1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: vlc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1021
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
34 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
35 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
36 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferenze di VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Impostazioni audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Impostazioni generali audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizzazioni"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizzazioni audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduli d'uscita"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Impostazioni video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Impostazioni generali video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sottotitoli/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Impostazioni relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Ingresso / Codificatori"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduli di accesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
197 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtri di flusso"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
210 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Ingresso generale"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Uscita del flusso"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
272 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
273 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
274 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
275 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
277 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
295 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
296 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
298 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
300 #: include/vlc_config_cat.h:144
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Uscita di accesso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:146
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
312 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
313 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
314 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 msgstr "Generatori di pacchetti"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
328 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
329 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
330 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
343 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
344 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
355 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
356 "utilizzando UDP o RTP multicast."
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgstr "VOD (video su richiesta)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
367 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
421 "utilizzare con estrema cautela!"
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
428 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:126
492 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
493 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Apr&i cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Apri ca&rtella..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleziona cartella"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleziona cartella"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Informazioni media"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Informazioni &codificatore"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Salta al pun&to specificato"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configurazione &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgstr "Inform&azioni"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
568 msgid "Fetch Information"
569 msgstr "Scarica informazioni"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:67
572 msgid "Remove Selected"
573 msgstr "Rimuovi selezionati"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Informazioni..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 #: include/vlc_intf_strings.h:70
584 msgid "Create Directory..."
585 msgstr "Crea cartella..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Crea cartella..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 msgid "Show Containing Directory..."
593 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Show Containing Folder..."
597 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgstr "Trasmissione..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:75
607 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
610 msgstr "Ripeti tutto"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
615 msgstr "Ripeti un elemento"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgstr "Nessuna ripetizione"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 msgstr "Casuale disattivato"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgstr "Aggiungi file..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Aggiungi cartella..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Aggiungi cartella..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Salva scaletta su &file..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Apri sca&letta..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtro di ricerca"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Rilevamento &servizi"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
687 msgstr "Clonazione dell'immagine"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clona l'immagine"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Ingrandimento"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
703 "dovrebbe essere ingrandita."
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
731 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
732 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
777 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
778 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
779 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
780 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
781 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
782 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
783 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
784 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
785 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
786 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
787 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
788 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
789 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
791 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
792 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
793 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
795 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
796 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
797 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
798 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
799 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
800 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
801 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
802 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
803 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
806 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
807 #: modules/video_filter/postproc.c:228
811 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
813 msgstr "Spettrometro"
815 #: src/audio_output/common.c:91
817 msgstr "Oscilloscopio"
819 #: src/audio_output/common.c:94
823 #: src/audio_output/common.c:97
827 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
830 msgstr "Equalizzatore"
832 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtri audio"
836 #: src/audio_output/common.c:153
838 msgstr "Gudagno di riproduzione"
840 #: src/audio_output/filters.c:142
841 msgid "Audio filtering failed"
842 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
844 #: src/audio_output/filters.c:143
846 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
847 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
849 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
850 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Canali audio"
856 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
858 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
859 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
861 #: modules/codec/twolame.c:70
865 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
866 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
868 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
869 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
881 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
882 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
884 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
885 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
888 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stereo inverso"
902 #: src/config/file.c:531
906 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
910 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
912 msgstr "virgola mobile"
914 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
918 #: src/config/help.c:129
919 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
920 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
922 #: src/config/help.c:133
925 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
926 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
927 "They will be enqueued in the playlist.\n"
928 "The first item specified will be played first.\n"
931 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
932 " -option A single letter version of a global --option.\n"
933 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
934 " and that overrides previous settings.\n"
936 "Stream MRL syntax:\n"
937 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
938 " [:option=value ...]\n"
940 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
941 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
944 " file:///path/file Plain media file\n"
945 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
946 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
947 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
948 " screen:// Screen capture\n"
949 " dvd://[device] DVD device\n"
950 " vcd://[device] VCD device\n"
951 " cdda://[device] Audio CD device\n"
952 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
953 " UDP stream sent by a streaming server\n"
954 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
955 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
958 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
959 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
961 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
963 "Stili delle opzioni:\n"
964 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
965 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
966 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
967 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
969 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
970 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
971 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
973 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
975 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
978 " [file://]nomefile File multimediale\n"
979 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
980 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
981 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
982 " screen:// Cattura schermata\n"
983 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
984 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
985 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
986 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
988 " flusso UDP inviato da un server di "
990 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
991 "playlist per un tempo determinato\n"
992 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
994 #: src/config/help.c:517
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (predefinito abilitato)"
998 #: src/config/help.c:518
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1002 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1003 #: src/config/help.c:699
1007 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1008 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1010 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1012 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1015 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1017 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1019 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1021 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1024 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1025 "elencare i moduli disponibili."
1027 #: src/config/help.c:793
1029 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1030 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1032 #: src/config/help.c:795
1034 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1035 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1037 #: src/config/help.c:797
1039 msgid "Compiler: %s\n"
1040 msgstr "Compilatore: %s\n"
1042 #: src/config/help.c:829
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1050 #: src/config/help.c:843
1053 "Press the RETURN key to continue...\n"
1056 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1058 #: src/input/control.c:217
1061 msgstr "Segnalibro %i"
1063 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgstr "Generatore di pacchetti"
1067 #: src/input/decoder.c:267
1069 msgstr "decodificatore"
1071 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1072 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1075 #: modules/stream_out/es.c:378
1076 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1077 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1079 #: src/input/decoder.c:277
1081 msgid "VLC could not open the %s module."
1082 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1084 #: src/input/decoder.c:468
1085 msgid "VLC could not open the decoder module."
1086 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1088 #: src/input/decoder.c:722
1089 msgid "No suitable decoder module"
1090 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1092 #: src/input/decoder.c:723
1095 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1096 "there is no way for you to fix this."
1098 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1099 "modo di risolvere il problema."
1101 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1102 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1107 #: src/input/es_out.c:1166
1112 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1113 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1118 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1122 #: src/input/es_out.c:1369
1126 #: src/input/es_out.c:2024
1128 msgid "Closed captions %u"
1129 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1131 #: src/input/es_out.c:2884
1134 msgstr "Diffusione %d"
1136 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1138 msgstr "Sottotitolo"
1140 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1141 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1145 #: src/input/es_out.c:2911
1147 msgstr "ID originale"
1149 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1155 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1156 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1157 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1161 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1164 msgstr "Descrizione"
1166 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1167 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1171 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1172 #: modules/audio_output/amem.c:45
1174 msgstr "Campionamento"
1176 #: src/input/es_out.c:2946
1181 #: src/input/es_out.c:2956
1182 msgid "Bits per sample"
1183 msgstr "Bit per campione"
1185 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1186 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1192 #: src/input/es_out.c:2961
1197 #: src/input/es_out.c:2973
1198 msgid "Track replay gain"
1199 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1201 #: src/input/es_out.c:2975
1202 msgid "Album replay gain"
1203 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1205 #: src/input/es_out.c:2976
1210 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1212 msgstr "Risoluzione"
1214 #: src/input/es_out.c:2990
1215 msgid "Display resolution"
1216 msgstr "Risoluzione video"
1218 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1219 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1220 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1222 msgstr "Immagini al secondo"
1224 #: src/input/es_out.c:3011
1226 msgid "Decoded format"
1227 msgstr "Decodificati"
1229 #: src/input/input.c:2465
1230 msgid "Your input can't be opened"
1231 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1233 #: src/input/input.c:2466
1235 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1237 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1240 #: src/input/input.c:2583
1241 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1242 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1244 #: src/input/input.c:2584
1247 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1249 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1252 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1254 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1257 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1261 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1266 #: src/input/meta.c:56
1270 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1274 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1278 #: src/input/meta.c:59
1279 msgid "Track number"
1280 msgstr "Numero traccia"
1282 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1284 msgstr "Valutazione"
1286 #: src/input/meta.c:62
1290 #: src/input/meta.c:63
1292 msgstr "Impostazione"
1294 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1299 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1301 msgstr "In riproduzione"
1303 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1307 #: src/input/meta.c:68
1309 msgstr "Codificato da"
1311 #: src/input/meta.c:69
1313 msgstr "URL copertine"
1315 #: src/input/meta.c:70
1317 msgstr "ID Traccia "
1319 #: src/input/var.c:158
1323 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1327 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1329 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1333 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1335 msgstr "Navigazione"
1337 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1340 msgstr "Traccia video"
1342 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1345 msgstr "Traccia audio"
1347 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1350 msgid "Subtitles Track"
1351 msgstr "Traccia sottotitoli"
1353 #: src/input/var.c:273
1355 msgstr "Titolo successivo"
1357 #: src/input/var.c:278
1358 msgid "Previous title"
1359 msgstr "Titolo precedente"
1361 #: src/input/var.c:312
1366 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1369 msgstr "Capitolo %i"
1371 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1372 msgid "Next chapter"
1373 msgstr "Capitolo Successivo"
1375 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1376 msgid "Previous chapter"
1377 msgstr "Capitolo precedente"
1379 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1384 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1386 msgid "Add Interface"
1387 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1389 #: src/interface/interface.c:91
1393 #: src/interface/interface.c:95
1398 #: src/interface/interface.c:98
1403 #: src/interface/interface.c:101
1404 msgid "Debug logging"
1405 msgstr "Registrazione log di debug"
1407 #: src/interface/interface.c:104
1408 msgid "Mouse Gestures"
1409 msgstr "Movimenti del mouse"
1411 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1418 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1421 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1422 "vlc senza interfaccia."
1424 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1425 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1429 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1433 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1437 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1438 msgid "1:1 Original"
1439 msgstr "1:1 Originale"
1441 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1445 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1446 #: modules/audio_output/kai.c:78
1450 #: src/libvlc-module.c:175
1452 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1453 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1456 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1457 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1458 "supplementari e definire diverse opzioni."
1460 #: src/libvlc-module.c:179
1461 msgid "Interface module"
1462 msgstr "Modulo di interfaccia"
1464 #: src/libvlc-module.c:181
1466 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1467 "automatically select the best module available."
1469 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1470 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1472 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1473 msgid "Extra interface modules"
1474 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1476 #: src/libvlc-module.c:187
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1483 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1484 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1485 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1486 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1488 #: src/libvlc-module.c:194
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:196
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:198
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1501 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1502 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1504 #: src/libvlc-module.c:201
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1508 #: src/libvlc-module.c:204
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 #: src/libvlc-module.c:211
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1523 msgid "Turn off all warning and information messages."
1524 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1526 #: src/libvlc-module.c:215
1527 msgid "Default stream"
1528 msgstr "Flusso predefinito"
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1532 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1534 #: src/libvlc-module.c:220
1536 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1537 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1539 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1540 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1543 msgid "Color messages"
1544 msgstr "Messaggi colorati"
1546 #: src/libvlc-module.c:226
1548 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1549 "needs Linux color support for this to work."
1551 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1552 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1554 #: src/libvlc-module.c:229
1555 msgid "Show advanced options"
1556 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1558 #: src/libvlc-module.c:231
1560 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1561 "available options, including those that most users should never touch."
1563 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1564 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1565 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1567 #: src/libvlc-module.c:235
1568 msgid "Interface interaction"
1569 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1571 #: src/libvlc-module.c:237
1573 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1574 "user input is required."
1576 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1577 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1579 #: src/libvlc-module.c:247
1581 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1582 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1583 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1584 "the \"audio filters\" modules section."
1586 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1587 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1588 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1589 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1592 #: src/libvlc-module.c:253
1593 msgid "Audio output module"
1594 msgstr "Modulo uscita audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:255
1598 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1599 "automatically select the best method available."
1601 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1602 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1604 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1606 msgid "Enable audio"
1607 msgstr "Abilita audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:261
1611 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1612 "not take place, thus saving some processing power."
1614 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1615 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1616 "potenza di calcolo."
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1619 msgid "Force mono audio"
1620 msgstr "Forza audio mono"
1622 #: src/libvlc-module.c:266
1623 msgid "This will force a mono audio output."
1624 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "Default audio volume"
1628 msgstr "Volume predefinito"
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1632 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1634 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1635 "intervallo che va da 0 a 1024."
1637 #: src/libvlc-module.c:274
1638 msgid "Audio output volume step"
1639 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1641 #: src/libvlc-module.c:276
1643 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1646 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1649 #: src/libvlc-module.c:280
1650 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1651 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1653 #: src/libvlc-module.c:282
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1657 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1660 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:286
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1666 #: src/libvlc-module.c:288
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1672 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1673 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1674 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1676 #: src/libvlc-module.c:293
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:295
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1686 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1688 #: src/libvlc-module.c:298
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:300
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1699 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1702 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1704 msgid "Use S/PDIF when available"
1705 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1709 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710 "audio stream being played."
1712 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1713 "e dal flusso audio."
1715 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1743 #: src/libvlc-module.c:326
1744 msgid "Audio visualizations "
1745 msgstr "Visualizzazioni audio "
1747 #: src/libvlc-module.c:328
1748 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1749 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1751 #: src/libvlc-module.c:332
1752 msgid "Replay gain mode"
1753 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1755 #: src/libvlc-module.c:334
1756 msgid "Select the replay gain mode"
1757 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1759 #: src/libvlc-module.c:336
1760 msgid "Replay preamp"
1761 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1763 #: src/libvlc-module.c:338
1765 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1766 "replay gain information"
1768 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1769 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1771 #: src/libvlc-module.c:341
1772 msgid "Default replay gain"
1773 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1775 #: src/libvlc-module.c:343
1776 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1781 #: src/libvlc-module.c:345
1782 msgid "Peak protection"
1783 msgstr "Protezione di picco"
1785 #: src/libvlc-module.c:347
1786 msgid "Protect against sound clipping"
1789 #: src/libvlc-module.c:350
1791 msgid "Enable time stretching audio"
1792 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:352
1797 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
1803 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1805 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1807 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1809 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1813 #: src/libvlc-module.c:367
1815 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1816 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1817 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1818 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1821 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1822 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1823 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1824 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1825 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1827 #: src/libvlc-module.c:373
1828 msgid "Video output module"
1829 msgstr "Modulo uscita video"
1831 #: src/libvlc-module.c:375
1833 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1834 "automatically select the best method available."
1836 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1837 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1839 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1841 msgid "Enable video"
1842 msgstr "Abilita video"
1844 #: src/libvlc-module.c:380
1846 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1847 "not take place, thus saving some processing power."
1849 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1850 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1851 "potenza di calcolo."
1853 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1855 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1858 msgstr "Ampiezza video"
1860 #: src/libvlc-module.c:385
1862 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1865 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1866 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1868 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1870 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1872 msgid "Video height"
1873 msgstr "Altezza video"
1875 #: src/libvlc-module.c:390
1877 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1878 "video characteristics."
1880 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1881 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1883 #: src/libvlc-module.c:393
1884 msgid "Video X coordinate"
1885 msgstr "Coordinata X del video"
1887 #: src/libvlc-module.c:395
1889 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1892 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1893 "finestra video (coordinata X)."
1895 #: src/libvlc-module.c:398
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Coordinata Y del video"
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1904 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1905 "finestra video (coordinata Y)."
1907 #: src/libvlc-module.c:403
1909 msgstr "Titolo video"
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1913 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1916 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1917 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1919 #: src/libvlc-module.c:408
1920 msgid "Video alignment"
1921 msgstr "Allineamento video"
1923 #: src/libvlc-module.c:410
1925 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1926 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1927 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1929 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1930 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1931 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1932 "6=4+2 significa alto-destra)."
1934 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1939 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1957 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1961 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1967 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1971 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 msgstr "In alto a sinistra"
1976 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1980 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1983 msgstr "In alto a destra"
1985 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgstr "In basso a sinistra"
1994 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "In basso a destra"
2003 #: src/libvlc-module.c:418
2005 msgstr "Ingrandimento video"
2007 #: src/libvlc-module.c:420
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2011 #: src/libvlc-module.c:422
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2015 #: src/libvlc-module.c:424
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2020 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2021 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2023 #: src/libvlc-module.c:427
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Video integrato"
2027 #: src/libvlc-module.c:429
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2031 #: src/libvlc-module.c:431
2032 msgid "Fullscreen video output"
2033 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2035 #: src/libvlc-module.c:433
2036 msgid "Start video in fullscreen mode"
2037 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2039 #: src/libvlc-module.c:435
2040 msgid "Overlay video output"
2041 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2043 #: src/libvlc-module.c:437
2045 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2046 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Sempre in primo piano"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2066 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2069 #: src/libvlc-module.c:449
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2073 #: src/libvlc-module.c:451
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2077 #: src/libvlc-module.c:453
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2081 #: src/libvlc-module.c:455
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Posizione del titolo del video"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2097 #: src/libvlc-module.c:461
2098 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2099 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2101 #: src/libvlc-module.c:464
2103 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2104 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2106 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2109 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2112 msgstr "Deinterlacciamento"
2114 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2116 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2117 msgid "Deinterlace mode"
2118 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2120 #: src/libvlc-module.c:479
2121 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2122 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2124 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2133 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2141 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2149 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2150 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2153 #: src/libvlc-module.c:496
2154 msgid "Disable screensaver"
2155 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2157 #: src/libvlc-module.c:497
2158 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2159 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2161 #: src/libvlc-module.c:499
2162 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2171 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2172 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2175 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Decorazioni della finestra"
2179 #: src/libvlc-module.c:505
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2185 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2188 #: src/libvlc-module.c:508
2190 msgid "Video splitter module"
2191 msgstr "Modulo filtro video"
2193 #: src/libvlc-module.c:510
2194 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2197 #: src/libvlc-module.c:512
2198 msgid "Video filter module"
2199 msgstr "Modulo filtro video"
2201 #: src/libvlc-module.c:514
2203 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2204 "instance deinterlacing, or distort the video."
2206 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2207 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2209 #: src/libvlc-module.c:518
2210 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2211 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2213 #: src/libvlc-module.c:520
2214 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2215 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2217 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2218 msgid "Video snapshot file prefix"
2219 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2221 #: src/libvlc-module.c:526
2222 msgid "Video snapshot format"
2223 msgstr "Formato delle schermate video"
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2238 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2241 #: src/libvlc-module.c:534
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2243 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2245 #: src/libvlc-module.c:536
2246 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2248 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2251 #: src/libvlc-module.c:538
2252 msgid "Video snapshot width"
2253 msgstr "Larghezza della schermata video"
2255 #: src/libvlc-module.c:540
2257 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2258 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2260 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2261 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2262 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2264 #: src/libvlc-module.c:544
2265 msgid "Video snapshot height"
2266 msgstr "Altezza della schermata video"
2268 #: src/libvlc-module.c:546
2270 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2271 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2274 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2275 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2276 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2278 #: src/libvlc-module.c:550
2279 msgid "Video cropping"
2280 msgstr "Ritaglio video"
2282 #: src/libvlc-module.c:552
2284 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2285 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2288 #: src/libvlc-module.c:556
2289 msgid "Source aspect ratio"
2290 msgstr "Formato immagine sorgente"
2292 #: src/libvlc-module.c:558
2294 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2295 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2296 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2297 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2301 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2302 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2303 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2304 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2305 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2307 #: src/libvlc-module.c:565
2308 msgid "Video Auto Scaling"
2309 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2311 #: src/libvlc-module.c:567
2312 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid "Video scaling factor"
2317 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2319 #: src/libvlc-module.c:571
2321 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2322 "Default value is 1.0 (original video size)."
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2329 #: src/libvlc-module.c:576
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2336 "proporzioni dell'interfaccia."
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2347 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2348 "proporzioni dell'interfaccia."
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2360 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2361 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2362 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2363 "che richiede 1088 righe."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2375 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2376 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2377 "mantenere le proporzioni."
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2381 msgstr "Salta fotogrammi"
2383 #: src/libvlc-module.c:599
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2388 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2389 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2412 #: src/libvlc-module.c:612
2413 msgid "Key press events"
2414 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2416 #: src/libvlc-module.c:614
2417 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2421 msgid "Mouse events"
2422 msgstr "Eventi del mouse"
2424 #: src/libvlc-module.c:618
2425 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2426 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2428 #: src/libvlc-module.c:626
2430 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2431 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2435 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2436 "rete o il canale dei sottotitoli."
2438 #: src/libvlc-module.c:630
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "Durata del filtro (ms)"
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2445 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2446 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2448 #: src/libvlc-module.c:634
2450 msgid "Live capture caching (ms)"
2451 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
2453 #: src/libvlc-module.c:636
2455 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2456 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2458 #: src/libvlc-module.c:638
2460 msgid "Disc caching (ms)"
2461 msgstr "Valore cache (ms)"
2463 #: src/libvlc-module.c:640
2465 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2466 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2468 #: src/libvlc-module.c:642
2470 msgid "Network caching (ms)"
2471 msgstr "Predefinito: admin"
2473 #: src/libvlc-module.c:644
2475 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2476 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2478 #: src/libvlc-module.c:646
2479 msgid "Clock reference average counter"
2480 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2482 #: src/libvlc-module.c:648
2484 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2487 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2488 "è bene impostare questo valore a 10000."
2490 #: src/libvlc-module.c:651
2491 msgid "Clock synchronisation"
2492 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2494 #: src/libvlc-module.c:653
2496 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2497 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2500 #: src/libvlc-module.c:657
2501 msgid "Clock jitter"
2502 msgstr "Jitter dell'orologio"
2504 #: src/libvlc-module.c:659
2506 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2507 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2510 #: src/libvlc-module.c:662
2511 msgid "Network synchronisation"
2512 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2514 #: src/libvlc-module.c:663
2516 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2517 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2519 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2520 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2523 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2524 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2527 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2528 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2532 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2533 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2535 msgstr "Predefinito"
2537 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2543 #: src/libvlc-module.c:671
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2547 #: src/libvlc-module.c:673
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2552 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2553 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2555 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2556 msgid "Hop limit (TTL)"
2557 msgstr "Limite hop (TTL)"
2559 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2561 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2562 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2565 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2566 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2567 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2569 #: src/libvlc-module.c:684
2570 msgid "Multicast output interface"
2571 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2573 #: src/libvlc-module.c:686
2574 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2575 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2577 #: src/libvlc-module.c:688
2578 msgid "DiffServ Code Point"
2581 #: src/libvlc-module.c:689
2583 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2584 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2587 #: src/libvlc-module.c:695
2589 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2590 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2593 #: src/libvlc-module.c:701
2595 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2596 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2597 "(like DVB streams for example)."
2600 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2602 msgstr "Traccia audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:709
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Traccia sottotitoli"
2612 #: src/libvlc-module.c:714
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:717
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Lingua dell'audio"
2621 #: src/libvlc-module.c:719
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2627 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2628 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2629 "ripiego su un'altra lingua)."
2631 #: src/libvlc-module.c:722
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2635 #: src/libvlc-module.c:724
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2641 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2644 #: src/libvlc-module.c:728
2645 msgid "Audio track ID"
2646 msgstr "ID traccia audio"
2648 #: src/libvlc-module.c:730
2649 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2650 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2652 #: src/libvlc-module.c:732
2653 msgid "Subtitles track ID"
2654 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2656 #: src/libvlc-module.c:734
2657 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2658 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2660 #: src/libvlc-module.c:736
2662 msgid "Preferred video resolution"
2663 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2665 #: src/libvlc-module.c:738
2667 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2668 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2669 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2673 #: src/libvlc-module.c:744
2675 msgid "Best available"
2676 msgstr ") è disponibile."
2678 #: src/libvlc-module.c:744
2679 msgid "Full HD (1080p)"
2682 #: src/libvlc-module.c:744
2686 #: src/libvlc-module.c:745
2687 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2690 #: src/libvlc-module.c:746
2691 msgid "Low definition (320 lines)"
2694 #: src/libvlc-module.c:749
2695 msgid "Input repetitions"
2696 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2698 #: src/libvlc-module.c:751
2699 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2700 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2702 #: src/libvlc-module.c:753
2704 msgstr "Ora di inizio"
2706 #: src/libvlc-module.c:755
2707 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2708 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2710 #: src/libvlc-module.c:757
2712 msgstr "Ora di fine"
2714 #: src/libvlc-module.c:759
2715 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2716 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2718 #: src/libvlc-module.c:761
2720 msgstr "Tempo di esecuzione"
2722 #: src/libvlc-module.c:763
2723 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2724 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2726 #: src/libvlc-module.c:765
2728 msgstr "Posizionamento veloce"
2730 #: src/libvlc-module.c:767
2731 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2732 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2734 #: src/libvlc-module.c:769
2735 msgid "Playback speed"
2736 msgstr "Velocità di riproduzione"
2738 #: src/libvlc-module.c:771
2739 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2740 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2742 #: src/libvlc-module.c:773
2744 msgstr "Elenco ingressi"
2746 #: src/libvlc-module.c:775
2748 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2749 "together after the normal one."
2751 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2752 "concatenati dopo quello normale."
2754 #: src/libvlc-module.c:778
2755 msgid "Input slave (experimental)"
2756 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2758 #: src/libvlc-module.c:780
2760 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2761 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2765 #: src/libvlc-module.c:784
2766 msgid "Bookmarks list for a stream"
2767 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2769 #: src/libvlc-module.c:786
2771 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2772 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2775 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2776 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2777 "byte-offset},{...}\""
2779 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2781 msgid "Record directory or filename"
2782 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2784 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2785 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2786 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2788 #: src/libvlc-module.c:794
2790 msgid "Prefer native stream recording"
2791 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2793 #: src/libvlc-module.c:796
2795 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2799 #: src/libvlc-module.c:799
2800 msgid "Timeshift directory"
2801 msgstr "Cartella del timeshift"
2803 #: src/libvlc-module.c:801
2804 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2805 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2807 #: src/libvlc-module.c:803
2808 msgid "Timeshift granularity"
2809 msgstr "Granularità del timeshift"
2811 #: src/libvlc-module.c:805
2813 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2814 "to store the timeshifted streams."
2816 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2817 "memorizzare i flussi del timeshift."
2819 #: src/libvlc-module.c:808
2821 msgid "Change title according to current media"
2822 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
2824 #: src/libvlc-module.c:809
2826 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2827 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2828 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2829 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2835 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2836 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2837 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2838 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2840 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2841 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2842 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2843 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2844 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2846 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2847 msgid "Force subtitle position"
2848 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2850 #: src/libvlc-module.c:824
2852 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2853 "over the movie. Try several positions."
2855 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2856 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2858 #: src/libvlc-module.c:827
2860 msgid "Enable sub-pictures"
2863 #: src/libvlc-module.c:829
2864 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2867 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2871 msgid "On Screen Display"
2872 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2874 #: src/libvlc-module.c:833
2876 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2879 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2882 #: src/libvlc-module.c:836
2883 msgid "Text rendering module"
2884 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2886 #: src/libvlc-module.c:838
2888 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2891 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2894 #: src/libvlc-module.c:840
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2901 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2902 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2905 #: src/libvlc-module.c:845
2906 msgid "Subpictures filter module"
2907 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2911 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2912 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2915 #: src/libvlc-module.c:850
2916 msgid "Autodetect subtitle files"
2917 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2919 #: src/libvlc-module.c:852
2921 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2922 "(based on the filename of the movie)."
2924 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2925 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2927 #: src/libvlc-module.c:855
2928 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2929 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2931 #: src/libvlc-module.c:857
2933 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2935 "0 = no subtitles autodetected\n"
2936 "1 = any subtitle file\n"
2937 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2938 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2939 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2941 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2942 "simili. Le opzioni sono:\n"
2943 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2944 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2945 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2946 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2947 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2949 #: src/libvlc-module.c:865
2950 msgid "Subtitle autodetection paths"
2951 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2953 #: src/libvlc-module.c:867
2955 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2956 "found in the current directory."
2958 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2959 "stato trovato nella cartella corrente."
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "Use subtitle file"
2963 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2967 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2970 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2971 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2975 msgstr "Periferica DVD"
2977 #: src/libvlc-module.c:877
2979 msgstr "Periferica VCD"
2981 #: src/libvlc-module.c:878
2982 msgid "Audio CD device"
2983 msgstr "Lettore CD audio"
2985 #: src/libvlc-module.c:882
2988 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2989 "the drive letter (e.g. D:)"
2991 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2992 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2997 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2998 "the drive letter (e.g. D:)"
3000 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3001 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3003 #: src/libvlc-module.c:888
3006 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3007 "after the drive letter (e.g. D:)"
3009 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3010 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3012 #: src/libvlc-module.c:895
3013 msgid "This is the default DVD device to use."
3014 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3016 #: src/libvlc-module.c:897
3017 msgid "This is the default VCD device to use."
3018 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3020 #: src/libvlc-module.c:899
3021 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3022 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "TCP connection timeout"
3026 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3030 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3034 msgid "HTTP server address"
3035 msgstr "Indirizzo host HTTP"
3037 #: src/libvlc-module.c:918
3039 msgid "RTSP server address"
3040 msgstr "Indirizzo host RTSP"
3042 #: src/libvlc-module.c:920
3044 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3045 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3046 "them to a specific network interface."
3049 #: src/libvlc-module.c:924
3051 msgid "HTTP server port"
3052 msgstr "Server HTTP"
3054 #: src/libvlc-module.c:926
3056 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3057 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3058 "by the operating system."
3061 #: src/libvlc-module.c:931
3063 msgid "HTTPS server port"
3064 msgstr "Server HTTP"
3066 #: src/libvlc-module.c:933
3068 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3069 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3070 "restricted by the operating system."
3073 #: src/libvlc-module.c:938
3075 msgid "RTSP server port"
3076 msgstr "Porta server CDDB"
3078 #: src/libvlc-module.c:940
3080 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3081 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3085 #: src/libvlc-module.c:945
3087 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3088 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
3090 #: src/libvlc-module.c:947
3091 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3094 #: src/libvlc-module.c:949
3095 msgid "HTTP/TLS server private key"
3098 #: src/libvlc-module.c:951
3099 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3102 #: src/libvlc-module.c:953
3103 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3106 #: src/libvlc-module.c:955
3108 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3109 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3112 #: src/libvlc-module.c:958
3114 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3116 "File dell'elenco di revoca dei certificati (CRL) per l'interfaccia HTTP"
3118 #: src/libvlc-module.c:960
3120 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3121 "revoked certificates in TLS sessions."
3124 #: src/libvlc-module.c:963
3125 msgid "SOCKS server"
3126 msgstr "Server SOCKS"
3128 #: src/libvlc-module.c:965
3130 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3131 "used for all TCP connections"
3133 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3134 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3136 #: src/libvlc-module.c:968
3137 msgid "SOCKS user name"
3138 msgstr "Nome utente SOCKS"
3140 #: src/libvlc-module.c:970
3141 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3142 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3144 #: src/libvlc-module.c:972
3145 msgid "SOCKS password"
3146 msgstr "Password SOCKS"
3148 #: src/libvlc-module.c:974
3149 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3150 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3152 #: src/libvlc-module.c:976
3153 msgid "Title metadata"
3154 msgstr "Informazioni titolo"
3156 #: src/libvlc-module.c:978
3157 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3158 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3160 #: src/libvlc-module.c:980
3161 msgid "Author metadata"
3162 msgstr "Informazioni autore"
3164 #: src/libvlc-module.c:982
3165 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3166 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3168 #: src/libvlc-module.c:984
3169 msgid "Artist metadata"
3170 msgstr "Informazioni artista"
3172 #: src/libvlc-module.c:986
3173 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3174 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3177 msgid "Genre metadata"
3178 msgstr "Informazioni genere"
3180 #: src/libvlc-module.c:990
3181 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3182 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3184 #: src/libvlc-module.c:992
3185 msgid "Copyright metadata"
3186 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3188 #: src/libvlc-module.c:994
3189 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3191 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3193 #: src/libvlc-module.c:996
3194 msgid "Description metadata"
3195 msgstr "Informazioni descrizione"
3197 #: src/libvlc-module.c:998
3198 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3200 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid "Date metadata"
3205 msgstr "Informazioni data"
3207 #: src/libvlc-module.c:1002
3208 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3209 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3211 #: src/libvlc-module.c:1004
3212 msgid "URL metadata"
3213 msgstr "Informazioni URL"
3215 #: src/libvlc-module.c:1006
3216 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3217 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3219 #: src/libvlc-module.c:1010
3221 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3222 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3223 "can break playback of all your streams."
3225 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3226 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3227 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3228 "di tutti i tipi di input."
3230 #: src/libvlc-module.c:1014
3231 msgid "Preferred decoders list"
3232 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3234 #: src/libvlc-module.c:1016
3236 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3237 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3238 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3241 #: src/libvlc-module.c:1021
3242 msgid "Preferred encoders list"
3243 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3245 #: src/libvlc-module.c:1023
3247 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3249 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3252 #: src/libvlc-module.c:1032
3254 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3257 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3258 "uscita (stream output)."
3260 #: src/libvlc-module.c:1035
3261 msgid "Default stream output chain"
3262 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3264 #: src/libvlc-module.c:1037
3266 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3267 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3271 #: src/libvlc-module.c:1041
3272 msgid "Enable streaming of all ES"
3273 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3275 #: src/libvlc-module.c:1043
3276 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3277 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3279 #: src/libvlc-module.c:1045
3280 msgid "Display while streaming"
3281 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3283 #: src/libvlc-module.c:1047
3284 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3285 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3287 #: src/libvlc-module.c:1049
3288 msgid "Enable video stream output"
3289 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3291 #: src/libvlc-module.c:1051
3293 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3294 "facility when this last one is enabled."
3296 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3297 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3299 #: src/libvlc-module.c:1054
3300 msgid "Enable audio stream output"
3301 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3303 #: src/libvlc-module.c:1056
3305 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3306 "facility when this last one is enabled."
3308 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3309 "in uscita, quando questo è abilitato."
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "Enable SPU stream output"
3313 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3317 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3320 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3321 "in uscita, quando questo è abilitato."
3323 #: src/libvlc-module.c:1064
3324 msgid "Keep stream output open"
3325 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3327 #: src/libvlc-module.c:1066
3329 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3330 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3333 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3334 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3337 #: src/libvlc-module.c:1070
3339 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3340 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3342 #: src/libvlc-module.c:1072
3344 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3345 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3347 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3348 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3350 #: src/libvlc-module.c:1075
3351 msgid "Preferred packetizer list"
3352 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3354 #: src/libvlc-module.c:1077
3356 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3358 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3361 #: src/libvlc-module.c:1080
3365 #: src/libvlc-module.c:1082
3366 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3367 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3369 #: src/libvlc-module.c:1084
3370 msgid "Access output module"
3371 msgstr "Modulo accesso uscita"
3373 #: src/libvlc-module.c:1086
3374 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3375 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3377 #: src/libvlc-module.c:1088
3378 msgid "Control SAP flow"
3379 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3381 #: src/libvlc-module.c:1090
3383 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3384 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3386 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3387 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3389 #: src/libvlc-module.c:1094
3390 msgid "SAP announcement interval"
3391 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3393 #: src/libvlc-module.c:1096
3395 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3396 "between SAP announcements."
3398 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3399 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3401 #: src/libvlc-module.c:1105
3403 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3404 "always leave all these enabled."
3406 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3408 "È bene lasciarle attive."
3410 #: src/libvlc-module.c:1110
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3415 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3416 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3418 #: src/libvlc-module.c:1113
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Modulo copia memoria"
3422 #: src/libvlc-module.c:1115
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3427 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3428 "più veloce supportato dall'hardware."
3430 #: src/libvlc-module.c:1118
3431 msgid "Access module"
3432 msgstr "Modulo accesso"
3434 #: src/libvlc-module.c:1120
3436 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3437 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3438 "option unless you really know what you are doing."
3441 #: src/libvlc-module.c:1124
3442 msgid "Stream filter module"
3443 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3445 #: src/libvlc-module.c:1126
3446 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3448 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3451 #: src/libvlc-module.c:1128
3452 msgid "Demux module"
3453 msgstr "Modulo demux"
3455 #: src/libvlc-module.c:1130
3457 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3458 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3459 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3460 "you really know what you are doing."
3462 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3463 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3464 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3465 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3467 #: src/libvlc-module.c:1135
3469 msgid "VoD server module"
3470 msgstr "Modulo filtro video"
3472 #: src/libvlc-module.c:1137
3474 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3475 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3478 #: src/libvlc-module.c:1140
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3482 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3489 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3490 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3491 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3492 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3495 #: src/libvlc-module.c:1148
3496 msgid "Adjust VLC priority"
3497 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3499 #: src/libvlc-module.c:1150
3501 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3502 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3505 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3506 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3507 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 msgstr "(Sperimentael) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3515 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3517 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3520 #: src/libvlc-module.c:1159
3521 msgid "Modules search path"
3522 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3524 #: src/libvlc-module.c:1161
3526 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3527 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3529 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3530 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3532 #: src/libvlc-module.c:1164
3533 msgid "Data search path"
3534 msgstr "Percorso di ricerca dati"
3536 #: src/libvlc-module.c:1166
3538 msgid "Override the default data/share search path."
3539 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3541 #: src/libvlc-module.c:1168
3542 msgid "VLM configuration file"
3543 msgstr "File di configurazione VLM"
3545 #: src/libvlc-module.c:1170
3546 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3547 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3549 #: src/libvlc-module.c:1172
3550 msgid "Use a plugins cache"
3551 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3553 #: src/libvlc-module.c:1174
3554 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3556 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3559 #: src/libvlc-module.c:1176
3560 msgid "Locally collect statistics"
3561 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3563 #: src/libvlc-module.c:1178
3564 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3565 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3567 #: src/libvlc-module.c:1180
3568 msgid "Run as daemon process"
3569 msgstr "Esegui come processo daemon"
3571 #: src/libvlc-module.c:1182
3572 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3573 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3575 #: src/libvlc-module.c:1184
3576 msgid "Write process id to file"
3577 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3579 #: src/libvlc-module.c:1186
3580 msgid "Writes process id into specified file."
3581 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3583 #: src/libvlc-module.c:1188
3585 msgstr "Registra su file"
3587 #: src/libvlc-module.c:1190
3588 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3589 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3591 #: src/libvlc-module.c:1192
3592 msgid "Log to syslog"
3593 msgstr "Registra in syslog"
3595 #: src/libvlc-module.c:1194
3596 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3599 #: src/libvlc-module.c:1196
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3603 #: src/libvlc-module.c:1199
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3611 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3612 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3613 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3614 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3615 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3617 #: src/libvlc-module.c:1206
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3626 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3627 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3628 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3629 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3630 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3631 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3632 "di controllo di D-Bus."
3634 #: src/libvlc-module.c:1215
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3638 #: src/libvlc-module.c:1217
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3644 #: src/libvlc-module.c:1220
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3648 #: src/libvlc-module.c:1222
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3652 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3656 #: src/libvlc-module.c:1226
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3665 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3666 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3667 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3668 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3669 "riavviare la macchina."
3671 #: src/libvlc-module.c:1234
3672 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3673 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3675 #: src/libvlc-module.c:1236
3677 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3678 "playing current item."
3681 #: src/libvlc-module.c:1245
3683 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3684 "overridden in the playlist dialog box."
3686 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3687 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3689 #: src/libvlc-module.c:1248
3690 msgid "Automatically preparse files"
3691 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3693 #: src/libvlc-module.c:1250
3695 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3698 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3701 #: src/libvlc-module.c:1253
3702 msgid "Album art policy"
3703 msgstr "Criterio delle copertine"
3705 #: src/libvlc-module.c:1255
3706 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3707 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3709 #: src/libvlc-module.c:1261
3710 msgid "Manual download only"
3711 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3713 #: src/libvlc-module.c:1262
3714 msgid "When track starts playing"
3715 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3717 #: src/libvlc-module.c:1263
3718 msgid "As soon as track is added"
3719 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3721 #: src/libvlc-module.c:1265
3722 msgid "Services discovery modules"
3723 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3725 #: src/libvlc-module.c:1267
3728 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3729 "Typical value is \"sap\"."
3731 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3732 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3734 #: src/libvlc-module.c:1270
3735 msgid "Play files randomly forever"
3736 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3738 #: src/libvlc-module.c:1272
3739 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3741 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3742 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3744 #: src/libvlc-module.c:1274
3746 msgstr "Ripeti tutto"
3748 #: src/libvlc-module.c:1276
3749 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3750 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3752 #: src/libvlc-module.c:1278
3753 msgid "Repeat current item"
3754 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3756 #: src/libvlc-module.c:1280
3757 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3758 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3760 #: src/libvlc-module.c:1282
3761 msgid "Play and stop"
3762 msgstr "Play e stop"
3764 #: src/libvlc-module.c:1284
3765 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3766 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3768 #: src/libvlc-module.c:1286
3769 msgid "Play and exit"
3770 msgstr "Riproduci ed esci"
3772 #: src/libvlc-module.c:1288
3773 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3774 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3776 #: src/libvlc-module.c:1290
3777 msgid "Play and pause"
3778 msgstr "Riproduzione e pausa"
3780 #: src/libvlc-module.c:1292
3782 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3783 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3785 #: src/libvlc-module.c:1294
3787 msgstr "Avvio automatico"
3789 #: src/libvlc-module.c:1295
3790 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3792 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3795 #: src/libvlc-module.c:1298
3796 msgid "Use media library"
3797 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3799 #: src/libvlc-module.c:1300
3801 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3804 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3807 #: src/libvlc-module.c:1303
3809 msgid "Load Media Library"
3810 msgstr "Raccolta multimediale"
3812 #: src/libvlc-module.c:1305
3813 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3816 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3817 msgid "Display playlist tree"
3818 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3820 #: src/libvlc-module.c:1309
3822 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3825 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3826 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3828 #: src/libvlc-module.c:1318
3829 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3830 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3832 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3839 msgstr "Schermo intero"
3841 #: src/libvlc-module.c:1322
3842 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3843 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3845 #: src/libvlc-module.c:1323
3846 msgid "Leave fullscreen"
3847 msgstr "Abbandona schermo intero"
3849 #: src/libvlc-module.c:1324
3850 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3852 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3854 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3856 msgstr "Riproduci/Pausa"
3858 #: src/libvlc-module.c:1326
3859 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3860 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3862 #: src/libvlc-module.c:1327
3864 msgstr "Pausa solamente"
3866 #: src/libvlc-module.c:1328
3867 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3868 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3870 #: src/libvlc-module.c:1329
3872 msgstr "Sola riproduzione"
3874 #: src/libvlc-module.c:1330
3875 msgid "Select the hotkey to use to play."
3876 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3878 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3884 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3886 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3888 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3894 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3895 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3896 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3898 #: src/libvlc-module.c:1335
3900 msgstr "Velocità normale"
3902 #: src/libvlc-module.c:1336
3903 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3905 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3907 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3908 msgid "Faster (fine)"
3909 msgstr "Più veloce (fine)"
3911 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3912 msgid "Slower (fine)"
3913 msgstr "Più lento (fine)"
3915 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3918 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3921 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3926 #: src/libvlc-module.c:1342
3927 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3928 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3930 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3933 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3939 #: src/libvlc-module.c:1344
3940 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3941 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3943 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3952 #: src/libvlc-module.c:1346
3953 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3954 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3956 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3959 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3965 #: src/libvlc-module.c:1348
3966 msgid "Select the hotkey to display the position."
