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29955 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29958 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29959 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29960 #~ "mean until the next subtitle."
29962 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29963 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29964 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29966 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29967 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29970 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29971 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29972 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29974 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29975 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29977 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29978 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29981 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29982 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29983 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29985 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29986 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29988 #~ msgid "Xvid video decoder"
29989 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29991 #~ msgid "Item Enabled"
29992 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29994 #~ msgid "Enable all group items"
29995 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29997 #~ msgid "Disable all group items"
29998 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
30000 #~ msgid "Delete Group"
30001 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
30003 #~ msgid "Add Group"
30004 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
30006 #~ msgid "Sort by &author"
30007 #~ msgstr "Ordine per autore"
30009 #~ msgid "Reverse sort by author"
30010 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
30013 #~ msgstr "Abilita"
30015 #~ msgid "Enable/Disable"
30016 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
30024 #~ msgid "New Group"
30025 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
30027 #~ msgid "Sort by &group"
30028 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
30030 #~ msgid "Reverse sort by group"
30031 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
30033 #~ msgid "&Enable all group items"
30034 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
30036 #~ msgid "&Disable all group items"
30037 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
30040 #~ msgstr "&Gruppi"
30042 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
30043 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
30045 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
30046 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
30048 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
30049 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
30051 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
30052 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
30054 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30055 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
30057 #~ msgid "| no entries\n"
30058 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
30060 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30061 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
30063 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30064 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
30066 #~ msgid "Extended Data"
30067 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
30069 #~ msgid "Disc Artist(s)"
30070 #~ msgstr "Artista"
30072 #~ msgid "CDDB Disc Category"
30073 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
30078 #~ msgid "Track Artist"
30079 #~ msgstr "Artista traccia"
30081 #~ msgid "Track Title"
30082 #~ msgstr "Titolo traccia"
30084 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
30085 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
30088 #~ msgstr "Utilizza CAM"
30090 #~ msgid "C post processing"
30091 #~ msgstr "Post-trattamento C"
30093 #~ msgid "MMX post processing"
30094 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
30096 #~ msgid "MMX EXT post processing"
30097 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
30099 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30100 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
30102 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30103 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
30108 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
30109 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30111 #~ msgid "CDDB error: %s"
30112 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
30114 #~ msgid "unimplemented query in control"
30115 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
30117 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30118 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
30120 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
30121 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
30123 #~ msgid "DirectShow demuxer"
30124 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
30126 #~ msgid "Goto Menu"
30127 #~ msgstr "Vai al Menu"
30129 #~ msgid "Input menu"
30130 #~ msgstr "Menu Ingresso"
30132 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
30133 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
30135 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
30137 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
30138 #~ "mouse a sinistra o a destra"
30140 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30141 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30143 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
30144 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
30146 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
30147 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
30150 #~ msgstr "Riprendi"
30152 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
30153 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
30155 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
30156 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
30158 #~ msgid "Jump -10 seconds"
30159 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
30161 #~ msgid "Jump +10 seconds"
30162 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
30164 #~ msgid "Jump -1 minute"
30165 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
30167 #~ msgid "Jump +1 minute"
30168 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
30170 #~ msgid "Jump -5 minutes"
30171 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30173 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30174 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30176 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30177 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30179 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30180 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30183 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30184 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30185 #~ "using an old version, select this option."
30187 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30188 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30189 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30190 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30193 #~ msgid "Buggy PSI"
30194 #~ msgstr "PSI difettosi"
30197 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30198 #~ "continuity counters, select this option."
30200 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30201 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30203 #~ msgid "Output MRL"
30204 #~ msgstr "MRL in uscita"
30206 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30207 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30209 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30210 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30212 #~ msgid "caching value in ms"
30213 #~ msgstr "valore cache in ms"
30215 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30216 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30218 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30219 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30221 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30222 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30224 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30225 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30227 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30228 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30230 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30231 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30233 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30234 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30236 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30237 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30240 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30243 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30246 #~ msgid "OpenGL effect"
30247 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30250 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30251 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30252 #~ "this cube transparent."
30254 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30255 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30256 #~ "cubo trasparente."