3967 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3969 #: src/libvlc-module.c:1350
3970 msgid "Very short backwards jump"
3971 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3973 #: src/libvlc-module.c:1352
3974 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3975 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3977 #: src/libvlc-module.c:1353
3978 msgid "Short backwards jump"
3979 msgstr "Salto corto all'indietro"
3981 #: src/libvlc-module.c:1355
3982 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3983 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3985 #: src/libvlc-module.c:1356
3986 msgid "Medium backwards jump"
3987 msgstr "Salto medio all'indietro"
3989 #: src/libvlc-module.c:1358
3990 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3991 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3993 #: src/libvlc-module.c:1359
3994 msgid "Long backwards jump"
3995 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3997 #: src/libvlc-module.c:1361
3998 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3999 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4001 #: src/libvlc-module.c:1363
4002 msgid "Very short forward jump"
4003 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4005 #: src/libvlc-module.c:1365
4006 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4007 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4009 #: src/libvlc-module.c:1366
4010 msgid "Short forward jump"
4011 msgstr "Salto corto in avanti"
4013 #: src/libvlc-module.c:1368
4014 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4015 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4017 #: src/libvlc-module.c:1369
4018 msgid "Medium forward jump"
4019 msgstr "Salto medio in avanti"
4021 #: src/libvlc-module.c:1371
4022 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4023 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4025 #: src/libvlc-module.c:1372
4026 msgid "Long forward jump"
4027 msgstr "Salto lungo in avanti"
4029 #: src/libvlc-module.c:1374
4030 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4031 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4033 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4035 msgstr "Fotogramma successivo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1377
4038 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4039 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4041 #: src/libvlc-module.c:1379
4042 msgid "Very short jump length"
4043 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4045 #: src/libvlc-module.c:1380
4046 msgid "Very short jump length, in seconds."
4047 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4049 #: src/libvlc-module.c:1381
4050 msgid "Short jump length"
4051 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4053 #: src/libvlc-module.c:1382
4054 msgid "Short jump length, in seconds."
4055 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4057 #: src/libvlc-module.c:1383
4058 msgid "Medium jump length"
4059 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1384
4062 msgid "Medium jump length, in seconds."
4063 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4065 #: src/libvlc-module.c:1385
4066 msgid "Long jump length"
4067 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4069 #: src/libvlc-module.c:1386
4070 msgid "Long jump length, in seconds."
4071 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4073 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4076 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4080 #: src/libvlc-module.c:1389
4081 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4082 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4084 #: src/libvlc-module.c:1390
4086 msgstr "Navigazione: Alto"
4088 #: src/libvlc-module.c:1391
4089 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4091 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4093 #: src/libvlc-module.c:1392
4094 msgid "Navigate down"
4095 msgstr "Navigazione: Basso"
4097 #: src/libvlc-module.c:1393
4098 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4100 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4102 #: src/libvlc-module.c:1394
4103 msgid "Navigate left"
4104 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4106 #: src/libvlc-module.c:1395
4107 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4109 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4111 #: src/libvlc-module.c:1396
4112 msgid "Navigate right"
4113 msgstr "Navigazione: Destra"
4115 #: src/libvlc-module.c:1397
4116 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4118 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4120 #: src/libvlc-module.c:1398
4124 #: src/libvlc-module.c:1399
4125 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4127 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4129 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4130 msgid "Go to the DVD menu"
4131 msgstr "Vai al menu del DVD"
4133 #: src/libvlc-module.c:1401
4134 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4135 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4137 #: src/libvlc-module.c:1402
4138 msgid "Select previous DVD title"
4139 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4141 #: src/libvlc-module.c:1403
4142 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4143 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4145 #: src/libvlc-module.c:1404
4146 msgid "Select next DVD title"
4147 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1405
4150 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4151 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4153 #: src/libvlc-module.c:1406
4154 msgid "Select prev DVD chapter"
4155 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4157 #: src/libvlc-module.c:1407
4158 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4159 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4161 #: src/libvlc-module.c:1408
4162 msgid "Select next DVD chapter"
4163 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4165 #: src/libvlc-module.c:1409
4166 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4167 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4169 #: src/libvlc-module.c:1410
4171 msgstr "Aumenta il volume"
4173 #: src/libvlc-module.c:1411
4174 msgid "Select the key to increase audio volume."
4175 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4177 #: src/libvlc-module.c:1412
4179 msgstr "Riduci il volume"
4181 #: src/libvlc-module.c:1413
4182 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4183 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4185 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4188 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4192 #: src/libvlc-module.c:1415
4193 msgid "Select the key to mute audio."
4194 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4196 #: src/libvlc-module.c:1416
4197 msgid "Subtitle delay up"
4198 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4200 #: src/libvlc-module.c:1417
4201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4202 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4204 #: src/libvlc-module.c:1418
4205 msgid "Subtitle delay down"
4206 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4208 #: src/libvlc-module.c:1419
4209 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4210 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4212 #: src/libvlc-module.c:1420
4213 msgid "Subtitle position up"
4214 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4216 #: src/libvlc-module.c:1421
4217 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4218 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4220 #: src/libvlc-module.c:1422
4221 msgid "Subtitle position down"
4222 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4224 #: src/libvlc-module.c:1423
4225 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4226 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4228 #: src/libvlc-module.c:1424
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4232 #: src/libvlc-module.c:1425
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4236 #: src/libvlc-module.c:1426
4237 msgid "Audio delay down"
4238 msgstr "Riduci ritardo audio"
4240 #: src/libvlc-module.c:1427
4241 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4242 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4244 #: src/libvlc-module.c:1434
4245 msgid "Play playlist bookmark 1"
4246 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4248 #: src/libvlc-module.c:1435
4249 msgid "Play playlist bookmark 2"
4250 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4252 #: src/libvlc-module.c:1436
4253 msgid "Play playlist bookmark 3"
4254 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4256 #: src/libvlc-module.c:1437
4257 msgid "Play playlist bookmark 4"
4258 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4260 #: src/libvlc-module.c:1438
4261 msgid "Play playlist bookmark 5"
4262 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4264 #: src/libvlc-module.c:1439
4265 msgid "Play playlist bookmark 6"
4266 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4268 #: src/libvlc-module.c:1440
4269 msgid "Play playlist bookmark 7"
4270 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4272 #: src/libvlc-module.c:1441
4273 msgid "Play playlist bookmark 8"
4274 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4276 #: src/libvlc-module.c:1442
4277 msgid "Play playlist bookmark 9"
4278 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4280 #: src/libvlc-module.c:1443
4281 msgid "Play playlist bookmark 10"
4282 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4284 #: src/libvlc-module.c:1444
4285 msgid "Select the key to play this bookmark."
4286 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4288 #: src/libvlc-module.c:1445
4289 msgid "Set playlist bookmark 1"
4290 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4292 #: src/libvlc-module.c:1446
4293 msgid "Set playlist bookmark 2"
4294 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4296 #: src/libvlc-module.c:1447
4297 msgid "Set playlist bookmark 3"
4298 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4300 #: src/libvlc-module.c:1448
4301 msgid "Set playlist bookmark 4"
4302 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4304 #: src/libvlc-module.c:1449
4305 msgid "Set playlist bookmark 5"
4306 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4308 #: src/libvlc-module.c:1450
4309 msgid "Set playlist bookmark 6"
4310 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4312 #: src/libvlc-module.c:1451
4313 msgid "Set playlist bookmark 7"
4314 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4316 #: src/libvlc-module.c:1452
4317 msgid "Set playlist bookmark 8"
4318 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4320 #: src/libvlc-module.c:1453
4321 msgid "Set playlist bookmark 9"
4322 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4324 #: src/libvlc-module.c:1454
4325 msgid "Set playlist bookmark 10"
4326 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4328 #: src/libvlc-module.c:1455
4329 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4330 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4332 #: src/libvlc-module.c:1457
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4334 msgstr "Elemento preferito 1"
4336 #: src/libvlc-module.c:1458
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4338 msgstr "Elemento preferito 2"
4340 #: src/libvlc-module.c:1459
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4342 msgstr "Elemento preferito 3"
4344 #: src/libvlc-module.c:1460
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4346 msgstr "Elemento preferito 4"
4348 #: src/libvlc-module.c:1461
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4350 msgstr "Elemento preferito 5"
4352 #: src/libvlc-module.c:1462
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4354 msgstr "Elemento preferito 6"
4356 #: src/libvlc-module.c:1463
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4358 msgstr "Elemento preferito 7"
4360 #: src/libvlc-module.c:1464
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4362 msgstr "Elemento preferito 8"
4364 #: src/libvlc-module.c:1465
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4366 msgstr "Elemento preferito 9"
4368 #: src/libvlc-module.c:1466
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Elemento preferito 10"
4372 #: src/libvlc-module.c:1468
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4376 #: src/libvlc-module.c:1470
4377 msgid "Cycle audio track"
4378 msgstr "Scelta traccia audio"
4380 #: src/libvlc-module.c:1471
4381 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4382 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4384 #: src/libvlc-module.c:1472
4385 msgid "Cycle subtitle track"
4386 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4388 #: src/libvlc-module.c:1473
4389 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4390 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4392 #: src/libvlc-module.c:1474
4393 msgid "Cycle source aspect ratio"
4394 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4396 #: src/libvlc-module.c:1475
4397 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4399 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4401 #: src/libvlc-module.c:1476
4403 msgid "Cycle video crop"
4404 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4406 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4413 msgid "Toggle autoscaling"
4414 msgstr "Inverti muto"
4416 #: src/libvlc-module.c:1479
4417 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4418 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4420 #: src/libvlc-module.c:1480
4421 msgid "Increase scale factor"
4422 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4424 #: src/libvlc-module.c:1481
4425 msgid "Increase scale factor."
4426 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4428 #: src/libvlc-module.c:1482
4429 msgid "Decrease scale factor"
4430 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4432 #: src/libvlc-module.c:1483
4433 msgid "Decrease scale factor."
4434 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4436 #: src/libvlc-module.c:1484
4437 msgid "Cycle deinterlace modes"
4438 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4440 #: src/libvlc-module.c:1485
4441 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4442 msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
4444 #: src/libvlc-module.c:1486
4446 msgid "Show controller in fullscreen"
4447 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
4449 #: src/libvlc-module.c:1487
4450 msgid "Show interface"
4451 msgstr "Mostra interfaccia"
4453 #: src/libvlc-module.c:1488
4454 msgid "Raise the interface above all other windows."
4455 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4457 #: src/libvlc-module.c:1489
4458 msgid "Hide interface"
4459 msgstr "Nascondi interfaccia"
4461 #: src/libvlc-module.c:1490
4462 msgid "Lower the interface below all other windows."
4463 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4465 #: src/libvlc-module.c:1491
4468 msgstr "Tasti speciali"
4470 #: src/libvlc-module.c:1492
4472 msgid "Hide the interface and pause playback."
4473 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
4475 #: src/libvlc-module.c:1493
4476 msgid "Take video snapshot"
4477 msgstr "Cattura schermata video"
4479 #: src/libvlc-module.c:1494
4480 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4481 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4483 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4486 #: modules/stream_out/record.c:60
4490 #: src/libvlc-module.c:1497
4491 msgid "Record access filter start/stop."
4494 #: src/libvlc-module.c:1499
4495 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4496 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4498 #: src/libvlc-module.c:1500
4499 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4500 msgstr "Attiva la modalità normale/ripetuta/ciclica della scaletta"
4502 #: src/libvlc-module.c:1503
4503 msgid "Toggle random playlist playback"
4504 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4506 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4508 msgstr "Riduci zoom"
4510 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4511 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4512 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4514 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4518 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4519 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4520 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4522 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4523 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4526 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4528 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4530 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4531 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4534 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4535 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4536 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4538 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4539 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4542 #: src/libvlc-module.c:1531
4544 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4545 msgstr "uscita video QT Embedded"
4547 #: src/libvlc-module.c:1533
4549 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4550 msgstr "uscita video QT Embedded"
4552 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4553 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4554 msgstr "Mostra il menu OSD nella parte alta dell'uscita video"
4556 #: src/libvlc-module.c:1537
4558 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4559 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4561 #: src/libvlc-module.c:1538
4563 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4564 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4566 #: src/libvlc-module.c:1539
4567 msgid "Highlight widget on the right"
4568 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4570 #: src/libvlc-module.c:1541
4571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4574 #: src/libvlc-module.c:1542
4575 msgid "Highlight widget on the left"
4576 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4578 #: src/libvlc-module.c:1544
4579 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4582 #: src/libvlc-module.c:1545
4583 msgid "Highlight widget on top"
4584 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4586 #: src/libvlc-module.c:1547
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4590 #: src/libvlc-module.c:1548
4591 msgid "Highlight widget below"
4592 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4594 #: src/libvlc-module.c:1550
4595 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4598 #: src/libvlc-module.c:1551
4599 msgid "Select current widget"
4600 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4602 #: src/libvlc-module.c:1553
4603 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4604 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4606 #: src/libvlc-module.c:1555
4607 msgid "Cycle through audio devices"
4608 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4610 #: src/libvlc-module.c:1556
4611 msgid "Cycle through available audio devices"
4612 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4614 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4621 #: src/libvlc-module.c:1704
4622 msgid "Window properties"
4623 msgstr "Proprietà della finestra"
4625 #: src/libvlc-module.c:1762
4629 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4630 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4631 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4634 msgstr "Sottotitoli"
4636 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4638 msgstr "Sovraimpressioni"
4640 #: src/libvlc-module.c:1797
4641 msgid "Track settings"
4642 msgstr "Impostazioni traccia"
4644 #: src/libvlc-module.c:1829
4645 msgid "Playback control"
4646 msgstr "Controllo di riproduzione"
4648 #: src/libvlc-module.c:1857
4649 msgid "Default devices"
4650 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4652 #: src/libvlc-module.c:1866
4653 msgid "Network settings"
4654 msgstr "Impostazioni dei rete"
4656 #: src/libvlc-module.c:1891
4658 msgstr "Proxy socks"
4660 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4664 #: src/libvlc-module.c:2000
4666 msgstr "Decodificatori"
4668 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4673 #: src/libvlc-module.c:2043
4677 #: src/libvlc-module.c:2073
4681 #: src/libvlc-module.c:2092
4682 msgid "Special modules"
4683 msgstr "Moduli speciali"
4685 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4689 #: src/libvlc-module.c:2105
4690 msgid "Performance options"
4691 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4693 #: src/libvlc-module.c:2234
4695 msgstr "Tasti speciali"
4697 #: src/libvlc-module.c:2665
4699 msgstr "Dimensioni salto"
4701 #: src/libvlc-module.c:2742
4702 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4704 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4706 #: src/libvlc-module.c:2745
4707 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4708 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4710 #: src/libvlc-module.c:2747
4712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4715 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4716 "advanced e --help-verbose)"
4718 #: src/libvlc-module.c:2750
4719 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4720 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4722 #: src/libvlc-module.c:2752
4723 msgid "print a list of available modules"
4724 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4726 #: src/libvlc-module.c:2754
4727 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4728 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4730 #: src/libvlc-module.c:2756
4732 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4733 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4735 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4736 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4739 #: src/libvlc-module.c:2760
4740 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4743 #: src/libvlc-module.c:2762
4744 msgid "reset the current config to the default values"
4745 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4747 #: src/libvlc-module.c:2764
4748 msgid "use alternate config file"
4749 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4751 #: src/libvlc-module.c:2766
4752 msgid "resets the current plugins cache"
4753 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4755 #: src/libvlc-module.c:2768
4756 msgid "print version information"
4757 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4759 #: src/libvlc-module.c:2806
4760 msgid "main program"
4761 msgstr "programma principale"
4763 #: src/misc/update.c:467
4768 #: src/misc/update.c:469
4773 #: src/misc/update.c:471
4778 #: src/misc/update.c:473
4783 #: src/misc/update.c:564
4784 msgid "Saving file failed"
4785 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4787 #: src/misc/update.c:565
4789 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4790 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4792 #: src/misc/update.c:581
4796 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4799 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4801 #: src/misc/update.c:584
4802 msgid "Downloading ..."
4803 msgstr "Scaricamento in corso..."
4805 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4807 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4808 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4809 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4810 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4819 #: src/misc/update.c:603
4823 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4826 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4828 #: src/misc/update.c:635
4829 msgid "File could not be verified"
4830 msgstr "Il file non può essere verificato"
4832 #: src/misc/update.c:636
4835 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4836 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4838 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4839 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4841 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4842 msgid "Invalid signature"
4843 msgstr "Firma non valida"
4845 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4848 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4849 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4851 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4852 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4855 #: src/misc/update.c:672
4856 msgid "File not verifiable"
4857 msgstr "File non verificabile"
4859 #: src/misc/update.c:673
4862 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4865 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
4866 "Perciò, è stato eliminato."
4868 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4869 msgid "File corrupted"
4870 msgstr "File danneggiato"
4872 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4874 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4875 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4877 #: src/misc/update.c:708
4878 msgid "Update VLC media player"
4879 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4881 #: src/misc/update.c:709
4883 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4886 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4887 "installarla subito?"
4889 #: src/misc/update.c:710
4893 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4895 msgid "Media Library"
4896 msgstr "Raccolta multimediale"
4898 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4899 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4901 msgstr "Non definito"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:40
4907 #: src/text/iso-639_def.h:41
4911 #: src/text/iso-639_def.h:42
4915 #: src/text/iso-639_def.h:43
4919 #: src/text/iso-639_def.h:44
4923 #: src/text/iso-639_def.h:45
4927 #: src/text/iso-639_def.h:46
4931 #: src/text/iso-639_def.h:47
4935 #: src/text/iso-639_def.h:48
4939 #: src/text/iso-639_def.h:49
4943 #: src/text/iso-639_def.h:50
4945 msgstr "Azerbaigiano"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:51
4951 #: src/text/iso-639_def.h:52
4955 #: src/text/iso-639_def.h:53
4959 #: src/text/iso-639_def.h:54
4963 #: src/text/iso-639_def.h:55
4967 #: src/text/iso-639_def.h:56
4971 #: src/text/iso-639_def.h:57
4975 #: src/text/iso-639_def.h:58
4979 #: src/text/iso-639_def.h:59
4983 #: src/text/iso-639_def.h:60
4987 #: src/text/iso-639_def.h:61
4991 #: src/text/iso-639_def.h:62
4995 #: src/text/iso-639_def.h:63
4999 #: src/text/iso-639_def.h:64
5003 #: src/text/iso-639_def.h:65
5004 msgid "Church Slavic"
5005 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:66
5011 #: src/text/iso-639_def.h:67
5015 #: src/text/iso-639_def.h:68
5019 #: src/text/iso-639_def.h:69
5023 #: src/text/iso-639_def.h:70
5027 #: src/text/iso-639_def.h:71
5031 #: src/text/iso-639_def.h:72
5035 #: src/text/iso-639_def.h:73
5039 #: src/text/iso-639_def.h:74
5043 #: src/text/iso-639_def.h:75
5047 #: src/text/iso-639_def.h:76
5051 #: src/text/iso-639_def.h:77
5055 #: src/text/iso-639_def.h:78
5059 #: src/text/iso-639_def.h:79
5063 #: src/text/iso-639_def.h:80
5067 #: src/text/iso-639_def.h:81
5071 #: src/text/iso-639_def.h:82
5075 #: src/text/iso-639_def.h:83
5076 msgid "Gaelic (Scots)"
5077 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:84
5083 #: src/text/iso-639_def.h:85
5087 #: src/text/iso-639_def.h:86
5091 #: src/text/iso-639_def.h:87
5092 msgid "Greek, Modern ()"
5093 msgstr "Greco moderno"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:88
5099 #: src/text/iso-639_def.h:89
5103 #: src/text/iso-639_def.h:90
5107 #: src/text/iso-639_def.h:91
5111 #: src/text/iso-639_def.h:92
5115 #: src/text/iso-639_def.h:93
5119 #: src/text/iso-639_def.h:94
5123 #: src/text/iso-639_def.h:95
5127 #: src/text/iso-639_def.h:96
5131 #: src/text/iso-639_def.h:97
5133 msgstr "Interlingua"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:98
5137 msgstr "Interlingua"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:99
5141 msgstr "Indonesiano"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:100
5147 #: src/text/iso-639_def.h:101
5151 #: src/text/iso-639_def.h:102
5155 #: src/text/iso-639_def.h:103
5159 #: src/text/iso-639_def.h:104
5160 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5161 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:105
5167 #: src/text/iso-639_def.h:106
5171 #: src/text/iso-639_def.h:107
5175 #: src/text/iso-639_def.h:108
5179 #: src/text/iso-639_def.h:109
5183 #: src/text/iso-639_def.h:110
5185 msgstr "Kinyarwanda"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:111
5191 #: src/text/iso-639_def.h:112
5195 #: src/text/iso-639_def.h:113
5199 #: src/text/iso-639_def.h:114
5203 #: src/text/iso-639_def.h:115
5207 #: src/text/iso-639_def.h:116
5211 #: src/text/iso-639_def.h:117
5215 #: src/text/iso-639_def.h:118
5219 #: src/text/iso-639_def.h:119
5223 #: src/text/iso-639_def.h:120
5227 #: src/text/iso-639_def.h:121
5228 msgid "Letzeburgesch"
5229 msgstr "Lussemburghese"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:122
5235 #: src/text/iso-639_def.h:123
5239 #: src/text/iso-639_def.h:124
5243 #: src/text/iso-639_def.h:125
5247 #: src/text/iso-639_def.h:126
5251 #: src/text/iso-639_def.h:127
5255 #: src/text/iso-639_def.h:128
5259 #: src/text/iso-639_def.h:129
5263 #: src/text/iso-639_def.h:130
5267 #: src/text/iso-639_def.h:131
5271 #: src/text/iso-639_def.h:132
5275 #: src/text/iso-639_def.h:133
5279 #: src/text/iso-639_def.h:134
5280 msgid "Ndebele, South"
5281 msgstr "Ndebele del Sud"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:135
5284 msgid "Ndebele, North"
5285 msgstr "Ndebele del Nord"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:136
5291 #: src/text/iso-639_def.h:137
5295 #: src/text/iso-639_def.h:138
5299 #: src/text/iso-639_def.h:139
5300 msgid "Norwegian Nynorsk"
5301 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:140
5304 msgid "Norwegian Bokmaal"
5305 msgstr "Norvegese Bokmål"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:141
5308 msgid "Chichewa; Nyanja"
5309 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:142
5312 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5313 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:143
5319 #: src/text/iso-639_def.h:144
5323 #: src/text/iso-639_def.h:146
5324 msgid "Ossetian; Ossetic"
5325 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:147
5331 #: src/text/iso-639_def.h:148
5335 #: src/text/iso-639_def.h:149
5339 #: src/text/iso-639_def.h:150
5343 #: src/text/iso-639_def.h:151
5347 #: src/text/iso-639_def.h:152
5351 #: src/text/iso-639_def.h:153
5355 #: src/text/iso-639_def.h:154
5356 msgid "Original audio"
5357 msgstr "Audio originale"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:155
5360 msgid "Raeto-Romance"
5361 msgstr "Raeto-Romance"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:156
5367 #: src/text/iso-639_def.h:157
5371 #: src/text/iso-639_def.h:158
5375 #: src/text/iso-639_def.h:159
5379 #: src/text/iso-639_def.h:160
5383 #: src/text/iso-639_def.h:161
5387 #: src/text/iso-639_def.h:162
5391 #: src/text/iso-639_def.h:163
5395 #: src/text/iso-639_def.h:164
5399 #: src/text/iso-639_def.h:165
5403 #: src/text/iso-639_def.h:166
5404 msgid "Northern Sami"
5405 msgstr "Sami del Nord"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:167
5411 #: src/text/iso-639_def.h:168
5415 #: src/text/iso-639_def.h:169
5419 #: src/text/iso-639_def.h:170
5423 #: src/text/iso-639_def.h:171
5424 msgid "Sotho, Southern"
5425 msgstr "Sotho del Sud"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:172
5431 #: src/text/iso-639_def.h:173
5435 #: src/text/iso-639_def.h:174
5439 #: src/text/iso-639_def.h:175
5443 #: src/text/iso-639_def.h:176
5447 #: src/text/iso-639_def.h:177
5451 #: src/text/iso-639_def.h:178
5455 #: src/text/iso-639_def.h:179
5459 #: src/text/iso-639_def.h:180
5463 #: src/text/iso-639_def.h:181
5467 #: src/text/iso-639_def.h:182
5471 #: src/text/iso-639_def.h:183
5475 #: src/text/iso-639_def.h:184
5479 #: src/text/iso-639_def.h:185
5483 #: src/text/iso-639_def.h:186
5487 #: src/text/iso-639_def.h:187
5488 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5489 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:188
5495 #: src/text/iso-639_def.h:189
5499 #: src/text/iso-639_def.h:190
5503 #: src/text/iso-639_def.h:191
5507 #: src/text/iso-639_def.h:192
5511 #: src/text/iso-639_def.h:193
5515 #: src/text/iso-639_def.h:194
5519 #: src/text/iso-639_def.h:195
5523 #: src/text/iso-639_def.h:196
5527 #: src/text/iso-639_def.h:197
5531 #: src/text/iso-639_def.h:198
5535 #: src/text/iso-639_def.h:199
5539 #: src/text/iso-639_def.h:200
5543 #: src/text/iso-639_def.h:201
5547 #: src/text/iso-639_def.h:202
5551 #: src/text/iso-639_def.h:203
5555 #: src/text/iso-639_def.h:204
5559 #: src/text/iso-639_def.h:205
5563 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5565 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5570 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5572 msgid "Aspect-ratio"
5573 msgstr "Proporzioni"
5575 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5576 msgid "Autoscale video"
5577 msgstr "Scala automaticamente il video"
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5580 msgid "Scale factor"
5581 msgstr "Fattore di scala"
5583 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5584 msgid "3D Now! memcpy"
5585 msgstr "3D Now! memcpy"
5587 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5588 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5589 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5591 #: modules/access/alsa.c:73
5593 msgid "Capture format (default s16l)"
5594 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
5596 #: modules/access/alsa.c:75
5598 msgid "Capture format of audio stream."
5599 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5601 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5602 #: modules/access_output/shout.c:95
5604 msgstr "Campionamento"
5606 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5608 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5611 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5614 #: modules/access/alsa.c:82
5616 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5617 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5618 "use alsa://hw:0,1 ."
5621 #: modules/access/alsa.c:95
5625 #: modules/access/alsa.c:95
5629 #: modules/access/alsa.c:95
5634 #: modules/access/alsa.c:96
5638 #: modules/access/alsa.c:96
5642 #: modules/access/alsa.c:97
5646 #: modules/access/alsa.c:97
5650 #: modules/access/alsa.c:98
5654 #: modules/access/alsa.c:98
5658 #: modules/access/alsa.c:99
5662 #: modules/access/alsa.c:99
5666 #: modules/access/alsa.c:100
5670 #: modules/access/alsa.c:100
5674 #: modules/access/alsa.c:101
5678 #: modules/access/alsa.c:101
5682 #: modules/access/alsa.c:102
5686 #: modules/access/alsa.c:102
5690 #: modules/access/alsa.c:103
5694 #: modules/access/alsa.c:103
5698 #: modules/access/alsa.c:107
5702 #: modules/access/alsa.c:108
5704 msgid "ALSA audio capture input"
5705 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5707 #: modules/access/attachment.c:44
5711 #: modules/access/attachment.c:45
5712 msgid "Attachment input"
5715 #: modules/access/avio.h:39
5720 #: modules/access/avio.h:40
5721 msgid "FFmpeg access"
5722 msgstr "Accesso FFmpeg"
5724 #: modules/access/avio.h:48
5726 msgid "libavformat access output"
5727 msgstr "Uscita di accesso"
5729 #: modules/access/bd/bd.c:56
5733 #: modules/access/bd/bd.c:57
5734 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5735 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5737 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5738 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5742 #: modules/access/cdda.c:63
5743 msgid "Audio CD input"
5744 msgstr "Ingresso CD audio"
5746 #: modules/access/cdda.c:69
5747 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5748 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5750 #: modules/access/cdda.c:78
5752 msgstr "Server CDDB"
5754 #: modules/access/cdda.c:79
5755 msgid "Address of the CDDB server to use."
5756 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5758 #: modules/access/cdda.c:80
5762 #: modules/access/cdda.c:81
5763 msgid "CDDB Server port to use."
5764 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5766 #: modules/access/cdda.c:490
5768 msgid "Audio CD - Track %02i"
5769 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5771 #: modules/access/dc1394.c:69
5772 msgid "dc1394 input"
5773 msgstr "Ingresso dc1394"
5775 #: modules/access/decklink.cpp:43
5777 msgid "Input card to use"
5778 msgstr "Scheda da configurare"
5780 #: modules/access/decklink.cpp:45
5782 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5786 #: modules/access/decklink.cpp:48
5788 msgid "Desired input video mode"
5789 msgstr "Codec video di destinazione"
5791 #: modules/access/decklink.cpp:50
5793 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5794 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5797 #: modules/access/decklink.cpp:54
5799 msgid "Audio connection"
5800 msgstr "Connessione automatica"
5802 #: modules/access/decklink.cpp:56
5804 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5805 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5808 #: modules/access/decklink.cpp:60
5810 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5811 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:62
5815 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5818 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5819 msgid "Number of audio channels"
5820 msgstr "Numero di canali audio"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:67
5824 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5825 "disables audio input."
5828 #: modules/access/decklink.cpp:70
5830 msgid "Video connection"
5831 msgstr "Connessione automatica"
5833 #: modules/access/decklink.cpp:72
5835 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5836 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5844 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5848 #: modules/access/decklink.cpp:81
5851 msgstr "Lettore ottico"
5853 #: modules/access/decklink.cpp:81
5856 msgstr "Ingresso composito"
5858 #: modules/access/decklink.cpp:81
5861 msgstr "Ingresso composito"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:81
5868 #: modules/access/decklink.cpp:88
5872 #: modules/access/decklink.cpp:88
5876 #: modules/access/decklink.cpp:88
5881 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5882 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5883 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5884 msgid "Aspect ratio"
5885 msgstr "Proporzioni"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5888 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5889 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
5891 #: modules/access/decklink.cpp:96
5895 #: modules/access/decklink.cpp:97
5896 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5925 msgid "Video device name"
5926 msgstr "Nome del dispositivo video"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5930 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5931 "don't specify anything, the default device will be used."
5933 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5934 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5938 msgid "Audio device name"
5939 msgstr "Periferica audio"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5943 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5944 "don't specify anything, the default device will be used. "
5946 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5947 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5952 msgstr "Risoluzione"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5956 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5957 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5958 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5960 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
5961 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5964 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5965 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5968 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5972 msgid "Video input chroma format"
5973 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5977 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5978 "(default), RV24, etc.)"
5980 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5981 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5984 msgid "Video input frame rate"
5985 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5989 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5990 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5992 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5993 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5997 msgid "Device properties"
5998 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6002 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6004 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6008 msgid "Tuner properties"
6009 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6012 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6014 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6017 msgid "Tuner TV Channel"
6018 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6022 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6023 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6027 msgid "Tuner Frequency"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6031 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6035 #: modules/stream_out/standard.c:96
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6041 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6042 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6045 msgid "Tuner country code"
6046 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6050 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6051 "mapping (0 means default)."
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6055 msgid "Tuner input type"
6056 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6059 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6060 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6063 msgid "Video input pin"
6064 msgstr "Impostazioni video"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6068 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6069 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6070 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6071 "will not be changed."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6075 msgid "Audio input pin"
6076 msgstr "Ingresso CD audio"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6080 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6081 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6084 msgid "Video output pin"
6085 msgstr "Pin uscita video"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6088 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6089 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6092 msgid "Audio output pin"
6093 msgstr "Pin uscita audio"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6096 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6098 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6101 msgid "AM Tuner mode"
6102 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6106 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6112 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6117 msgid "Audio sample rate"
6118 msgstr "Campionamento"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6121 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6125 msgid "Audio bits per sample"
6126 msgstr "Bit audio per campione"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6129 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6137 msgid "DirectShow input"
6138 msgstr "Ingresso DirectShow"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6141 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6142 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6143 msgid "Refresh list"
6144 msgstr "Aggiorna elenco"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6152 msgid "Capture failed"
6153 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6156 msgid "No video or audio device selected."
6157 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6160 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6162 "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla il "
6163 "registro per i dettagli."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6167 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6169 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6174 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6176 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6178 #: modules/access/dtv/access.c:35
6181 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
6183 #: modules/access/dtv/access.c:37
6185 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6186 "must be selected. Numbering start from zero."
6189 #: modules/access/dtv/access.c:40
6190 msgid "Do not demultiplex"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:42
6195 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6196 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6199 #: modules/access/dtv/access.c:45
6201 msgid "Network name"
6202 msgstr "Nome dell'emittente"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:46
6205 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6208 #: modules/access/dtv/access.c:48
6210 msgid "Network name to create"
6211 msgstr "Nome della rete da creare"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:49
6214 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:51
6219 msgid "Frequency (Hz)"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:53
6224 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6225 "frequency. This is required to tune the receiver."
6228 #: modules/access/dtv/access.c:56
6229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6231 msgid "Modulation / Constellation"
6232 msgstr "Tipo di modulazione"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:57
6236 msgid "Layer A modulation"
6237 msgstr "Modifica dell'immagine"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:58
6241 msgid "Layer B modulation"
6242 msgstr "Modifica dell'immagine"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:59
6246 msgid "Layer C modulation"
6247 msgstr "Modifica dell'immagine"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:61
6251 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6252 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6253 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6256 #: modules/access/dtv/access.c:76
6258 msgid "Symbol rate (bauds)"
6259 msgstr "Velocità simboli"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:78
6263 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6267 #: modules/access/dtv/access.c:81
6269 msgid "Spectrum inversion"
6270 msgstr "Analizzatore di spettro"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:83
6274 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6275 "be configured manually."
6278 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6279 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6280 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6281 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6286 #: modules/access/dtv/access.c:89
6288 msgid "FEC code rate"
6289 msgstr "Rapporto FEC"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:90
6293 msgid "High-priority code rate"
6294 msgstr "Priorità alta"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:91
6297 msgid "Low-priority code rate"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:92
6302 msgid "Layer A code rate"
6303 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:93
6307 msgid "Layer B code rate"
6308 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:94
6312 msgid "Layer C code rate"
6313 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:96
6316 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6319 #: modules/access/dtv/access.c:106
6321 msgid "Transmission mode"
6322 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:114
6326 msgid "Bandwidth (MHz)"
6327 msgstr "Ampiezza di banda"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:119
6334 #: modules/access/dtv/access.c:119
6338 #: modules/access/dtv/access.c:119
6342 #: modules/access/dtv/access.c:119
6346 #: modules/access/dtv/access.c:120
6351 #: modules/access/dtv/access.c:120
6356 #: modules/access/dtv/access.c:123
6358 msgid "Guard interval"
6359 msgstr "Intervallo keyframe"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:131
6363 msgid "Hierarchy mode"
6364 msgstr "Modalità deinterlacciata"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:139
6367 msgid "Layer A segments count"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:140
6371 msgid "Layer B segments count"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:141
6375 msgid "Layer C segments count"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:143
6379 msgid "Layer A time interleaving"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:144
6383 msgid "Layer B time interleaving"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:145
6387 msgid "Layer C time interleaving"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:147
6394 #: modules/access/dtv/access.c:149
6395 msgid "Roll-off factor"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:154
6399 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:154
6406 #: modules/access/dtv/access.c:154
6410 #: modules/access/dtv/access.c:157
6412 msgid "Transport stream ID"
6413 msgstr "MPEG Transport Stream"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:159
6416 msgid "Polarization (Voltage)"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:161
6421 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6422 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6425 #: modules/access/dtv/access.c:164
6426 msgid "Unspecified (0V)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:165
6431 msgid "Vertical (13V)"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:165
6436 msgid "Horizontal (18V)"
6437 msgstr "Orizzontale"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:166
6441 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6442 msgstr "Circolare destro"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:166
6446 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6447 msgstr "Circolare sinistro"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:168
6450 msgid "High LNB voltage"
6451 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:170
6455 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6456 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6457 "Not all receivers support this."
6460 #: modules/access/dtv/access.c:174
6462 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6463 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:175
6466 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:177
6471 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6472 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6473 "RF cable is the result."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:180
6477 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:182
6482 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6483 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6484 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:185
6489 msgid "Continuous 22kHz tone"
6490 msgstr "Flusso continuo"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:187
6494 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6495 "the higher frequency band from a universal LNB."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:190
6499 msgid "DiSEqC LNB number"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:192
6504 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6505 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6506 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6509 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6510 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6511 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6515 #: modules/access/dtv/access.c:203
6517 msgid "Network identifier"
6518 msgstr "Identificatore di rete"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:204
6522 msgid "Satellite azimuth"
6523 msgstr "Azimuth del satellite"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:205
6527 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6528 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:206
6532 msgid "Satellite elevation"
6533 msgstr "Elevazione del satellite"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:207
6537 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6538 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:208
6542 msgid "Satellite longitude"
6543 msgstr "Longitudine del satellite"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:210
6547 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6548 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:212
6552 msgid "Satellite range code"
6553 msgstr "Longitudine del satellite"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:213
6556 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:217
6561 msgid "Major channel"
6562 msgstr "Canale principale ATSC"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:218
6566 msgid "ATSC minor channel"
6567 msgstr "Canale secondario ATSC"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:219
6571 msgid "Physical channel"
6572 msgstr "Canale fisico ATSC"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:225
6579 #: modules/access/dtv/access.c:226
6580 msgid "Digital Television and Radio"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:258
6585 msgid "Terrestrial reception parameters"
6586 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:270
6590 msgid "DVB-T reception parameters"
6591 msgstr "File di descrizione"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:283
6595 msgid "ISDB-T reception parameters"
6596 msgstr "File di descrizione"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:324
6599 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:336
6603 msgid "DVB-S2 parameters"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:344
6607 msgid "ISDB-S parameters"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:349
6612 msgid "Satellite equipment control"
6613 msgstr "Elevazione del satellite"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:387
6617 msgid "ATSC reception parameters"
6618 msgstr "File di descrizione"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:441
6622 msgid "Digital broadcasting"
6623 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:442
6627 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6628 "Please check the preferences."
6631 #: modules/access/dv.c:60
6632 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6633 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6635 #: modules/access/dv.c:61
6639 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6643 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6644 msgid "Default DVD angle."
6645 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6647 #: modules/access/dvdnav.c:75
6648 msgid "Start directly in menu"
6649 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6651 #: modules/access/dvdnav.c:77
6653 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6654 "useless warning introductions."
6656 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6657 "inutili avvertenze."
6659 #: modules/access/dvdnav.c:86
6660 msgid "DVD with menus"
6661 msgstr "DVD con menu"
6663 #: modules/access/dvdnav.c:87
6664 msgid "DVDnav Input"
6665 msgstr "Ingresso DVDnav"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6668 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6669 msgid "Playback failure"
6670 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6672 #: modules/access/dvdnav.c:332
6675 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6676 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6678 #: modules/access/dvdread.c:70
6679 msgid "DVD without menus"
6680 msgstr "DVD senza menu"
6682 #: modules/access/dvdread.c:71
6683 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6684 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6686 #: modules/access/dvdread.c:196
6688 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6689 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6691 #: modules/access/dvdread.c:458
6693 msgid "DVDRead could not read block %d."
6694 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6696 #: modules/access/dvdread.c:520
6698 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6699 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6701 #: modules/access/eyetv.m:56
6702 msgid "Channel number"
6703 msgstr "Numero canale"
6705 #: modules/access/eyetv.m:58
6707 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6708 "for Composite input"
6711 #: modules/access/eyetv.m:63
6713 msgstr "Ingresso EyeTV"
6715 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6716 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6717 msgid "File reading failed"
6718 msgstr "Lettura file non riuscita"
6720 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6722 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6723 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6725 #: modules/access/file.c:302
6727 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6728 msgstr "VLC non può leggere il file."
6730 #: modules/access/fs.c:33
6731 msgid "Subdirectory behavior"
6732 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6734 #: modules/access/fs.c:35
6736 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6737 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6738 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6739 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6741 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6742 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6743 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6744 "durante la riproduzione.\n"
6745 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6747 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6748 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6753 #: modules/access/fs.c:42
6757 #: modules/access/fs.c:42
6761 #: modules/access/fs.c:44
6762 msgid "Ignored extensions"
6763 msgstr "Estensioni ignorate"
6765 #: modules/access/fs.c:46
6767 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6769 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6770 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6773 #: modules/access/fs.c:52
6776 msgstr "Ingresso FTP"
6778 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6779 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6781 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6783 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6785 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6786 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6790 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6794 #: modules/access/ftp.c:58
6795 msgid "FTP user name"
6796 msgstr "Nome utente FTP"
6798 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6799 msgid "User name that will be used for the connection."
6800 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6802 #: modules/access/ftp.c:61
6803 msgid "FTP password"
6804 msgstr "Password FTP"
6806 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6807 msgid "Password that will be used for the connection."
6808 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6810 #: modules/access/ftp.c:64
6812 msgstr "Account FTP"
6814 #: modules/access/ftp.c:65
6815 msgid "Account that will be used for the connection."
6816 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6818 #: modules/access/ftp.c:70
6820 msgstr "Ingresso FTP"
6822 #: modules/access/ftp.c:85
6824 msgid "FTP upload output"
6825 msgstr "Uscita audio su file"
6827 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6828 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6829 msgid "Network interaction failed"
6830 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6832 #: modules/access/ftp.c:133
6833 msgid "VLC could not connect with the given server."
6834 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6836 #: modules/access/ftp.c:143
6837 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6838 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6840 #: modules/access/ftp.c:208
6841 msgid "Your account was rejected."
6842 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6844 #: modules/access/ftp.c:217
6845 msgid "Your password was rejected."
6846 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6848 #: modules/access/ftp.c:224
6849 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6850 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6852 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6853 msgid "GnomeVFS input"
6854 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6856 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6860 #: modules/access/http.c:74
6863 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6864 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6866 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6867 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6868 "ambiente http_proxy."
6870 #: modules/access/http.c:78
6871 msgid "HTTP proxy password"
6872 msgstr "Password proxy HTTP"
6874 #: modules/access/http.c:80
6875 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6876 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
6878 #: modules/access/http.c:82
6879 msgid "Auto re-connect"
6880 msgstr "Riconnessione automatica"
6882 #: modules/access/http.c:84
6884 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6886 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6887 "disconnessione improvvisa."
6889 #: modules/access/http.c:87
6890 msgid "Continuous stream"
6891 msgstr "Flusso continuo"
6893 #: modules/access/http.c:88
6895 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6896 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6897 "other types of HTTP streams."
6900 #: modules/access/http.c:93
6901 msgid "Forward Cookies"
6902 msgstr "Inoltra i cookie"
6904 #: modules/access/http.c:94
6905 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6908 #: modules/access/http.c:96
6910 msgid "HTTP referer value"
6911 msgstr "Nome utente HTTP"
6913 #: modules/access/http.c:97
6914 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6917 #: modules/access/http.c:99
6920 msgstr "User agent HTTP"
6922 #: modules/access/http.c:100
6923 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6926 #: modules/access/http.c:103
6928 msgstr "Ingresso HTTP"
6930 #: modules/access/http.c:105
6934 #: modules/access/http.c:538
6935 msgid "HTTP authentication"
6936 msgstr "Autenticazione HTTP"
6938 #: modules/access/http.c:539
6940 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6941 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
6943 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6944 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6945 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6946 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6947 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6952 #: modules/access/idummy.c:43
6955 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
6957 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6958 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6962 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6963 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6964 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
6966 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6970 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6971 msgid "Set the group of the elementary stream"
6972 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
6974 #: modules/access/imem.c:57
6978 #: modules/access/imem.c:59
6979 msgid "Set the category of the elementary stream"
6980 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
6982 #: modules/access/imem.c:64
6984 msgstr "Sconosciuto"
6986 #: modules/access/imem.c:64
6990 #: modules/access/imem.c:69
6991 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6992 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
6994 #: modules/access/imem.c:73
6995 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6996 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
6998 #: modules/access/imem.c:77
6999 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7000 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7002 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7003 msgid "Channels count"
7004 msgstr "Numero di canali"
7006 #: modules/access/imem.c:81
7007 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7008 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7010 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7011 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7012 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7014 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7019 #: modules/access/imem.c:84
7021 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7022 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7024 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7025 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7026 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7031 #: modules/access/imem.c:87
7033 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7034 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7036 #: modules/access/imem.c:89
7037 msgid "Display aspect ratio"
7038 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7040 #: modules/access/imem.c:91
7041 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7042 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7044 #: modules/access/imem.c:95
7045 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7046 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7048 #: modules/access/imem.c:97
7049 msgid "Callback cookie string"
7052 #: modules/access/imem.c:99
7054 msgid "Text identifier for the callback functions"
7055 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7057 #: modules/access/imem.c:101
7058 msgid "Callback data"
7061 #: modules/access/imem.c:103
7063 msgid "Data for the get and release functions"
7064 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7066 #: modules/access/imem.c:105
7067 msgid "Get function"
7068 msgstr "Ottieni funzione"
7070 #: modules/access/imem.c:107
7072 msgid "Address of the get callback function"
7073 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7075 #: modules/access/imem.c:109
7076 msgid "Release function"
7077 msgstr "Funzione di rilascio"
7079 #: modules/access/imem.c:111
7081 msgid "Address of the release callback function"
7082 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7084 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7089 #: modules/access/imem.c:115
7091 msgid "Size of stream in bytes"
7092 msgstr "Numero di sorgenti"
7094 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7096 msgid "Memory input"
7097 msgstr "Ingresso assente"
7099 #: modules/access/jack.c:59
7103 #: modules/access/jack.c:61
7105 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7106 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7108 #: modules/access/jack.c:62
7109 msgid "Auto Connection"
7110 msgstr "Connessione automatica"
7112 #: modules/access/jack.c:64
7113 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7115 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7118 #: modules/access/jack.c:67
7119 msgid "JACK audio input"
7120 msgstr "Ingresso audio JACK"
7122 #: modules/access/jack.c:69
7124 msgstr "Ingresso JACK"
7126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7127 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7135 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7138 "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
7140 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7141 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7146 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7147 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7149 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7150 msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7155 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7156 msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7159 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7161 msgid "Audio configuration"
7162 msgstr "Configurazione &VLM"
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7165 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7166 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7169 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7171 msgid "Teletext configuration"
7172 msgstr "Attivazione televideo"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7176 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7181 msgid "Teletext language"
7182 msgstr "Pagina del televideo"
7184 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7185 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7188 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7196 msgstr "Demultiplato"
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7200 msgid "HD-SDI Input"
7201 msgstr "Ingresso DVDnav"
7203 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7207 #: modules/access/mms/mms.c:49
7208 msgid "Force selection of all streams"
7209 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7211 #: modules/access/mms/mms.c:51
7213 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7214 "You can choose to select all of them."
7216 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7217 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7219 #: modules/access/mms/mms.c:54
7220 msgid "Maximum bitrate"
7221 msgstr "Bitrate massimo"
7223 #: modules/access/mms/mms.c:56
7224 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7225 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7227 #: modules/access/mms/mms.c:60
7230 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7231 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7234 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7235 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7236 "ambiente http_proxy."
7238 #: modules/access/mms/mms.c:64
7239 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7240 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7242 #: modules/access/mms/mms.c:65
7244 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7245 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7248 #: modules/access/mms/mms.c:69
7249 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7250 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7252 #: modules/access/mtp.c:64
7254 msgstr "Ingresso MTP"
7256 #: modules/access/mtp.c:65
7260 #: modules/access/mtp.c:214
7261 msgid "VLC could not read the file."
7262 msgstr "VLC non può leggere il file."
7264 #: modules/access/oss.c:76
7268 #: modules/access/oss.c:77
7270 msgstr "Ingresso OSS"
7272 #: modules/access/pulse.c:36
7274 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7275 "open a specific source named SOURCE."
7278 #: modules/access/pulse.c:43
7283 #: modules/access/pulse.c:44
7285 msgid "PulseAudio input"
7286 msgstr "Ingresso audio"
7288 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7289 #: modules/audio_output/kai.c:65
7293 #: modules/access/pvr.c:59
7294 msgid "PVR video device"
7295 msgstr "Periferica video PVR"
7297 #: modules/access/pvr.c:61
7298 msgid "Radio device"
7299 msgstr "Dispositivo radio"
7301 #: modules/access/pvr.c:62
7302 msgid "PVR radio device"
7303 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7305 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7309 #: modules/access/pvr.c:65
7310 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7311 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7313 #: modules/access/pvr.c:69
7314 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7315 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7317 #: modules/access/pvr.c:73
7318 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7319 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7321 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7326 #: modules/access/pvr.c:77
7327 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7328 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7330 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7332 msgstr "Velocità fotogrammi"
7334 #: modules/access/pvr.c:80
7335 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7337 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7339 #: modules/access/pvr.c:83
7340 msgid "Key interval"
7341 msgstr "Intervallo keyframe"
7343 #: modules/access/pvr.c:84
7344 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7345 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7347 #: modules/access/pvr.c:86
7351 #: modules/access/pvr.c:87
7353 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7354 "number of B-Frames."
7356 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7357 "il numero di B-Frame."
7359 #: modules/access/pvr.c:91
7360 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7361 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7363 #: modules/access/pvr.c:93
7364 msgid "Bitrate peak"
7365 msgstr "Bitrate di picco"
7367 #: modules/access/pvr.c:94
7368 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7369 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7371 #: modules/access/pvr.c:96
7372 msgid "Bitrate mode"
7373 msgstr "Modalità bitrate"
7375 #: modules/access/pvr.c:97
7376 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7377 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7379 #: modules/access/pvr.c:99
7380 msgid "Audio bitmask"
7381 msgstr "Maschera binaria audio"
7383 #: modules/access/pvr.c:100
7384 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7385 msgstr "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
7387 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7388 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7389 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7393 #: modules/access/pvr.c:104
7394 msgid "Audio volume (0-65535)."
7395 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7397 #: modules/access/pvr.c:106
7401 #: modules/access/pvr.c:107
7403 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7405 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7406 "composito, 2 = svideo)"
7408 #: modules/access/pvr.c:113
7412 #: modules/access/pvr.c:113
7416 #: modules/access/pvr.c:113
7420 #: modules/access/pvr.c:116
7424 #: modules/access/pvr.c:116
7428 #: modules/access/pvr.c:121
7432 #: modules/access/pvr.c:122
7433 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7434 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7436 #: modules/access/qtcapture.m:43
7438 msgid "Video Capture width"
7439 msgstr "Larghezza della schermata video"
7441 #: modules/access/qtcapture.m:44
7443 msgid "Video Capture width in pixel"
7444 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
7446 #: modules/access/qtcapture.m:45
7448 msgid "Video Capture height"
7449 msgstr "Altezza della schermata video"
7451 #: modules/access/qtcapture.m:46
7453 msgid "Video Capture height in pixel"
7454 msgstr "Altezza della schermata video"
7456 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7457 msgid "Quicktime Capture"
7458 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7461 msgid "No Input device found"
7462 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7464 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7466 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7467 "check your connectors and drivers."
7470 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7471 msgid "Uncompressed RAR"
7472 msgstr "RAR non compresso"
7474 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7476 msgid "Default SWF Referrer URL"
7477 msgstr "Porta predefinita del server"
7479 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7481 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7482 "SWF file that contained the stream."
7485 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7486 msgid "Default Page Referrer URL"
7489 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7491 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7492 "page housing the SWF file."
7495 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7497 msgstr "Ingresso RMTP"
7499 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7503 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7504 msgid "RTCP (local) port"
7505 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7507 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7509 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7510 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7513 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7514 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7515 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7517 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7519 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7520 "shared secret key."
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7524 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7525 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
7527 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7528 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7531 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7532 msgid "Maximum RTP sources"
7533 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7536 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7539 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7540 msgid "RTP source timeout (sec)"
7541 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7543 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7544 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7548 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7553 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7554 "future) by this many packets from the last received packet."
7557 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7558 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7561 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7563 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7564 "by this many packets from the last received packet."
7567 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7568 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7571 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7573 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7574 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7577 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7581 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7582 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7583 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7586 msgid "SDP required"
7589 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7592 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7593 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7596 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7600 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7601 msgid "Connection failed"
7602 msgstr "Connessione non riuscita"
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7606 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7607 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7609 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7610 msgid "Session failed"
7611 msgstr "Sessione non riuscita"
7613 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7614 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7615 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7617 #: modules/access/screen/screen.c:43
7618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7619 msgid "Desired frame rate for the capture."
7620 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7622 #: modules/access/screen/screen.c:46
7623 msgid "Capture fragment size"
7624 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7626 #: modules/access/screen/screen.c:48
7628 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7629 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7631 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7632 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7634 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7636 msgid "Subscreen top left corner"
7637 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7639 #: modules/access/screen/screen.c:55
7641 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7642 msgstr "Coordinata X del logo"
7644 #: modules/access/screen/screen.c:59
7646 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7647 msgstr "Coordinata X del logo"
7649 #: modules/access/screen/screen.c:61
7651 msgid "Subscreen width"
7652 msgstr "Percorso screenshot"
7654 #: modules/access/screen/screen.c:63
7656 msgid "Subscreen height"
7657 msgstr "Altezza del bordo"
7659 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7660 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7661 msgid "Follow the mouse"
7662 msgstr "Segui il mouse"
7664 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7665 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7668 #: modules/access/screen/screen.c:71
7669 msgid "Mouse pointer image"
7670 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
7672 #: modules/access/screen/screen.c:73
7674 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7677 #: modules/access/screen/screen.c:87
7678 msgid "Screen Input"
7679 msgstr "Input schermo"
7681 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7682 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7684 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7688 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7689 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7690 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
7692 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7693 msgid "Region left column"
7696 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7697 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7698 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
7700 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7701 msgid "Region top row"
7704 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7705 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7706 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
7708 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7709 msgid "Capture region width"
7710 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
7712 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7713 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7716 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7717 msgid "Capture region height"
7718 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
7720 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7721 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7724 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7725 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7726 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
7728 #: modules/access/sftp.c:51
7729 msgid "SFTP user name"
7730 msgstr "Nome utente SFTP"
7732 #: modules/access/sftp.c:53
7733 msgid "SFTP password"
7734 msgstr "Password SFTP"
7736 #: modules/access/sftp.c:55
7740 #: modules/access/sftp.c:56
7741 msgid "SFTP port number to use on the server"
7742 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
7744 #: modules/access/sftp.c:57
7746 msgstr "Dimensioni di lettura"
7748 #: modules/access/sftp.c:58
7749 msgid "Size of the request for reading access"
7752 #: modules/access/sftp.c:62
7754 msgstr "Ingresso SFTP"
7756 #: modules/access/sftp.c:134
7757 msgid "SFTP authentication"
7758 msgstr "Autenticazione SFTP"
7760 #: modules/access/sftp.c:135
7762 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7764 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7766 #: modules/access/shm.c:44
7768 msgid "Frame buffer width"
7769 msgstr "Frame Buffer"
7771 #: modules/access/shm.c:46
7773 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7774 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
7776 #: modules/access/shm.c:48
7778 msgid "Frame buffer height"
7779 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7781 #: modules/access/shm.c:50
7783 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7784 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
7786 #: modules/access/shm.c:52
7788 msgid "Frame buffer depth"
7789 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7791 #: modules/access/shm.c:54
7792 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7795 #: modules/access/shm.c:56
7797 msgid "Frame buffer segment ID"
7798 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7800 #: modules/access/shm.c:58
7802 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7803 "shm-file is specified)."
7806 #: modules/access/shm.c:61
7808 msgid "Frame buffer file"
7809 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7811 #: modules/access/shm.c:63
7813 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7814 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7816 #: modules/access/shm.c:73
7821 #: modules/access/shm.c:73
7826 #: modules/access/shm.c:73
7831 #: modules/access/shm.c:73
7836 #: modules/access/shm.c:73
7841 #: modules/access/shm.c:80
7843 msgid "Framebuffer input"
7844 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7846 #: modules/access/shm.c:81
7848 msgid "Shared memory framebuffer"
7849 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
7851 #: modules/access/smb.c:61
7852 msgid "SMB user name"
7853 msgstr "Nome utente SMB"
7855 #: modules/access/smb.c:64
7856 msgid "SMB password"
7857 msgstr "Password SMB"
7859 #: modules/access/smb.c:67
7861 msgstr "Dominio SMB"
7863 #: modules/access/smb.c:68
7864 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7865 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7867 #: modules/access/smb.c:71
7868 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7869 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7871 #: modules/access/smb.c:74
7873 msgstr "Ingresso SMB"
7875 #: modules/access/tcp.c:45
7879 #: modules/access/tcp.c:46
7881 msgstr "Ingresso TCP"
7883 #: modules/access/udp.c:53
7887 #: modules/access/udp.c:54
7889 msgstr "Ingresso UDP"
7891 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7893 msgid "Reset defaults"
7894 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
7896 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7897 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7900 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7901 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7902 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7904 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7906 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7907 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7908 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7909 "I420, I411, I410, MJPG)"
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7913 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7914 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7918 msgstr "Ingresso audio"
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7921 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7925 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7927 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7930 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7932 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7935 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7937 "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7941 msgstr "Usa libv4l2"
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7944 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7949 msgid "Reset controls"
7950 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7954 msgid "Reset controls to defaults."
7955 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7963 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7964 msgid "Picture brightness or black level."
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7969 msgid "Automatic brightness"
7970 msgstr "Ritaglio automatico"
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7974 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7975 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7983 msgid "Picture contrast or luma gain."
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7991 msgstr "Saturazione"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7994 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8004 msgid "Hue or color balance."
8005 msgstr "Bilanciamento del blu"
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8009 msgid "Automatic hue"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8014 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8015 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8018 msgid "White balance temperature (K)"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8023 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8024 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8029 msgid "Automatic white balance"
8030 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8034 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8036 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8041 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8043 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8045 msgid "Red chroma balance."
8046 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8049 msgid "Blue balance"
8050 msgstr "Bilanciamento del blu"
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8054 msgid "Blue chroma balance."
8055 msgstr "Bilanciamento del blu"
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8064 msgid "Gamma adjust."
8065 msgstr "Regolazione immagine"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8069 msgid "Automatic gain"
8070 msgstr "Ritaglio automatico"
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8074 msgid "Automatically set the video gain."
8075 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8083 msgid "Picture gain."
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8089 msgstr "Accentuazione"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8093 msgid "Sharpness filter adjust."
8094 msgstr "Filtro video Accentuazione"
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8103 msgid "Chroma gain control."
8104 msgstr "Controllo Corba"
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8108 msgid "Automatic chroma gain"
8109 msgstr "Ritaglio automatico"
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8113 msgid "Automatically control the chroma gain."
8114 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8118 msgid "Power line frequency"
8119 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
8121 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8122 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8135 msgid "Backlight compensation"
8136 msgstr "Combinazione non valida"
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8140 msgid "Backlight compensation."
8141 msgstr "Combinazione non valida"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8145 msgid "Band-stop filter"
8146 msgstr "Filtro video Sfera"
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8149 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8153 msgid "Horizontal flip"
8154 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8158 msgid "Flip the picture horizontally."
8159 msgstr "Specchia orizzontalmente"
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8162 msgid "Vertical flip"
8163 msgstr "Ribaltamento verticale"
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8167 msgid "Flip the picture vertically."
8168 msgstr "Specchia verticalmente"
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8172 msgid "Rotate (degrees)"
8173 msgstr "Ruota di 90 gradi"
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8176 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8181 msgid "Color killer"
8182 msgstr "Inversione colore"
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8186 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8192 msgid "Color effect"
8193 msgstr "Effetto Goom"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8197 msgid "Select a color effect."
8198 msgstr "Seleziona una cartella..."
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8202 msgid "Black & white"
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8206 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8210 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8243 msgid "Audio volume"
8244 msgstr "Volume uscita audio"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8248 msgid "Volume of the audio input."
8249 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8251 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8253 msgid "Audio balance"
8254 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8256 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8258 msgid "Balance of the audio input."
8259 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8264 msgstr "Livello di nero"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8268 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8269 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8273 msgid "Treble level"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8278 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8279 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8283 msgid "Mute the audio."
8284 msgstr "Silenzia audio"
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8288 msgid "Loudness mode"
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8292 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8296 msgid "v4l2 driver controls"
8297 msgstr "Controlli driver v4l2"
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8301 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8302 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8303 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8304 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8307 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8309 msgstr "ID del sintonizzatore"
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8312 msgid "Tuner id (see debug output)."
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8316 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8318 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8322 msgstr "Modalità audio"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8325 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8326 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8334 msgid "525 lines / 60 Hz"
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8338 msgid "625 lines / 50 Hz"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8342 msgid "PAL N Argentina"
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8346 msgid "NTSC M Japan"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8350 msgid "NTSC M South Korea"
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8354 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8355 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8360 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8361 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8364 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8365 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8368 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8372 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8373 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8376 msgid "Video4Linux2"
8377 msgstr "Video4Linux2"
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8380 msgid "Video4Linux2 input"
8381 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8385 msgstr "Ingresso video"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8389 msgstr "Sintonizzatore"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8397 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8398 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8401 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8402 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8404 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8408 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8410 msgstr "Ingresso VCD"
8412 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8413 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8414 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8416 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8417 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8422 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8426 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8431 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8436 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8442 msgstr "Formato VCD"
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8446 msgstr "Applicazione"
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8450 msgstr "Preparatore"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8477 msgid "First Entry Point"
8478 msgstr "Primo punto d'accesso"
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8481 msgid "Last Entry Point"
8482 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8485 msgid "Track size (in sectors)"
8486 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8489 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8493 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8497 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8499 msgstr "riproduci elenco"
8501 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8502 msgid "extended selection list"
8503 msgstr "elenco di selezione esteso"
8505 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8506 msgid "selection list"
8507 msgstr "elenco di selezione"
8509 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8510 msgid "unknown type"
8511 msgstr "tipo sconosciuto"
8513 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8518 msgid "(Super) Video CD"
8519 msgstr "(Super) Video CD"
8521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8522 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8523 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8526 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8527 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8530 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8531 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8534 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8535 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8538 msgid "Use playback control?"
8539 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8543 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8546 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8547 "eseguire traccia per traccia."
8549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8550 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8551 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8555 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8560 msgid "Show extended VCD info?"
8561 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8565 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8566 "for example playback control navigation."
8569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8570 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8571 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8574 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8575 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8577 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8579 msgid "Media in Zip"
8582 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8583 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8584 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
8586 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8587 msgid "Zip files filter"
8588 msgstr "Filtro file Zip"
8590 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8592 msgstr "Accesso Zip"
8594 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8595 msgid "Dummy stream output"
8596 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
8598 #: modules/access_output/file.c:65
8599 msgid "Append to file"
8600 msgstr "Aggiungi al file"
8602 #: modules/access_output/file.c:66
8603 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8604 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8606 #: modules/access_output/file.c:68
8608 msgid "Synchronous writing"
8609 msgstr "Sincronizzazione"
8611 #: modules/access_output/file.c:69
8612 msgid "Open the file with synchronous writing."
8615 #: modules/access_output/file.c:72
8616 msgid "File stream output"
8617 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8619 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8620 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8624 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8625 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8626 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8628 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8630 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8632 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8636 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8637 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8638 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8640 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8641 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8645 #: modules/access_output/http.c:69
8646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8648 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8650 #: modules/access_output/http.c:71
8651 msgid "Advertise with Bonjour"
8652 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
8654 #: modules/access_output/http.c:72
8655 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8656 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
8658 #: modules/access_output/http.c:76
8659 msgid "HTTP stream output"
8660 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8662 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8663 msgid "Active TCP connection"
8664 msgstr "Connessione TCP attiva"
8666 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8668 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8669 "an incoming connection."
8671 "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
8672 "attendere connessioni in entrata."
8674 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8675 msgid "RTMP stream output"
8676 msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
8678 #: modules/access_output/shout.c:64
8680 msgstr "Nome del flusso"
8682 #: modules/access_output/shout.c:65
8683 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8684 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8686 #: modules/access_output/shout.c:68
8687 msgid "Stream description"
8688 msgstr "Descrizione del flusso"
8690 #: modules/access_output/shout.c:69
8691 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8692 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8694 #: modules/access_output/shout.c:72
8698 #: modules/access_output/shout.c:73
8700 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8701 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8702 "shoutcast/icecast server."
8705 #: modules/access_output/shout.c:82
8706 msgid "Genre description"
8707 msgstr "Descrizione genere"
8709 #: modules/access_output/shout.c:83
8710 msgid "Genre of the content. "
8711 msgstr "Genere del contenuto."
8713 #: modules/access_output/shout.c:85
8714 msgid "URL description"
8715 msgstr "Descrizione URL"
8717 #: modules/access_output/shout.c:86
8718 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8721 #: modules/access_output/shout.c:93
8722 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8723 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8725 #: modules/access_output/shout.c:96
8726 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8727 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8729 #: modules/access_output/shout.c:98
8730 msgid "Number of channels"
8731 msgstr "Numero di canali"
8733 #: modules/access_output/shout.c:99
8734 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8735 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8737 #: modules/access_output/shout.c:101
8738 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8739 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8741 #: modules/access_output/shout.c:102
8742 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8743 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8745 #: modules/access_output/shout.c:104
8746 msgid "Stream public"
8747 msgstr "Trasmissione pubblica"
8749 #: modules/access_output/shout.c:105
8751 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8752 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8753 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8756 #: modules/access_output/shout.c:111
8757 msgid "IceCAST output"
8758 msgstr "Uscita IceCAST"
8760 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8761 msgid "Caching value (ms)"
8762 msgstr "Valore cache (ms)"
8764 #: modules/access_output/udp.c:66
8766 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8769 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8770 "essere espresso in millisecondi."
8772 #: modules/access_output/udp.c:69
8773 msgid "Group packets"
8774 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8776 #: modules/access_output/udp.c:70
8778 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8779 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8780 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8782 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8783 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8784 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8786 #: modules/access_output/udp.c:77
8787 msgid "UDP stream output"
8788 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8790 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8791 msgid "AltiVec memcpy"
8792 msgstr "AlitVec memcpy"
8794 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8795 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8796 msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
8798 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8799 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8800 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
8802 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8803 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8804 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
8806 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8808 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8809 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8812 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8813 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8814 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8818 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8819 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8823 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8828 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8829 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8833 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8838 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8839 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8842 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8843 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8846 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8848 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8849 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8853 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8854 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8858 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8859 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8860 "alarm is sent (default 5000)."
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8864 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8867 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8869 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8870 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8874 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8875 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms (predefinito 2000)"
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8879 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8880 "saturation (default 2000)."
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8884 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8889 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8890 "with audiobargraph_v (default 1)."
8893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8894 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8895 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8899 msgid "Audiobar Graph"
8900 msgstr "audiobargraph_a"
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8903 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8904 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8907 msgid "Dolby Surround decoder"
8908 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8912 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8913 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8914 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8915 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8916 "It works with any source format from mono to 7.1."
8918 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8919 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8920 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8921 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8922 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8925 msgid "Characteristic dimension"
8926 msgstr "Dimensione caratteristica"
8928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8929 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8931 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8934 msgid "Compensate delay"
8935 msgstr "Compensa il ritardo"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8939 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8940 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8941 "case, turn this on to compensate."
8943 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8944 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8945 "abilita questa funzione per compensare."
8947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8948 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8949 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8953 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8954 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8956 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8957 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8961 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8962 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8965 msgid "Headphone effect"
8966 msgstr "Effetto cuffie"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8970 msgid "Use downmix algorithm"
8971 msgstr "Usa l'algoritmo di riduzione del rumore"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8976 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8977 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8980 "Questa opzione seleziona un algoritmo di riduzione del utilizzato nel mixer "
8981 "del canale delle cuffie. L'effetto è di trovarsi in una stanza piena di "
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8985 msgid "Select channel to keep"
8986 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8990 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8991 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8993 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8994 "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8995 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8999 msgstr "Posteriore sinistro"
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9003 msgstr "Posteriore destro"
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9007 msgstr "Anteriore sinistro"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9010 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9011 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9014 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9015 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9018 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9019 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9023 msgstr "Ritardo del suono"
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9026 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9027 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9032 msgid "Add a delay effect to the sound"
9033 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9037 msgstr "Tempo di ritardo"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9040 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9049 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9050 "be delay-time +/- sweep-depth."
9053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9056 msgstr "Campionamento"
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9059 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9063 msgid "Feedback Gain"
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9067 msgid "Gain on Feedback loop"
9070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9076 msgid "Level of delayed signal"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9084 msgid "Level of input signal"
9085 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9088 msgid "A/52 dynamic range compression"
9089 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9092 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9094 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9095 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9096 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9097 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9099 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9100 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9101 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9102 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9106 msgid "Enable internal upmixing"
9107 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9110 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9114 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9115 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9117 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9118 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9119 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
9121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9122 msgid "DTS dynamic range compression"
9123 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9125 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9126 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9127 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9129 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9130 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9131 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
9133 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9135 msgid "Fixed point audio format conversions"
9136 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
9138 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9139 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9140 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9142 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9143 msgid "MPEG audio decoder"
9144 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9147 msgid "Equalizer preset"
9148 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9151 msgid "Preset to use for the equalizer."
9152 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9156 msgstr "Guadagno bande"
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9160 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9161 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9167 msgstr "Passaggio doppio"
9169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9170 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9171 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9175 msgstr "Guadagno globale"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9178 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9179 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9182 msgid "Equalizer with 10 bands"
9183 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9205 msgstr "Bassi a fondo"
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9208 msgid "Full bass and treble"
9209 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9213 msgstr "Acuti a fondo"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9221 msgstr "Grande sala"
9223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9257 msgstr "Rock melodico"
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9264 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9268 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9270 msgid "Simple Karaoke filter"
9271 msgstr "Filtro video increspatura"
9273 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9274 msgid "Number of audio buffers"
9275 msgstr "Numero di buffer audio"
9277 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9279 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9280 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9281 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9283 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9284 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9285 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9287 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9288 msgid "Maximal volume level"
9289 msgstr "Livello massimo del volume"
9291 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9293 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9294 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9295 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9297 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9298 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9299 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9301 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9302 msgid "Volume normalizer"
9303 msgstr "Normalizzatore volume"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9306 msgid "Parametric Equalizer"
9307 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9310 msgid "Low freq (Hz)"
9311 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9314 msgid "Low freq gain (dB)"
9315 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9318 msgid "High freq (Hz)"
9319 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9322 msgid "High freq gain (dB)"
9323 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9327 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9330 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9331 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9339 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9342 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9343 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9351 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9354 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9355 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9361 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9362 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9363 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9365 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9367 msgid "Resampling quality"
9368 msgstr "Qualità della resa"
9370 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9371 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9374 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9375 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9377 msgid "Speex resampler"
9378 msgstr "Campionamento"
9380 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9381 msgid "Sample rate converter type"
9384 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9386 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9387 "the fast one exhibits low quality."
9390 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9392 msgid "SRC resampler"
9393 msgstr "Campionamento"
9395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9396 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9399 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9401 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9402 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
9404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9405 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9411 msgstr "Ridimensiona"
9413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9415 msgid "Stride Length"
9418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9419 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9424 msgid "Overlap Length"
9427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9428 msgid "Percentage of stride to overlap"
9431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9433 msgid "Search Length"
9436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9437 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9440 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9442 msgstr "Dimensioni stanza"
9444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9445 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9446 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
9448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9450 msgstr "Larghezza della stanza"
9452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9453 msgid "Width of the virtual room"
9454 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9463 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9475 msgid "Audio Spatializer"
9476 msgstr "Spazializzatore audio"
9478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9482 msgstr "Spazializzatore"
9484 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9486 msgid "Fixed-point audio mixer"
9487 msgstr "Mixer audio float32"
9489 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9490 msgid "Float32 audio mixer"
9491 msgstr "Mixer audio float32"
9493 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9495 msgid "Dummy audio output"
9496 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
9498 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9500 msgid "Front speakers"
9501 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9504 msgid "Side speakers"
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9508 msgid "Rear speakers"
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9512 msgid "Center and subwoofer"
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9517 msgid "Surround 4.0"
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9522 msgid "Surround 4.1"
9525 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9527 msgid "Surround 5.0"
9530 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9532 msgid "Surround 5.1"
9535 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9537 msgid "Surround 7.1"
9540 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9544 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9545 msgid "ALSA audio output"
9546 msgstr "Uscita audio ALSA"
9548 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9551 msgstr "Periferica ALSA"
9553 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9554 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9555 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9556 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9558 msgid "Audio Device"
9559 msgstr "Periferica audio"
9561 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9562 msgid "Audio output failed"
9563 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9565 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9568 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9570 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9572 #: modules/audio_output/amem.c:34
9574 msgid "Audio memory"
9575 msgstr "Memoria video"
9577 #: modules/audio_output/amem.c:35
9579 msgid "Audio memory output"
9580 msgstr "Modulo memoria video"
9582 #: modules/audio_output/amem.c:42
9584 msgid "Sample format"
9585 msgstr "Campionamento"
9587 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9589 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9590 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
9592 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9594 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9595 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9598 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9599 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9602 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9603 msgid "HAL AudioUnit output"
9604 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9606 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9608 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9611 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9612 msgid "Audio device is not configured"
9613 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9615 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9617 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9618 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9621 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9623 msgid "%s (Encoded Output)"
9624 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9626 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9627 msgid "Output device"
9628 msgstr "Dispositivo di uscita"
9630 #: modules/audio_output/directx.c:120
9631 msgid "Select your audio output device"
9632 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
9634 #: modules/audio_output/directx.c:122
9635 msgid "Speaker configuration"
9636 msgstr "Configurazione altoparlanti"
9638 #: modules/audio_output/directx.c:123
9640 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9641 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9644 #: modules/audio_output/directx.c:127
9645 msgid "DirectX audio output"
9646 msgstr "Uscita audio DirectX"
9648 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9649 msgid "3 Front 2 Rear"
9650 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9652 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9653 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9654 msgid "2 Front 2 Rear"
9655 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9657 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9658 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9659 msgid "A/52 over S/PDIF"
9660 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9662 #: modules/audio_output/file.c:80
9663 msgid "Output format"
9664 msgstr "Formato uscita"
9666 #: modules/audio_output/file.c:81
9668 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9669 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9671 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9672 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9674 #: modules/audio_output/file.c:85
9675 msgid "Number of output channels"
9676 msgstr "Numero di canali di uscita"
9678 #: modules/audio_output/file.c:86
9681 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9682 "restrict the number of channels here."
9684 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9685 "però possibile ridurne il numero qui."
9687 #: modules/audio_output/file.c:89
9688 msgid "Add WAVE header"
9689 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9691 #: modules/audio_output/file.c:90
9692 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9694 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9695 "un'intestazione WAV al file."
9697 #: modules/audio_output/file.c:107
9699 msgstr "File in uscita"
9701 #: modules/audio_output/file.c:108
9702 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9703 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
9705 #: modules/audio_output/file.c:111
9706 msgid "File audio output"
9707 msgstr "Uscita audio su file"
9709 #: modules/audio_output/jack.c:70
9711 msgid "Automatically connect to writable clients"
9712 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9714 #: modules/audio_output/jack.c:72
9716 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9717 "writable JACK clients found."
9720 #: modules/audio_output/jack.c:76
9721 msgid "Connect to clients matching"
9722 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
9724 #: modules/audio_output/jack.c:78
9726 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9727 "regular expression will be considered for connection."
9730 #: modules/audio_output/jack.c:86
9731 msgid "JACK audio output"
9732 msgstr "Uscita audio JACK"
9734 #: modules/audio_output/kai.c:67
9735 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9738 #: modules/audio_output/kai.c:70
9739 msgid "Open audio in exclusive mode."
9742 #: modules/audio_output/kai.c:72
9744 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9748 #: modules/audio_output/kai.c:82
9750 msgid "K Audio Interface audio output"
9751 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9753 #: modules/audio_output/oss.c:99
9755 msgid "Open Sound System"
9756 msgstr "Apri Risorsa"
9758 #: modules/audio_output/oss.c:104
9759 msgid "OSS DSP device"
9760 msgstr "Periferica DSP OSS"
9762 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9763 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9764 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9766 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9767 msgid "PORTAUDIO audio output"
9768 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9770 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9774 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9775 msgid "Pulseaudio audio output"
9776 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9778 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9779 msgid "Audio device"
9780 msgstr "Periferica audio"
9782 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9783 msgid "Microsoft Soundmapper"
9784 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9786 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9787 msgid "Select Audio Device"
9788 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9790 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9792 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9793 "VLC restart to apply."
9796 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9797 msgid "Default Audio Device"
9798 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9800 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9801 msgid "Win32 waveOut extension output"
9802 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9804 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9805 msgid "Use float32 output"
9806 msgstr "Usa l'uscita float32"
9808 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9810 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9811 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9813 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
9814 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
9815 "alcune schede audio."
9817 #: modules/codec/a52.c:52
9819 msgstr "Interprete A/52"
9821 #: modules/codec/a52.c:59
9822 msgid "A/52 audio packetizer"
9823 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9825 #: modules/codec/adpcm.c:48
9826 msgid "ADPCM audio decoder"
9827 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9829 #: modules/codec/aes3.c:48
9830 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9831 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9833 #: modules/codec/aes3.c:53
9834 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9835 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9837 #: modules/codec/araw.c:49
9838 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9839 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9841 #: modules/codec/araw.c:58
9842 msgid "Raw audio encoder"
9843 msgstr "Codifica audio Raw"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9874 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9875 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9876 "MJPEG and other codecs"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9880 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9881 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9888 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9893 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9894 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9897 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9898 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9901 msgid "Direct rendering"
9902 msgstr "Rendering diretto"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9905 msgid "Error resilience"
9906 msgstr "Correzione d'errore"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9910 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9911 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9912 "can produce a lot of errors.\n"
9913 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9915 "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
9916 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9917 "questa opzione produce molti errori.\n"
9918 "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9921 msgid "Workaround bugs"
9922 msgstr "Risoluzione bug"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9926 "Try to fix some bugs:\n"
9929 "4 xvid interlaced\n"
9934 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9935 "\"ump4\", enter 40."
9937 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9939 "2 vecchio msmpeg4\n"
9940 "4 xvid interlacciato\n"
9941 "8 ump416 assenza di padding\n"
9945 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9946 "\"ump4\", inserire 40."
9948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9949 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9955 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9956 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9958 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9959 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9960 "produrre immagini distorte."
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9964 msgid "Allow speed tricks"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9969 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9973 msgid "Skip frame (default=0)"
9974 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9978 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9979 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9983 msgid "Skip idct (default=0)"
9984 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9988 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9989 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9994 msgstr "Maschera di debug"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9997 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9998 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10001 msgid "Visualize motion vectors"
10002 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10007 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10008 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10009 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10010 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10011 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10012 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10014 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
10015 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
10016 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
10017 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10020 msgid "Low resolution decoding"
10021 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10025 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10028 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
10029 "minore potenza di elaborazione"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10032 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10033 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10037 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10038 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10042 msgid "Hardware decoding"
10043 msgstr "Decodifica hardware"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10046 msgid "This allows hardware decoding when available."
10047 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10056 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10057 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10060 msgid "Ratio of key frames"
10061 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10064 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10066 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10069 msgid "Ratio of B frames"
10070 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10073 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10075 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10079 msgid "Video bitrate tolerance"
10080 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10083 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10084 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10087 msgid "Interlaced encoding"
10088 msgstr "Codifica interlacciata"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10091 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10092 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10095 msgid "Interlaced motion estimation"
10096 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10099 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10101 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10105 msgid "Pre-motion estimation"
10106 msgstr "Predizione di movimento"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10109 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10110 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10113 msgid "Rate control buffer size"
10114 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10118 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10119 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10123 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10124 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10128 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10129 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
10131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10132 msgid "I quantization factor"
10133 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10137 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10138 "same qscale for I and P frames)."
10140 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10141 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10144 #: modules/demux/mod.c:78
10145 msgid "Noise reduction"
10146 msgstr "Riduzione del rumore"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10150 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10151 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10153 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10154 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10158 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10159 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10163 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10164 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10165 "standard MPEG2 decoders."
10167 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10168 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10169 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10172 msgid "Quality level"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10177 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10178 "encoding very much)."
10180 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10181 "rallentare notevolmente la codifica)."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10185 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10186 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10187 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10188 "to ease the encoder's task."
10190 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10191 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10192 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10193 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10194 "semplificare il lavoro del codificatore."
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10197 msgid "Minimum video quantizer scale"
10198 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10201 msgid "Minimum video quantizer scale."
10202 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10205 msgid "Maximum video quantizer scale"
10206 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10209 msgid "Maximum video quantizer scale."
10210 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10213 msgid "Trellis quantization"
10214 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10217 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10219 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10223 msgid "Fixed quantizer scale"
10224 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10228 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10231 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10232 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10235 msgid "Strict standard compliance"
10236 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10240 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10242 "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
10243 "accettati: -1, 0, 1)."
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10246 msgid "Luminance masking"
10247 msgstr "Maschera di luminanza"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10251 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10253 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10258 msgid "Darkness masking"
10259 msgstr "Maschera di luminanza"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10263 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10265 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10269 msgid "Motion masking"
10270 msgstr "Maschera di movimento"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10275 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10278 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10283 msgid "Border masking"
10284 msgstr "Altezza del bordo"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10289 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10292 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10296 msgid "Luminance elimination"
10297 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10301 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10302 "The H264 specification recommends -4."
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10306 msgid "Chrominance elimination"
10307 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10311 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10312 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10316 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10317 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10321 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10322 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10326 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10328 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10329 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10331 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10333 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10334 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10339 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10341 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10343 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10344 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10346 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10349 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10351 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10352 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10354 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10355 msgid "VLC could not open the encoder."
10356 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10358 #: modules/codec/cc.c:55
10360 msgstr "CC 608/708"
10362 #: modules/codec/cc.c:56
10363 msgid "Closed Captions decoder"
10364 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10366 #: modules/codec/cdg.c:87
10367 msgid "CDG video decoder"
10368 msgstr "Decodificatore video CDG"
10370 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10371 msgid "CVD subtitle decoder"
10372 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10374 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10375 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10376 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10378 #: modules/codec/ddummy.c:36
10379 msgid "Save raw codec data"
10380 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
10382 #: modules/codec/ddummy.c:38
10385 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10388 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
10389 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
10391 #: modules/codec/ddummy.c:47
10393 msgid "Dummy decoder"
10394 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10396 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10398 msgid "Dump decoder"
10399 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10401 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10402 msgid "Constant quality factor"
10403 msgstr "Fattore di qualità costante"
10405 #: modules/codec/dirac.c:62
10406 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10407 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10409 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10410 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10411 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10413 #: modules/codec/dirac.c:66
10414 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10415 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10417 #: modules/codec/dirac.c:69
10418 msgid "Enable lossless coding"
10419 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10421 #: modules/codec/dirac.c:70
10423 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10424 "reproduction of the original"
10427 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10431 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10432 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10433 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10435 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10436 msgid "Centre Weighted Median"
10439 #: modules/codec/dirac.c:80
10440 msgid "Rectangular Linear Phase"
10441 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10443 #: modules/codec/dirac.c:80
10444 msgid "Diagonal Linear Phase"
10445 msgstr "Fase lineare diagonale"
10447 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10448 msgid "Amount of prefiltering"
10449 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10451 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10452 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10453 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10455 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10456 msgid "Chroma format"
10457 msgstr "Formato croma"
10459 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10461 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10464 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10468 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10472 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10476 #: modules/codec/dirac.c:96
10477 msgid "Distance between 'P' frames"
10478 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10480 #: modules/codec/dirac.c:100
10481 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10482 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10484 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10486 msgid "Picture coding mode"
10487 msgstr "modalità di resa video"
10489 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10491 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10492 "pseudo-progressive frame"
10495 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10496 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10499 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10501 msgid "force coding frame as single picture"
10502 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10504 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10506 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10507 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10509 #: modules/codec/dirac.c:116
10510 msgid "Width of motion compensation blocks"
10511 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10513 #: modules/codec/dirac.c:120
10514 msgid "Height of motion compensation blocks"
10515 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10517 #: modules/codec/dirac.c:125
10518 msgid "Block overlap (%)"
10521 #: modules/codec/dirac.c:126
10522 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10525 #: modules/codec/dirac.c:131
10529 #: modules/codec/dirac.c:132
10530 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10533 #: modules/codec/dirac.c:136
10537 #: modules/codec/dirac.c:137
10538 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10541 #: modules/codec/dirac.c:140
10543 msgid "Motion vector precision"
10544 msgstr "Altezza video"
10546 #: modules/codec/dirac.c:141
10548 msgid "Motion vector precision in pels."