30258 #~ msgid "Last skin actually used"
30259 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30261 #~ msgid "Show application in system tray"
30262 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30264 #~ msgid "DVD (test)"
30265 #~ msgstr "DVD (test)"
30267 #~ msgid "Item info"
30268 #~ msgstr "Info elemento"
30270 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30271 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30273 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30274 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30276 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30277 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30279 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30280 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30285 #~ msgid "TS muxer"
30286 #~ msgstr "Muxer TS"
30288 #~ msgid "DVD (menus support)"
30289 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30292 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30294 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30297 #~ msgstr "più veloce"
30300 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30301 #~ "value should be set in miliseconds units."
30303 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30304 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30307 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30308 #~ "value should be set in miliseconds units."
30310 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30311 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30313 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30314 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30316 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30317 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30320 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30321 #~ "value should be set in miliseconds units."
30323 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30324 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30327 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30328 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30330 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30331 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30333 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30334 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30336 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30337 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30339 #~ msgid "Use OpenGL"
30340 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30342 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30344 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30346 #~ msgid "Toggle enabled"
30347 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30349 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30350 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30353 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30354 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30355 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30356 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30358 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30359 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30360 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30363 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30364 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30365 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30366 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30367 #~ "expressing pixel squareness."
30369 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30370 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30371 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30372 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30373 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30374 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30376 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30377 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30379 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30380 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30382 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30383 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30385 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30386 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30389 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30390 #~ "value should be set in miliseconds units."
30392 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30393 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30395 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30396 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30398 #~ msgid "UTC date"
30399 #~ msgstr "Data UTC"
30401 #~ msgid "Codec info"
30402 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30425 #~ msgid "Open a skin file."
30426 #~ msgstr "Apri un file skin"
30428 #~ msgid "Quick file open"
30429 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30431 #~ msgid "Open a satellite stream"
30432 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30434 #~ msgid "Open other types of inputs"
30435 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30437 #~ msgid "Open the playlist"
30438 #~ msgstr "Apri la playlist"
30440 #~ msgid "Video for Linux"
30441 #~ msgstr "Video for Linux"
30447 #~ msgstr "Scheda TV"
30449 #~ msgid "Video device type"
30450 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30452 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30453 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30455 #~ msgid "Video device MRL"
30456 #~ msgstr "MRL periferica video"
30459 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30460 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30461 #~ "controls below"
30463 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30464 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30467 #~ msgid "Common options"
30468 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30470 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30471 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30473 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30474 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30476 #~ msgid "Audio device"
30477 #~ msgstr "Periferica audio"
30479 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30480 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30488 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30489 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30491 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30492 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30494 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30495 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30497 #~ msgid "Audio CD demux"
30498 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30503 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30504 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30509 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30510 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30512 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30513 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30515 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30516 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30518 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30519 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30521 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30522 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30524 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30525 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30539 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30540 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30542 #~ msgid "HTTP remote control"
30543 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30546 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30547 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30549 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30550 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30552 #~ msgid "Joystick"
30553 #~ msgstr "Joystick"
30555 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30556 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30558 #~ msgid "Alternrock"
30559 #~ msgstr "Rock alternativo"
30561 #~ msgid "Shuffle Off"
30562 #~ msgstr "In ordine regolare"
30567 #~ msgid "Loop Off"
30568 #~ msgstr "Non ripetere"
30570 #~ msgid "Float On Top"
30571 #~ msgstr "In Primo Piano"
30573 #~ msgid "VLC Media Player"
30574 #~ msgstr "VLC media player"
30576 #~ msgid "Quick &Open ..."
30577 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30579 #~ msgid "Stop current playlist item"
30580 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30582 #~ msgid "Play current playlist item"
30583 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30589 #~ msgstr "Proporzioni"
30592 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30594 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30595 #~ "con i file AVI."
30597 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30598 #~ msgstr "Ordine casuale"
30600 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30601 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30603 #~ msgid "Gather stream"
30604 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30606 #~ msgid "RTP stream"
30607 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30609 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30610 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30612 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30613 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30615 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30616 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30618 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30619 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30621 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30622 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30624 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30625 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30627 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30628 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30630 #~ msgid "Random dithering"
30631 #~ msgstr "Dithering casuale"
30633 #~ msgid "Frame Buffer"
30634 #~ msgstr "Frame Buffer"
30636 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30637 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30639 #~ msgid "CD Audio device"
30640 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30642 #~ msgid "VCD device name"
30643 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30645 #~ msgid "Always float on top"
30646 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30651 #~ msgid "Rewind stream"
30652 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30654 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30655 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30660 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30661 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30663 #~ msgid "&Miscellaneous"
30666 #~ msgid "Input Type"
30667 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30670 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30671 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30672 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30673 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30674 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30676 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30677 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30678 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30679 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30680 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30682 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30683 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30686 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30688 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30690 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30691 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30693 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30694 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30696 #~ msgid "Frame Per Second"
30697 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30699 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30700 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30702 #~ msgid "print help"
30703 #~ msgstr "stampa aiuto"
30705 #~ msgid "print detailed help"
30706 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30708 #~ msgid "print help on module"
30709 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30711 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30712 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30714 #~ msgid "IDCT module"
30715 #~ msgstr "modulo IDCT"
30717 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30718 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30721 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30722 #~ "enable this option."
30724 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30725 #~ "abilita questa opzione."
30727 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30728 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30730 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30731 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30733 #~ msgid "X11 MGA video output"
30734 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30736 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30737 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30739 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30740 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30743 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30744 #~ "will be used to display them."
30746 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30747 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30749 #~ msgid "&Logs..."
30750 #~ msgstr "&Resoconti..."
30752 #~ msgid "Advanced..."
30753 #~ msgstr "Avanzate..."
30755 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30756 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30759 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30761 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30764 #~ msgid "Version x.y.z"
30765 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30767 #~ msgid "Device &name:"
30768 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30776 #~ msgid "&Jump..."
30777 #~ msgstr "Salta..."
30779 #~ msgid "&Stream output..."
30780 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30782 #~ msgid "Volume &Up"
30783 #~ msgstr "Alza Volume"
30785 #~ msgid "Volume &Down"
30786 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30788 #~ msgid "Always on top..."
30789 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30791 #~ msgid "Set the window on top"
30792 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30794 #~ msgid "&Copy text"
30795 #~ msgstr "&Copia testo"
30798 #~ msgstr "&Aggiungi"
30803 #~ msgid "&Invert selection"
30804 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30806 #~ msgid "&Delete selection"
30807 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30813 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30814 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30817 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30819 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30822 #~ msgstr "carattere"
30824 #~ msgid "enable network channel mode"
30825 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30827 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30829 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30831 #~ msgid "channel server address"
30832 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30834 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30835 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30837 #~ msgid "channel server port"
30838 #~ msgstr "porta canale server"
30840 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30842 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30845 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30846 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30848 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30849 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30851 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30852 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30854 #~ msgid "Stream output:"
30855 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30857 #~ msgid "Device Name"
30858 #~ msgstr "Nome Periferica"
30860 #~ msgid "dvdplay input module"
30861 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30863 #~ msgid "raw UDP access module"
30864 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30866 #~ msgid "QNX RTOS module"
30867 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30869 #~ msgid "image crop video module"
30870 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30872 #~ msgid "X11 MGA module"
30873 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30875 #~ msgid "X11 module"
30876 #~ msgstr "modulo X11"
30878 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30879 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30881 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30882 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30884 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30885 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30887 #~ msgid "number of channels of audio output"
30888 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30890 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30891 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30893 #~ msgid "About vlc"
30894 #~ msgstr "Info su vlc"
30897 #~ msgid "Telnet Interface host"
30898 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30901 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30902 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30904 #~ msgid "List of video output modules"
30905 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30907 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30908 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30910 #~ msgid "Network interface address"
30911 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30913 #~ msgid "Show tooltips"
30914 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30916 #~ msgid "Select audio channel"
30917 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30920 #~ msgstr "Inverti"
30926 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30927 #~ "(Basic authentication only)."
30929 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30930 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30932 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30933 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30935 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30936 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30938 #~ msgid "Codec download"
30939 #~ msgstr "Scarica il codec"
30941 #~ msgid "Advanced open"
30942 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30944 #~ msgid "Show information about the file being played"
30945 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30947 #~ msgid "Reset config file"
30948 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30953 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30954 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"