10549 msgstr "Altezza video"
10551 #: modules/codec/dirac.c:146
10552 msgid "Simple ME search area x:y"
10555 #: modules/codec/dirac.c:147
10557 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10558 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10561 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10563 msgid "Three component motion estimation"
10564 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10566 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10568 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10569 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10571 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10573 msgid "Intra picture DWT filter"
10574 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10576 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10578 msgid "Inter picture DWT filter"
10579 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10581 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10582 msgid "Number of DWT iterations"
10583 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10585 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10586 msgid "Also known as DWT levels"
10587 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10589 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10590 msgid "Enable multiple quantizers"
10591 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10593 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10595 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10596 msgstr "Abilita spazializzatore"
10598 #: modules/codec/dirac.c:174
10599 msgid "Enable spatial partitioning"
10600 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10602 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10603 msgid "Disable arithmetic coding"
10604 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10606 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10607 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10610 #: modules/codec/dirac.c:184
10611 msgid "cycles per degree"
10612 msgstr "cicli per grado"
10614 #: modules/codec/dirac.c:206
10615 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10618 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10619 msgid "DirectMedia Object decoder"
10620 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10622 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10623 msgid "DirectMedia Object encoder"
10624 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10626 #: modules/codec/dts.c:53
10628 msgstr "Interprete DTS"
10630 #: modules/codec/dts.c:58
10631 msgid "DTS audio packetizer"
10632 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10634 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10635 msgid "Decoding X coordinate"
10636 msgstr "Decodifica coordinata X "
10638 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10639 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10640 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10642 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10643 msgid "Decoding Y coordinate"
10644 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10646 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10647 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10648 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10650 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10652 msgid "Subpicture position"
10653 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10655 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10658 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10659 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10662 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10663 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10664 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10666 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10667 msgid "Encoding X coordinate"
10668 msgstr "Codifica coordinata X"
10670 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10671 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10672 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
10674 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10675 msgid "Encoding Y coordinate"
10676 msgstr "Codifica coordinata Y"
10678 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10679 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10680 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
10682 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10683 msgid "DVB subtitles decoder"
10684 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10686 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10687 msgid "DVB subtitles"
10688 msgstr "Sottotitoli DVB"
10690 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10691 msgid "DVB subtitles encoder"
10692 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
10694 #: modules/codec/edummy.c:40
10696 msgid "Dummy encoder"
10697 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10699 #: modules/codec/faad.c:45
10700 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10701 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
10703 #: modules/codec/faad.c:391
10704 msgid "AAC extension"
10705 msgstr "Estensione AAC"
10707 #: modules/codec/flac.c:111
10708 msgid "Flac audio decoder"
10709 msgstr "Decodificatore audio Flac"
10711 #: modules/codec/flac.c:117
10712 msgid "Flac audio encoder"
10713 msgstr "Codificatore audio Flac"
10715 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10716 msgid "Sound fonts (required)"
10717 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
10719 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10720 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10723 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10725 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10726 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
10728 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10730 msgstr "FluidSynth"
10732 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10733 msgid "MIDI synthesis not set up"
10734 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
10736 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10740 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10743 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10746 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10747 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10748 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10751 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10752 msgid "Formatted Subtitles"
10753 msgstr "Sottotitoli formattati"
10755 #: modules/codec/kate.c:195
10757 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10758 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10759 "rendering via Tiger is enabled."
10762 #: modules/codec/kate.c:202
10766 #: modules/codec/kate.c:202
10770 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10771 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10772 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10773 #: modules/video_filter/rss.c:71
10777 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10778 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10779 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10780 #: modules/video_filter/rss.c:72
10784 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10785 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10786 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10787 #: modules/video_filter/rss.c:72
10791 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10792 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10793 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10794 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10798 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10799 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10800 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10801 #: modules/video_filter/rss.c:72
10805 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10807 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10808 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10809 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10810 #: modules/video_filter/rss.c:72
10814 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10815 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10816 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10817 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10821 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10823 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10824 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10825 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10829 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10830 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10831 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10832 #: modules/video_filter/rss.c:73
10836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10838 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10839 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10840 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10845 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10846 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10847 #: modules/video_filter/rss.c:74
10851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10852 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10853 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10854 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10858 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10859 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10860 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10861 #: modules/video_filter/rss.c:74
10865 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10866 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10867 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10868 #: modules/video_filter/rss.c:74
10872 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10874 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10875 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10876 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10877 #: modules/video_filter/rss.c:74
10881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10882 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10883 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10884 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10888 #: modules/codec/kate.c:214
10889 msgid "Use Tiger for rendering"
10890 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
10892 #: modules/codec/kate.c:215
10894 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10895 "only render static text and bitmap based streams."
10898 #: modules/codec/kate.c:219
10899 msgid "Rendering quality"
10900 msgstr "Qualità della resa"
10902 #: modules/codec/kate.c:220
10904 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10907 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
10910 #: modules/codec/kate.c:224
10911 msgid "Default font effect"
10912 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10914 #: modules/codec/kate.c:225
10916 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10919 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
10922 #: modules/codec/kate.c:229
10924 msgid "Default font effect strength"
10925 msgstr "Interfaccia predefinita"
10927 #: modules/codec/kate.c:230
10928 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10931 #: modules/codec/kate.c:234
10932 msgid "Default font description"
10933 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10935 #: modules/codec/kate.c:235
10937 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10938 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10939 "font parameters where appropriate."
10942 #: modules/codec/kate.c:240
10943 msgid "Default font color"
10944 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10946 #: modules/codec/kate.c:241
10948 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10949 "font color to use."
10951 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
10952 "specifica un colore particolare."
10954 #: modules/codec/kate.c:245
10956 msgid "Default font alpha"
10957 msgstr "Interfaccia predefinita"
10959 #: modules/codec/kate.c:246
10961 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10962 "particular font color to use."
10964 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
10965 "specifica un colore particolare."
10967 #: modules/codec/kate.c:250
10968 msgid "Default background color"
10969 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10971 #: modules/codec/kate.c:251
10973 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10976 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
10979 #: modules/codec/kate.c:255
10980 msgid "Default background alpha"
10983 #: modules/codec/kate.c:256
10985 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10986 "specify a particular background color to use."
10989 #: modules/codec/kate.c:262
10991 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10992 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10993 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10995 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10996 "played. This will hopefully be fixed soon."
10999 #: modules/codec/kate.c:271
11003 #: modules/codec/kate.c:272
11005 msgid "Kate overlay decoder"
11006 msgstr "Decodifica video Cinepak"
11008 #: modules/codec/kate.c:291
11010 msgid "Tiger rendering defaults"
11011 msgstr "Modulo di rendering del testo"
11013 #: modules/codec/kate.c:326
11015 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11016 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11018 #: modules/codec/libass.c:56
11019 msgid "Subtitles (advanced)"
11020 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11022 #: modules/codec/libass.c:57
11024 msgid "Subtitle renderers using libass"
11025 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
11027 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11028 msgid "Building font cache"
11029 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11031 #: modules/codec/libass.c:221
11033 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11034 "This should take less than a minute."
11036 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11037 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11039 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11041 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11043 #: modules/codec/lpcm.c:59
11044 msgid "Linear PCM audio decoder"
11045 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11047 #: modules/codec/lpcm.c:64
11048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11049 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
11051 #: modules/codec/lpcm.c:70
11053 msgid "Linear PCM audio encoder"
11054 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11056 #: modules/codec/mash.cpp:70
11057 msgid "Video decoder using openmash"
11058 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11060 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11061 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11062 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11064 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11065 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11066 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
11068 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11069 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11070 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11072 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11073 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11074 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11076 #: modules/codec/png.c:58
11077 msgid "PNG video decoder"
11078 msgstr "Decodificatore video PNG"
11080 #: modules/codec/quicktime.c:67
11081 msgid "QuickTime library decoder"
11082 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11084 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11085 msgid "Pseudo raw video decoder"
11086 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11088 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11089 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11090 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
11092 #: modules/codec/realvideo.c:126
11093 msgid "RealVideo library decoder"
11094 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
11096 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11098 msgid "Rate control method"
11099 msgstr "Modulo di controllo Corba"
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11102 msgid "Method used to encode the video sequence"
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11107 msgid "Constant noise threshold mode"
11108 msgstr "Soglia di luminanza"
11110 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11112 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11113 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11117 msgid "Low Delay mode"
11118 msgstr "Modalità di visualizzazione"
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11122 msgid "Lossless mode"
11123 msgstr "Modulo accesso"
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11126 msgid "Constant lambda mode"
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11131 msgid "Constant error mode"
11132 msgstr "Modalità stereo"
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11136 msgid "Constant quality mode"
11137 msgstr "Fattore di qualità costante"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11141 msgid "GOP structure"
11144 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11145 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11148 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11150 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11151 "previous or future pictures."
11154 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11155 msgid "I-frame only sequence"
11158 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11159 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11162 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11163 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11167 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11170 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11172 msgid "Noise Threshold"
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11176 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11181 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11182 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11186 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11187 msgstr "Bitrate massimo"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11191 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11192 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11196 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11197 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11201 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11203 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11206 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11209 msgstr "Lunghezza massima"
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11213 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11214 "group of pictures"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11219 msgid "No pre-filtering"
11220 msgstr "Nessun filtro"
11222 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11224 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11225 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11230 msgstr "Aggiungi nodo"
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11234 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11235 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11239 msgid "Low Pass Ffilter"
11240 msgstr "Filtro video logo"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11244 msgid "Size of motion compensation blocks"
11245 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11249 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11254 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11255 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11259 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11260 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11264 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11265 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11267 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11269 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11270 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11272 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11274 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11275 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11277 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11278 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11283 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11284 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11288 msgid "Motion Vector precision"
11289 msgstr "Altezza video"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11293 msgid "Motion Vector precision in pels"
11294 msgstr "Altezza video"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11298 msgid "perceptual weighting method"
11299 msgstr "Sistema di trasmissione"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11302 msgid "perceptual distance"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11306 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11311 msgid "Horizontal slices per frame"
11312 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11314 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11315 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11320 msgid "Vertical slices per frame"
11321 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11324 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11328 msgid "Size of code blocks in each subband"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11332 msgid "small - use small code blocks"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11336 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11340 msgid "large - use large code blocks"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11344 msgid "full - One code block per subband"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11349 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11350 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11354 msgid "Number of levels of downsampling"
11355 msgstr "Numero di righe da cambiare"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11358 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11363 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11364 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11368 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11369 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11372 msgid "Enable Scene Change Detection"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11377 msgid "Force Profile"
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11381 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11386 msgid "VC2 Simple Profile"
11387 msgstr "File di modello SVG"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11391 msgid "VC2 Main Profile"
11392 msgstr "Crea un nuovo profilo"
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11396 msgid "Main Profile"
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11401 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11402 msgstr "Codificatore video Dirac"
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11406 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11407 msgstr "Codificatore video Dirac"
11409 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11410 msgid "SDL Image decoder"
11411 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11413 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11414 msgid "SDL_image video decoder"
11415 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11417 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11419 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11420 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11422 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11429 #: modules/codec/speex.c:59
11430 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11431 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11433 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11434 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11435 msgid "Encoding quality"
11436 msgstr "Qualità di codifica"
11438 #: modules/codec/speex.c:63
11440 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11441 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
11443 #: modules/codec/speex.c:65
11444 msgid "Encoding complexity"
11445 msgstr "Complessità della codifica"
11447 #: modules/codec/speex.c:67
11449 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11450 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11452 #: modules/codec/speex.c:69
11453 msgid "Maximal bitrate"
11454 msgstr "Bitrate massimo"
11456 #: modules/codec/speex.c:71
11458 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11459 msgstr "Bitrate massimo"
11461 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11462 msgid "CBR encoding"
11463 msgstr "Codifica CBR"
11465 #: modules/codec/speex.c:75
11467 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11468 "bitrate encoding (VBR)."
11471 #: modules/codec/speex.c:78
11472 msgid "Voice activity detection"
11473 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11475 #: modules/codec/speex.c:80
11477 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11481 #: modules/codec/speex.c:83
11482 msgid "Discontinuous Transmission"
11483 msgstr "Trasmissione discontinua"
11485 #: modules/codec/speex.c:85
11486 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11487 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11489 #: modules/codec/speex.c:89
11490 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11491 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11493 #: modules/codec/speex.c:89
11494 msgid "Wide-band (16kHz)"
11495 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11497 #: modules/codec/speex.c:89
11498 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11499 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11501 #: modules/codec/speex.c:96
11502 msgid "Speex audio decoder"
11503 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11505 #: modules/codec/speex.c:98
11509 #: modules/codec/speex.c:102
11510 msgid "Speex audio packetizer"
11511 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11513 #: modules/codec/speex.c:107
11514 msgid "Speex audio encoder"
11515 msgstr "Codificatore audio Speex"
11517 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11518 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11519 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11521 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11522 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11523 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11526 msgid "DVD subtitles decoder"
11527 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11529 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11530 msgid "DVD subtitles"
11531 msgstr "Sottotitoli DVD"
11533 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11534 msgid "DVD subtitles packetizer"
11535 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11538 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11539 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11540 #. languages using the Latin alphabet.
11541 #: modules/codec/subsdec.c:94
11542 msgid "Default (Windows-1252)"
11543 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:95
11547 msgid "System codeset"
11548 msgstr "ID sistema"
11550 #: modules/codec/subsdec.c:96
11551 msgid "Universal (UTF-8)"
11552 msgstr "Universale (UTF-8)"
11554 #: modules/codec/subsdec.c:97
11555 msgid "Universal (UTF-16)"
11556 msgstr "Universale (UTF-16)"
11558 #: modules/codec/subsdec.c:98
11559 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11560 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11562 #: modules/codec/subsdec.c:99
11563 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11564 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:100
11567 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11568 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:104
11571 msgid "Western European (Latin-9)"
11572 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:105
11575 msgid "Western European (Windows-1252)"
11576 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:107
11579 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11580 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:108
11583 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11584 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:110
11587 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11588 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:112
11591 msgid "Nordic (Latin-6)"
11592 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:114
11595 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11596 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:115
11599 msgid "Russian (KOI8-R)"
11600 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:116
11603 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11604 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:118
11607 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11608 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:119
11611 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11612 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:121
11615 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11616 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:122
11619 msgid "Greek (Windows-1253)"
11620 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:124
11623 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11624 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:125
11627 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11628 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:127
11631 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11632 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:128
11635 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11636 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:131
11639 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11640 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:132
11643 msgid "Thai (Windows-874)"
11644 msgstr "Thai (Windows-874)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:134
11647 msgid "Baltic (Latin-7)"
11648 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:135
11651 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11652 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:138
11655 msgid "Celtic (Latin-8)"
11656 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:141
11659 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11660 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:143
11663 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11664 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:144
11667 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11668 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:145
11671 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11672 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:146
11675 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11676 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:147
11679 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11680 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:148
11683 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11684 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:149
11687 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11688 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:150
11691 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11692 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:151
11695 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11696 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:152
11699 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11700 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:154
11703 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11704 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:155
11707 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11708 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:162
11711 msgid "Subtitles text encoding"
11712 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:163
11715 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11716 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:164
11719 msgid "Subtitles justification"
11720 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:165
11723 msgid "Set the justification of subtitles"
11724 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:166
11727 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11728 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:167
11732 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11734 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
11737 #: modules/codec/subsdec.c:170
11739 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11740 "but you can choose to disable all formatting."
11743 #: modules/codec/subsdec.c:178
11744 msgid "Text subtitles decoder"
11745 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
11748 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11749 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11750 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11751 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11752 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11753 #. Other scripts use other code pages.
11755 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11756 #. the VideoLAN translators mailing list.
11757 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11762 #: modules/codec/subsusf.c:46
11766 #: modules/codec/subsusf.c:47
11767 msgid "USF subtitles decoder"
11768 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11770 #: modules/codec/t140.c:35
11771 msgid "T.140 text encoder"
11772 msgstr "Codificatore del testo T.140"
11774 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11775 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11776 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11778 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11779 msgid "SVCD subtitles"
11780 msgstr "Sottotitoli SVCD"
11782 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11783 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11784 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11786 #: modules/codec/telx.c:54
11788 msgid "Override page"
11789 msgstr "Sostituisci"
11791 #: modules/codec/telx.c:55
11793 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11794 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11795 "usually 888 or 889)."
11798 #: modules/codec/telx.c:60
11800 msgid "Ignore subtitle flag"
11801 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
11803 #: modules/codec/telx.c:61
11804 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11807 #: modules/codec/telx.c:64
11808 msgid "Workaround for France"
11809 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
11811 #: modules/codec/telx.c:65
11813 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11814 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11815 "your subtitles don't appear."
11818 #: modules/codec/telx.c:71
11819 msgid "Teletext subtitles decoder"
11820 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
11822 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11824 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11825 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11827 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
11828 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
11830 #: modules/codec/theora.c:105
11831 msgid "Theora video decoder"
11832 msgstr "Decodifica video Theora"
11834 #: modules/codec/theora.c:111
11835 msgid "Theora video packetizer"
11836 msgstr "Incapsulazione video Theora"
11838 #: modules/codec/theora.c:117
11839 msgid "Theora video encoder"
11840 msgstr "Codifica video Theora"
11842 #: modules/codec/twolame.c:56
11844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11847 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
11848 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
11851 #: modules/codec/twolame.c:59
11852 msgid "Stereo mode"
11853 msgstr "Modalità stereo"
11855 #: modules/codec/twolame.c:60
11856 msgid "Handling mode for stereo streams"
11857 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
11859 #: modules/codec/twolame.c:61
11861 msgstr "Modalità VBR"
11863 #: modules/codec/twolame.c:63
11864 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11866 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
11869 #: modules/codec/twolame.c:64
11870 msgid "Psycho-acoustic model"
11871 msgstr "Modello psico-acustico"
11873 #: modules/codec/twolame.c:66
11874 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11875 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
11877 #: modules/codec/twolame.c:70
11879 msgstr "Mono duale"
11881 #: modules/codec/twolame.c:70
11882 msgid "Joint stereo"
11883 msgstr "Stereo unito"
11885 #: modules/codec/twolame.c:75
11886 msgid "Libtwolame audio encoder"
11887 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
11889 #: modules/codec/vorbis.c:175
11890 msgid "Maximum encoding bitrate"
11891 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11893 #: modules/codec/vorbis.c:177
11894 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11895 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11897 #: modules/codec/vorbis.c:178
11898 msgid "Minimum encoding bitrate"
11899 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
11901 #: modules/codec/vorbis.c:180
11903 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11906 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11909 #: modules/codec/vorbis.c:183
11910 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11911 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11913 #: modules/codec/vorbis.c:187
11914 msgid "Vorbis audio decoder"
11915 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
11917 #: modules/codec/vorbis.c:198
11918 msgid "Vorbis audio packetizer"
11919 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
11921 #: modules/codec/vorbis.c:205
11922 msgid "Vorbis audio encoder"
11923 msgstr "Codifica audio Vorbis"
11925 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11926 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11929 #: modules/codec/x264.c:57
11930 msgid "Maximum GOP size"
11931 msgstr "Dimensione massima GOP"
11933 #: modules/codec/x264.c:58
11935 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11936 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11939 #: modules/codec/x264.c:62
11940 msgid "Minimum GOP size"
11941 msgstr "Dimensione minima GOP"
11943 #: modules/codec/x264.c:63
11945 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11946 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11947 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11948 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11949 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11950 "the IDR-frame. \n"
11951 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11952 "frames, but do not start a new GOP."
11955 #: modules/codec/x264.c:72
11956 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11959 #: modules/codec/x264.c:74
11961 "none: use closed GOPs only\n"
11962 "normal: use standard open GOPs\n"
11963 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11966 #: modules/codec/x264.c:78
11967 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11970 #: modules/codec/x264.c:81
11971 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11974 #: modules/codec/x264.c:82
11976 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11977 "ray compatibility\n"
11978 "e.g. resolution, framerate, level"
11981 #: modules/codec/x264.c:85
11982 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11985 #: modules/codec/x264.c:86
11987 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11988 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11989 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11990 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11991 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11992 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11996 #: modules/codec/x264.c:97
11997 msgid "B-frames between I and P"
11998 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12000 #: modules/codec/x264.c:98
12002 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12003 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
12005 #: modules/codec/x264.c:101
12006 msgid "Adaptive B-frame decision"
12009 #: modules/codec/x264.c:102
12012 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12013 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12014 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
12016 #: modules/codec/x264.c:106
12017 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12020 #: modules/codec/x264.c:107
12022 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12023 "negative values cause less B-frames."
12026 #: modules/codec/x264.c:111
12027 msgid "Keep some B-frames as references"
12028 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12030 #: modules/codec/x264.c:112
12032 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12033 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12035 " - none: Disabled\n"
12036 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12037 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12040 #: modules/codec/x264.c:120
12044 #: modules/codec/x264.c:121
12046 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12047 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12050 #: modules/codec/x264.c:125
12051 msgid "Number of reference frames"
12052 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12054 #: modules/codec/x264.c:126
12056 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12057 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12058 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12061 #: modules/codec/x264.c:131
12063 msgid "Skip loop filter"
12064 msgstr "Filtro video logo"
12066 #: modules/codec/x264.c:132
12067 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12070 #: modules/codec/x264.c:134
12071 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12074 #: modules/codec/x264.c:135
12076 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12077 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12080 #: modules/codec/x264.c:139
12081 msgid "H.264 level"
12082 msgstr "Livello H.264"
12084 #: modules/codec/x264.c:140
12086 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12087 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12088 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12089 "for letting x264 set level."
12092 #: modules/codec/x264.c:145
12093 msgid "H.264 profile"
12094 msgstr "Profilo H.264"
12096 #: modules/codec/x264.c:146
12097 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12100 #: modules/codec/x264.c:152
12101 msgid "Interlaced mode"
12102 msgstr "Modalità interlacciata"
12104 #: modules/codec/x264.c:153
12105 msgid "Pure-interlaced mode."
12106 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
12108 #: modules/codec/x264.c:155
12109 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12112 #: modules/codec/x264.c:156
12113 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12116 #: modules/codec/x264.c:158
12118 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12119 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12121 #: modules/codec/x264.c:159
12122 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12125 #: modules/codec/x264.c:161
12127 msgid "Force number of slices per frame"
12128 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
12130 #: modules/codec/x264.c:162
12131 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12134 #: modules/codec/x264.c:164
12136 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12137 msgstr "Limita la dimensione di ogni in byte"
12139 #: modules/codec/x264.c:165
12140 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12143 #: modules/codec/x264.c:167
12145 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12146 msgstr "Limita la dimensione di ogni in macroblocchi"
12148 #: modules/codec/x264.c:168
12150 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12151 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per "
12153 #: modules/codec/x264.c:171
12155 msgstr "Imposta QP"
12157 #: modules/codec/x264.c:172
12159 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12160 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12163 #: modules/codec/x264.c:176
12164 msgid "Quality-based VBR"
12165 msgstr "VBR basato sulla qualità"
12167 #: modules/codec/x264.c:177
12168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12171 #: modules/codec/x264.c:179
12175 #: modules/codec/x264.c:180
12176 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12179 #: modules/codec/x264.c:183
12183 #: modules/codec/x264.c:184
12184 msgid "Maximum quantizer parameter."
12185 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
12187 #: modules/codec/x264.c:186
12188 msgid "Max QP step"
12189 msgstr "Passo QP massimo"
12191 #: modules/codec/x264.c:187
12192 msgid "Max QP step between frames."
12195 #: modules/codec/x264.c:189
12196 msgid "Average bitrate tolerance"
12197 msgstr "Tolleranza bitrate media"
12199 #: modules/codec/x264.c:190
12200 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12201 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
12203 #: modules/codec/x264.c:193
12204 msgid "Max local bitrate"
12205 msgstr "Bitrate locale massimo "
12207 #: modules/codec/x264.c:194
12208 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12209 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
12211 #: modules/codec/x264.c:196
12213 msgstr "Buffer VBV"
12215 #: modules/codec/x264.c:197
12217 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12218 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
12220 #: modules/codec/x264.c:200
12221 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12222 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
12224 #: modules/codec/x264.c:201
12226 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12230 #: modules/codec/x264.c:204
12231 msgid "How AQ distributes bits"
12232 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
12234 #: modules/codec/x264.c:205
12236 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12238 " - 1: Current x264 default mode\n"
12239 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12243 #: modules/codec/x264.c:210
12244 msgid "Strength of AQ"
12245 msgstr "Intensità di AQ"
12247 #: modules/codec/x264.c:211
12249 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12250 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12251 " - 0.5: weak AQ\n"
12252 " - 1.5: strong AQ"
12255 #: modules/codec/x264.c:217
12256 msgid "QP factor between I and P"
12257 msgstr "Fattore QP tra I e P"
12259 #: modules/codec/x264.c:218
12260 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12261 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12263 #: modules/codec/x264.c:221
12264 msgid "QP factor between P and B"
12265 msgstr "Fattore QP tra P e B"
12267 #: modules/codec/x264.c:222
12268 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12269 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12271 #: modules/codec/x264.c:224
12272 msgid "QP difference between chroma and luma"
12273 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
12275 #: modules/codec/x264.c:225
12276 msgid "QP difference between chroma and luma."
12277 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
12279 #: modules/codec/x264.c:227
12281 msgid "Multipass ratecontrol"
12282 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12284 #: modules/codec/x264.c:228
12286 "Multipass ratecontrol:\n"
12287 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12288 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12289 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12292 #: modules/codec/x264.c:233
12293 msgid "QP curve compression"
12294 msgstr "Compressione della curva QP"
12296 #: modules/codec/x264.c:234
12297 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12298 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12300 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12301 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12302 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
12304 #: modules/codec/x264.c:237
12306 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12307 "blurs complexity."
12310 #: modules/codec/x264.c:241
12312 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12316 #: modules/codec/x264.c:246
12317 msgid "Partitions to consider"
12318 msgstr "Partizioni da considerare"
12320 #: modules/codec/x264.c:247
12322 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12325 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12326 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12327 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12328 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12331 #: modules/codec/x264.c:255
12333 msgid "Direct MV prediction mode"
12334 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12336 #: modules/codec/x264.c:256
12338 msgid "Direct MV prediction mode."
12339 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12341 #: modules/codec/x264.c:258
12343 msgid "Direct prediction size"
12344 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12346 #: modules/codec/x264.c:259
12348 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12350 " - -1: smallest possible according to level\n"
12353 #: modules/codec/x264.c:264
12354 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12355 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12357 #: modules/codec/x264.c:265
12358 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12359 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
12361 #: modules/codec/x264.c:267
12363 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12364 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12366 #: modules/codec/x264.c:268
12368 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12369 " - 1: Blind offset\n"
12370 " - 2: Smart analysis\n"
12373 #: modules/codec/x264.c:273
12375 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12376 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12378 #: modules/codec/x264.c:274
12380 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12382 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12383 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12384 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12385 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12388 #: modules/codec/x264.c:281
12390 msgid "Maximum motion vector search range"
12391 msgstr "Altezza video"
12393 #: modules/codec/x264.c:282
12395 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12396 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12397 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12400 #: modules/codec/x264.c:287
12402 msgid "Maximum motion vector length"
12403 msgstr "Altezza video"
12405 #: modules/codec/x264.c:288
12407 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12410 #: modules/codec/x264.c:291
12412 msgid "Minimum buffer space between threads"
12413 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12415 #: modules/codec/x264.c:292
12418 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12420 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12422 #: modules/codec/x264.c:295
12423 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12426 #: modules/codec/x264.c:296
12428 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12429 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12433 #: modules/codec/x264.c:300
12434 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12437 #: modules/codec/x264.c:302
12440 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12441 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12442 "quality). Range 1 to 9."
12444 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12445 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12446 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
12448 #: modules/codec/x264.c:306
12450 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12451 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12453 #: modules/codec/x264.c:307
12454 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12457 #: modules/codec/x264.c:310
12458 msgid "Decide references on a per partition basis"
12461 #: modules/codec/x264.c:311
12463 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12464 "as opposed to only one ref per macroblock."
12467 #: modules/codec/x264.c:315
12469 msgid "Chroma in motion estimation"
12470 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12472 #: modules/codec/x264.c:316
12473 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12476 #: modules/codec/x264.c:319
12477 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12480 #: modules/codec/x264.c:320
12481 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12484 #: modules/codec/x264.c:322
12485 msgid "Adaptive spatial transform size"
12488 #: modules/codec/x264.c:324
12489 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12492 #: modules/codec/x264.c:326
12493 msgid "Trellis RD quantization"
12494 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12496 #: modules/codec/x264.c:327
12498 "Trellis RD quantization: \n"
12500 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12501 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12502 "This requires CABAC."
12505 #: modules/codec/x264.c:333
12506 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12509 #: modules/codec/x264.c:334
12510 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12513 #: modules/codec/x264.c:336
12514 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12517 #: modules/codec/x264.c:337
12519 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12520 "small single coefficient."
12523 #: modules/codec/x264.c:340
12525 msgid "Use Psy-optimizations"
12526 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12528 #: modules/codec/x264.c:341
12529 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12532 #: modules/codec/x264.c:345
12534 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12538 #: modules/codec/x264.c:348
12540 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12541 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12543 #: modules/codec/x264.c:349
12545 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12546 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12548 #: modules/codec/x264.c:352
12550 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12551 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12553 #: modules/codec/x264.c:353
12555 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12556 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12558 #: modules/codec/x264.c:358
12559 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12562 #: modules/codec/x264.c:359
12563 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12566 #: modules/codec/x264.c:362
12567 msgid "CPU optimizations"
12568 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12570 #: modules/codec/x264.c:363
12571 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12572 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12574 #: modules/codec/x264.c:365
12575 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12578 #: modules/codec/x264.c:366
12579 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12582 #: modules/codec/x264.c:368
12583 msgid "PSNR computation"
12584 msgstr "Calcolo PSNR"
12586 #: modules/codec/x264.c:369
12588 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12592 #: modules/codec/x264.c:372
12593 msgid "SSIM computation"
12594 msgstr "Calcolo SSIM"
12596 #: modules/codec/x264.c:373
12598 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12602 #: modules/codec/x264.c:376
12604 msgstr "Modalità silente"
12606 #: modules/codec/x264.c:377
12607 msgid "Quiet mode."
12608 msgstr "Modalità silente."
12610 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12611 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12613 msgstr "Statistiche"
12615 #: modules/codec/x264.c:380
12616 msgid "Print stats for each frame."
12617 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12619 #: modules/codec/x264.c:382
12620 msgid "SPS and PPS id numbers"
12621 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12623 #: modules/codec/x264.c:383
12625 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12629 #: modules/codec/x264.c:386
12631 msgid "Access unit delimiters"
12632 msgstr "Filtro ingresso"
12634 #: modules/codec/x264.c:387
12636 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12637 msgstr "Filtro ingresso"
12639 #: modules/codec/x264.c:389
12640 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12643 #: modules/codec/x264.c:390
12645 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12646 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12649 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12651 msgid "HRD-timing information"
12652 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12654 #: modules/codec/x264.c:396
12656 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12657 "by user settings."
12660 #: modules/codec/x264.c:398
12661 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12664 #: modules/codec/x264.c:403
12668 #: modules/codec/x264.c:403
12672 #: modules/codec/x264.c:403
12676 #: modules/codec/x264.c:403
12680 #: modules/codec/x264.c:403
12684 #: modules/codec/x264.c:414
12688 #: modules/codec/x264.c:414
12692 #: modules/codec/x264.c:414
12696 #: modules/codec/x264.c:414
12700 #: modules/codec/x264.c:419
12704 #: modules/codec/x264.c:419
12708 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12712 #: modules/codec/x264.c:422
12713 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12714 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12716 #: modules/codec/zvbi.c:57
12717 msgid "Teletext page"
12718 msgstr "Pagina del televideo"
12720 #: modules/codec/zvbi.c:58
12721 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12723 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
12725 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12727 msgid "Teletext transparency"
12728 msgstr "Commuta la trasparenza"
12730 #: modules/codec/zvbi.c:62
12731 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12734 #: modules/codec/zvbi.c:65
12735 msgid "Teletext alignment"
12736 msgstr "Allineamento del televideo"
12738 #: modules/codec/zvbi.c:67
12741 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12742 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12745 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12746 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12747 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12749 #: modules/codec/zvbi.c:71
12750 msgid "Teletext text subtitles"
12751 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12753 #: modules/codec/zvbi.c:72
12754 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12757 #: modules/codec/zvbi.c:81
12758 msgid "VBI and Teletext decoder"
12759 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
12761 #: modules/codec/zvbi.c:82
12762 msgid "VBI & Teletext"
12763 msgstr "VBI e televideo"
12765 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12766 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12769 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12771 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12772 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12776 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12780 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12781 msgid "D-Bus control interface"
12782 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
12784 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12794 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12795 msgid "VLC media player"
12796 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12798 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12799 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12800 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12802 #: modules/control/dummy.c:39
12804 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12805 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12806 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12808 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
12809 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
12810 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12812 #: modules/control/dummy.c:49
12814 msgid "Dummy interface"
12815 msgstr "Interfaccia"
12817 #: modules/control/gestures.c:81
12818 msgid "Motion threshold (10-100)"
12819 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
12821 #: modules/control/gestures.c:83
12822 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12823 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
12825 #: modules/control/gestures.c:85
12826 msgid "Trigger button"
12827 msgstr "Pulsante del mouse"
12829 #: modules/control/gestures.c:87
12830 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12831 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
12833 #: modules/control/gestures.c:97
12837 #: modules/control/gestures.c:100
12841 #: modules/control/gestures.c:108
12842 msgid "Mouse gestures control interface"
12843 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
12845 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12846 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12847 msgid "Global Hotkeys"
12848 msgstr "Tasti speciali globali"
12850 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12851 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12852 msgid "Global Hotkeys interface"
12853 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
12855 #: modules/control/hotkeys.c:97
12856 msgid "Volume Control"
12857 msgstr "Controllo volume"
12859 #: modules/control/hotkeys.c:97
12860 msgid "Position Control"
12861 msgstr "Controllo della posizione"
12863 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12868 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12871 msgstr "Tasti speciali"
12873 #: modules/control/hotkeys.c:101
12874 msgid "Hotkeys management interface"
12875 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
12877 #: modules/control/hotkeys.c:108
12879 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12880 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
12882 #: modules/control/hotkeys.c:109
12885 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12886 "mousewheel event can be ignored"
12888 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
12889 "la rotella può essere ignorata"
12891 #: modules/control/hotkeys.c:375
12893 msgid "Audio Device: %s"
12894 msgstr "Dispositivo audio: %s"
12896 #: modules/control/hotkeys.c:471
12898 msgid "Audio track: %s"
12899 msgstr "Traccia audio: %s"
12901 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12903 msgid "Subtitle track: %s"
12904 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
12906 #: modules/control/hotkeys.c:488
12910 #: modules/control/hotkeys.c:537
12912 msgid "Aspect ratio: %s"
12913 msgstr "Proporzioni: %s"
12915 #: modules/control/hotkeys.c:565
12918 msgstr "Ritaglia: %s"
12920 #: modules/control/hotkeys.c:579
12921 msgid "Zooming reset"
12922 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
12924 #: modules/control/hotkeys.c:587
12926 msgid "Scaled to screen"
12927 msgstr "Dimensione Schermo"
12929 #: modules/control/hotkeys.c:590
12930 msgid "Original Size"
12931 msgstr "Dimensioni originali"
12933 #: modules/control/hotkeys.c:618
12934 msgid "Deinterlace off"
12935 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
12937 #: modules/control/hotkeys.c:638
12938 msgid "Deinterlace on"
12939 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
12941 #: modules/control/hotkeys.c:671
12943 msgid "Zoom mode: %s"
12944 msgstr "Modalità zoom: %s"
12946 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12948 msgid "Subtitle delay %i ms"
12949 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
12951 #: modules/control/hotkeys.c:797
12953 msgid "Subtitle position %i px"
12954 msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
12956 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12958 msgid "Audio delay %i ms"
12959 msgstr "Ritardo audio %i ms"
12961 #: modules/control/hotkeys.c:855
12963 msgstr "Registrazione"
12965 #: modules/control/hotkeys.c:857
12966 msgid "Recording done"
12967 msgstr "Registrazione completata"
12969 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12971 msgid "Volume %d%%"
12972 msgstr "Volume %d%%"
12974 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12976 msgid "Speed: %.2fx"
12977 msgstr "Velocità: %.2fx"
12979 #: modules/control/lirc.c:47
12980 msgid "Change the lirc configuration file"
12981 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
12983 #: modules/control/lirc.c:49
12985 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12986 "users home directory."
12989 #: modules/control/lirc.c:59
12991 msgstr "Infrarossi"
12993 #: modules/control/lirc.c:62
12994 msgid "Infrared remote control interface"
12995 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
12997 #: modules/control/motion.c:77
12998 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12999 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
13001 #: modules/control/motion.c:83
13005 #: modules/control/motion.c:86
13006 msgid "motion control interface"
13007 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
13009 #: modules/control/motion.c:87
13011 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13014 #: modules/control/netsync.c:57
13015 msgid "Network master clock"
13016 msgstr "Orologio principale della rete"
13018 #: modules/control/netsync.c:58
13020 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13021 "over clients listening on the masters network ip address"
13024 #: modules/control/netsync.c:62
13025 msgid "Master server ip address"
13026 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
13028 #: modules/control/netsync.c:63
13031 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13033 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
13034 "sincronizzazione dell'ora."
13036 #: modules/control/netsync.c:66
13037 msgid "UDP timeout (in ms)"
13038 msgstr "Timeout UDP (ms)"
13040 #: modules/control/netsync.c:67
13041 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13044 #: modules/control/netsync.c:71
13045 msgid "Network Sync"
13046 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13048 #: modules/control/netsync.c:72
13050 msgid "Network synchronization"
13051 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13053 #: modules/control/ntservice.c:43
13054 msgid "Install Windows Service"
13055 msgstr "Installazione Windows Service"
13057 #: modules/control/ntservice.c:45
13058 msgid "Install the Service and exit."
13059 msgstr "Installa Service ed esce."
13061 #: modules/control/ntservice.c:46
13062 msgid "Uninstall Windows Service"
13063 msgstr "Disinstalla Windows Service"
13065 #: modules/control/ntservice.c:48
13066 msgid "Uninstall the Service and exit."
13067 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
13069 #: modules/control/ntservice.c:49
13070 msgid "Display name of the Service"
13071 msgstr "Visualizza il nome di Service"
13073 #: modules/control/ntservice.c:51
13074 msgid "Change the display name of the Service."
13075 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
13077 #: modules/control/ntservice.c:52
13078 msgid "Configuration options"
13079 msgstr "Opzioni di configurazione"
13081 #: modules/control/ntservice.c:54
13084 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13085 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13088 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13089 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13090 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13091 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13093 #: modules/control/ntservice.c:59
13096 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13097 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13098 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13100 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13101 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13102 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13103 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13105 #: modules/control/ntservice.c:65
13107 msgstr "NT Service"
13109 #: modules/control/ntservice.c:66
13110 msgid "Windows Service interface"
13111 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
13113 #: modules/control/rc.c:70
13114 msgid "Initializing"
13115 msgstr "Inizializzazione"
13117 #: modules/control/rc.c:71
13121 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13123 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13124 #: modules/notify/xosd.c:234
13128 #: modules/control/rc.c:74
13132 #: modules/control/rc.c:75
13136 #: modules/control/rc.c:159
13137 msgid "Show stream position"
13138 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
13140 #: modules/control/rc.c:160
13142 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13144 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
13146 #: modules/control/rc.c:163
13148 msgstr "Pseudo-TTY"
13150 #: modules/control/rc.c:164
13151 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13152 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
13154 #: modules/control/rc.c:166
13155 msgid "UNIX socket command input"
13156 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
13158 #: modules/control/rc.c:167
13159 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13160 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
13162 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13163 msgid "TCP command input"
13164 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
13166 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13168 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13169 "port the interface will bind to."
13171 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
13172 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
13174 #: modules/control/rc.c:177
13176 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13177 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13178 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13180 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
13181 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
13182 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13184 #: modules/control/rc.c:184
13188 #: modules/control/rc.c:187
13189 msgid "Remote control interface"
13190 msgstr "Interfaccia telecomando"
13192 #: modules/control/rc.c:341
13193 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13194 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
13196 #: modules/control/rc.c:777
13198 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13199 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
13201 #: modules/control/rc.c:800
13202 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13203 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
13205 #: modules/control/rc.c:802
13206 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13207 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
13209 #: modules/control/rc.c:803
13210 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13211 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
13213 #: modules/control/rc.c:804
13214 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13215 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
13217 #: modules/control/rc.c:805
13218 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13219 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
13221 #: modules/control/rc.c:806
13222 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13223 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
13225 #: modules/control/rc.c:807
13226 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13227 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
13229 #: modules/control/rc.c:808
13230 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13231 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
13233 #: modules/control/rc.c:809
13234 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13235 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
13237 #: modules/control/rc.c:810
13238 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13240 "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
13243 #: modules/control/rc.c:811
13244 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13246 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
13248 #: modules/control/rc.c:812
13249 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13250 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali"
13252 #: modules/control/rc.c:813
13253 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13254 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
13256 #: modules/control/rc.c:814
13257 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13258 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
13260 #: modules/control/rc.c:815
13261 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13262 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
13264 #: modules/control/rc.c:816
13265 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13266 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
13268 #: modules/control/rc.c:817
13269 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13270 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
13272 #: modules/control/rc.c:818
13273 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13274 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
13276 #: modules/control/rc.c:819
13277 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13278 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
13280 #: modules/control/rc.c:820
13281 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13282 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
13284 #: modules/control/rc.c:822
13285 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13286 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
13288 #: modules/control/rc.c:823
13289 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13291 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
13293 #: modules/control/rc.c:824
13294 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13295 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
13297 #: modules/control/rc.c:825
13298 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13299 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
13301 #: modules/control/rc.c:826
13302 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13303 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
13305 #: modules/control/rc.c:827
13306 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13307 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
13309 #: modules/control/rc.c:828
13310 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13311 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
13313 #: modules/control/rc.c:829
13314 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13315 msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma"
13317 #: modules/control/rc.c:830
13318 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13319 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
13321 #: modules/control/rc.c:831
13322 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13323 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
13325 #: modules/control/rc.c:832
13326 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13327 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
13329 #: modules/control/rc.c:833
13330 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13331 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
13333 #: modules/control/rc.c:834
13334 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13335 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
13337 #: modules/control/rc.c:835
13338 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13339 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
13341 #: modules/control/rc.c:836
13342 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13343 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
13345 #: modules/control/rc.c:838
13346 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13347 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
13349 #: modules/control/rc.c:839
13350 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13351 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
13353 #: modules/control/rc.c:840
13354 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13355 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
13357 #: modules/control/rc.c:841
13358 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13359 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
13361 #: modules/control/rc.c:842
13362 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13363 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
13365 #: modules/control/rc.c:843
13366 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13367 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
13369 #: modules/control/rc.c:844
13370 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13371 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
13373 #: modules/control/rc.c:845
13374 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13375 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
13377 #: modules/control/rc.c:846
13378 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13379 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
13381 #: modules/control/rc.c:847
13382 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13383 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
13385 #: modules/control/rc.c:848
13386 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13387 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13389 #: modules/control/rc.c:849
13390 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13391 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
13393 #: modules/control/rc.c:850
13394 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13397 #: modules/control/rc.c:851
13398 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13399 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13401 #: modules/control/rc.c:856
13402 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13403 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
13405 #: modules/control/rc.c:857
13406 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13407 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13409 #: modules/control/rc.c:858
13410 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13411 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13413 #: modules/control/rc.c:859
13414 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13415 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
13417 #: modules/control/rc.c:860
13418 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13419 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
13421 #: modules/control/rc.c:861
13422 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13423 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
13425 #: modules/control/rc.c:862
13426 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13427 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
13429 #: modules/control/rc.c:863
13430 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13431 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
13433 #: modules/control/rc.c:865
13434 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13435 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
13437 #: modules/control/rc.c:866
13438 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13439 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13441 #: modules/control/rc.c:867
13442 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13443 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13445 #: modules/control/rc.c:868
13446 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13447 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
13449 #: modules/control/rc.c:869
13450 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13451 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
13453 #: modules/control/rc.c:871
13454 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13455 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13457 #: modules/control/rc.c:872
13458 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13459 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
13461 #: modules/control/rc.c:873
13462 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13463 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
13465 #: modules/control/rc.c:874
13466 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13467 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13469 #: modules/control/rc.c:875
13470 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13471 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13473 #: modules/control/rc.c:876
13475 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13476 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
13478 #: modules/control/rc.c:877
13479 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13480 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
13482 #: modules/control/rc.c:878
13483 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13484 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
13486 #: modules/control/rc.c:879
13487 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13488 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
13490 #: modules/control/rc.c:880
13491 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13492 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
13494 #: modules/control/rc.c:881
13495 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13496 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13498 #: modules/control/rc.c:882
13499 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13500 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13502 #: modules/control/rc.c:883
13503 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13504 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13506 #: modules/control/rc.c:884
13507 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13508 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13510 #: modules/control/rc.c:887
13511 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13512 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13514 #: modules/control/rc.c:888
13515 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13516 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13518 #: modules/control/rc.c:889
13519 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13520 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13522 #: modules/control/rc.c:890
13523 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13524 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
13526 #: modules/control/rc.c:892
13527 msgid "+----[ end of help ]"
13528 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13530 #: modules/control/rc.c:1018
13531 msgid "Press menu select or pause to continue."
13532 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13534 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13535 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13536 #: modules/control/rc.c:1793
13537 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13538 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13540 #: modules/control/rc.c:1337
13541 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13544 #: modules/control/rc.c:1348
13546 msgid "Playlist has only %d elements"
13547 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13549 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13550 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13551 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13553 #: modules/control/rc.c:1852
13554 msgid "+-[Incoming]"
13555 msgstr "+-[Ingresso]"
13557 #: modules/control/rc.c:1853
13559 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13560 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
13562 #: modules/control/rc.c:1855
13564 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13565 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
13567 #: modules/control/rc.c:1857
13569 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13570 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
13572 #: modules/control/rc.c:1859
13574 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13577 #: modules/control/rc.c:1861
13579 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13580 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13582 #: modules/control/rc.c:1863
13584 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13585 msgstr "| discontinuità: %5i"
13587 #: modules/control/rc.c:1867
13588 msgid "+-[Video Decoding]"
13589 msgstr "+-[Decodifica video]"
13591 #: modules/control/rc.c:1868
13593 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13594 msgstr "| video decodificato : %5i"
13596 #: modules/control/rc.c:1870
13598 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13599 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
13601 #: modules/control/rc.c:1872
13603 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13604 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
13606 #: modules/control/rc.c:1876
13607 msgid "+-[Audio Decoding]"
13608 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13610 #: modules/control/rc.c:1877
13612 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13613 msgstr "| audio decodificato : %5i"
13615 #: modules/control/rc.c:1879
13617 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13618 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
13620 #: modules/control/rc.c:1881
13622 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13623 msgstr "| buffer persi : %5i"
13625 #: modules/control/rc.c:1885
13626 msgid "+-[Streaming]"
13627 msgstr "+-[Trasmissione]"
13629 #: modules/control/rc.c:1886
13631 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13632 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
13634 #: modules/control/rc.c:1888
13636 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13637 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
13639 #: modules/control/rc.c:1890
13641 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13642 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
13644 #: modules/demux/aiff.c:49
13645 msgid "AIFF demuxer"
13646 msgstr "Demuxer AIFF"
13648 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13650 msgid "ASF/WMV demuxer"
13651 msgstr "Demuxer WAV"
13653 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13654 msgid "Could not demux ASF stream"
13657 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13658 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13659 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13661 #: modules/demux/au.c:50
13663 msgstr "Demuxer AU"
13665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13667 msgid "Avformat demuxer"
13668 msgstr "Demuxer AU"
13670 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13674 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13676 msgid "Avformat muxer"
13679 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13681 msgid "Avformat mux"
13684 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13686 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13687 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
13689 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13690 msgid "Force interleaved method"
13691 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13695 msgid "Force interleaved method."
13696 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13699 msgid "Force index creation"
13700 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13704 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13705 "incomplete (not seekable)."
13707 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
13708 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13711 msgid "Ask for action"
13712 msgstr "Richiedi azione all'utente"
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13716 msgstr "Correggi sempre"
13718 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13720 msgstr "Non correggere"
13722 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13723 msgid "AVI demuxer"
13724 msgstr "Demuxer AVI"
13726 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13728 msgid "Broken or missing AVI Index"
13729 msgstr "Correzione indice AVI"
13731 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13733 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13735 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13736 "index in memory.\n"
13737 "This step might take a long time on a large file.\n"
13738 "What do you want to do ?"
13741 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13743 msgid "Build index then play"
13744 msgstr "1 elemento nella playlist"
13746 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13749 msgstr "Riproduci Lista"
13751 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13753 msgid "Do not play"
13754 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13756 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13757 msgid "Fixing AVI Index..."
13758 msgstr "Correzione indice AVI..."
13760 #: modules/demux/cdg.c:43
13761 msgid "CDG demuxer"
13762 msgstr "Demuxer CDG"
13764 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13766 msgid "Dump filename"
13767 msgstr "nome file rapporto"
13769 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13771 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13772 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13774 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13775 msgid "Append to existing file"
13776 msgstr "Aggiungi al file esistente"
13778 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13779 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13780 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
13782 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13784 msgid "File dumper"
13785 msgstr "Demuxer dei file di dump"
13787 #: modules/demux/dirac.c:41
13788 msgid "Value to adjust dts by"
13789 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
13791 #: modules/demux/dirac.c:54
13793 msgid "Dirac video demuxer"
13794 msgstr "Decodificatore video Dirac"
13796 #: modules/demux/flac.c:50
13797 msgid "FLAC demuxer"
13798 msgstr "Demuxer FLAC"
13800 #: modules/demux/image.c:43
13805 #: modules/demux/image.c:51
13808 msgstr "Decodificati"
13810 #: modules/demux/image.c:53
13811 msgid "Decode at the demuxer stage"
13814 #: modules/demux/image.c:55
13816 msgid "Forced chroma"
13817 msgstr "Formato immagine"
13819 #: modules/demux/image.c:57
13821 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13822 "specified chroma."
13825 #: modules/demux/image.c:60
13827 msgid "Duration in second"
13828 msgstr "Durata in ms"
13830 #: modules/demux/image.c:62
13832 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13833 "an unlimited play time."
13836 #: modules/demux/image.c:67
13838 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13839 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
13841 #: modules/demux/image.c:69
13844 msgstr "Tempo di ritardo"
13846 #: modules/demux/image.c:71
13848 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13852 #: modules/demux/image.c:75
13854 msgid "Image demuxer"
13855 msgstr "Demuxer AVI"
13857 #: modules/demux/image.c:76
13860 msgstr "Dimensione Immagine"
13862 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13863 msgid "Closed captions"
13864 msgstr "Sottotitoli chiusi"
13866 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13867 msgid "Textual audio descriptions"
13868 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
13870 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13872 msgid "Ticker text"
13875 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13876 msgid "Active regions"
13877 msgstr "Regioni attive"
13879 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13880 msgid "Semantic annotations"
13881 msgstr "Annotazioni semantiche"
13883 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13885 msgstr "Trascrizione"
13887 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13892 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13893 msgid "Linguistic markup"
13894 msgstr "Contrassegni linguistici"
13896 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13900 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13901 msgid "Subtitles (images)"
13902 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
13904 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13905 msgid "Slides (text)"
13906 msgstr "Diapositive (testo)"
13908 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13909 msgid "Slides (images)"
13910 msgstr "Diapositive (immagini)"
13912 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13913 msgid "Unknown category"
13914 msgstr "Categoria sconosciuta"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:76
13917 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13918 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:77
13922 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13923 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13927 #: modules/demux/live555.cpp:81
13928 msgid "WMServer RTSP dialect"
13929 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
13931 #: modules/demux/live555.cpp:82
13933 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13934 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13937 #: modules/demux/live555.cpp:86
13938 msgid "RTSP user name"
13939 msgstr "Nome utente RTSP"
13941 #: modules/demux/live555.cpp:87
13943 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13946 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
13947 "utente o una password nell'URL."
13949 #: modules/demux/live555.cpp:89
13950 msgid "RTSP password"
13951 msgstr "Password RTSP"
13953 #: modules/demux/live555.cpp:90
13955 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13959 #: modules/demux/live555.cpp:94
13960 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13961 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
13963 #: modules/demux/live555.cpp:103
13964 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13965 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
13967 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13969 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13970 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
13972 #: modules/demux/live555.cpp:112
13973 msgid "Client port"
13974 msgstr "Porta del client"
13976 #: modules/demux/live555.cpp:113
13977 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13978 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
13980 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13981 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13982 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
13984 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13985 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13986 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
13988 #: modules/demux/live555.cpp:123
13989 msgid "HTTP tunnel port"
13990 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
13992 #: modules/demux/live555.cpp:124
13993 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13994 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
13996 #: modules/demux/live555.cpp:635
13997 msgid "RTSP authentication"
13998 msgstr "Autenticazione RTSP"
14000 #: modules/demux/live555.cpp:636
14001 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14002 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
14004 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14006 #: modules/demux/vc1.c:43
14007 msgid "Frames per Second"
14008 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14010 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14012 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14013 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14015 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14016 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14018 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14019 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14020 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14022 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14023 msgid "--- DVD Menu"
14024 msgstr "--- Menu DVD"
14026 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14027 msgid "First Played"
14028 msgstr "Prima riproduzione"
14030 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14031 msgid "Video Manager"
14032 msgstr "Gestore video"
14034 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14035 msgid "----- Title"
14036 msgstr "----- Titolo"
14038 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14039 msgid "Matroska stream demuxer"
14040 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14042 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14043 msgid "Ordered chapters"
14044 msgstr "Capitoli ordinati"
14046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14047 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14048 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14051 msgid "Chapter codecs"
14052 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14055 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14059 msgid "Preload Directory"
14060 msgstr "Cartella di precaricamento"
14062 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14064 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14065 "for broken files)."
14068 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14069 msgid "Seek based on percent not time"
14070 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14073 msgid "Seek based on percent not time."
14074 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14078 msgid "Dummy Elements"
14079 msgstr "Sorgente dummy"
14081 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14082 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14085 #: modules/demux/mod.c:54
14086 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14087 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14089 #: modules/demux/mod.c:55
14090 msgid "Enable reverberation"
14091 msgstr "Abilita riverbero"
14093 #: modules/demux/mod.c:56
14094 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14095 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14097 #: modules/demux/mod.c:58
14098 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14100 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14102 #: modules/demux/mod.c:60
14103 msgid "Enable megabass mode"
14104 msgstr "Abilita modalità megabass"
14106 #: modules/demux/mod.c:61
14107 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14108 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14110 #: modules/demux/mod.c:63
14112 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14113 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14116 #: modules/demux/mod.c:66
14117 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14118 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14120 #: modules/demux/mod.c:68
14121 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14122 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14124 #: modules/demux/mod.c:73
14125 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14126 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14128 #: modules/demux/mod.c:81
14132 #: modules/demux/mod.c:84
14133 msgid "Reverberation level"
14134 msgstr "Livello del riverbero"
14136 #: modules/demux/mod.c:86
14137 msgid "Reverberation delay"
14138 msgstr "Ritardo del riverbero"
14140 #: modules/demux/mod.c:88
14144 #: modules/demux/mod.c:91
14145 msgid "Mega bass level"
14146 msgstr "Livello megabass"
14148 #: modules/demux/mod.c:93
14149 msgid "Mega bass cutoff"
14150 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14152 #: modules/demux/mod.c:95
14156 #: modules/demux/mod.c:98
14157 msgid "Surround level"
14158 msgstr "Livello surround"
14160 #: modules/demux/mod.c:100
14161 msgid "Surround delay (ms)"
14162 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14169 msgid "Classic rock"
14170 msgstr "Rock Classico"
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14206 msgstr "Vecchi successi"
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14222 msgstr "Commerciale"
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14225 msgid "Alternative"
14226 msgstr "Alternativa"
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14229 msgid "Death metal"
14230 msgstr "Death metal"
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14238 msgstr "Colonna sonora"
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14241 msgid "Euro-Techno"
14242 msgstr "Euro-Techno"
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14269 msgid "Instrumental"
14270 msgstr "Strumentale"
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14297 msgid "Alternative rock"
14298 msgstr "Rock alternativo"
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14318 msgstr "Meditativa"
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14321 msgid "Instrumental pop"
14322 msgstr "Pop Strumentale"
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14325 msgid "Instrumental rock"
14326 msgstr "Rock Strumentale"
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14341 msgid "Techno-Industrial"
14342 msgstr "Techno-Industrial"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14346 msgstr "Elettronica"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14361 msgid "Southern rock"
14362 msgstr "Rock meridionale"
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14381 msgid "Christian rap"
14382 msgstr "Rap cristiano"
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14393 msgid "Native American"
14394 msgstr "Indiani d'America"
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14405 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14407 msgid "Psychedelic"
14408 msgstr "Psichedelica"
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14416 msgstr "Musiche TV"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14420 msgstr "Trailer film"
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14451 msgid "Rock & roll"
14452 msgstr "Rock and roll"
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14459 msgid "MP4 stream demuxer"
14460 msgstr "Demuxer flussi MP4"
14462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14473 msgstr "Compositore (CD-Text)"
14475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14482 msgid "Information"
14483 msgstr "Informazioni"
14485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14497 msgid "Requirements"
14500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14502 msgid "Original Format"
14503 msgstr "ID originale"
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14507 msgid "Display Source As"
14508 msgstr "Modalità di visualizzazione"
14510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14512 msgid "Host Computer"
14515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14518 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
14520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14522 msgid "Original Performer"
14523 msgstr "Dimensioni originali"
14525 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14526 msgid "Providers Source Content"
14529 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14533 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14536 msgstr "Programma AtmoWin"
14538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14556 #: modules/demux/mpc.c:62
14557 msgid "MusePack demuxer"
14558 msgstr "Demuxer MusePack"
14560 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14563 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14566 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14567 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14569 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14570 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14571 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14573 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14578 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14579 msgid "MPEG-4 video"
14580 msgstr "MPEG-4 video"
14582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14583 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14584 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
14586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14587 msgid "H264 video demuxer"
14588 msgstr "Demuxer video H264"
14590 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14591 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14592 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
14594 #: modules/demux/nsc.c:47
14595 msgid "Windows Media NSC metademux"
14596 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14598 #: modules/demux/nsv.c:49
14599 msgid "NullSoft demuxer"
14600 msgstr "Demuxer NullSoft"
14602 #: modules/demux/nuv.c:49
14603 msgid "Nuv demuxer"
14604 msgstr "Demuxer Nuv"
14606 #: modules/demux/ogg.c:56
14607 msgid "OGG demuxer"
14608 msgstr "Demuxer OGG"
14610 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14611 msgid "Google Video"
14612 msgstr "Google Video"
14614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14615 msgid "Show shoutcast adult content"
14616 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
14618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14624 msgstr "Salta pubblicità"
14626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14628 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14629 "prevent adding them to the playlist."
14632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14633 msgid "M3U playlist import"
14634 msgstr "Importazione scaletta M3U"
14636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14637 msgid "RAM playlist import"
14638 msgstr "Importazione scaletta RAM"
14640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14641 msgid "PLS playlist import"
14642 msgstr "Importazione scaletta PLS"
14644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14645 msgid "B4S playlist import"
14646 msgstr "Importazione scaletta B4S"
14648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14649 msgid "DVB playlist import"
14650 msgstr "Importazione scaletta DVB"
14652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14653 msgid "Podcast parser"
14654 msgstr "Analizzatore podcast"
14656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14657 msgid "XSPF playlist import"
14658 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
14660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14661 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14662 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
14664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14665 msgid "ASX playlist import"
14666 msgstr "Importa scaletta ASX"
14668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14669 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14670 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
14672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14673 msgid "QuickTime Media Link importer"
14674 msgstr "Importatore link media QuickTime"
14676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14677 msgid "Google Video Playlist importer"
14678 msgstr "Importatore scaletta video Google"
14680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14682 msgid "Dummy ifo demux"
14683 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14686 msgid "iTunes Music Library importer"
14687 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
14689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14690 msgid "WPL playlist import"
14691 msgstr "Importazione scaletta WPL"
14693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14694 msgid "ZPL playlist import"
14695 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
14697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14699 msgid "Podcast Info"
14700 msgstr "Informazioni sul podcast"
14702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14703 msgid "Podcast Link"
14704 msgstr "Collegamento del podcast"
14706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14707 msgid "Podcast Copyright"
14708 msgstr "Copyright del podcast"
14710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14711 msgid "Podcast Category"
14712 msgstr "Categoria del podcast"
14714 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14715 msgid "Podcast Keywords"
14716 msgstr "Parole chiavi del podcast"
14718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14719 msgid "Podcast Subtitle"
14720 msgstr "Sottotitoli del podcast"
14722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14723 msgid "Podcast Summary"
14724 msgstr "Riassunto del podcast"
14726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14727 msgid "Podcast Publication Date"
14728 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
14730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14731 msgid "Podcast Author"
14732 msgstr "Autore del podcast"
14734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14735 msgid "Podcast Subcategory"
14736 msgstr "Sottocategoria del podcast"
14738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14739 msgid "Podcast Duration"
14740 msgstr "Durata del podcast"
14742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14743 msgid "Podcast Type"
14744 msgstr "Tipo di podcast"
14746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14747 msgid "Podcast Size"
14748 msgstr "Dimensione del podcast"
14750 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14768 #: modules/demux/ps.c:43
14770 msgid "Trust MPEG timestamps"
14771 msgstr "Posizione del logo"
14773 #: modules/demux/ps.c:44
14775 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14776 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14777 "calculate from the bitrate instead."
14780 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14781 msgid "MPEG-PS demuxer"
14782 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14784 #: modules/demux/ps.c:57
14788 #: modules/demux/pva.c:43
14789 msgid "PVA demuxer"
14790 msgstr "Demuxer PVA"
14792 #: modules/demux/rawaud.c:43
14793 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14794 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
14796 #: modules/demux/rawaud.c:44
14797 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14798 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
14800 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14801 msgid "Audio channels"
14802 msgstr "Canali audio"
14804 #: modules/demux/rawaud.c:47
14805 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14808 #: modules/demux/rawaud.c:49
14809 msgid "FOURCC code of raw input format"
14812 #: modules/demux/rawaud.c:51
14814 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14815 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14817 #: modules/demux/rawaud.c:53
14818 msgid "Forces the audio language"
14819 msgstr "Forza lingua dell'audio"
14821 #: modules/demux/rawaud.c:54
14823 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14824 "Default is 'eng'. "
14827 #: modules/demux/rawaud.c:64
14829 msgid "Raw audio demuxer"
14830 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14832 #: modules/demux/rawdv.c:41
14834 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14837 #: modules/demux/rawdv.c:49
14838 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14839 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
14841 #: modules/demux/rawvid.c:45
14844 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14845 "30000/1001 or 29.97"
14847 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14848 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14850 #: modules/demux/rawvid.c:49
14851 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14852 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
14854 #: modules/demux/rawvid.c:53
14855 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14856 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
14858 #: modules/demux/rawvid.c:56
14859 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14862 #: modules/demux/rawvid.c:57
14863 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14864 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14866 #: modules/demux/rawvid.c:65
14868 msgid "Raw video demuxer"
14869 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14871 #: modules/demux/real.c:70
14872 msgid "Real demuxer"
14873 msgstr "Demuxer Real"
14875 #: modules/demux/sid.cpp:48
14877 msgid "C64 sid demuxer"
14878 msgstr "Demuxer video H264"
14880 #: modules/demux/smf.c:41
14881 msgid "SMF demuxer"
14882 msgstr "Demuxer SMF"
14884 #: modules/demux/subtitle.c:51
14885 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14887 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
14890 #: modules/demux/subtitle.c:53
14893 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14894 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14895 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14897 #: modules/demux/subtitle.c:56
14899 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14900 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14901 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14902 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14903 "autodetection, this should always work)."
14906 #: modules/demux/subtitle.c:62
14907 msgid "Override the default track description."
14908 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
14910 #: modules/demux/subtitle.c:74
14911 msgid "Text subtitles parser"
14912 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
14914 #: modules/demux/subtitle.c:79
14915 msgid "Frames per second"
14916 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14918 #: modules/demux/subtitle.c:82
14919 msgid "Subtitles delay"
14920 msgstr "Ritardo sottotitoli"
14922 #: modules/demux/subtitle.c:84
14923 msgid "Subtitles format"
14924 msgstr "Formato sottotitoli"
14926 #: modules/demux/subtitle.c:87
14927 msgid "Subtitles description"
14928 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
14930 #: modules/demux/ts.c:87
14934 #: modules/demux/ts.c:89
14935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14937 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
14940 #: modules/demux/ts.c:91
14941 msgid "Set id of ES to PID"
14942 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
14944 #: modules/demux/ts.c:92
14946 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14947 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14948 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14951 #: modules/demux/ts.c:97
14952 msgid "Fast udp streaming"
14953 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
14955 #: modules/demux/ts.c:99
14956 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14958 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
14961 #: modules/demux/ts.c:101
14962 msgid "MTU for out mode"
14963 msgstr "MTU per modalità out"
14965 #: modules/demux/ts.c:102
14967 msgid "MTU for out mode."
14968 msgstr "MTU per modalità out"
14970 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14972 msgstr "Chiave CSA"
14974 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14976 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14978 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14979 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14981 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14982 msgid "Second CSA Key"
14983 msgstr "Chiave CSA secondaria"
14985 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14988 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14991 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14992 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14994 #: modules/demux/ts.c:112
14995 msgid "Silent mode"
14996 msgstr "Modalità silenziosa"
14998 #: modules/demux/ts.c:113
14999 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15000 msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
15002 #: modules/demux/ts.c:115
15003 msgid "CAPMT System ID"
15004 msgstr "ID sistema CAPMT"
15006 #: modules/demux/ts.c:116
15007 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15008 msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
15010 #: modules/demux/ts.c:118
15011 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15012 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15014 #: modules/demux/ts.c:119
15016 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15017 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15020 #: modules/demux/ts.c:123
15021 msgid "Filename of dump"
15022 msgstr "Nome del file di dump"
15024 #: modules/demux/ts.c:124
15025 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15026 msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
15028 #: modules/demux/ts.c:126
15032 #: modules/demux/ts.c:128
15034 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15037 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
15040 #: modules/demux/ts.c:131
15042 msgid "Dump buffer size"
15045 #: modules/demux/ts.c:133
15047 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15048 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15051 #: modules/demux/ts.c:136
15052 msgid "Separate sub-streams"
15053 msgstr "Separa flussi secondari"
15055 #: modules/demux/ts.c:138
15057 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15058 "off this option when using stream output."
15061 #: modules/demux/ts.c:143
15063 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15064 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15067 #: modules/demux/ts.c:148
15068 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15069 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15071 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15076 #: modules/demux/ts.c:187
15077 msgid "Teletext subtitles"
15078 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15080 #: modules/demux/ts.c:188
15081 msgid "Teletext: additional information"
15082 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15084 #: modules/demux/ts.c:189
15085 msgid "Teletext: program schedule"
15086 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15088 #: modules/demux/ts.c:190
15089 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15090 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15092 #: modules/demux/ts.c:3717
15093 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15094 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15096 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15097 msgid "clean effects"
15098 msgstr "rimuovi effetti"
15100 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15101 msgid "hearing impaired"
15102 msgstr "non udenti"
15104 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15105 msgid "visual impaired commentary"
15106 msgstr "Commento per non vedenti"
15108 #: modules/demux/tta.c:45
15109 msgid "TTA demuxer"
15110 msgstr "Demuxer TTA"
15112 #: modules/demux/ty.c:59
15116 #: modules/demux/ty.c:60
15117 msgid "TY Stream audio/video demux"
15118 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
15120 #: modules/demux/ty.c:776
15121 msgid "Closed captions 1"
15122 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
15124 #: modules/demux/ty.c:777
15125 msgid "Closed captions 2"
15126 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
15128 #: modules/demux/ty.c:778
15129 msgid "Closed captions 3"
15130 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
15132 #: modules/demux/ty.c:779
15133 msgid "Closed captions 4"
15134 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
15136 #: modules/demux/vc1.c:44
15137 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15138 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
15140 #: modules/demux/vc1.c:50
15141 msgid "VC1 video demuxer"
15142 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15144 #: modules/demux/vobsub.c:49
15145 msgid "Vobsub subtitles parser"
15146 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
15148 #: modules/demux/voc.c:43
15149 msgid "VOC demuxer"
15150 msgstr "Demuxer VOC"
15152 #: modules/demux/wav.c:45
15153 msgid "WAV demuxer"
15154 msgstr "Demuxer WAV"
15156 #: modules/demux/xa.c:43
15158 msgstr "Demuxer XA"
15160 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15161 msgid "Framebuffer device"
15162 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15164 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15165 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15167 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
15169 #: modules/gui/fbosd.c:106
15170 msgid "Video aspect ratio"
15171 msgstr "Proporzioni video"
15173 #: modules/gui/fbosd.c:108
15174 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15176 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
15179 #: modules/gui/fbosd.c:110
15181 msgstr "File immagine"
15183 #: modules/gui/fbosd.c:112
15184 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15187 #: modules/gui/fbosd.c:114
15188 msgid "Transparency of the image"
15189 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
15191 #: modules/gui/fbosd.c:115
15194 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15195 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15197 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
15198 "l'opacità totale)."
15200 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15201 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15206 #: modules/gui/fbosd.c:120
15207 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15210 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15211 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15213 msgid "X coordinate"
15214 msgstr "Coordinata X"
15216 #: modules/gui/fbosd.c:123
15217 msgid "X coordinate of the rendered image"
15218 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
15220 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15221 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15223 msgid "Y coordinate"
15224 msgstr "Coordinata Y"
15226 #: modules/gui/fbosd.c:126
15227 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15228 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
15230 #: modules/gui/fbosd.c:130
15233 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15234 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15237 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
15238 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
15239 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
15241 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15242 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15243 #: modules/video_filter/rss.c:146
15247 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15249 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15252 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
15253 "255 = completamente opaco."
15255 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15256 #: modules/video_filter/rss.c:150
15257 msgid "Font size, pixels"
15258 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
15260 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15261 #: modules/video_filter/rss.c:151
15262 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15264 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
15265 "carattere predefinita)."
15267 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15269 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15270 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15271 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15277 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15278 #: modules/video_filter/rss.c:155
15280 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15281 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15282 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15283 "(red + green), #FFFFFF = white"
15286 #: modules/gui/fbosd.c:148
15287 msgid "Clear overlay framebuffer"
15290 #: modules/gui/fbosd.c:149
15292 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15293 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15297 #: modules/gui/fbosd.c:153
15299 msgid "Render text or image"
15300 msgstr "Clona l'immagine"
15302 #: modules/gui/fbosd.c:154
15303 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15306 #: modules/gui/fbosd.c:157
15307 msgid "Display on overlay framebuffer"
15308 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
15310 #: modules/gui/fbosd.c:158
15312 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15315 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15316 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15317 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15318 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15323 #: modules/gui/fbosd.c:213
15327 #: modules/gui/fbosd.c:218
15329 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15330 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
15332 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15334 msgstr "Doppio passaggio"
15336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15338 msgstr "Preamplificazione"
15340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15343 msgid "Enable dynamic range compressor"
15344 msgstr "Compressione dinamica DTS"
15346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15349 msgstr "Ripristina"
15351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15365 msgstr "Funzione di rilascio"
15367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15372 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15375 msgstr "Proporzioni"
15377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15379 msgid "Knee radius"
15380 msgstr "Raggio base pixel"
15382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15384 msgid "Makeup gain"
15385 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
15387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15389 msgid "Enable Spatializer"
15390 msgstr "Abilita spazializzatore"
15392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15397 msgid "Headphone virtualization"
15398 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
15400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15401 msgid "Volume normalization"
15402 msgstr "Normalizzazione del volume"
15404 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15405 msgid "Maximum level"
15406 msgstr "Livello massimo"
15408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15412 msgstr "Decompressione"
15414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15420 msgid "Audio Effects"
15421 msgstr "Effetti audio"
15423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15424 msgid "About VLC media player"
15425 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15428 msgid "Check for Update..."
15429 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
15431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15432 msgid "Preferences..."
15433 msgstr "Preferenze..."
15435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15441 msgstr "Nascondi VLC"
15443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15444 msgid "Hide Others"
15445 msgstr "Nascondi Altre"
15447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15449 msgstr "Mostra Tutte"
15451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15453 msgstr "Esci da VLC"
15455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15460 msgid "Advanced Open File..."
15461 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
15463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15465 msgid "Open File..."
15466 msgstr "Apri file..."
15468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15469 msgid "Open Disc..."
15470 msgstr "Apri disco..."
15472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15473 msgid "Open Network..."
15474 msgstr "Apri rete..."
15476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15477 msgid "Open Capture Device..."
15478 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
15480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15481 msgid "Open Recent"
15482 msgstr "Apri recenti"
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15486 msgstr "Svuota menu"
15488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15489 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15490 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
15492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15510 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15518 msgstr "Seleziona tutto"
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15522 msgstr "Riproduzione"
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15526 msgid "Playback Speed"
15527 msgstr "Velocità di riproduzione"
15529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15531 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15532 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15533 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15540 msgid "Track Synchronization"
15541 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15544 msgid "Quit after Playback"
15545 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15548 msgid "Step Forward"
15549 msgstr "Vai Avanti"
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15552 msgid "Step Backward"
15553 msgstr "Vai Indietro"
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15556 msgid "Increase Volume"
15557 msgstr "Aumenta volume"
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15560 msgid "Decrease Volume"
15561 msgstr "Riduci volume"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15565 msgstr "Dimensione dimezzata"
15567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15569 msgid "Normal Size"
15570 msgstr "Dimensione normale"
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15573 msgid "Double Size"
15574 msgstr "Dimensione doppia"
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15577 msgid "Fit to Screen"
15578 msgstr "Dimensione Schermo"
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15582 msgid "Float on Top"
15583 msgstr "Sempre in primo piano"
15585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15587 msgid "Fullscreen Video Device"
15588 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
15590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15591 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15592 msgid "Post processing"
15593 msgstr "Post-elaborazione"
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15596 msgid "Transparent"
15597 msgstr "Trasparente"
15599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15600 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15609 msgid "Minimize Window"
15610 msgstr "Riduci finestra"
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15613 msgid "Close Window"
15614 msgstr "Chiudi finestra"
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15618 msgstr "Lettore..."
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15622 msgid "Main Window..."
15623 msgstr "Riduci finestra"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15627 msgid "Audio Effects..."
15628 msgstr "Effetti audio"
15630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15632 msgid "Video Filters..."
15633 msgstr "Filtro video"
15635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15636 msgid "Bookmarks..."
15637 msgstr "Segnalibri..."
15639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15640 msgid "Playlist..."
15641 msgstr "Scaletta..."
15643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15644 msgid "Media Information..."
15645 msgstr "Informazioni media..."
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15648 msgid "Messages..."
15649 msgstr "Messaggi..."
15651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15652 msgid "Errors and Warnings..."
15653 msgstr "Errori e avvisi..."
15655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15656 msgid "Bring All to Front"
15657 msgstr "Porta tutto in primo piano"
15659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15665 msgid "VLC media player Help..."
15666 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
15668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15669 msgid "ReadMe / FAQ..."
15670 msgstr "Leggimi / FAQ..."
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15673 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15678 msgid "Online Documentation..."
15679 msgstr "Documentazione in linea..."
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15682 msgid "VideoLAN Website..."
15683 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15686 msgid "Make a donation..."
15687 msgstr "Effettua una donazione..."
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15690 msgid "Online Forum..."
15691 msgstr "Forum in linea..."
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15695 msgstr "Alza volume"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15698 msgid "Volume Down"
15699 msgstr "Abbassa volume"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15702 msgid "Lock Aspect Ratio"
15703 msgstr "Blocca proporzioni"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15706 msgid "Jump To Time"
15709 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15719 msgid "Show/Hide Playlist"
15720 msgstr "Mostra playlist"
15722 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15730 msgstr "In ordine regolare"
15732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15737 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15739 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15740 msgstr "Commuta &schermo intero"
15742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15744 msgid "Full Volume"
15745 msgstr "Volume piccolo"
15747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15749 msgid "Open media..."
15750 msgstr "Apri media"
15752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15753 msgid "Drop media here"
15756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15761 msgid "MY COMPUTER"
15764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15769 msgid "LOCAL NETWORK"
15772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15776 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15778 msgid "Audio/Video"
15779 msgstr "Audio/Video"
15781 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15782 msgid "Advance of audio over video:"
15783 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
15785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15786 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15790 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15791 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15796 msgid "Subtitles/Video"
15797 msgstr "Sottotitoli/Video"
15799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15800 msgid "Advance of subtitles over video:"
15801 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
15803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15804 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15808 msgid "Speed of the subtitles:"
15809 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
15811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15818 msgid "Video Effects"
15819 msgstr "Effetti video"
15821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15832 msgid "Image Adjust"
15833 msgstr "Regolazione immagine"
15835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15838 msgid "Brightness Threshold"
15839 msgstr "Soglia di luminosità"
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15848 msgstr "Accentuazione"
15850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15858 msgid "Banding removal"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15880 msgid "Synchronize top and bottom"
15881 msgstr "Sincronizza alto e basso"
15883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15885 msgid "Synchronize left and right"
15886 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15891 msgstr "Trasformazione"
15893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15894 msgid "Rotate by 90 degrees"
15895 msgstr "Ruota di 90 gradi"
15897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15898 msgid "Rotate by 180 degrees"
15899 msgstr "Ruota di 180 gradi"
15901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15902 msgid "Rotate by 270 degrees"
15903 msgstr "Ruota di 270 gradi"
15905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15906 msgid "Flip horizontally"
15907 msgstr "Specchia orizzontalmente"
15909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15910 msgid "Flip vertically"
15911 msgstr "Specchia verticalmente"
15913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15914 msgid "Magnification/Zoom"
15915 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15919 msgid "Puzzle game"
15922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15941 msgid "Color threshold"
15942 msgstr "Soglia di colore"
15944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15947 msgstr "Somiglianza"
15949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15956 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15977 msgid "Color extraction"
15978 msgstr "Estrazione colore"
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15981 msgid "Invert colors"
15982 msgstr "Inverti colori"
15984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15991 msgid "Posterize level"
15994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15996 msgid "Motion blue"
15997 msgstr "Sfocatura movimento"
15999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16005 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16006 msgid "Motion Detect"
16007 msgstr "Rilevazione del movimento"
16009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16011 msgid "Water effect"
16012 msgstr "Effetto acqua"
16014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16016 msgid "Number of clones"
16017 msgstr "Numero di cloni"
16019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16022 msgstr "Aggiungi testo"
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16027 msgstr "Aggiungi logo"
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16037 msgid "Transparency"
16038 msgstr "Trasparenza"
16040 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16042 msgid "Compiled by %@ with %@"
16043 msgstr "Compilato da %s"
16045 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16046 msgid "VLC media player Help"
16047 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16051 msgstr "Segnalibri"
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16054 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16060 #: modules/video_filter/extract.c:75
16062 msgstr "Estrazione"
16064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16069 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16077 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16079 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16098 msgstr "Senza Titolo"
16100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16102 msgstr "Ingresso assente"
16104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16106 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16108 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
16109 "far funzionare i segnalibri."
16111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16112 msgid "Input has changed"
16113 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16117 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16118 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16120 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16121 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16122 "lo stesso ingresso."
16124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16125 msgid "Invalid selection"
16126 msgstr "Inverti selezione"
16128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16129 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16130 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16133 msgid "No input found"
16134 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16137 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16139 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16142 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16146 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16147 msgid "Jump to time"
16150 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16151 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16153 msgstr "Nome utente"
16155 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16156 msgid "Errors and Warnings"
16157 msgstr "Errori e avvisi"
16159 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16163 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16164 msgid "Show Details"
16165 msgstr "Mostra dettagli"
16167 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16169 msgstr "Casuale attivato"
16171 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16173 msgstr "Non ripetere"
16175 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16176 msgid "(no item is being played)"
16177 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16180 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16181 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16185 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16186 msgid "Open CrashLog..."
16187 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16189 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16190 msgid "Save this Log..."
16191 msgstr "Salva il registro..."
16193 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16197 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16199 msgstr "Non inviare"
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16202 msgid "VLC crashed previously"
16203 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16205 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16207 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16209 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16210 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16211 "URL of a network stream, ..."
16214 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16215 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16217 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16219 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16221 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16226 msgid "Error when sending the Crash Report"
16227 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
16229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16230 msgid "No CrashLog found"
16231 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16233 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16238 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16239 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16240 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
16242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16243 msgid "Remove old preferences?"
16244 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
16246 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16247 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16249 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
16251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16252 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16253 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16257 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16258 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16261 msgid "Relaunch required"
16264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16266 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16271 msgid "Relaunch VLC"
16274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16275 msgid "Video device"
16276 msgstr "Periferica video"
16278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16280 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16281 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16287 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16288 "is fully transparent."
16290 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
16291 "è completamente trasparente."
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16295 msgid "Black screens in fullscreen"
16296 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16299 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16303 msgid "Show Fullscreen controller"
16304 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16308 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16309 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
16311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16312 msgid "Auto-playback of new items"
16313 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
16315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16316 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16317 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
16319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16320 msgid "Keep Recent Items"
16321 msgstr "Mantieni elementi recenti"
16323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16325 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16328 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
16329 "funzionalità può essere disabilitata qui."
16331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16332 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16336 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16340 msgid "Control playback with media keys"
16343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16345 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16350 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16354 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16359 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16360 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
16362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16364 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16365 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16369 msgid "Mac OS X interface"
16370 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
16372 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16374 msgid "No device is selected"
16375 msgstr "Nessun file selezionato"
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16379 "Any device is not selected.\n"
16381 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16386 msgid "Open Source"
16387 msgstr "Apri Risorsa"
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16390 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16391 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16393 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16394 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16400 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16401 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16403 msgstr "Acquisisci"
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16407 msgid "Choose a file"
16408 msgstr "Scelta file"
16410 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16411 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16416 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16420 msgstr "Sfoglia..."
16422 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16423 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16424 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16427 msgid "Play another media synchronously"
16428 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16434 msgstr "Sfoglia..."
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16438 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16439 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
16441 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16443 msgid "Open BDMV folder"
16444 msgstr "Apri cartella"
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16448 msgid "Insert Disc"
16449 msgstr "_Espelli Disco"
16451 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16453 msgid "Disable DVD menus"
16454 msgstr "Usa menu DVD"
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16458 msgid "Enable DVD menus"
16459 msgstr "Usa menu DVD"
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16462 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16468 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16469 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16470 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16476 msgstr "Indirizzo IP"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16480 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16481 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16482 "press the button below."
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16487 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16488 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16489 "IP automatically.\n"
16491 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16496 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16497 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16500 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16501 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16503 msgstr "Protocollo"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16514 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16518 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16519 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16524 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16526 msgid "Capture Device"
16527 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16529 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16532 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16534 msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
16536 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16537 msgid "Frames per Second:"
16538 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16542 msgid "Subscreen left:"
16543 msgstr "Altezza del bordo"
16545 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16547 msgid "Subscreen top:"
16548 msgstr "Percorso screenshot"
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16552 msgid "Subscreen width:"
16553 msgstr "Percorso screenshot"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16557 msgid "Subscreen height:"
16558 msgstr "Altezza del bordo"
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16561 msgid "Current channel:"
16562 msgstr "Canale attuale:"
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16565 msgid "Previous Channel"
16566 msgstr "Canale precedente"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16569 msgid "Next Channel"
16570 msgstr "Canale successivo"
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16573 msgid "Retrieving Channel Info..."
16574 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16577 msgid "EyeTV is not launched"
16578 msgstr "EyeTV non è avviata"
16580 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16582 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16583 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16587 msgid "Launch EyeTV now"
16588 msgstr "Avvia ora EyeTV"
16590 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16591 msgid "Download Plugin"
16592 msgstr "Scarica estensione"
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16596 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16598 "Live Audio input is not supported."
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16603 msgid "Image width:"
16604 msgstr "Larghezza immagine"
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16608 msgid "Image height:"
16609 msgstr "Altezza immagine"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16612 msgid "Load subtitles file:"
16613 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16617 msgid "Override parametters"
16618 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16625 msgid "Subtitles encoding"
16626 msgstr "codifica testo sottotitoli"
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16630 msgstr "Dimensione carattere"
16632 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16633 msgid "Subtitles alignment"
16634 msgstr "Allineamento sottotitoli"
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16637 msgid "Font Properties"
16638 msgstr "Proprietà carattere"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16641 msgid "Subtitle File"
16642 msgstr "File sottotitoli"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16649 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16652 msgstr "Traccia audio"
16654 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16655 msgid "Composite input"
16656 msgstr "Ingresso composito"
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16659 msgid "S-Video input"
16660 msgstr "Ingresso S-Video"
16662 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16663 msgid "Streaming/Saving:"
16664 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
16666 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16667 msgid "Settings..."
16668 msgstr "Impostazioni..."
16670 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16671 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16672 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16675 msgid "Display the stream locally"
16676 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
16678 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16679 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16683 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16685 msgid "Dump raw input"
16686 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
16688 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16689 msgid "Encapsulation Method"
16690 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16693 msgid "Transcoding options"
16694 msgstr "Opzioni transcodifica"
16696 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16698 msgid "Bitrate (kb/s)"
16699 msgstr "Bitrate (kb/s)"
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16703 msgstr "Ridimensiona"
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16706 msgid "Stream Announcing"
16707 msgstr "Annunci trasmissioni"
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16710 msgid "SAP announce"
16711 msgstr "Annuncio SAP"
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16714 msgid "RTSP announce"
16715 msgstr "Annuncio RTSP"
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16718 msgid "HTTP announce"
16719 msgstr "Annuncio HTTP"
16721 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16722 msgid "Export SDP as file"
16723 msgstr "Esporta SDP come file"
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16726 msgid "Channel Name"
16727 msgstr "Nome del canale"
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16733 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16736 msgstr "Salva file"
16738 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16739 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16747 #: modules/mux/asf.c:58
16751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16758 msgid "Save Playlist..."
16759 msgstr "Salva scaletta..."
16761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16762 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16768 msgid "Expand Node"
16769 msgstr "Espandi nodo"
16771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16772 msgid "Download Cover Art"
16773 msgstr "Scarica copertina"
16775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16776 msgid "Fetch Meta Data"
16777 msgstr "Scarica metadati"
16779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16780 msgid "Reveal in Finder"
16783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16784 msgid "Sort Node by Name"
16785 msgstr "Ordina nodi per nome"
16787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16788 msgid "Sort Node by Author"
16789 msgstr "Ordine nodi per autore"
16791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16792 msgid "Search in Playlist"
16793 msgstr "Cerca nella scaletta"
16795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16796 msgid "File Format:"
16797 msgstr "Formato file:"
16799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16800 msgid "Extended M3U"
16801 msgstr "M3U esteso"
16803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16804 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16805 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16808 msgid "HTML Playlist"
16809 msgstr "Scaletta HTML"
16811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16812 msgid "Save Playlist"
16813 msgstr "Salva scaletta"
16815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16816 msgid "Meta-information"
16817 msgstr "Metainformazioni"
16819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16821 msgid "Media Information"
16822 msgstr "Informazioni su media"
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16829 msgid "Save Metadata"
16830 msgstr "Salva metadati"
16832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16833 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16838 msgid "Codec Details"
16839 msgstr "Dettagli codificatore"
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16842 msgid "Read at media"
16845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16847 msgid "Input bitrate"
16848 msgstr "Bitrate ingresso"
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16852 msgstr "Demultiplato"
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16855 msgid "Stream bitrate"
16856 msgstr "Bitrate del flusso"
16858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16859 msgid "Decoded blocks"
16860 msgstr "Blocchi decodificati"
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16863 msgid "Displayed frames"
16864 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
16866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16867 msgid "Lost frames"
16868 msgstr "Fotogrammi persi"
16870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16873 msgstr "Trasmissione"
16875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16876 msgid "Sent packets"
16877 msgstr "Pacchetti inviati"
16879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16881 msgstr "Byte inviati"
16883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16885 msgstr "Velocità di invio"
16887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16888 msgid "Played buffers"
16889 msgstr "Buffer riprodotti"
16891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16892 msgid "Lost buffers"
16893 msgstr "Buffer persi"
16895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16896 msgid "Error while saving meta"
16897 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
16899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16900 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16901 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
16903 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16906 msgid "Preferences"
16907 msgstr "Preferenze"
16909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16911 msgstr "Azzera tutto"
16913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16920 msgid "Reset Preferences"
16921 msgstr "Ripristina preferenze"
16923 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16925 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16926 "Are you sure you want to continue?"
16928 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
16929 "multimediale VLC.\n"
16930 "Sei sicuro di voler continuare?"
16932 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16933 msgid "Select a directory"
16934 msgstr "Seleziona una cartella"
16936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16937 msgid "Select a file"
16938 msgstr "Seleziona un file"
16940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16946 msgstr "Non impostato"
16948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16950 msgid "Interface Settings"
16951 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
16953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16954 msgid "General Audio Settings"
16955 msgstr "Impostazioni generali audio"
16957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16958 msgid "General Video Settings"
16959 msgstr "Impostazioni generali video"
16961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16962 msgid "Subtitles & OSD"
16963 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16967 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16968 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
16970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16971 msgid "Input & Codecs"
16972 msgstr "Ingresso e codificatori"
16974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16975 msgid "Input & Codec settings"
16976 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16979 msgid "Enable Audio"
16980 msgstr "Abilita audio"
16982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16983 msgid "General Audio"
16984 msgstr "Audio generale"
16986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16987 msgid "Preferred Audio language"
16988 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
16990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16991 msgid "Enable Last.fm submissions"
16992 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16995 msgid "Visualization"
16996 msgstr "Visualizzazione"
16998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16999 msgid "Default Volume"
17000 msgstr "Volume predefinito"
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17007 msgid "Change Hotkey"
17008 msgstr "Modifica scorciatoia"
17010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17011 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17012 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17021 msgstr "Scorciatoia"
17023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17024 msgid "Repair AVI Files"
17025 msgstr "Ripara file AVI"
17027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17028 msgid "Default Caching Level"
17029 msgstr "Livello di cache predefinito"
17031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17038 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17041 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
17042 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17046 msgstr "Proxy HTTP"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17049 msgid "Password for HTTP Proxy"
17050 msgstr "Password per il proxy HTTP"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17053 msgid "Codecs / Muxers"
17054 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17057 msgid "Post-Processing Quality"
17058 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17062 msgid "Interface style"
17063 msgstr "Tipo interfaccia"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17076 msgid "Album art download policy"
17077 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
17079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17081 msgid "Show video within the main window"
17082 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17085 msgid "Show Fullscreen Controller"
17086 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17090 msgid "Privacy / Network Interaction"
17091 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17094 msgid "Automatically check for updates"
17095 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
17097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17098 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17102 msgid "Default Encoding"
17103 msgstr "Codifica predefintia"
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17106 msgid "Display Settings"
17107 msgstr "Impostazioni schermo"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17111 msgstr "Colore del carattere"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17115 msgstr "Dimensione del carattere"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17118 msgid "Subtitle Languages"
17119 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17122 msgid "Preferred Subtitle Language"
17123 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17127 msgstr "Abilita OSD"
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17132 msgstr "Forza audio mono"
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17136 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17142 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17143 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17151 msgid "Enable Video"
17152 msgstr "Abilita video"
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17155 msgid "Output module"
17156 msgstr "Modulo d'uscita"
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17159 msgid "Video snapshots"
17160 msgstr "Schermate video"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17175 msgid "Sequential numbering"
17176 msgstr "Numerazione sequenziale"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17179 msgid "Last check on: %@"
17180 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17183 msgid "No check was performed yet."
17184 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17190 msgstr "Personalizzato"
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17194 msgid "Lowest latency"
17195 msgstr "Latenza minore"
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17199 msgid "Low latency"
17200 msgstr "Bassa latenza"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17204 msgid "High latency"
17205 msgstr "Alta latenza"
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17209 msgid "Higher latency"
17210 msgstr "Latenza maggiore"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17213 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17214 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17223 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17224 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17228 "Press new keys for\n"
17231 "Premi i nuovi tasti per\n"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17235 msgid "Invalid combination"
17236 msgstr "Combinazione non valida"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17239 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17244 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17245 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
17247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17248 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17250 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17254 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17256 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17261 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17264 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17268 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17269 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17272 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17273 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17276 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17277 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17281 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17284 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
17285 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
17287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17288 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17289 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
17291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17292 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17294 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17297 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17299 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17303 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17306 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
17309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17310 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17312 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
17315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17317 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17318 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
17320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17322 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17323 "ASF, OGG and RAW)"
17325 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17330 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17332 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17335 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17336 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
17338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17340 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17342 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17345 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17346 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
17348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17349 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17351 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
17354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17355 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17357 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
17358 "(utilizzabile con OGG)"
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17361 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17362 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
17364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17365 msgid "MPEG Program Stream"
17366 msgstr "MPEG Program Stream"
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17369 msgid "MPEG Transport Stream"
17370 msgstr "MPEG Transport Stream"
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17373 msgid "MPEG 1 Format"
17374 msgstr "Formato MPEG 1"
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17378 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17379 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17380 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17381 "at http://yourip:8080 by default."
17383 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17384 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17385 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17386 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17390 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17391 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17392 "generally the most compatible"
17394 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
17395 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
17396 "generalmente è il più compatibile"
17398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17400 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17401 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17402 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17403 "at mms://yourip:8080 by default."
17405 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17406 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17407 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17408 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17412 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17413 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17414 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17415 "encapsulated in HTTP)."
17418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17419 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17420 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
17422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17423 msgid "Use this to stream to a single computer."
17424 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
17426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17428 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17429 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17430 "address beginning with 239.255."
17432 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
17433 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
17434 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17438 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17439 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17440 "but it won't work over the Internet."
17442 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
17443 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17444 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
17446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17448 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17451 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
17452 "aggiunte al flusso"
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17458 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17460 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
17461 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17462 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
17463 "aggiunte al flusso"
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17471 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17472 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17476 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17477 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17483 msgstr "Ulteriori informazioni"
17485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17487 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17488 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17489 "access to more features."
17491 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
17492 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
17493 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17497 msgid "Stream to network"
17498 msgstr "Trasmettere in rete"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17501 msgid "Transcode/Save to file"
17502 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17505 msgid "Choose input"
17506 msgstr "Scegli ingresso"
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17509 msgid "Choose here your input stream."
17510 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17514 msgid "Select a stream"
17515 msgstr "Seleziona un flusso"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17518 msgid "Existing playlist item"
17519 msgstr "Elemento scaletta esistente"
17521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17522 msgid "Partial Extract"
17523 msgstr "Estrazione parziale"
17525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17527 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17528 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17529 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17531 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
17532 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
17533 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
17534 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17546 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17548 "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione del flusso in "
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17553 msgid "Destination"
17554 msgstr "Destinazione"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17557 msgid "Streaming method"
17558 msgstr "Sistema di trasmissione"
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17561 msgid "Address of the computer to stream to."
17562 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17565 msgid "UDP Unicast"
17566 msgstr "Unicast UDP"
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17569 msgid "UDP Multicast"
17570 msgstr "UDP Multicast"
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17575 msgstr "Transcodifica"
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17580 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17581 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17583 "Questa pagine consente di cambiare il formato di compressione delle tracce "
17584 "audio o video, Se invece vuoi solo cambiare il formato del contenitore, "
17585 "procedi alla pagina successiva."
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17588 msgid "Transcode audio"
17589 msgstr "Transcodifica audio"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17592 msgid "Transcode video"
17593 msgstr "Transcodifica video"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17597 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17603 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17608 msgid "Encapsulation format"
17609 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17614 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17615 "previously chosen settings all formats won't be available."
17617 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
17618 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17621 msgid "Additional streaming options"
17622 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
17624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17625 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17627 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17632 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17633 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17637 msgid "SAP Announce"
17638 msgstr "Annuncio SAP"
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17642 msgid "Local playback"
17643 msgstr "Riproduzione locale"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17646 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17647 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17650 msgid "Additional transcode options"
17651 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17656 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17660 msgid "Select the file to save to"
17661 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17665 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17666 "the receiving user as they become part of the image."
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17671 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17680 msgid "Encap. format"
17681 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17684 msgid "Input stream"
17685 msgstr "Flusso in ingresso"
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17688 msgid "Save file to"
17689 msgstr "Salva file in"
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17692 msgid "Include subtitles"
17693 msgstr "Includi sottotitoli"
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17696 msgid "No input selected"
17697 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17701 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17703 "Choose one before going to the next page."
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17707 msgid "No valid destination"
17708 msgstr "Nessuna destinazione valida"
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17712 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17715 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17716 "and the help texts in this window."
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17721 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17722 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17724 "Correct your selection and try again."
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17728 msgid "Select the directory to save to"
17729 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17732 msgid "No folder selected"
17733 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17736 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17737 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17741 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17746 msgid "No file selected"
17747 msgstr "Nessun file selezionato"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17750 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17751 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17755 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17765 msgstr "%i elementi"
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17779 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17780 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17783 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17784 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17788 msgid "This allows streaming on a network."
17789 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17794 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17795 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17796 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17797 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17799 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
17800 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
17802 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
17803 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17806 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17808 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
17809 "maggiori informazioni."
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17812 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17814 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
17815 "maggiori informazioni."
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17820 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17821 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17822 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17823 "this setting to 1."
17825 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
17826 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
17827 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
17828 "questo parametro a 1."
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17832 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17833 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17834 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17835 "extra interface.\n"
17836 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17837 "name will be used."
17839 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
17840 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
17841 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
17842 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
17843 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
17844 "utilizzato un titolo."
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17848 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17851 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17855 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17856 msgid "Hide no user action dialogs"
17859 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17861 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17865 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17866 msgid "Maemo hildon interface"
17867 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
17869 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17870 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17871 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
17873 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17874 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17877 #: modules/gui/ncurses.c:72
17878 msgid "Filebrowser starting point"
17879 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
17881 #: modules/gui/ncurses.c:74
17883 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17884 "show you initially."
17886 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
17887 "ncurses mostrerà inizialmente."
17889 #: modules/gui/ncurses.c:79
17890 msgid "Ncurses interface"
17891 msgstr "Interfaccia ncurses"
17893 #: modules/gui/ncurses.c:770
17898 #: modules/gui/ncurses.c:774
17903 #: modules/gui/ncurses.c:808
17905 msgid " [Incoming]"
17906 msgstr "+-[Ingresso]"
17908 #: modules/gui/ncurses.c:810
17910 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17911 msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
17913 #: modules/gui/ncurses.c:812
17915 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17916 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
17918 #: modules/gui/ncurses.c:814
17920 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17921 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
17923 #: modules/gui/ncurses.c:816
17925 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17926 msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s"
17928 #: modules/gui/ncurses.c:822
17930 msgid " [Video Decoding]"
17931 msgstr "+-[Decodifica video]"
17933 #: modules/gui/ncurses.c:824
17935 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17936 msgstr "| video decodificato : %5i"
17938 #: modules/gui/ncurses.c:826
17940 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17941 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
17943 #: modules/gui/ncurses.c:828
17945 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17946 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
17948 #: modules/gui/ncurses.c:834
17950 msgid " [Audio Decoding]"
17951 msgstr "+-[Decodifica audio]"
17953 #: modules/gui/ncurses.c:836
17955 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17956 msgstr "| audio decodificato : %5i"
17958 #: modules/gui/ncurses.c:838
17960 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17961 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
17963 #: modules/gui/ncurses.c:840
17965 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17966 msgstr "| buffer persi : %5i"
17968 #: modules/gui/ncurses.c:845
17970 msgid " [Streaming]"
17971 msgstr "+-[Trasmissione]"
17973 #: modules/gui/ncurses.c:847
17975 msgid " packets sent : %5i"
17976 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
17978 #: modules/gui/ncurses.c:848
17980 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17981 msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB"
17983 #: modules/gui/ncurses.c:850
17985 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17986 msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s"
17988 #: modules/gui/ncurses.c:868
17992 #: modules/gui/ncurses.c:870
17994 msgid " h,H Show/Hide help box"
17995 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
17997 #: modules/gui/ncurses.c:871
17999 msgid " i Show/Hide info box"
18000 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18002 #: modules/gui/ncurses.c:872
18004 msgid " m Show/Hide metadata box"
18005 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
18007 #: modules/gui/ncurses.c:873
18009 msgid " L Show/Hide messages box"
18010 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
18012 #: modules/gui/ncurses.c:874
18014 msgid " P Show/Hide playlist box"
18015 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
18017 #: modules/gui/ncurses.c:875
18019 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18020 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:876
18024 msgid " x Show/Hide objects box"
18025 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18027 #: modules/gui/ncurses.c:877
18029 msgid " S Show/Hide statistics box"
18030 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:878
18034 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18035 msgstr " A Aggiungi una voce"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:879
18039 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18040 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:883
18046 #: modules/gui/ncurses.c:885
18048 msgid " q, Q, Esc Quit"
18049 msgstr " q, Q, Esc Esci"
18051 #: modules/gui/ncurses.c:886
18056 #: modules/gui/ncurses.c:887
18058 msgid " <space> Pause/Play"
18059 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
18061 #: modules/gui/ncurses.c:888
18063 msgid " f Toggle Fullscreen"
18064 msgstr " f Commuta schermo intero"
18066 #: modules/gui/ncurses.c:889
18068 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18069 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
18071 #: modules/gui/ncurses.c:890
18073 msgid " [, ] Next/Previous title"
18074 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
18076 #: modules/gui/ncurses.c:891
18078 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18079 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
18081 #. xgettext: You can use ← and → characters
18082 #: modules/gui/ncurses.c:893
18084 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18087 #: modules/gui/ncurses.c:894
18089 msgid " a, z Volume Up/Down"
18090 msgstr " z Riduci volume"
18092 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18093 #: modules/gui/ncurses.c:896
18094 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18097 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18098 #: modules/gui/ncurses.c:898
18099 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18102 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18103 #: modules/gui/ncurses.c:900
18104 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:904
18109 msgstr "[Scaletta]"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:906
18113 msgid " r Toggle Random playing"
18114 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:907
18118 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18119 msgstr " l Attiva ciclo scaletta"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:908
18123 msgid " R Toggle Repeat item"
18124 msgstr " R Attiva ripetizione elemento"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:909
18128 msgid " o Order Playlist by title"
18129 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:910
18133 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18134 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:911
18138 msgid " g Go to the current playing item"
18139 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
18141 #: modules/gui/ncurses.c:912
18143 msgid " / Look for an item"
18144 msgstr " / Cerca un elemento"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:913
18148 msgid " A Add an entry"
18149 msgstr " A Aggiungi una voce"
18151 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18152 #: modules/gui/ncurses.c:915
18154 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18155 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:916
18159 msgid " e Eject (if stopped)"
18160 msgstr " e Espelli (se fermato)"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:920
18163 msgid "[Filebrowser]"
18164 msgstr "[Navigatore file]"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:922
18168 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18169 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:923
18173 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18174 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:924
18178 msgid " . Show/Hide hidden files"
18179 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:928
18185 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18186 #: modules/gui/ncurses.c:931
18188 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18195 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18199 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18203 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18205 msgid " Source : %s"
18206 msgstr " Sorgente : %s"
18208 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18210 msgid " Position : %s/%s"
18211 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18215 msgid " Volume : %u%%"
18216 msgstr " Volume : %i%%"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18220 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18221 msgstr "Titolo : %d/%d"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18225 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18226 msgstr "Capitolo : %d/%d"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18230 msgid " Source: <no current item> "
18231 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
18233 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18234 msgid " [ h for help ]"
18235 msgstr " [ h per la guida ]"
18237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18243 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18244 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
18246 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18247 msgid "Previous Chapter/Title"
18248 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
18250 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18254 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18255 msgid "Next Chapter/Title"
18256 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
18258 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18259 msgid "Teletext Activation"
18260 msgstr "Attivazione televideo"
18262 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18263 msgid "Toggle Transparency "
18264 msgstr "Commuta la trasparenza"
18266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18269 "If the playlist is empty, open a medium"
18272 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
18274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18276 msgid "Previous/Backward"
18277 msgstr "Traccia precedente"
18279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18281 msgid "Next/Forward"
18284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18285 msgid "De-Fullscreen"
18286 msgstr "Disattiva schermo intero"
18288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18289 msgid "Extended panel"
18290 msgstr "Pannello esteso"
18292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18294 msgstr "Ciclo A->B"
18296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18297 msgid "Frame By Frame"
18298 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18302 msgid "Trickplay Reverse"
18303 msgstr "Inverti l'ordine"
18305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18307 msgid "Step backward"
18308 msgstr "Passo indietro"
18310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18312 msgid "Step forward"
18313 msgstr "Passo in avanti"
18315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18316 msgid "Loop/Repeat mode"
18317 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
18319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18322 msgid "Open subtitles file"
18323 msgstr "Apri File Sottotitoli"
18325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18326 msgid "Stop playback"
18327 msgstr "Ferma la riproduzione"
18329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18330 msgid "Open a medium"
18331 msgstr "Apri un media"
18333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18335 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18336 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18340 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18341 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18344 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18345 msgstr "Passa il video a schermo intero"
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18349 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18350 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18353 msgid "Show extended settings"
18354 msgstr "Mostra impostazioni estese"
18356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18357 msgid "Show playlist"
18358 msgstr "Mostra scaletta"
18360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18361 msgid "Take a snapshot"
18362 msgstr "Cattura una schermata"
18364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18365 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18366 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
18368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18369 msgid "Frame by frame"
18370 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18377 msgid "Change the loop and repeat modes"
18378 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
18380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18381 msgid "Previous media in the playlist"
18382 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18385 msgid "Next media in the playlist"
18386 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18388 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18389 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18391 msgstr "Rimuovi silenzio"
18393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18394 msgctxt "Tooltip|Mute"
18398 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18399 msgid "Pause the playback"
18400 msgstr "Sospendi la riproduzione"
18402 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18404 "Loop from point A to point B continuously\n"
18405 "Click to set point A"
18407 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
18408 "Fai clic per impostare il punto A"
18410 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18411 msgid "Click to set point B"
18412 msgstr "Clic per impostare il punto B"
18414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18415 msgid "Stop the A to B loop"
18416 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
18418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18419 #: modules/video_filter/logo.c:48
18420 msgid "Logo filenames"
18421 msgstr "Nome file del logo"
18423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18424 #: modules/video_filter/erase.c:55
18427 msgstr "Regolazione immagine"
18429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18431 "No v4l2 instance found.\n"
18432 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18434 "Controls will automatically appear here."
18437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18440 msgstr "Preamplificazione\n"
18442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18473 msgid "Enable spatializer"
18474 msgstr "Abilita spazializzatore"
18476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18479 msgstr "Più veloce (fine)"
18481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18488 msgid "Audio track synchronization:"
18489 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18493 msgid "Subtitle track syncronization:"
18494 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18498 msgid "Subtitles speed:"
18499 msgstr "File sottotitoli"
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18503 msgid "Subtitles duration factor:"
18504 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
18506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18507 msgid "Force update of this dialog's values"
18508 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18512 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18513 "Set 0 to disable."
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18518 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18519 "Set 0 to disable."
18522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18524 "Recalculate subtitles duration according\n"
18525 "to their content and this value.\n"
18526 "Set 0 to disable."
18529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18534 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18536 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
18538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18540 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18541 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18543 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
18544 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
18546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18547 msgid "Current media / stream statistics"
18548 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
18550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18552 msgstr "Ingresso/Letti"
18554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18555 msgid "Output/Written/Sent"
18556 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
18558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18560 msgid "Media data size"
18561 msgstr "Meditativa"
18563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18565 msgid "Demuxed data size"
18566 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
18568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18569 msgid "Content bitrate"
18570 msgstr "Bitrate dei contenuti"
18572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18573 msgid "Discarded (corrupted)"
18574 msgstr "Scartati (danneggiati)"
18576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18577 msgid "Dropped (discontinued)"
18580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18583 msgstr "Decodificati"
18585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18592 msgstr "Visualizzato"
18594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18597 msgstr "fotogrammi"
18599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18615 msgid "Upstream rate"
18616 msgstr "Bitrate del flusso"
18618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18620 msgstr "Riprodotti"
18622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18628 msgid "Current visualization"
18629 msgstr "Visualizzazione attuale"
18631 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18633 "Current playback speed: %1\n"
18636 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
18637 "Fai clic per regolarla"
18639 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18640 msgid "Revert to normal play speed"
18641 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
18643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18644 msgid "Download cover art"
18645 msgstr "Scarica copertina"
18647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18648 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18649 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
18651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18652 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18653 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
18655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18656 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18657 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18660 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18661 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18665 msgid "Select one or multiple files"
18666 msgstr "Seleziona uno o più file"
18668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18669 msgid "File names:"
18670 msgstr "Nomi file:"
18672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18673 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18679 msgid "Eject the disc"
18680 msgstr "Espelli il disco"
18682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18684 msgid "Video standard"
18685 msgstr "Gestore video"
18687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18692 msgid "Selected ports:"
18693 msgstr "Porte selezionate:"
18695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18701 msgid "Use VLC pace"
18702 msgstr "Usa cache SAP"
18704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18705 msgid "Auto connection"
18706 msgstr "Connessione automatica"
18708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18709 msgid "Device name"
18710 msgstr "Periferica"
18712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18713 msgid "Radio device name"
18714 msgstr "Nome dispositivo radio"
18716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18717 msgid "TV (digital)"
18720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18723 msgstr "ID del sintonizzatore"
18725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18726 msgid "Delivery system"
18729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18730 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18731 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
18733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18734 msgid "Transponder symbol rate"
18735 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
18737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18739 msgstr "Ampiezza di banda"
18741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18742 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18745 #. xgettext: frames per second
18746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18751 msgid "Advanced Options"
18752 msgstr "Opzioni avanzate"
18754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18755 msgid "Double click to get media information"
18756 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18759 msgid "Change playlistview"
18760 msgstr "Cambia vista della scaletta"
18762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18764 msgid "Search the playlist"
18765 msgstr "Cerca nella scaletta"
18767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18768 msgid "Create Directory"
18769 msgstr "Cartella cartella"
18771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18772 msgid "Create Folder"
18773 msgstr "Crea cartella"
18775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18776 msgid "Enter name for new directory:"
18777 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
18779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18780 msgid "Enter name for new folder:"
18781 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
18783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18784 msgid "Add to playlist"
18785 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
18787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18789 msgstr "Ordina per"
18791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18797 msgstr "Decrescente"
18799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18801 msgid "Display size"
18804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18807 msgstr "Aumenta volume"
18809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18812 msgstr "Riduci volume"
18814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18815 msgid "My Computer"
18818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18820 msgstr "Dispositivi"
18822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18823 msgid "Local Network"
18824 msgstr "Rete locale"
18826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18831 msgid "Subscribe to a podcast"
18832 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18835 msgid "Remove this podcast subscription"
18836 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
18838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18843 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18844 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18847 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18848 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
18850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18851 msgid "Unsubscribe"
18852 msgstr "Cancella iscrizione"
18854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18860 msgstr "Vista a icone"
18862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18863 msgid "Detailed View"
18864 msgstr "Vista dettagliata"
18866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18868 msgstr "Vista ad elenco"
18870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18871 msgid "PictureFlow View "
18874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18875 msgid "Select File"
18876 msgstr "Seleziona File"
18878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18879 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18880 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
18882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18884 msgstr "Tasto speciale"
18886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18896 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18901 msgid "Hotkey for "
18902 msgstr "Tasto speciale per"
18904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18905 msgid "Press the new keys for "
18906 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
18908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18909 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18910 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
18912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18918 msgid "Subtitles && OSD"
18919 msgstr "Sottotitoli e OSD"
18921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18922 msgid "Input && Codecs"
18923 msgstr "Ingresso e codificatori"
18925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18926 msgid "Video Settings"
18927 msgstr "Impostazioni video"
18929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18930 msgid "Audio Settings"
18931 msgstr "Impostazioni audio"
18933 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18935 msgstr "Dispositivo:"
18937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18938 msgid "Input & Codecs Settings"
18939 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
18941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18943 "If this property is blank, different values\n"
18944 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18945 "You can define a unique one or configure them \n"
18946 "individually in the advanced preferences."
18949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18950 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18952 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
18954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18955 msgid "VLC skins website"
18956 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
18958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18959 msgid "System's default"
18960 msgstr "Valori predefiniti"
18962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18963 msgid "Configure Hotkeys"
18964 msgstr "Configura scorciatoie"
18966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18968 msgid "Audio Files"
18969 msgstr "File audio"
18971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18973 msgid "Video Files"
18974 msgstr "File video"
18976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18978 msgid "Playlist Files"
18979 msgstr "File di scaletta"
18981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18986 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18988 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18990 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18995 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19000 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19001 msgid "Edit selected profile"
19002 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
19004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19005 msgid "Delete selected profile"
19006 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
19008 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19009 msgid "Create a new profile"
19010 msgstr "Crea un nuovo profilo"
19012 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19013 msgid " Profile Name Missing"
19014 msgstr "Nome del profilo mancante"
19016 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19017 msgid "You must set a name for the profile."
19018 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
19020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19021 msgid "File/Directory"
19022 msgstr "File/Cartella"
19024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19025 msgid "File/Folder"
19026 msgstr "File/Cartella"
19028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19042 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19043 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
19045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19051 msgid "Save file..."
19052 msgstr "Salva file..."
19054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19057 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19059 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19063 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19065 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
19067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19075 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19077 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19080 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19082 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
19084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19085 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19087 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19090 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19092 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
19094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19096 msgstr "Porta base"
19098 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19099 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19100 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
19102 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19103 msgid "Mount Point"
19104 msgstr "Punto di mount"
19106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19108 msgstr "Login:pass"
19110 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19111 msgid "Edit Bookmarks"
19112 msgstr "Modifica segnalibri"
19114 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19118 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19119 msgid "Create a new bookmark"
19120 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
19122 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19123 msgid "Delete the selected item"
19124 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19126 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19127 msgid "Delete all the bookmarks"
19128 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19138 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19143 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19153 msgid "Destination file:"
19154 msgstr "File di destinazione:"
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19161 msgid "Display the output"
19162 msgstr "Mostra il risultato"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19165 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19166 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19170 msgstr "Impostazioni"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19180 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19185 msgid "Hide future errors"
19186 msgstr "Elimina errori successivi"
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19189 msgid "Adjustments and Effects"
19190 msgstr "Regolazioni ed effetti"
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19193 msgid "Graphic Equalizer"
19194 msgstr "Equalizzatore grafico"
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19197 msgid "Synchronization"
19198 msgstr "Sincronizzazione"
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19201 msgid "v4l2 controls"
19202 msgstr "Controlli v4l2"
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19207 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19208 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
19210 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19212 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19213 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19214 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19215 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19216 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19217 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19218 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19224 msgid "Network Access Policy"
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19229 msgid "Allow downloading media information"
19230 msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media da Internet"
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19234 msgid "Allow checking for VLC updates"
19235 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19239 msgid "Save and Continue"
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19245 msgstr "Vai a Titolo"
19247 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19251 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19254 msgstr "Vai a Titolo"
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19257 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19259 msgstr "Informazioni"
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19263 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19264 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19265 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19269 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
19270 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
19271 "acquisizione e molto altro!\n"
19272 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
19273 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
19275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19277 "This version of VLC was compiled by:\n"
19280 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
19283 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19285 msgstr "Compilatore: "
19287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19289 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19292 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19296 msgid "Copyright (C) "
19297 msgstr "Copyright (C) "
19299 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19300 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19301 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19304 msgid "&Recheck version"
19305 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19316 msgid "VLC media player updates"
19317 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
19319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19321 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19322 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19325 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19326 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19329 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19330 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19348 msgid "S&tatistics"
19349 msgstr "Statistiche"
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19352 msgid "&Save Metadata"
19353 msgstr "&Salva metadati"
19355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19357 msgstr "Posizione:"
19359 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19360 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19361 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
19363 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19365 msgid "Update the tree"
19366 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19369 msgid "Save log file as..."
19370 msgstr "Salva file di registro come..."
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19373 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19374 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19378 "Cannot write to file %1:\n"
19381 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19386 msgstr "Apri media"
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19401 msgid "Capture &Device"
19402 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19406 msgstr "&Seleziona"
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19416 msgstr "Ri&produci"
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19428 msgid "&Convert / Save"
19429 msgstr "&Converti / Salva"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19436 msgid "Enter URL here..."
19437 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19440 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19441 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19445 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19446 "or the path to a file on your computer,\n"
19447 "it will be automatically selected."
19449 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
19450 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
19451 "sarà selezionato automaticamente."
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19454 msgid "Plugins and extensions"
19455 msgstr "Plugin ed estensioni"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19459 msgstr "Estensioni"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19474 msgid "More information..."
19475 msgstr "Ulteriori informazioni..."
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19478 msgid "Reload extensions"
19479 msgstr "Ricarica estensioni"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19490 msgid "Deletes the selected item"
19491 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19494 msgid "Show settings"
19495 msgstr "Mostra le impostazioni"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19502 msgid "Switch to simple preferences view"
19503 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19506 msgid "Switch to full preferences view"
19507 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19514 msgid "Save and close the dialog"
19515 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19518 msgid "&Reset Preferences"
19519 msgstr "&Ripristina preferenze"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19522 msgid "Cannot save Configuration"
19523 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19526 msgid "Preferences file could not be saved"
19527 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19530 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19532 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19535 msgid "Stream Output"
19536 msgstr "Uscita sorgente"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19540 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19541 "on your private network, or on the Internet.\n"
19542 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19543 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19545 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
19546 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
19547 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
19548 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19552 "Stream output string.\n"
19553 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19554 "but you can change it manually."
19556 "Stringa di uscita del flusso.\n"
19557 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
19558 "ma puoi modificarla manualmente."
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19561 msgid "Toolbars Editor"
19562 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19565 msgid "Toolbar Elements"
19566 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19569 msgid "Next widget style:"
19570 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19573 msgid "Flat Button"
19574 msgstr "Pulsante piatto"
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19578 msgstr "Pulsante grande"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19581 msgid "Native Slider"
19582 msgstr "Cursore nativo"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19585 msgid "Main Toolbar"
19586 msgstr "Barra degli strumenti principale"
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19589 msgid "Toolbar position:"
19590 msgstr "Posizione della barra:"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19593 msgid "Under the Video"
19594 msgstr "Sotto il video"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19597 msgid "Above the Video"
19598 msgstr "Sopra il video"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19609 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19610 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19613 msgid "Time Toolbar"
19614 msgstr "Barra del tempo"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19617 msgid "Fullscreen Controller"
19618 msgstr "Controlli a schermo intero"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19621 msgid "Select profile:"
19622 msgstr "Seleziona profilo:"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19626 msgid "New profile"
19627 msgstr "Seleziona profilo:"
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19630 msgid "Delete the current profile"
19631 msgstr "Elimina il profilo corrente"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19638 msgid "Profile Name"
19639 msgstr "Nome del profilo"
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19642 msgid "Please enter the new profile name."
19643 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19647 msgstr "Spaziatore"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19650 msgid "Expanding Spacer"
19651 msgstr "Espansione spaziatore"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19655 msgstr "Separatore"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19658 msgid "Time Slider"
19659 msgstr "Cursore del tempo"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19662 msgid "Small Volume"
19663 msgstr "Volume piccolo"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19670 msgid "Advanced Buttons"
19671 msgstr "Pulsanti avanzati"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19679 msgstr "Pianificazione"
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19682 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19683 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19686 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19687 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19690 msgid "Day / Month / Year:"
19691 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19698 msgid "Repeat delay:"
19699 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19715 msgid "Save VLM configuration as..."
19716 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19719 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19720 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19723 msgid "Open VLM configuration..."
19724 msgstr "Apri configurazione VLM..."
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19727 msgid "Broadcast: "
19728 msgstr "Trasmissione:"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19732 msgstr "Pianificazione:"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19736 msgstr "VOD (video su richiesta):"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19739 msgid "Open Directory"
19740 msgstr "Apri cartella"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19743 msgid "Open Folder"
19744 msgstr "Apri cartella"
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19747 msgid "Open playlist..."
19748 msgstr "Apri scaletta..."
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19751 msgid "XSPF playlist"
19752 msgstr "Playlist XSPF"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19756 msgid "M3U playlist"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19761 msgid "M3U8 playlist"
19762 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19766 msgid "HTML playlist"
19767 msgstr "Scaletta HTML"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19770 msgid "Save playlist as..."
19771 msgstr "Salva scaletta come..."
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19774 msgid "Open subtitles..."
19775 msgstr "Apri sottotitoli..."
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19778 msgid "Media Files"
19779 msgstr "File multimediali"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19782 msgid "Subtitles Files"
19783 msgstr "File di sottotitoli"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19787 msgstr "Tutti i file"
19789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19790 msgid "Control menu for the player"
19791 msgstr "Menu di controllo del lettore"
19793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19803 msgstr "Ripro&duzione"
19805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19815 msgstr "S&trumenti"
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19819 msgstr "V&isualizza"
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19826 msgid "Open &File..."
19827 msgstr "Apri &file..."
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19830 msgid "Open &Disc..."
19831 msgstr "Apri &disco..."
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19834 msgid "Open &Network Stream..."
19835 msgstr "Apri flusso di &rete..."
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19838 msgid "Open &Capture Device..."
19839 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19843 msgid "&Open (advanced)..."
19844 msgstr "Avanzate..."
19846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19847 msgid "Open &Location from clipboard"
19848 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
19850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19852 msgid "Open &Recent Media"
19853 msgstr "&Media recenti"
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19856 msgid "Conve&rt / Save..."
19857 msgstr "Conve&rti / Salva..."
19859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19862 msgstr "Trasmissione..."
19864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19866 msgid "Quit at the end of playlist"
19867 msgstr "1 elemento nella playlist"
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19870 msgid "Close to systray"
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19878 msgid "&Effects and Filters"
19879 msgstr "&Effetti e filtri"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19882 msgid "&Track Synchronization"
19883 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19886 msgid "Program Guide"
19887 msgstr "Guida ai programmi"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19890 msgid "Plu&gins and extensions"
19891 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19894 msgid "Customi&ze Interface..."
19895 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
19897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19898 msgid "&Preferences"
19899 msgstr "&Preferenze"
19901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19903 msgstr "&Visualizza"
19905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19915 msgid "Mi&nimal Interface"
19916 msgstr "Interfaccia minimale"
19918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19923 msgid "&Fullscreen Interface"
19924 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
19926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19927 msgid "&Advanced Controls"
19928 msgstr "Controlli &avanzati"
19930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19931 msgid "Docked Playlist"
19932 msgstr "Scaletta agganciata"
19934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19940 msgid "Visualizations selector"
19941 msgstr "Selettore visualizzazioni"
19943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19944 msgid "Audio &Track"
19945 msgstr "&Traccia audio"
19947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19948 msgid "Audio &Channels"
19949 msgstr "&Canali audio"
19951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19952 msgid "Audio &Device"
19953 msgstr "&Dispositivo audio"
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19956 msgid "&Visualizations"
19957 msgstr "&Visualizzazioni"
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19960 msgid "&Subtitles Track"
19961 msgstr "Traccia &sottotitoli"
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19964 msgid "Video &Track"
19965 msgstr "&Traccia video"
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19968 msgid "&Fullscreen"
19969 msgstr "Scher&mo intero"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19973 msgid "Always Fit &Window"
19974 msgstr "Sempre in prim&o piano"
19976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19978 msgid "Always &on Top"
19979 msgstr "Sempre in prim&o piano"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19983 msgid "Display on &Desktop"
19984 msgstr "Risoluzione video"
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19988 msgid "Set as Wall&paper"
19989 msgstr "Wallpaper DirectX"
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19996 msgid "&Aspect Ratio"
19997 msgstr "&Proporzioni"
19999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20004 msgid "&Deinterlace"
20005 msgstr "&Deinterlaccia"
20007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20008 msgid "&Deinterlace mode"
20009 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20012 msgid "&Post processing"
20013 msgstr "&Post-elaborazione"
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20017 msgid "Take &Snapshot"
20018 msgstr "Cattura una schermata"
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20029 msgid "&Navigation"
20030 msgstr "&Navigazione"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20034 msgstr "&Programma"
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20038 msgid "Custom &Bookmarks"
20039 msgstr "Segnali&bri"
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20050 msgid "Check for &Updates..."
20051 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20055 msgstr "Più &veloce"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20058 msgid "N&ormal Speed"
20059 msgstr "Velocità n&ormale"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20063 msgstr "Più len&to"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20066 msgid "&Jump Forward"
20067 msgstr "&Salta in avanti"
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20070 msgid "Jump Bac&kward"
20071 msgstr "Salta &indietro"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20075 msgstr "Interrompi"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20079 msgstr "&Precedente"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20083 msgstr "Su&ccessivo"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20087 msgid "Open a Media"
20088 msgstr "Apri media"
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20091 msgid "&Open File..."
20092 msgstr "&Apri file..."
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20095 msgid "Open &Network..."
20096 msgstr "Apri &rete..."
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20099 msgid "Leave Fullscreen"
20100 msgstr "Abbandona schermo intero"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20105 msgstr "Sottotitolo"
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20109 msgstr "Ri&produzione"
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20116 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20117 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20120 msgid "Show VLC media player"
20121 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20125 msgid "&Open a Media"
20126 msgstr "Apri &media"
20128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20133 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20134 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
20136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20138 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20139 "preferences dialog."
20141 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
20142 "finestra delle preferenze."
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20145 msgid "Systray icon"
20146 msgstr "Icona nel systray"
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20150 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20153 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
20154 "del lettore multimediale VLC."
20156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20157 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20158 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20161 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20162 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
20164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20165 msgid "Resize interface to the native video size"
20166 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
20168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20170 "You have two choices:\n"
20171 " - The interface will resize to the native video size\n"
20172 " - The video will fit to the interface size\n"
20173 " By default, interface resize to the native video size."
20175 "Hai due scelte:\n"
20176 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
20177 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
20178 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
20181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20182 msgid "Show playing item name in window title"
20183 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
20185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20187 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20189 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
20191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20192 msgid "Show notification popup on track change"
20193 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
20195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20197 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20198 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20200 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
20201 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
20203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20204 msgid "Advanced options"
20205 msgstr "Opzioni avanzate"
20207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20208 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20209 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
20211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20212 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20213 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
20215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20217 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20218 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20221 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
20222 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20223 "X11 con le estensioni composite."
20225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20226 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20227 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
20229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20231 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20232 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20233 "with composite extensions."
20235 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
20236 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20237 "X11 con le estensioni di composizione."
20239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20240 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20241 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
20243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20244 msgid "Activate the updates availability notification"
20245 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
20247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20249 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20250 "once every two weeks."
20252 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
20253 "eseguito ogni due settimane."
20255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20256 msgid "Number of days between two update checks"
20257 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
20259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20260 msgid "Automatically save the volume on exit"
20261 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
20263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20264 msgid "Ask for network policy at start"
20265 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
20267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20268 msgid "Save the recently played items in the menu"
20269 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
20271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20272 msgid "List of words separated by | to filter"
20273 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
20275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20276 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20280 msgid "Define the colors of the volume slider "
20281 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
20283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20285 "Define the colors of the volume slider\n"
20286 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20287 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20288 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20292 msgid "Selection of the starting mode and look "
20293 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
20295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20297 "Start VLC with:\n"
20299 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20300 " - minimal mode with limited controls"
20303 " - modalità normale\n"
20304 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
20306 " - modalità minimale con controlli limitati"
20308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20309 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20310 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
20312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20313 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20314 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
20316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20318 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20319 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
20321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20322 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20326 msgid "Load extensions on startup"
20327 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20330 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20331 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
20333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20334 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20335 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20339 msgid "Display background cone or art"
20340 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
20342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20344 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20345 "disabled to prevent burning screen."
20348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20349 msgid "Expanding background cone or art."
20352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20354 msgid "Background art fits window's size"
20355 msgstr "Proporzioni sfondo"
20357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20358 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20363 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20364 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20365 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20366 "and change the system volume when VLC is not selected."
20369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20371 msgid "Pause the video playback when minimized"
20372 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20376 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20377 "minimizing the window."
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20382 msgid "Allow automatic icon changes"
20383 msgstr "Ritaglio automatico"
20385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20387 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20391 msgid "Qt interface"
20392 msgstr "interfaccia Qt"
20394 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20399 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20403 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20408 msgid "Open a skin file"
20409 msgstr "Apri un file di tema"
20411 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20412 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20413 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20416 msgid "Open playlist"
20417 msgstr "Apri scaletta"
20419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20420 msgid "Playlist Files|"
20421 msgstr "File di scaletta"
20423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20424 msgid "Save playlist"
20425 msgstr "Salva scaletta"
20427 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20428 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20429 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
20431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20432 msgid "Skin to use"
20433 msgstr "Tema da utilizzare"
20435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20436 msgid "Path to the skin to use."
20437 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
20439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20440 msgid "Config of last used skin"
20441 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
20443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20445 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20446 "automatically, do not touch it."
20449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20450 msgid "Show a systray icon for VLC"
20451 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
20453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20455 msgid "Show VLC on the taskbar"
20456 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
20458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20459 msgid "Enable transparency effects"
20460 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
20462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20464 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20465 "when moving windows does not behave correctly."
20467 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
20468 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
20470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20472 msgid "Use a skinned playlist"
20473 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
20475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20476 msgid "Display video in a skinned window if any"
20479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20481 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20482 "play back video even though no video tag is implemented"
20485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20490 msgid "Skinnable Interface"
20491 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
20493 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20494 msgid "Select skin"
20495 msgstr "Seleziona tema"
20497 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20498 msgid "Open skin ..."
20499 msgstr "Apri tema..."
20501 #: modules/lua/vlc.c:57
20502 msgid "Lua interface"
20503 msgstr "interfaccia Lua"
20505 #: modules/lua/vlc.c:58
20506 msgid "Lua interface module to load"
20507 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20509 #: modules/lua/vlc.c:60
20510 msgid "Lua interface configuration"
20511 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20513 #: modules/lua/vlc.c:61
20515 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20516 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20519 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20520 msgid "Source directory"
20521 msgstr "Cartella sorgente"
20523 #: modules/lua/vlc.c:64
20524 msgid "Directory index"
20525 msgstr "Indice della cartella"
20527 #: modules/lua/vlc.c:65
20528 msgid "Allow to build directory index"
20531 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20532 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20533 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20537 #: modules/lua/vlc.c:68
20539 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20540 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20541 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20543 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
20544 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
20545 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
20548 #: modules/lua/vlc.c:73
20550 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20553 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
20554 "predefinita è la 4212."
20556 #: modules/lua/vlc.c:76
20558 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20559 "default value is \"admin\"."
20562 #: modules/lua/vlc.c:82
20565 msgstr "Ingresso TCP"
20567 #: modules/lua/vlc.c:83
20569 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20570 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20571 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20574 #: modules/lua/vlc.c:91
20579 #: modules/lua/vlc.c:92
20581 msgid "Lua interpreter"
20582 msgstr "interfaccia Lua"
20584 #: modules/lua/vlc.c:104
20588 #: modules/lua/vlc.c:112
20593 #: modules/lua/vlc.c:124
20595 msgstr "Telnet Lua"
20597 #: modules/lua/vlc.c:140
20599 msgid "Lua Meta Fetcher"
20602 #: modules/lua/vlc.c:141
20604 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20605 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20607 #: modules/lua/vlc.c:146
20609 msgid "Lua Meta Reader"
20612 #: modules/lua/vlc.c:147
20614 msgid "Read meta data using lua scripts"
20615 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20617 #: modules/lua/vlc.c:153
20618 msgid "Lua Playlist"
20619 msgstr "Scaletta Lua"
20621 #: modules/lua/vlc.c:154
20622 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20623 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20625 #: modules/lua/vlc.c:159
20629 #: modules/lua/vlc.c:160
20630 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20631 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20633 #: modules/lua/vlc.c:165
20634 msgid "Lua Extension"
20635 msgstr "Estensione LUA"
20637 #: modules/lua/vlc.c:171
20638 msgid "Lua SD Module"
20639 msgstr "Modulo SD Lua"
20641 #: modules/lua/vlc.c:181
20643 msgstr "Freebox TV"
20645 #: modules/lua/vlc.c:187
20649 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20650 msgid "Folder meta data"
20651 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
20653 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20654 msgid "Album art filename"
20655 msgstr "Nome file copertina"
20657 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20658 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20659 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
20661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20662 msgid "The username of your last.fm account"
20663 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
20665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20666 msgid "The password of your last.fm account"
20667 msgstr "La password del tuo account last.fm"
20669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20670 msgid "Scrobbler URL"
20671 msgstr "URL scrobbler"
20673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20674 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20678 msgid "Audioscrobbler"
20679 msgstr "Audioscrobbler"
20681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20682 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20683 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
20685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20686 msgid "last.fm: Authentication failed"
20687 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
20689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20691 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20694 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
20695 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
20697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20698 msgid "Last.fm username not set"
20699 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
20701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20703 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20705 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20707 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
20709 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
20711 #: modules/misc/gnutls.c:70
20713 msgid "TLS cipher priorities"
20714 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
20716 #: modules/misc/gnutls.c:71
20718 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20719 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20722 #: modules/misc/gnutls.c:82
20723 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20726 #: modules/misc/gnutls.c:84
20727 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20730 #: modules/misc/gnutls.c:85
20731 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20734 #: modules/misc/gnutls.c:86
20735 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20738 #: modules/misc/gnutls.c:91
20740 msgid "GNU TLS transport layer security"
20741 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20743 #: modules/misc/gnutls.c:98
20745 msgid "GNU TLS server"
20746 msgstr "Server GnuTLS"
20748 #: modules/misc/inhibit.c:91
20749 msgid "Power Management Inhibitor"
20750 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
20752 #: modules/misc/inhibit.c:176
20753 msgid "Playing some media."
20754 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20756 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20760 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20761 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20764 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20765 msgid "XDG-screensaver"
20766 msgstr "Salvaschermo XDG"
20768 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20769 msgid "XDG screen saver inhibition"
20770 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
20772 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20773 msgid "X Screensaver disabler"
20774 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20776 #: modules/misc/logger.c:113
20778 msgstr "Formato rapporto"
20780 #: modules/misc/logger.c:115
20782 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20785 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20788 #: modules/misc/logger.c:119
20791 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20792 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20794 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20797 #: modules/misc/logger.c:123
20798 msgid "Syslog facility"
20801 #: modules/misc/logger.c:124
20804 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20805 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20807 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20810 #: modules/misc/logger.c:152
20814 #: modules/misc/logger.c:153
20816 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20820 #: modules/misc/logger.c:157
20822 msgstr "Registrazione log"
20824 #: modules/misc/logger.c:158
20825 msgid "File logging"
20826 msgstr "Registrazione file di log"
20828 #: modules/misc/logger.c:164
20829 msgid "Log filename"
20830 msgstr "File di log"
20832 #: modules/misc/logger.c:164
20833 msgid "Specify the log filename."
20834 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20836 #: modules/misc/memcpy.c:42
20837 msgid "libc memcpy"
20838 msgstr "libc memcpy"
20840 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20841 msgid "OSD configuration importer"
20842 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20844 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20845 msgid "XML OSD configuration importer"
20846 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20848 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20849 msgid "M3U playlist export"
20850 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20852 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20853 msgid "M3U8 playlist export"
20854 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
20856 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20857 msgid "XSPF playlist export"
20858 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20860 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20861 msgid "HTML playlist export"
20862 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20864 #: modules/misc/rtsp.c:61
20865 msgid "Maximum number of connections"
20866 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20868 #: modules/misc/rtsp.c:62
20870 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20871 "0 means no limit."
20874 #: modules/misc/rtsp.c:65
20875 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20876 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
20878 #: modules/misc/rtsp.c:67
20879 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20882 #: modules/misc/rtsp.c:69
20884 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20885 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20886 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20887 "The default is 5."
20890 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20894 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20895 msgid "RTSP VoD server"
20896 msgstr "Server VoD RTSP"
20898 #: modules/misc/sqlite.c:115
20899 msgid "SQLite database module"
20900 msgstr "Modulo database SQLite"
20902 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20904 msgstr "Statistiche"
20906 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20908 msgid "Stats encoder function"
20909 msgstr "Funzione codifica dummy"
20911 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20913 msgid "Stats decoder"
20914 msgstr "Codifica sottotitoli"
20916 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20918 msgid "Stats decoder function"
20919 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20921 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20923 msgid "Stats demux"
20926 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20928 msgid "Stats demux function"
20929 msgstr "Funzione demux dummy"
20931 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20932 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20933 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20935 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20937 msgstr "MMX memcpy"
20939 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20940 msgid "MMX EXT memcpy"
20941 msgstr "MMX EXT memcpy"
20943 #: modules/mux/asf.c:57
20944 msgid "Title to put in ASF comments."
20945 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20947 #: modules/mux/asf.c:59
20948 msgid "Author to put in ASF comments."
20949 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20951 #: modules/mux/asf.c:61
20952 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20953 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20955 #: modules/mux/asf.c:62
20959 #: modules/mux/asf.c:63
20960 msgid "Comment to put in ASF comments."
20961 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20963 #: modules/mux/asf.c:65
20964 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20965 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20967 #: modules/mux/asf.c:66
20968 msgid "Packet Size"
20969 msgstr "Dimensione pacchetto"
20971 #: modules/mux/asf.c:67
20972 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20973 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20975 #: modules/mux/asf.c:68
20977 msgid "Bitrate override"
20978 msgstr "Modalità bitrate)"
20980 #: modules/mux/asf.c:69
20982 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20983 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20987 #: modules/mux/asf.c:73
20991 #: modules/mux/asf.c:565
20992 msgid "Unknown Video"
20993 msgstr "Video sconosciuto"
20995 #: modules/mux/avi.c:47
20999 #: modules/mux/dummy.c:45
21000 msgid "Dummy/Raw muxer"
21001 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21003 #: modules/mux/mp4.c:46
21004 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21005 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21007 #: modules/mux/mp4.c:48
21009 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21010 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21013 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21014 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21017 #: modules/mux/mp4.c:58
21018 msgid "MP4/MOV muxer"
21019 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21022 msgid "DTS delay (ms)"
21023 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21028 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21029 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21030 "inside the client decoder."
21032 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21033 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21034 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21038 msgid "PES maximum size"
21039 msgstr "Dimensione massima PES"
21041 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21042 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21055 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21058 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21059 "automaticamente il video."
21061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21066 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21067 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21074 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21075 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21082 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21083 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21090 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21091 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21098 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21099 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21102 msgid "PMT Program numbers"
21103 msgstr "Numeri di programma PMT"
21105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21107 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21112 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21113 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21117 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21122 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21123 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21127 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21132 msgid "Set PID to ID of ES"
21133 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21137 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21138 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21142 msgid "Data alignment"
21143 msgstr "Allineamento dati"
21145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21147 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21148 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21152 msgid "Shaping delay (ms)"
21153 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21158 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21159 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21160 "especially for reference frames."
21162 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
21163 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
21164 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21167 msgid "Use keyframes"
21168 msgstr "Usa immagini chiave"
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21172 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21173 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21174 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21175 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21176 "the biggest frames in the stream."
21178 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21179 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21180 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21181 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21182 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21186 msgid "PCR interval (ms)"
21187 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21192 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21193 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21195 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
21196 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21199 msgid "Minimum B (deprecated)"
21200 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21203 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21204 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21207 msgid "Maximum B (deprecated)"
21208 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21213 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21214 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21215 "inside the client decoder."
21217 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21218 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21219 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21223 msgid "Crypt audio"
21224 msgstr "Cifratura audio"
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21227 msgid "Crypt audio using CSA"
21228 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
21230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21231 msgid "Crypt video"
21232 msgstr "Cifratura video"
21234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21235 msgid "Crypt video using CSA"
21236 msgstr "Cifratura CSA del video"
21238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21239 msgid "CSA Key in use"
21240 msgstr "Chiave CSA in uso"
21242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21244 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21249 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21250 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
21252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21254 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21255 "header from the value before encrypting."
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21259 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21260 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21262 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21263 msgid "Multipart JPEG muxer"
21264 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
21266 #: modules/mux/ogg.c:51
21267 msgid "Ogg/OGM muxer"
21268 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21270 #: modules/mux/wav.c:46
21274 #: modules/notify/growl.m:99
21275 msgid "Growl Notification Plugin"
21276 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
21278 #: modules/notify/growl.m:309
21279 msgid "Now playing"
21280 msgstr "In riproduzione"
21282 #: modules/notify/msn.c:66
21283 msgid "Title format string"
21284 msgstr "Stringa di formato titolo"
21286 #: modules/notify/msn.c:67
21288 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21289 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21291 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
21292 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
21294 #: modules/notify/msn.c:74
21295 msgid "MSN Now-Playing"
21296 msgstr "MSN In riproduzione"
21298 #: modules/notify/notify.c:53
21299 msgid "Timeout (ms)"
21300 msgstr "Scadenza (ms)"
21302 #: modules/notify/notify.c:54
21303 msgid "How long the notification will be displayed "
21304 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
21306 #: modules/notify/notify.c:59
21310 #: modules/notify/notify.c:60
21311 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21312 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
21314 #: modules/notify/telepathy.c:71
21315 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21316 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
21318 #: modules/notify/xosd.c:67
21319 msgid "Flip vertical position"
21320 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
21322 #: modules/notify/xosd.c:68
21323 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21325 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
21327 #: modules/notify/xosd.c:71
21328 msgid "Vertical offset"
21329 msgstr "Scostamento verticale"
21331 #: modules/notify/xosd.c:72
21333 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21334 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21336 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
21337 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
21339 #: modules/notify/xosd.c:76
21340 msgid "Shadow offset"
21341 msgstr "Scostamento ombra"
21343 #: modules/notify/xosd.c:77
21345 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21346 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
21348 #: modules/notify/xosd.c:81
21349 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21350 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21352 #: modules/notify/xosd.c:83
21353 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21354 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21356 #: modules/notify/xosd.c:88
21357 msgid "XOSD interface"
21358 msgstr "Interfaccia XOSD"
21360 #: modules/packetizer/copy.c:48
21361 msgid "Copy packetizer"
21362 msgstr "Copy packetizer"
21364 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21366 msgid "Dirac packetizer"
21367 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
21369 #: modules/packetizer/flac.c:50
21370 msgid "Flac audio packetizer"
21371 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21373 #: modules/packetizer/h264.c:56
21374 msgid "H.264 video packetizer"
21375 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21377 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21378 msgid "MLP/TrueHD parser"
21379 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21381 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21382 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21383 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21385 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21386 msgid "MPEG4 video packetizer"
21387 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21391 msgid "Sync on Intra Frame"
21392 msgstr "Mostra Interfaccia"
21394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21396 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21397 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21402 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21406 msgstr "MPEG Video"
21408 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21409 msgid "VC-1 packetizer"
21410 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21412 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21413 msgid "Bonjour services"
21414 msgstr "Servizi Bonjour"
21416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21421 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21432 msgid "My Pictures"
21435 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21436 msgid "MTP devices"
21437 msgstr "Dispositivi MTP"
21439 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21441 msgstr "Dispositivo MTP"
21443 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21444 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21445 msgid "Podcast URLs list"
21446 msgstr "Elenco URL dei podcast"
21448 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21449 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21452 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21456 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21457 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21458 msgid "Audio capture"
21459 msgstr "Acquisizione audio"
21461 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21463 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21464 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21466 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21468 msgid "Card %<PRIu32>"
21471 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21475 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21476 msgid "SAP multicast address"
21477 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21479 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21481 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21482 "However, you can specify a specific address."
21485 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21486 msgid "SAP timeout (seconds)"
21487 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21489 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21492 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21494 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21495 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21497 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21498 msgid "Try to parse the announce"
21499 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21501 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21504 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21505 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21507 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21508 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21510 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21512 msgid "SAP Strict mode"
21513 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21515 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21517 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21520 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21523 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21524 msgid "Network streams (SAP)"
21525 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21527 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21529 msgid "SDP Descriptions parser"
21530 msgstr "File di descrizione"
21532 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21536 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21540 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21544 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21545 msgid "Video capture"
21546 msgstr "Acquisizione video"
21548 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21549 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21550 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21552 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21553 msgid "Audio capture (ALSA)"
21554 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21556 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21557 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21558 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21559 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21563 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21567 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21571 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21575 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21579 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21580 msgid "Unknown type"
21581 msgstr "Tipo sconosciuto"
21583 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21584 msgid "Universal Plug'n'Play"
21585 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21587 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21589 msgid "Local drives"
21590 msgstr "Lettore ottico"
21592 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21593 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21594 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21595 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21596 msgid "Screen capture"
21597 msgstr "Acquisizione schermata"
21599 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21600 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21603 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21604 msgid "Applications"
21605 msgstr "Applicazioni"
21607 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21608 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21612 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21613 msgid "Decompression"
21614 msgstr "Decompressione"
21616 #: modules/stream_filter/record.c:49
21618 msgid "Internal stream record"
21619 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21621 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21625 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21626 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21629 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21634 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21636 msgid "Automatically add/delete input streams"
21637 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21639 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21641 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21642 "this stream later."
21645 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21647 msgid "Destination bridge-in name"
21648 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21652 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21653 "in at a time, you can discard this option."
21656 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21658 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21659 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21660 "need to raise caching values."
21663 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21665 msgstr "Scostamento ID"
21667 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21669 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21670 "IDs bridge_in will register."
21673 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21674 msgid "Name of current instance"
21675 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
21677 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21679 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21680 "at a time, you can discard this option."
21683 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21684 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21687 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21689 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21690 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21691 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21692 "placeholder streams should have the same format. "
21695 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21696 msgid "Placeholder delay"
21699 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21700 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21703 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21704 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21707 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21709 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21710 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21711 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21712 "frames in the streams."
21715 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21718 msgstr "Luminosità"
21720 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21722 msgid "Bridge stream output"
21723 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21725 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21728 msgstr "Luminosità"
21730 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21733 msgstr "Luminosità"
21735 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21736 #: modules/stream_out/setid.c:41
21738 msgid "Elementary Stream ID"
21739 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21741 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21743 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21744 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21746 #: modules/stream_out/delay.c:43
21747 msgid "Delay of the ES (ms)"
21750 #: modules/stream_out/delay.c:45
21752 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21753 "negative means advance."
21756 #: modules/stream_out/delay.c:55
21758 msgid "Delay a stream"
21759 msgstr "Riproduci sorgente"
21761 #: modules/stream_out/description.c:54
21762 msgid "Description stream output"
21763 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21765 #: modules/stream_out/display.c:41
21766 msgid "Enable/disable audio rendering."
21767 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21769 #: modules/stream_out/display.c:43
21770 msgid "Enable/disable video rendering."
21771 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21773 #: modules/stream_out/display.c:44
21776 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21778 #: modules/stream_out/display.c:45
21779 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21780 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21782 #: modules/stream_out/display.c:54
21783 msgid "Display stream output"
21784 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21786 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21787 msgid "Duplicate stream output"
21788 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21790 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21791 msgid "Output access method"
21792 msgstr "Metodi d'uscita"
21794 #: modules/stream_out/es.c:43
21796 msgid "This is the default output access method that will be used."
21797 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21799 #: modules/stream_out/es.c:45
21800 msgid "Audio output access method"
21801 msgstr "Modulo uscita audio"
21803 #: modules/stream_out/es.c:47
21805 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21807 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21809 #: modules/stream_out/es.c:48
21810 msgid "Video output access method"
21811 msgstr "Metodo uscita video"
21813 #: modules/stream_out/es.c:50
21815 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21817 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
21820 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21821 msgid "Output muxer"
21822 msgstr "Muxer uscita"
21824 #: modules/stream_out/es.c:54
21825 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21826 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
21828 #: modules/stream_out/es.c:55
21829 msgid "Audio output muxer"
21830 msgstr "Muxer uscita audio"
21832 #: modules/stream_out/es.c:57
21833 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21834 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
21836 #: modules/stream_out/es.c:58
21837 msgid "Video output muxer"
21838 msgstr "Muxer uscita video"
21840 #: modules/stream_out/es.c:60
21841 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21842 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
21844 #: modules/stream_out/es.c:62
21846 msgstr "URL uscita"
21848 #: modules/stream_out/es.c:64
21849 msgid "This is the default output URI."
21850 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
21852 #: modules/stream_out/es.c:65
21853 msgid "Audio output URL"
21854 msgstr "URL uscita audio"
21856 #: modules/stream_out/es.c:67
21857 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21859 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21860 "Per esempio :0.1."
21862 #: modules/stream_out/es.c:68
21863 msgid "Video output URL"
21864 msgstr "URL uscita video"
21866 #: modules/stream_out/es.c:70
21867 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21868 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
21870 #: modules/stream_out/es.c:79
21871 msgid "Elementary stream output"
21872 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21874 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21876 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21879 #: modules/stream_out/gather.c:44
21880 msgid "Gathering stream output"
21881 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21883 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21885 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21886 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21888 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21892 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21893 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21896 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21900 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21901 msgid "Specify the page containing the language"
21904 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21909 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21910 msgid "Specify the row containing the language"
21913 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21914 msgid "Lang From Telx"
21917 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21918 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21922 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21923 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21927 msgid "Output video width."
21928 msgstr "Larghezza video di uscita."
21930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21932 msgid "Output video height."
21933 msgstr "Altezza video di uscita."
21935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21936 msgid "Sample aspect ratio"
21937 msgstr "Proporzioni del campione"
21939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21940 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21941 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21945 msgid "Video filter"
21946 msgstr "Filtro video"
21948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21950 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21951 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21955 msgid "Image chroma"
21956 msgstr "Formato immagine"
21958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21960 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21961 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21966 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21967 msgstr "Trasparenza del logo"
21969 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21970 #: modules/video_filter/rss.c:142
21972 msgstr "Scostamento X"
21974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21976 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21977 msgstr "Coordinata X del logo"
21979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21980 #: modules/video_filter/rss.c:144
21982 msgstr "Scostamento Y"
21984 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21986 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21987 msgstr "Coordinata Y del logo"
21989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21991 msgid "Mosaic bridge"
21992 msgstr "Allineamento video"
21994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21996 msgid "Mosaic bridge stream output"
21997 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21999 #: modules/stream_out/raop.c:148
22000 msgid "Hostname or IP address of target device"
22001 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22003 #: modules/stream_out/raop.c:151
22005 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22009 #: modules/stream_out/raop.c:155
22010 msgid "Password for target device."
22011 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
22013 #: modules/stream_out/raop.c:157
22014 msgid "Password file"
22015 msgstr "File delle Password"
22017 #: modules/stream_out/raop.c:158
22018 msgid "Read password for target device from file."
22021 #: modules/stream_out/raop.c:161
22025 #: modules/stream_out/raop.c:162
22026 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22029 #: modules/stream_out/record.c:50
22030 msgid "Destination prefix"
22031 msgstr "Prefisso di destinazione"
22033 #: modules/stream_out/record.c:52
22034 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22035 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22037 #: modules/stream_out/record.c:57
22039 msgid "Record stream output"
22040 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22044 msgid "This is the output URL that will be used."
22046 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
22047 "Per esempio :0.1."
22049 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22053 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22056 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22057 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22058 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22059 "SDP to be announced via SAP."
22061 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
22062 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
22063 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22067 msgid "SAP announcing"
22068 msgstr "Annunci SAP"
22070 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22071 msgid "Announce this session with SAP."
22072 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22081 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22082 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22083 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22085 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22086 msgid "Session name"
22087 msgstr "Nome della sessione"
22089 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22092 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22094 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22096 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22097 msgid "Session description"
22098 msgstr "Descrizione sessione"
22100 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22103 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22104 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22106 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22107 "SDP (Descrittore di sessione)."
22109 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22110 msgid "Session URL"
22111 msgstr "URL della sessione"
22113 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22116 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22117 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22118 "(Session Descriptor)."
22120 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22121 "SDP (Descrittore di sessione)."
22123 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22124 msgid "Session email"
22125 msgstr "E-mail della sessione"
22127 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22130 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22131 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22133 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22134 "SDP (Descrittore di sessione)."
22136 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22137 msgid "Session phone number"
22138 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22140 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22143 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22144 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22146 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22147 "SDP (Descrittore di sessione)."
22149 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22150 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22151 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22153 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22155 msgstr "Porta audio"
22157 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22159 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22161 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22163 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22165 msgstr "Porta video"
22167 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22169 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22171 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22173 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22174 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22175 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22177 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22179 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22183 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22186 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22189 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
22190 "essere espresso in millisecondi."
22192 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22193 msgid "Transport protocol"
22194 msgstr "Protocollo di trasporto"
22196 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22197 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22198 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22200 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22202 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22203 "master shared secret key."
22206 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22210 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22211 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22212 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22214 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22215 msgid "RTSP host address"
22216 msgstr "Indirizzo host RTSP"
22218 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22221 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22222 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22223 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22224 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22226 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
22227 "sarà in acolto.\n"
22228 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
22229 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
22230 "nessun percorso.\n"
22231 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
22234 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22236 msgid "RTSP session timeout (s)"
22237 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
22239 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22241 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22242 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22243 "is 60 (one minute)."
22246 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22247 msgid "RTP stream output"
22248 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22250 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22251 msgid "Command UDP port"
22252 msgstr "Porta UDP del comando"
22254 #: modules/stream_out/select.c:47
22257 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22258 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22260 #: modules/stream_out/select.c:49
22262 msgid "Disable ES id"
22263 msgstr "Disabilita"
22265 #: modules/stream_out/select.c:51
22266 msgid "Disable ES id at startup."
22269 #: modules/stream_out/select.c:53
22271 msgid "Enable ES id"
22272 msgstr "Abilita video"
22274 #: modules/stream_out/select.c:55
22275 msgid "Only enable ES id at startup."
22278 #: modules/stream_out/select.c:61
22279 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22282 #: modules/stream_out/setid.c:45
22286 #: modules/stream_out/setid.c:47
22288 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22289 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22291 #: modules/stream_out/setid.c:51
22293 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22294 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
22296 #: modules/stream_out/setid.c:61
22299 msgstr "Imposta QP"
22301 #: modules/stream_out/setid.c:62
22305 #: modules/stream_out/setid.c:63
22307 msgid "Change the id of an elementary stream"
22308 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
22310 #: modules/stream_out/setid.c:74
22311 msgid "Set ES Lang"
22314 #: modules/stream_out/setid.c:75
22318 #: modules/stream_out/setid.c:76
22320 msgid "Change the language of an elementary stream"
22321 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
22323 #: modules/stream_out/smem.c:60
22324 msgid "Video prerender callback"
22327 #: modules/stream_out/smem.c:61
22329 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22330 "buffer where render will be done."
22333 #: modules/stream_out/smem.c:64
22334 msgid "Audio prerender callback"
22337 #: modules/stream_out/smem.c:65
22339 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22340 "buffer where render will be done."
22343 #: modules/stream_out/smem.c:68
22344 msgid "Video postrender callback"
22347 #: modules/stream_out/smem.c:69
22349 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22350 "called when the render is into the buffer."
22353 #: modules/stream_out/smem.c:72
22355 msgid "Audio postrender callback"
22356 msgstr "Traccia audio"
22358 #: modules/stream_out/smem.c:73
22360 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22361 "called when the render is into the buffer."
22364 #: modules/stream_out/smem.c:76
22366 msgid "Video Callback data"
22367 msgstr "Traccia video"
22369 #: modules/stream_out/smem.c:77
22370 msgid "Data for the video callback function."
22373 #: modules/stream_out/smem.c:79
22375 msgid "Audio callback data"
22376 msgstr "Campionamento"
22378 #: modules/stream_out/smem.c:80
22380 msgid "Data for the audio callback function."
22381 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
22383 #: modules/stream_out/smem.c:82
22385 msgid "Time Synchronized output"
22386 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22388 #: modules/stream_out/smem.c:83
22390 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22391 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22394 #: modules/stream_out/smem.c:95
22398 #: modules/stream_out/smem.c:96
22400 msgid "Stream output to memory buffer"
22402 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
22404 #: modules/stream_out/standard.c:43
22406 msgid "Output method to use for the stream."
22407 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22409 #: modules/stream_out/standard.c:46
22411 msgid "Muxer to use for the stream."
22412 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
22414 #: modules/stream_out/standard.c:47
22415 msgid "Output destination"
22416 msgstr "Destinazione dell'uscita"
22418 #: modules/stream_out/standard.c:49
22420 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22422 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
22423 "parametri path e bind"
22425 #: modules/stream_out/standard.c:50
22426 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22429 #: modules/stream_out/standard.c:52
22431 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22432 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22435 #: modules/stream_out/standard.c:54
22436 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22439 #: modules/stream_out/standard.c:56
22441 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22445 #: modules/stream_out/standard.c:63
22446 msgid "Session groupname"
22447 msgstr "Nome gruppo di sessione"
22449 #: modules/stream_out/standard.c:65
22452 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22453 "if you choose to use SAP."
22454 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22456 #: modules/stream_out/standard.c:97
22457 msgid "Standard stream output"
22458 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
22460 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22464 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22465 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22466 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
22468 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22470 msgstr "Dimensioni"
22472 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22473 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22474 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
22476 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22477 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22478 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
22480 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22481 msgid "UDP port to listen to for commands."
22482 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22484 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22488 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22489 msgid "Initial command to execute."
22490 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
22492 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22494 msgstr "Dimensione GOP"
22496 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22498 msgid "Number of P frames between two I frames."
22499 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22501 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22502 msgid "Quantizer scale"
22503 msgstr "Scala di quantizzazione"
22505 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22506 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22507 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
22509 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22511 msgstr "Silenzia audio"
22513 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22514 msgid "Mute audio when command is not 0."
22515 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
22517 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22519 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22520 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22523 msgid "Video encoder"
22524 msgstr "Codifica video"
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22528 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22531 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
22534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22535 msgid "Destination video codec"
22536 msgstr "Codec video di destinazione"
22538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22539 msgid "This is the video codec that will be used."
22540 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22543 msgid "Video bitrate"
22544 msgstr "Bitrate video"
22546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22548 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22549 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22552 msgid "Video scaling"
22553 msgstr "Ridimensionamento video"
22555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22556 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22560 msgid "Video frame-rate"
22561 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22565 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22566 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22569 msgid "Deinterlace video"
22570 msgstr "Deinterlaccia video"
22572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22574 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22575 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22578 msgid "Deinterlace module"
22579 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22582 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22583 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22586 msgid "Maximum video width"
22587 msgstr "Larghezza video massima "
22589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22591 msgid "Maximum output video width."
22592 msgstr "Ampiezza video"
22594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22595 msgid "Maximum video height"
22596 msgstr "Altezza video massima"
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22600 msgid "Maximum output video height."
22601 msgstr "Altezza video"
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22605 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22606 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22610 msgid "Audio encoder"
22611 msgstr "Codifica audio"
22613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22615 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22618 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22622 msgid "Destination audio codec"
22623 msgstr "Codec audio di destinazione"
22625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22626 msgid "This is the audio codec that will be used."
22627 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
22629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22630 msgid "Audio bitrate"
22631 msgstr "Bitrate audio"
22633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22635 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22636 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22641 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22643 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
22645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22646 msgid "Audio Language"
22647 msgstr "Lingua dell'audio"
22649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22650 msgid "This is the language of the audio stream."
22651 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
22653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22654 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22655 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22658 msgid "Audio filter"
22659 msgstr "Filtro audio"
22661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22663 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22664 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22668 msgid "Subtitles encoder"
22669 msgstr "Codifica sottotitoli"
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22673 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22676 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22677 "opzioni associate)."
22679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22680 msgid "Destination subtitles codec"
22681 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22684 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22685 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22690 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22691 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22692 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22693 "subpicture modules"
22695 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22696 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22697 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22706 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22710 msgid "Number of threads"
22711 msgstr "Numero di thread"
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22714 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22715 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22718 msgid "High priority"
22719 msgstr "Priorità alta"
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22723 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22727 msgid "Synchronise on audio track"
22728 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22732 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22733 "on the audio track."
22735 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22736 "video alla traccia audio."
22738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22740 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22745 msgid "Transcode stream output"
22746 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22749 msgid "Overlays/Subtitles"
22750 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22752 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22753 msgid "Font family for the font you want to use"
22754 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
22756 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22758 msgid "Font file for the font you want to use"
22759 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
22761 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22762 msgid "Font size in pixels"
22763 msgstr "Dimensione carattere (px)"
22765 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22767 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22768 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22771 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
22772 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
22775 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22777 msgid "Text opacity"
22780 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22782 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22783 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22785 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
22786 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
22788 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22789 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22790 msgid "Text default color"
22791 msgstr "Colore predefinito del testo"
22793 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22794 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22796 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22797 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22798 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22799 "(red + green), #FFFFFF = white"
22802 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22803 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22804 msgid "Relative font size"
22805 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
22807 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22808 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22811 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22812 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22814 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
22815 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
22817 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22820 msgstr "Forza audio mono"
22822 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22824 msgid "Background opacity"
22827 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22829 msgid "Background color"
22832 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22834 msgid "Outline opacity"
22837 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22839 msgid "Outline color"
22842 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22843 msgid "Outline thickness"
22846 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22848 msgid "Shadow opacity"
22849 msgstr "Scostamento ombra"
22851 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22853 msgid "Shadow color"
22856 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22858 msgid "Shadow angle"
22861 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22863 msgid "Shadow distance"
22864 msgstr "Scostamento ombra"
22866 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22867 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22869 msgstr "Più piccolo"
22871 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22872 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22876 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22877 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22881 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22882 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22884 msgstr "Più grande"
22886 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22887 msgid "Use YUVP renderer"
22888 msgstr "Usa rendering YUVP"
22890 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22893 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22894 "you want to encode into DVB subtitles"
22895 msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
22897 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22901 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22905 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22906 msgid "Text renderer"
22907 msgstr "Rendering del testo"
22909 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22910 msgid "Freetype2 font renderer"
22911 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
22913 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22915 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22916 "This should take less than a few minutes."
22919 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22920 msgid "Name for the font you want to use"
22921 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
22923 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22924 msgid "Text renderer for Mac"
22925 msgstr "Generatore di testo per Mac"
22927 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22928 msgid "CoreText font renderer"
22929 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
22931 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22932 msgid "SVG template file"
22933 msgstr "File di modello SVG"
22935 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22937 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22939 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
22941 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22943 msgid "Dummy font renderer"
22944 msgstr "Funzione generatore font dummy"
22946 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22947 msgid "Filename for the font you want to use"
22948 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
22950 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22951 msgid "Win32 font renderer"
22952 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
22954 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22955 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22956 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22957 msgid "Conversions from "
22958 msgstr "Conversioni da "
22960 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22961 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22962 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22964 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22965 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22966 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22968 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22969 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22970 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22972 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22973 msgid "MMX conversions from "
22974 msgstr "Conversioni MMX da "
22976 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22977 msgid "SSE2 conversions from "
22978 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22981 msgid "AltiVec conversions from "
22982 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22984 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22985 msgid "RV32 conversion filter"
22986 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22988 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22989 msgid "Brightness threshold"
22990 msgstr "Soglia di luminosità"
22992 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22994 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22995 "threshold value will be the brightness defined below."
22998 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22999 msgid "Image contrast (0-2)"
23000 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
23002 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23003 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23004 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23006 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23007 msgid "Image hue (0-360)"
23008 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
23010 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23011 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23012 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
23014 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23015 msgid "Image saturation (0-3)"
23016 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
23018 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23019 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23020 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
23022 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23023 msgid "Image brightness (0-2)"
23024 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
23026 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23027 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23028 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
23030 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23031 msgid "Image gamma (0-10)"
23032 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
23034 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23035 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23036 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
23038 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23039 msgid "Image properties filter"
23040 msgstr "Filtro proprietà immagine"
23042 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23043 msgid "Image adjust"
23044 msgstr "Regolazione immagine"
23046 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23047 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23048 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
23050 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23051 msgid "Transparency mask"
23052 msgstr "Maschera di trasparenza"
23054 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23055 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23058 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23059 msgid "Alpha mask video filter"
23060 msgstr "Filtro video maschera alpha"
23062 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23064 msgstr "Maschera alfa"
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23069 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23071 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23072 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23074 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23075 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23077 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23078 "where to get the required parts.\n"
23079 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23082 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
23084 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
23085 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
23087 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23088 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23090 "Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
23091 "trovare le parti necessarie.\n"
23092 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23096 msgid "Device type"
23097 msgstr "Tipo di dispositivo"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23101 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23102 "delegate processing to the external process - with more options"
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23106 msgid "AtmoWin Software"
23107 msgstr "Programma AtmoWin"
23109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23110 msgid "Classic AtmoLight"
23111 msgstr "Classic AtmoLight"
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23114 msgid "Quattro AtmoLight"
23115 msgstr "Quattro AtmoLight"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23127 msgstr "fnordlicht"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23130 msgid "Count of AtmoLight channels"
23131 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23134 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23135 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23138 msgid "DMX address for each channel"
23139 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23143 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23148 msgid "Count of channels"
23149 msgstr "Numero di canali"
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23152 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23156 msgid "Count of fnordlicht's"
23157 msgstr "Numero di fnordlicht"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23161 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23165 msgid "Save Debug Frames"
23166 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23169 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23170 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23173 msgid "Debug Frame Folder"
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23177 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23181 msgid "Extracted Image Width"
23182 msgstr "Larghezza immagine estratta"
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23185 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23189 msgid "Extracted Image Height"
23190 msgstr "Altezza immagine estratta"
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23193 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23197 msgid "Mark analyzed pixels"
23198 msgstr "Marca i pixel analizzati"
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23201 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23205 msgid "Color when paused"
23206 msgstr "Colore in pausa"
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23210 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23213 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23214 "prendere un'altra birra?)"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23218 msgstr "In pausa-Rosso"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23221 msgid "Red component of the pause color"
23222 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23225 msgid "Pause-Green"
23226 msgstr "In pausa-Verde"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23229 msgid "Green component of the pause color"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23234 msgstr "In pausa-Blu"
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23237 msgid "Blue component of the pause color"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23241 msgid "Pause-Fadesteps"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23246 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23251 msgstr "Fine-Rosso"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23254 msgid "Red component of the shutdown color"
23255 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23259 msgstr "Fine-Verde"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23262 msgid "Green component of the shutdown color"
23263 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23270 msgid "Blue component of the shutdown color"
23271 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23274 msgid "End-Fadesteps"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23279 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23280 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23284 msgid "Number of zones on top"
23285 msgstr "Numero di zone in alto"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23288 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23289 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23292 msgid "Number of zones on bottom"
23293 msgstr "Numero di zone in basso"
23295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23296 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23297 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23300 msgid "Zones on left / right side"
23301 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23304 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23308 msgid "Calculate a average zone"
23309 msgstr "Calcola una zona media"
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23313 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23314 "single channel AtmoLight)"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23318 msgid "Use Software White adjust"
23319 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23323 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23328 msgstr "Bianco Rosso"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23331 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23335 msgid "White Green"
23336 msgstr "Bianco Verde"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23339 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23344 msgstr "Bianco Blu"
23346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23347 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23351 msgid "Serial Port/Device"
23352 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23356 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23357 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23361 msgid "Edge Weightning"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23366 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23371 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23376 msgid "Darkness Limit"
23377 msgstr "Maschera di luminanza"
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23381 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23382 "than one for letterboxed videos."
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23386 msgid "Hue windowing"
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23391 msgid "Used for statistics."
23392 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23395 msgid "Sat windowing"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23400 msgid "Filter length (ms)"
23401 msgstr "Durata del filtro (ms)"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23405 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23409 msgid "Filter threshold"
23410 msgstr "Soglia del filtro"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23413 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23417 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23421 msgid "Filter Smoothness"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23426 msgid "Output Color filter mode"
23427 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23431 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23435 msgid "No Filtering"
23436 msgstr "Nessun filtro"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23444 msgstr "Percentuale"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23447 msgid "Frame delay (ms)"
23448 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23452 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23453 "20ms should do the trick."
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23457 msgid "Channel 0: summary"
23458 msgstr "Canale 0: riepilogo"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23461 msgid "Channel 1: left"
23462 msgstr "Canale 1: sinistra"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23465 msgid "Channel 2: right"
23466 msgstr "Canale 2: destra"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23469 msgid "Channel 3: top"
23470 msgstr "Canale 3: alto"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23473 msgid "Channel 4: bottom"
23474 msgstr "Canale 4: basso"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23477 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23482 msgstr "disabilitato"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23485 msgid "Zone 4:summary"
23486 msgstr "Zona 4: riepilogo"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23489 msgid "Zone 3:left"
23490 msgstr "Zona 3:sinistra"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23493 msgid "Zone 1:right"
23494 msgstr "Zona 1:destra"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23498 msgstr "Zona 0: alto"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23501 msgid "Zone 2:bottom"
23502 msgstr "Zona 2:basso"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23505 msgid "Channel / Zone Assignment"
23506 msgstr "Assegnazione canale / zona"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23510 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23511 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23512 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23513 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23514 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23515 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23519 msgid "Zone 0: Top gradient"
23520 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23523 msgid "Zone 1: Right gradient"
23524 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23527 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23528 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23531 msgid "Zone 3: Left gradient"
23532 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23535 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23536 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23540 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23545 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23546 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23550 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23551 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23555 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23556 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23560 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23561 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23565 msgid "AtmoLight Filter"
23566 msgstr "Filtro AtmoLight"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23575 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23579 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23580 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23583 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23584 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23587 msgid "DMX options"
23588 msgstr "Opzioni DMX"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23591 msgid "MoMoLight options"
23592 msgstr "Opzioni MoMoLight"
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23595 msgid "fnordlicht options"
23596 msgstr "Opzioni fnordlicht"
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23599 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23604 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23605 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23608 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23612 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23616 msgid "Change gradients"
23617 msgstr "Cambia gradienti"
23619 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23621 msgid "Window size"
23622 msgstr "Risoluzione"
23624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23626 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23627 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
23629 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23630 msgid "Softening value"
23633 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23635 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23636 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23638 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23640 msgid "antiflicker video filter"
23641 msgstr "Filtro video inversione"
23643 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23644 msgid "antiflicker"
23647 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23648 msgid "Value of the audio channels levels"
23649 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
23651 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23653 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23654 "be separated with ':'."
23657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23658 msgid "X coordinate of the bargraph."
23659 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23661 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23662 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23663 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23665 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23666 msgid "Transparency of the bargraph"
23667 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23672 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23675 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23676 "l'opacità totale)."
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23679 msgid "Bargraph position"
23680 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23682 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23685 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23686 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23689 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23690 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23698 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23702 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23703 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
23705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23707 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23713 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23714 msgstr "Filtro ritaglia video"
23716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23718 msgid "Audio Bar Graph Video"
23719 msgstr "Audio/Video"
23721 #: modules/video_filter/ball.c:98
23723 msgstr "Colore della sfera"
23725 #: modules/video_filter/ball.c:99
23726 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23729 #: modules/video_filter/ball.c:101
23730 msgid "Edge visible"
23731 msgstr "Bordo visibile"
23733 #: modules/video_filter/ball.c:102
23734 msgid "Set edge visibility."
23735 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
23737 #: modules/video_filter/ball.c:104
23739 msgstr "Velocità della sfera"
23741 #: modules/video_filter/ball.c:105
23743 "Set ball speed, the displacement value in "
23744 "number of pixels by frame."
23747 #: modules/video_filter/ball.c:108
23749 msgstr "Dimensione della sfera"
23751 #: modules/video_filter/ball.c:109
23753 "Set ball size giving its radius in number of "
23757 #: modules/video_filter/ball.c:112
23758 msgid "Gradient threshold"
23759 msgstr "Soglia del gradiente"
23761 #: modules/video_filter/ball.c:113
23762 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23765 #: modules/video_filter/ball.c:115
23766 msgid "Augmented reality ball game"
23769 #: modules/video_filter/ball.c:124
23770 msgid "Ball video filter"
23771 msgstr "Filtro video Sfera"
23773 #: modules/video_filter/ball.c:125
23777 #: modules/video_filter/blend.c:45
23778 msgid "Video pictures blending"
23779 msgstr "Miscela immagini video"
23781 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23783 msgid "Number of time to blend"
23784 msgstr "Numero di bande"
23786 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23788 msgid "The number of time the blend will be performed"
23789 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
23791 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23793 msgid "Alpha of the blended image"
23794 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
23796 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23797 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23800 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23801 msgid "Image to be blended onto"
23804 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23806 msgid "The image which will be used to blend onto"
23808 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23810 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23811 msgid "Chroma for the base image"
23812 msgstr "Croma dell'immagine base"
23814 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23815 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23818 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23820 msgid "Image which will be blended"
23822 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23824 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23825 msgid "The image blended onto the base image"
23828 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23830 msgid "Chroma for the blend image"
23831 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23833 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23835 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23836 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23838 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23839 msgid "Blending benchmark filter"
23842 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23847 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23848 msgid "Benchmarking"
23849 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
23851 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23853 msgstr "Immagine di base"
23855 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23857 msgid "Blend image"
23858 msgstr "Immagini delle fonti"
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23862 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23863 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23864 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23868 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23869 msgid "Bluescreen U value"
23870 msgstr "Valore Bluescreen U"
23872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23874 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23875 "Defaults to 120 for blue."
23878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23879 msgid "Bluescreen V value"
23880 msgstr "Valore Bluescreen V"
23882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23884 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23885 "Defaults to 90 for blue."
23888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23889 msgid "Bluescreen U tolerance"
23890 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23894 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23895 "value between 10 and 20 seems sensible."
23898 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23899 msgid "Bluescreen V tolerance"
23900 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23904 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23905 "value between 10 and 20 seems sensible."
23908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23910 msgid "Bluescreen video filter"
23911 msgstr "Filtro ritaglia video"
23913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23916 msgstr "Schermo intero"
23918 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23919 msgid "Output width"
23920 msgstr "Larghezza dell'uscita."
23922 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23924 msgid "Output (canvas) image width"
23925 msgstr "Larghezza video di uscita."
23927 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23928 msgid "Output height"
23929 msgstr "Altezza dell'uscita."
23931 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23933 msgid "Output (canvas) image height"
23934 msgstr "Altezza video di uscita."
23936 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23938 msgid "Output picture aspect ratio"
23939 msgstr "Formato immagine sorgente"
23941 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23943 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23944 "have the same SAR as the input."
23947 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23950 msgstr "Video integrato"
23952 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23954 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23955 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23958 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23960 msgid "Automatically resize and pad a video"
23961 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23963 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23968 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23970 msgid "Canvas video filter"
23971 msgstr "Filtro video Onda"
23973 #: modules/video_filter/chain.c:43
23974 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23977 #: modules/video_filter/clone.c:40
23978 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23979 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23981 #: modules/video_filter/clone.c:43
23982 msgid "Video output modules"
23983 msgstr "Moduli uscita video"
23985 #: modules/video_filter/clone.c:44
23987 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23988 "separated list of modules."
23991 #: modules/video_filter/clone.c:47
23992 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23995 #: modules/video_filter/clone.c:55
23996 msgid "Clone video filter"
23997 msgstr "Filtro di clonazione video"
23999 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24001 msgstr "Clonazione"
24003 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24005 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24006 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24007 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24008 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24011 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24012 msgid "Select one color in the video"
24013 msgstr "Seleziona un colore nel video"
24015 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24016 msgid "Color threshold filter"
24017 msgstr "Filtro soglia di colore"
24019 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24021 msgid "Saturation threshold"
24022 msgstr "Soglia di saturazione"
24024 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24025 msgid "Similarity threshold"
24026 msgstr "Soglia di somiglianza"
24028 #: modules/video_filter/crop.c:71
24029 msgid "Crop geometry (pixels)"
24030 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
24032 #: modules/video_filter/crop.c:72
24034 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24035 "<left offset> + <top offset>."
24037 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
24038 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
24040 #: modules/video_filter/crop.c:74
24041 msgid "Automatic cropping"
24042 msgstr "Ritaglio automatico"
24044 #: modules/video_filter/crop.c:75
24046 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24047 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
24049 #: modules/video_filter/crop.c:77
24050 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24053 #: modules/video_filter/crop.c:80
24054 msgid "Ratio max (x 1000)"
24057 #: modules/video_filter/crop.c:81
24059 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24060 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24064 #: modules/video_filter/crop.c:83
24066 msgid "Manual ratio"
24067 msgstr "Saturazione"
24069 #: modules/video_filter/crop.c:84
24070 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24073 #: modules/video_filter/crop.c:86
24074 msgid "Number of images for change"
24075 msgstr "Numero di immagini da cambiare"
24077 #: modules/video_filter/crop.c:87
24079 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24080 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24084 #: modules/video_filter/crop.c:89
24085 msgid "Number of lines for change"
24086 msgstr "Numero di righe da cambiare"
24088 #: modules/video_filter/crop.c:90
24090 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24091 "that ratio changed and trigger recrop."
24094 #: modules/video_filter/crop.c:92
24095 msgid "Number of non black pixels "
24096 msgstr "Numero di pixel non neri"
24098 #: modules/video_filter/crop.c:93
24100 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24103 #: modules/video_filter/crop.c:96
24104 msgid "Skip percentage (%)"
24105 msgstr "Percentuale salto (%)"
24107 #: modules/video_filter/crop.c:97
24109 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24110 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24113 #: modules/video_filter/crop.c:99
24114 msgid "Luminance threshold "
24115 msgstr "Soglia di luminanza"
24117 #: modules/video_filter/crop.c:100
24118 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24121 #: modules/video_filter/crop.c:104
24122 msgid "Crop video filter"
24123 msgstr "Filtro ritaglia video"
24125 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24126 msgid "Cropping failed"
24127 msgstr "Ritaglio non riuscito"
24129 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24130 msgid "VLC could not open the video output module."
24131 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
24133 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24134 msgid "Pixels to crop from top"
24135 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
24137 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24138 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24139 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
24141 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24142 msgid "Pixels to crop from bottom"
24143 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24146 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24147 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
24149 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24150 msgid "Pixels to crop from left"
24151 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
24153 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24154 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24155 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
24157 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24158 msgid "Pixels to crop from right"
24159 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
24161 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24162 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24163 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
24165 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24167 msgid "Pixels to padd to top"
24168 msgstr "Taglia immagini in alto"
24170 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24172 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24173 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
24175 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24177 msgid "Pixels to padd to bottom"
24178 msgstr "Taglia immagini in basso"
24180 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24182 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24183 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
24185 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24187 msgid "Pixels to padd to left"
24188 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
24190 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24192 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24193 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
24195 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24197 msgid "Pixels to padd to right"
24198 msgstr "Taglia immagini a destra"
24200 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24202 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24203 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
24205 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24210 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24211 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24212 msgid "Video scaling filter"
24213 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
24215 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24220 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24223 msgstr "più veloce"
24225 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24230 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24245 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24251 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24252 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
24254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24255 msgid "Streaming deinterlace mode"
24256 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24259 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24260 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24263 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24268 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24269 "frame boundaries. \n"
24271 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24272 "such as videos from a camcorder. \n"
24274 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24275 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24277 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24278 "(bright) field, too. \n"
24280 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24281 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24285 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24290 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24291 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24296 msgid "Deinterlacing video filter"
24297 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24299 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24302 msgstr "FIFO Ingresso"
24304 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24305 msgid "FIFO which will be read for commands"
24308 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24309 msgid "Output FIFO"
24310 msgstr "Uscita FIFO"
24312 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24314 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24315 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
24317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24319 msgid "Dynamic video overlay"
24320 msgstr "Decodificatore video Dirac"
24322 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24326 msgstr "Sovraimpressione"
24328 #: modules/video_filter/erase.c:56
24329 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24332 #: modules/video_filter/erase.c:59
24333 msgid "X coordinate of the mask."
24334 msgstr "Coordinata X della maschera."
24336 #: modules/video_filter/erase.c:61
24337 msgid "Y coordinate of the mask."
24338 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24340 #: modules/video_filter/erase.c:63
24341 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24344 #: modules/video_filter/erase.c:68
24345 msgid "Erase video filter"
24346 msgstr "Filtro video Cancella"
24348 #: modules/video_filter/erase.c:69
24352 #: modules/video_filter/extract.c:62
24353 msgid "RGB component to extract"
24354 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24356 #: modules/video_filter/extract.c:63
24357 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24358 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24360 #: modules/video_filter/extract.c:74
24362 msgid "Extract RGB component video filter"
24363 msgstr "Filtro video inversione"
24365 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24366 msgid "Gaussian's std deviation"
24367 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24371 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24372 "to 3*sigma away in any direction."
24375 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24376 msgid "Add a blurring effect"
24377 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24380 msgid "Gaussian blur video filter"
24381 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24383 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24384 msgid "Gaussian Blur"
24385 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24387 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24388 msgid "Distort mode"
24389 msgstr "Modalità distorsione"
24391 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24393 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24394 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
24396 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24397 msgid "Gradient image type"
24398 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24400 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24402 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24406 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24407 msgid "Apply cartoon effect"
24408 msgstr "Applica effetto cartone"
24410 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24411 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24414 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24415 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24418 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24419 msgid "Gradient video filter"
24420 msgstr "Filtro video Gradiente"
24422 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24424 msgid "Radius in pixels"
24425 msgstr "Larghezza in pixel"
24427 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24432 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24433 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24436 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24438 msgid "Gradfun video filter"
24439 msgstr "Filtro video inversione"
24441 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24446 #: modules/video_filter/grain.c:54
24447 msgid "Variance of the gaussian noise"
24450 #: modules/video_filter/grain.c:58
24452 msgid "Minimal period"
24453 msgstr "Vista mi&nimale"
24455 #: modules/video_filter/grain.c:59
24457 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24458 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24460 #: modules/video_filter/grain.c:60
24462 msgid "Maximal period"
24463 msgstr "Bitrate massimo"
24465 #: modules/video_filter/grain.c:61
24467 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24468 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24470 #: modules/video_filter/grain.c:64
24472 msgid "Grain video filter"
24473 msgstr "Filtro video inversione"
24475 #: modules/video_filter/grain.c:65
24480 #: modules/video_filter/grain.c:66
24481 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24484 #: modules/video_filter/invert.c:50
24485 msgid "Invert video filter"
24486 msgstr "Filtro video inversione"
24488 #: modules/video_filter/invert.c:51
24489 msgid "Color inversion"
24490 msgstr "Inversione colore"
24492 #: modules/video_filter/logo.c:49
24494 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24495 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24496 "simply enter its filename."
24499 #: modules/video_filter/logo.c:52
24500 msgid "Logo animation # of loops"
24501 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24503 #: modules/video_filter/logo.c:53
24504 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24507 #: modules/video_filter/logo.c:55
24509 msgid "Logo individual image time in ms"
24510 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24512 #: modules/video_filter/logo.c:56
24514 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24515 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24517 #: modules/video_filter/logo.c:59
24518 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24519 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24521 #: modules/video_filter/logo.c:62
24523 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24524 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
24526 #: modules/video_filter/logo.c:64
24527 msgid "Opacity of the logo"
24528 msgstr "Opacità del logo"
24530 #: modules/video_filter/logo.c:65
24533 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24535 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24536 "l'opacità totale)."
24538 #: modules/video_filter/logo.c:67
24539 msgid "Logo position"
24540 msgstr "Posizione del logo"
24542 #: modules/video_filter/logo.c:69
24544 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24545 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24547 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24548 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24551 #: modules/video_filter/logo.c:73
24553 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24554 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24556 #: modules/video_filter/logo.c:92
24558 msgid "Logo sub source"
24559 msgstr "Filtro video logo"
24561 #: modules/video_filter/logo.c:93
24562 msgid "Logo overlay"
24563 msgstr "Sovrapposizione logo"
24565 #: modules/video_filter/logo.c:111
24566 msgid "Logo video filter"
24567 msgstr "Filtro video logo"
24569 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24571 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24572 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
24574 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24576 msgstr "Ingrandisci"
24578 #: modules/video_filter/marq.c:88
24580 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24581 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24582 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24583 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24584 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24585 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24586 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24587 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24588 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24591 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24593 msgid "X offset, from the left screen edge."
24594 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
24596 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24598 msgid "Y offset, down from the top."
24599 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
24601 #: modules/video_filter/marq.c:107
24605 #: modules/video_filter/marq.c:108
24608 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24609 "(remains forever)."
24611 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
24612 "di default è 0 (rimane sempre)."
24614 #: modules/video_filter/marq.c:111
24615 msgid "Refresh period in ms"
24616 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24618 #: modules/video_filter/marq.c:112
24620 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24621 "using meta data or time format string sequences."
24624 #: modules/video_filter/marq.c:128
24625 msgid "Marquee position"
24626 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
24628 #: modules/video_filter/marq.c:130
24631 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24632 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24635 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24636 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24637 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24639 #: modules/video_filter/marq.c:141
24640 msgid "Display text above the video"
24641 msgstr "Visualizza testo sul video"
24643 #: modules/video_filter/marq.c:148
24645 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24647 #: modules/video_filter/marq.c:149
24649 msgid "Marquee display"
24650 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
24652 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24656 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24657 msgid "Mirror orientation"
24658 msgstr "Orientamento dello specchio"
24660 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24662 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24666 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24670 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24672 msgstr "Orizzontale"
24674 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24678 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24679 msgid "Direction of the mirroring"
24682 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24683 msgid "Left to right/Top to bottom"
24684 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
24686 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24687 msgid "Right to left/Bottom to top"
24690 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24691 msgid "Mirror video filter"
24692 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
24694 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24695 msgid "Mirror video"
24696 msgstr "Rifletti il video"
24698 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24699 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24702 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24704 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24705 "opaque (default)."
24708 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24709 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24710 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24712 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24713 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24714 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24716 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24717 msgid "Top left corner X coordinate"
24718 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24720 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24721 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24722 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24724 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24725 msgid "Top left corner Y coordinate"
24726 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24728 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24729 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24730 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24732 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24733 msgid "Border width"
24734 msgstr "Larghezza del bordo"
24736 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24737 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24738 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24740 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24741 msgid "Border height"
24742 msgstr "Altezza del bordo"
24744 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24745 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24746 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24748 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24749 msgid "Mosaic alignment"
24750 msgstr "Allineamento del mosaico"
24752 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24755 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24759 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24760 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24761 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24763 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24764 msgid "Positioning method"
24765 msgstr "Metodo di posizionamento"
24767 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24769 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24770 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24771 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24774 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24775 #: modules/video_filter/wall.c:47
24776 msgid "Number of rows"
24777 msgstr "Numero di righe"
24779 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24781 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24785 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24786 #: modules/video_filter/wall.c:43
24787 msgid "Number of columns"
24788 msgstr "Numero di colonne"
24790 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24792 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24793 "set to \"fixed\"."
24796 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24797 msgid "Keep aspect ratio"
24798 msgstr "Mantieni proporzioni"
24800 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24801 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24803 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24804 "elementi del mosaico."
24806 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24807 msgid "Keep original size"
24808 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24810 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24811 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24812 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24814 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24815 msgid "Elements order"
24816 msgstr "Ordine elementi"
24818 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24820 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24821 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24825 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24827 msgid "Offsets in order"
24828 msgstr "Modalità silenziosa"
24830 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24832 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24833 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24834 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24837 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24839 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24840 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24844 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24848 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24851 msgstr "Offset tempo"
24853 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24855 msgid "Mosaic video sub source"
24856 msgstr "Filtro ritaglia video"
24858 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24862 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24863 msgid "Blur factor (1-127)"
24864 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
24866 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24867 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24868 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
24870 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24872 msgid "Motion blur"
24873 msgstr "Sfocatura movimento"
24875 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24876 msgid "Motion blur filter"
24877 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
24879 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24880 msgid "Motion detect video filter"
24881 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
24883 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24884 msgid "OpenCV face detection example filter"
24887 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24888 msgid "OpenCV example"
24889 msgstr "Esempio OpenCV"
24891 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24892 msgid "Haar cascade filename"
24895 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24896 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24901 msgid "Use input chroma unaltered"
24902 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
24904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24905 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24913 msgid "Don't display any video"
24914 msgstr "Non visualizzare alcun video"
24916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24917 msgid "Display the input video"
24918 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
24920 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24921 msgid "Display the processed video"
24922 msgstr "Visualizza il video elaborato"
24924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24925 msgid "Show only errors"
24926 msgstr "Mostra solo gli errori"
24928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24929 msgid "Show errors and warnings"
24930 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
24932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24933 msgid "Show everything including debug messages"
24934 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
24936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24938 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24939 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24946 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24947 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
24949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24951 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24957 msgid "OpenCV filter chroma"
24960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24962 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24967 msgid "Wrapper filter output"
24968 msgstr "Usa l'uscita float32"
24970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24971 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24976 msgid "Wrapper filter verbosity"
24977 msgstr "Usa l'uscita float32"
24979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24980 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24985 msgid "OpenCV internal filter name"
24986 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24989 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24993 msgid "Configuration file"
24994 msgstr "File di configurazione"
24996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24997 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24998 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
25000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25001 msgid "Path to OSD menu images"
25002 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
25004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25006 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25007 "configuration file."
25010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25011 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25012 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
25014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25015 msgid "Menu position"
25016 msgstr "Posizione del menu"
25018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25020 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25021 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25024 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
25025 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25026 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25029 msgid "Menu timeout"
25030 msgstr "Tempo massimo del menu"
25032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25034 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25035 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25040 msgid "Menu update interval"
25041 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
25043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25045 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25046 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25047 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25048 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25052 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25053 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25057 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25058 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25059 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25060 "is fully transparent (value 0)."
25063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25064 msgid "On Screen Display menu"
25065 msgstr "Menu On Screen Display"
25067 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25069 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25071 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25074 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25076 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25078 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25079 msgid "Active windows"
25080 msgstr "Finestre attive"
25082 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25083 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25085 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25088 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25091 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25092 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25093 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
25095 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25099 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25100 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25103 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25104 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25107 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25108 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25111 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25112 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25115 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25116 msgid "Attenuation"
25117 msgstr "Attenuazione"
25119 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25121 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25122 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25126 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25127 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25131 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25134 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25135 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25136 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
25138 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25140 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25143 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25144 msgid "Attenuation, end (in %)"
25145 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
25147 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25148 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25151 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25152 msgid "middle position (in %)"
25153 msgstr "posizione centrale (in %)"
25155 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25157 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25162 msgid "Gamma (Red) correction"
25163 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25167 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25170 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25171 msgid "Gamma (Green) correction"
25172 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
25174 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25176 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25179 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25180 msgid "Gamma (Blue) correction"
25181 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
25183 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25185 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25188 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25189 msgid "Black Crush for Red"
25192 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25193 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25196 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25197 msgid "Black Crush for Green"
25200 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25201 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25204 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25205 msgid "Black Crush for Blue"
25208 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25209 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25212 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25213 msgid "White Crush for Red"
25216 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25217 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25220 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25221 msgid "White Crush for Green"
25224 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25225 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25228 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25229 msgid "White Crush for Blue"
25232 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25233 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25236 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25237 msgid "Black Level for Red"
25238 msgstr "Livello di nero per il rosso"
25240 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25241 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25244 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25245 msgid "Black Level for Green"
25246 msgstr "Livello di nero per il verde"
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25249 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25252 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25253 msgid "Black Level for Blue"
25254 msgstr "Livello di nero per il blu"
25256 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25257 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25260 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25261 msgid "White Level for Red"
25262 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
25264 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25265 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25268 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25269 msgid "White Level for Green"
25270 msgstr "Livello di bianco per il verde"
25272 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25273 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25276 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25277 msgid "White Level for Blue"
25278 msgstr "Livello di bianco per il blu"
25280 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25281 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25284 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25285 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25288 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25290 msgid "Posterize video filter"
25291 msgstr "Filtro rumore video"
25293 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25294 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25297 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25298 msgid "Post processing quality"
25299 msgstr "Qualità di post-trattamento"
25301 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25304 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25305 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25306 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25307 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25309 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
25310 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
25311 "immagini più gradevoli."
25313 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25314 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25315 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
25317 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25318 msgid "Video post processing filter"
25319 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
25321 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25323 msgstr "Post-elaborazione"
25325 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25329 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25333 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25334 msgid "Psychedelic video filter"
25335 msgstr "Filtro video Psichedelica"
25337 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25338 msgid "Number of puzzle rows"
25339 msgstr "Numero di righe del puzzle"
25341 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25342 msgid "Number of puzzle columns"
25343 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
25345 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25346 msgid "Make one tile a black slot"
25349 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25351 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25354 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25355 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25356 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25358 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25367 msgid "VNC hostname or IP address."
25368 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25376 msgid "VNC port number."
25377 msgstr "Numero della porta VNC."
25379 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25380 msgid "VNC Password"
25381 msgstr "Password VNC"
25383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25384 msgid "VNC password."
25385 msgstr "Password VNC."
25387 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25389 msgid "VNC poll interval"
25390 msgstr "Intervallo keyframe"
25392 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25394 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25399 msgid "VNC polling"
25400 msgstr "In riproduzione"
25402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25403 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25406 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25408 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25416 msgid "Send key events to VNC host."
25419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25421 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25422 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25423 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25424 "is fully transparent (value 0)."
25427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25428 msgid "Remote-OSD over VNC"
25429 msgstr "OSD remoto su VNC"
25431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25433 msgstr "OSD remoto"
25435 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25436 msgid "Ripple video filter"
25437 msgstr "Filtro video increspatura"
25439 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25441 msgstr "Increspatura"
25443 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25444 msgid "Angle in degrees"
25445 msgstr "Angolo in gradi"
25447 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25448 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25449 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25451 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25452 msgid "Rotate video filter"
25453 msgstr "Filtro video Rotazione"
25455 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25459 #: modules/video_filter/rss.c:129
25461 msgstr "URL delle fonti"
25463 #: modules/video_filter/rss.c:130
25464 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25465 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25467 #: modules/video_filter/rss.c:131
25468 msgid "Speed of feeds"
25469 msgstr "Velocità delle fonti"
25471 #: modules/video_filter/rss.c:132
25472 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25473 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25475 #: modules/video_filter/rss.c:133
25477 msgstr "Lunghezza massima"
25479 #: modules/video_filter/rss.c:134
25480 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25481 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25483 #: modules/video_filter/rss.c:136
25484 msgid "Refresh time"
25485 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25487 #: modules/video_filter/rss.c:137
25489 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25490 "feeds are never updated."
25492 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25493 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25495 #: modules/video_filter/rss.c:139
25496 msgid "Feed images"
25497 msgstr "Immagini delle fonti"
25499 #: modules/video_filter/rss.c:140
25500 msgid "Display feed images if available."
25501 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25503 #: modules/video_filter/rss.c:147
25505 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25508 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25509 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25511 #: modules/video_filter/rss.c:160
25512 msgid "Text position"
25513 msgstr "Posizione del testo"
25515 #: modules/video_filter/rss.c:162
25517 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25518 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25521 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25522 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25523 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25525 #: modules/video_filter/rss.c:166
25526 msgid "Title display mode"
25527 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25529 #: modules/video_filter/rss.c:167
25531 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25532 "images are enabled, 1 otherwise."
25535 #: modules/video_filter/rss.c:169
25536 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25537 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25539 #: modules/video_filter/rss.c:184
25541 msgstr "Non mostrare"
25543 #: modules/video_filter/rss.c:184
25544 msgid "Always visible"
25545 msgstr "Sempre visibile"
25547 #: modules/video_filter/rss.c:184
25548 msgid "Scroll with feed"
25551 #: modules/video_filter/rss.c:193
25553 msgstr "RSS / Atom"
25555 #: modules/video_filter/rss.c:225
25556 msgid "RSS and Atom feed display"
25557 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25559 #: modules/video_filter/scene.c:57
25560 msgid "Image format"
25561 msgstr "Formato immagine"
25563 #: modules/video_filter/scene.c:58
25564 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25565 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25567 #: modules/video_filter/scene.c:60
25568 msgid "Image width"
25569 msgstr "Larghezza immagine"
25571 #: modules/video_filter/scene.c:61
25573 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25576 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
25577 "si adatterà alle caratteristiche del video."
25579 #: modules/video_filter/scene.c:65
25580 msgid "Image height"
25581 msgstr "Altezza immagine"
25583 #: modules/video_filter/scene.c:66
25585 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25586 "video characteristics."
25588 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
25589 "adatterà alle caratteristiche del video."
25591 #: modules/video_filter/scene.c:70
25592 msgid "Recording ratio"
25593 msgstr "Rapporto di registrazione"
25595 #: modules/video_filter/scene.c:71
25597 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25600 #: modules/video_filter/scene.c:74
25601 msgid "Filename prefix"
25602 msgstr "Prefisso del nome file"
25604 #: modules/video_filter/scene.c:75
25606 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25607 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25610 #: modules/video_filter/scene.c:79
25611 msgid "Directory path prefix"
25612 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
25614 #: modules/video_filter/scene.c:80
25616 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25617 "will be automatically saved in users homedir."
25620 #: modules/video_filter/scene.c:84
25621 msgid "Always write to the same file"
25622 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
25624 #: modules/video_filter/scene.c:85
25626 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25627 "this case, the number is not appended to the filename."
25629 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
25630 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
25632 #: modules/video_filter/scene.c:89
25634 msgid "Send your video to picture files"
25635 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25637 #: modules/video_filter/scene.c:93
25639 msgid "Scene filter"
25640 msgstr "Filtro ingresso"
25642 #: modules/video_filter/scene.c:94
25644 msgid "Scene video filter"
25645 msgstr "Filtro ritaglia video"
25647 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25648 msgid "Sepia intensity"
25651 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25652 msgid "Intensity of sepia effect"
25655 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25657 msgid "Sepia video filter"
25658 msgstr "Filtro ritaglia video"
25660 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25661 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25664 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25665 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25666 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
25668 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25669 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25670 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
25672 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25673 msgid "Augment contrast between contours."
25674 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
25676 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25677 msgid "Sharpen video filter"
25678 msgstr "Filtro video Accentuazione"
25680 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25681 msgid "Scaling mode"
25682 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25684 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25685 msgid "Scaling mode to use."
25686 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25688 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25689 msgid "Fast bilinear"
25690 msgstr "Bilineare rapido"
25692 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25696 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25697 msgid "Bicubic (good quality)"
25698 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25700 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25701 msgid "Experimental"
25702 msgstr "Sperimentale"
25704 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25705 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25706 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25708 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25712 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25713 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25714 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25716 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25720 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25724 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25728 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25729 msgid "Bicubic spline"
25730 msgstr "Spline bicubica"
25732 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25735 msgstr "Ridimensiona"
25737 #: modules/video_filter/transform.c:47
25738 msgid "Transform type"
25739 msgstr "Tipo trasformazione"
25741 #: modules/video_filter/transform.c:48
25742 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25743 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25745 #: modules/video_filter/transform.c:55
25746 msgid "Video transformation filter"
25747 msgstr "Filtro trasformazione video"
25749 #: modules/video_filter/transform.c:56
25750 msgid "Transformation"
25751 msgstr "Trasformazione"
25753 #: modules/video_filter/transform.c:57
25754 msgid "Rotate or flip the video"
25755 msgstr "Ruota o rifletti il video"
25757 #: modules/video_filter/wall.c:44
25758 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25759 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25761 #: modules/video_filter/wall.c:48
25762 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25763 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25765 #: modules/video_filter/wall.c:52
25766 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25768 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25770 #: modules/video_filter/wall.c:55
25771 msgid "Element aspect ratio"
25772 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
25774 #: modules/video_filter/wall.c:56
25775 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25778 #: modules/video_filter/wall.c:65
25779 msgid "Wall video filter"
25780 msgstr "Filtro video Muro"
25782 #: modules/video_filter/wall.c:66
25784 msgstr "Muro di immagini"
25786 #: modules/video_filter/wave.c:53
25787 msgid "Wave video filter"
25788 msgstr "Filtro video Onda"
25790 #: modules/video_filter/wave.c:54
25794 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25795 msgid "YUVP converter"
25796 msgstr "Convertitore YUVP"
25798 #: modules/video_output/aa.c:56
25800 msgstr "Arte ASCII"
25802 #: modules/video_output/aa.c:59
25803 msgid "ASCII-art video output"
25804 msgstr "Uscita video ASCII-art"
25806 #: modules/video_output/caca.c:50
25807 msgid "Color ASCII art video output"
25808 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
25810 #: modules/video_output/directfb.c:50
25811 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25812 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
25814 #: modules/video_output/drawable.c:34
25815 msgid "Window handle (HWND)"
25818 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25820 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25824 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25827 msgstr "Disabilita"
25829 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25831 msgid "Embedded window video"
25832 msgstr "Video X window integrato"
25834 #: modules/video_output/fb.c:60
25835 msgid "Run fb on current tty"
25836 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
25838 #: modules/video_output/fb.c:62
25840 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25841 "handling with caution)"
25844 #: modules/video_output/fb.c:65
25845 msgid "Framebuffer resolution to use"
25846 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
25848 #: modules/video_output/fb.c:67
25850 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25851 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25853 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
25854 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
25856 #: modules/video_output/fb.c:70
25857 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25858 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
25860 #: modules/video_output/fb.c:72
25862 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25863 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25867 #: modules/video_output/fb.c:76
25868 msgid "Image format (default RGB)"
25869 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
25871 #: modules/video_output/fb.c:77
25873 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25874 "has no way to report its chroma."
25877 #: modules/video_output/fb.c:95
25878 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25879 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
25881 #: modules/video_output/ios.m:66
25883 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25884 msgstr "Uscita video OpenGL"
25886 #: modules/video_output/macosx.m:78
25887 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25890 #: modules/video_output/macosx.m:131
25892 msgid "Video output is not supported"
25893 msgstr "Impostazioni video non salvate"
25895 #: modules/video_output/macosx.m:131
25897 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25902 msgid "Enable desktop mode "
25903 msgstr "Abilita modalità desktop"
25905 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25907 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25909 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25911 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25912 msgid "Use hardware blending support"
25915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25916 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25919 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25920 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25923 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25924 msgid "Direct3D video output"
25925 msgstr "Uscita video Direct3D"
25927 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25928 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25929 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
25931 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25933 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25934 "doesn't have any effect when using overlays."
25936 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
25937 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
25939 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25940 msgid "Use video buffers in system memory"
25941 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
25943 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25946 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25947 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25948 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25949 "doesn't have any effect when using overlays."
25951 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
25952 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
25953 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
25954 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
25957 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25958 msgid "Use triple buffering for overlays"
25959 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
25961 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25963 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25964 "better video quality (no flickering)."
25966 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
25967 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
25969 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25970 msgid "Name of desired display device"
25971 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
25973 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25975 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25976 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25977 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25979 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
25980 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
25981 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25983 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25985 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25989 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25990 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25991 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
25993 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25997 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25998 msgid "OpenGL video output"
25999 msgstr "Uscita video OpenGL"
26001 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26002 msgid "Windows GAPI video output"
26003 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
26005 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26006 msgid "Windows GDI video output"
26007 msgstr "Uscita video Windows GDI"
26009 #: modules/video_output/sdl.c:56
26010 msgid "SDL chroma format"
26011 msgstr "Formato croma SDL"
26013 #: modules/video_output/sdl.c:58
26016 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26017 "improve performances by using the most efficient one."
26019 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
26020 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
26022 #: modules/video_output/sdl.c:65
26023 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26024 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
26026 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26027 msgid "Dummy image chroma format"
26028 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
26030 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26032 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26033 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26035 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
26036 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
26039 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26041 msgid "Dummy video output"
26042 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
26044 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26046 msgid "Statistics video output"
26047 msgstr "Uscita video ASCII-art"
26049 #: modules/video_output/vmem.c:43
26050 msgid "Video memory buffer width."
26051 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
26053 #: modules/video_output/vmem.c:46
26055 msgid "Video memory buffer height."
26056 msgstr "Altezza video"
26058 #: modules/video_output/vmem.c:48
26063 #: modules/video_output/vmem.c:49
26064 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26067 #: modules/video_output/vmem.c:51
26071 #: modules/video_output/vmem.c:52
26074 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26076 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
26079 #: modules/video_output/vmem.c:59
26081 msgid "Video memory output"
26082 msgstr "Modulo memoria video"
26084 #: modules/video_output/vmem.c:60
26085 msgid "Video memory"
26086 msgstr "Memoria video"
26088 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26092 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26094 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26095 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
26097 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26098 msgid "X11 display"
26099 msgstr "display X11"
26101 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26103 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26107 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26109 msgid "X11 window ID"
26112 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26116 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26117 msgid "X11 video window (XCB)"
26118 msgstr "X11 video window (XCB)"
26120 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26121 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26122 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26123 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26124 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26125 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26127 msgid "VLC media player"
26128 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26130 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26131 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26132 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26137 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26141 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26145 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26146 msgid "X11 video output (XCB)"
26147 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
26149 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26150 msgid "XVideo adaptor number"
26151 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
26153 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26156 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26157 "functional adaptor."
26159 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26160 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26164 msgid "XVideo format id"
26165 msgstr "Porta video"
26167 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26170 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26171 "match for the video being played."
26173 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26174 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26176 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26180 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26181 msgid "XVideo output (XCB)"
26182 msgstr "Uscita video (XCB)"
26184 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26185 msgid "Video acceleration not available"
26186 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
26188 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26191 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26192 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26194 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26195 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26198 #: modules/video_output/yuv.c:41
26199 msgid "device, fifo or filename"
26200 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
26202 #: modules/video_output/yuv.c:42
26203 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26204 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
26206 #: modules/video_output/yuv.c:44
26207 msgid "Chroma used"
26208 msgstr "Croma utilizzata"
26210 #: modules/video_output/yuv.c:46
26211 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26214 #: modules/video_output/yuv.c:48
26215 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26216 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
26218 #: modules/video_output/yuv.c:49
26220 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26221 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26222 "frame into the output destination."
26225 #: modules/video_output/yuv.c:59
26227 msgstr "Uscita YUV"
26229 #: modules/video_output/yuv.c:60
26230 msgid "YUV video output"
26231 msgstr "Uscita video YUV"
26233 #: modules/visualization/goom.c:45
26234 msgid "Goom display width"
26235 msgstr "Larghezza finestra Goom"
26237 #: modules/visualization/goom.c:46
26238 msgid "Goom display height"
26239 msgstr "Altezza finestra Goom"
26241 #: modules/visualization/goom.c:47
26244 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26245 "will be prettier but more CPU intensive)."
26247 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
26248 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
26250 #: modules/visualization/goom.c:50
26251 msgid "Goom animation speed"
26252 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
26254 #: modules/visualization/goom.c:51
26256 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26258 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
26261 #: modules/visualization/goom.c:57
26265 #: modules/visualization/goom.c:58
26266 msgid "Goom effect"
26267 msgstr "Effetto Goom"
26269 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26270 msgid "projectM configuration file"
26271 msgstr "File di configurazione projectM"
26273 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26274 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26275 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
26277 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26278 msgid "projectM preset path"
26279 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
26281 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26282 msgid "Path to the projectM preset directory"
26283 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
26285 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26287 msgstr "Carattere del titolo "
26289 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26290 msgid "Font used for the titles"
26291 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
26293 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26295 msgstr "Menu dei caratteri"
26297 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26298 msgid "Font used for the menus"
26299 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
26301 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26302 msgid "The width of the video window, in pixels."
26303 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26305 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26306 msgid "The height of the video window, in pixels."
26307 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
26309 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26312 msgstr "Ampiezza video"
26314 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26316 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26317 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26319 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26321 msgid "Mesh height"
26322 msgstr "Altezza picco"
26324 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26326 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26327 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26329 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26331 msgid "Texture size"
26334 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26336 msgid "The size of the texture, in pixels."
26337 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26339 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26343 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26344 msgid "libprojectM effect"
26345 msgstr "Effetto libprojectM"
26347 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26348 msgid "Effects list"
26349 msgstr "Elenco degli effetti"
26351 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26353 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26354 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26356 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
26357 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
26360 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26361 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26362 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
26364 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26365 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26366 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
26368 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26369 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26372 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26373 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26374 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
26376 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26377 msgid "Number of blank pixels between bands."
26378 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
26380 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26381 msgid "Amplification"
26382 msgstr "Amplificazione"
26384 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26385 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26386 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
26388 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26390 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26391 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
26393 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26394 msgid "Enable original graphic spectrum"
26395 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
26397 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26398 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26399 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
26401 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26403 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26404 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
26406 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26408 msgid "Draw the base of the bands"
26409 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
26411 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26412 msgid "Base pixel radius"
26413 msgstr "Raggio base pixel"
26415 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26416 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26419 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26420 msgid "Spectral sections"
26421 msgstr "Sezioni dello spettro"
26423 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26424 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26425 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
26427 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26428 msgid "Peak height"
26429 msgstr "Altezza picco"
26431 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26432 msgid "Total pixel height of the peak items."
26433 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
26435 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26436 msgid "Peak extra width"
26437 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
26439 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26440 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26441 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
26443 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26444 msgid "V-plane color"
26445 msgstr "Colore V-plane"
26447 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26448 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26451 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26453 msgstr "Visualizzatore"
26455 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26456 msgid "Visualizer filter"
26457 msgstr "Filtro visualizzatore"
26459 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26460 msgid "Spectrum analyser"
26461 msgstr "Analizzatore di spettro"
26463 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26464 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26465 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26467 msgid "VLC media player - Web Interface"
26468 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26470 #: share/lua/http/index.html:234
26473 msgstr "&Visualizza"
26475 #: share/lua/http/index.html:237
26477 msgid "Loading flowplayer..."
26478 msgstr "Carica file.."
26480 #: share/lua/http/index.html:237
26481 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26484 #: share/lua/http/index.html:243
26487 msgstr "Raccolta multimediale"
26489 #: share/lua/http/index.html:264
26491 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26492 "instead of the main interface."
26495 #: share/lua/http/index.html:265
26497 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26498 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26499 "right: <i>Manage Streams</i>"
26502 #: share/lua/http/index.html:269
26504 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26508 #: share/lua/http/index.html:270
26510 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26513 #: share/lua/http/index.html:273
26515 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26516 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26520 #: share/lua/http/index.html:276
26522 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26526 #: share/lua/http/index.html:279
26527 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26530 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26531 msgid "#paste your VLM commands here"
26534 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26535 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26538 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26539 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26546 msgid "Stream Name"
26547 msgstr "Nome del flusso"
26549 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26556 msgid "Video Codec"
26557 msgstr "Codifica video:"
26559 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26561 msgid "Audio Codec"
26562 msgstr "Codifica audio:"
26564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26566 msgid "Subtitle Codec"
26567 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
26569 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26571 msgid "Output Method"
26572 msgstr "Metodi d'uscita"
26574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26576 msgid "Video Bit Rate"
26577 msgstr "Bitrate video:"
26579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26581 msgid "Audio Bit Rate"
26582 msgstr "Bitrate audio:"
26584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26585 msgid "Multiplexer"
26588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26595 msgid "Audio Sample Rate"
26596 msgstr "Campionamento"
26598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26600 msgid "MUX Options"
26601 msgstr "Opzioni DMX"
26603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26605 msgid "Video Scale"
26606 msgstr "Acquisizione video"
26608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26611 msgid "Output Port"
26612 msgstr "Formato uscita"
26614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26617 msgid "Output Destination"
26618 msgstr "Destinazione dell'uscita"
26620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26623 msgid "Output File"
26624 msgstr "File in uscita"
26626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26628 msgid "Input Media"
26629 msgstr "Flusso in ingresso"
26631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26637 msgid "Sample ui-state-error style."
26640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26645 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26648 msgstr "Preamplificazione"
26650 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26658 msgstr "Scostamento X"
26660 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26664 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26669 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26674 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26677 msgstr "Scostamento X"
26679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26681 msgid "column border"
26682 msgstr "Ordine elementi"
26684 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26689 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26696 msgid "Mosaic Tiles"
26697 msgstr "Allineamento video"
26699 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26701 msgid "Playback Rate"
26702 msgstr "Riproduzione"
26704 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26706 msgid "Audio Delay"
26707 msgstr "Aumenta ritardo audio"
26709 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26711 msgid "Subtitle Delay"
26712 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26714 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26719 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26722 msgstr "Preamplificazione"
26724 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26728 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26730 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26731 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26732 "create the best free software."
26734 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
26735 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
26736 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
26738 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26740 msgstr "Ringraziamenti"
26742 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26747 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26748 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26756 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26758 msgstr "Preimpostazione"
26760 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26765 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26766 msgid "&Save as..."
26767 msgstr "&Salva come..."
26769 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26771 msgid "Modules Tree"
26772 msgstr "Albero dei moduli"
26774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26775 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26780 msgid "Show extended options"
26781 msgstr "Mostra opzioni estese"
26783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26784 msgid "Show &more options"
26785 msgstr "&Mostra altre opzioni"
26787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26789 msgid "Change the caching for the media"
26790 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
26792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26794 msgstr "Ora di inizio"
26796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26797 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26799 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
26801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26802 msgid "Extra media"
26803 msgstr "Media aggiuntivi"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26806 msgid "Select the file"
26807 msgstr "Seleziona il file"
26809 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26814 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26817 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26818 msgid "Edit Options"
26819 msgstr "Modifica opzioni"
26821 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26822 msgid "Change the start time for the media"
26823 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
26825 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26826 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26829 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26830 msgid "Capture mode"
26831 msgstr "Modalità di acquisizione"
26833 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26834 msgid "Select the capture device type"
26835 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
26837 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26838 msgid "Device Selection"
26839 msgstr "Selezione dispositivo"
26841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26845 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26846 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26847 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
26849 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26850 msgid "Advanced options..."
26851 msgstr "Opzioni avanzate..."
26853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26854 msgid "Disc Selection"
26855 msgstr "Selezione disco"
26857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26861 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26862 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26863 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
26865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26866 msgid "No DVD menus"
26867 msgstr "Nessun menu DVD"
26869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26870 msgid "Disc device"
26871 msgstr "Dispositivo a disco"
26873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26874 msgid "Starting Position"
26875 msgstr "Posizione iniziale"
26877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26878 msgid "Audio and Subtitles"
26879 msgstr "Audio e sottotitoli"
26881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26882 msgid "Choose one or more media file to open"
26883 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
26885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26886 msgid "File Selection"
26887 msgstr "Selezione file"
26889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26890 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26891 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
26893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26895 msgstr "Aggiungi..."
26897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26898 msgid "Add a subtitles file"
26899 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
26901 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26902 msgid "Use a sub&titles file"
26903 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26906 msgid "Select the subtitles file"
26907 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26910 msgid "Network Protocol"
26911 msgstr "Protocollo di rete"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26914 msgid "Please enter a network URL:"
26915 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26919 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26920 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26921 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26923 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26924 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26925 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26926 "p > span { color: #838383; }\n"
26927 "</style></head><body>\n"
26928 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26929 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26930 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26931 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26932 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26988 msgid "Encapsulation"
26989 msgstr "Incapsulazione"
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26997 msgstr "Velocità fotogrammi"
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27005 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27006 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27014 msgid "Keep original video track"
27015 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
27017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27018 msgid "Video codec"
27019 msgstr "Codifica video"
27021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27022 msgid "Keep original audio track"
27023 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
27025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27026 msgid "Sample Rate"
27027 msgstr "Campionamento"
27029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27030 msgid "Audio codec"
27031 msgstr "Codifica audio"
27033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27034 msgid "Overlay subtitles on the video"
27035 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27038 msgid "Destinations"
27039 msgstr "Destinazioni"
27041 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27042 msgid "New destination"
27043 msgstr "Nuova destinazione"
27045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27047 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27048 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27050 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
27051 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
27052 "con il metodo utilizzato."
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27055 msgid "Display locally"
27056 msgstr "Visualizza localmente"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27059 msgid "Activate Transcoding"
27060 msgstr "Attiva transcodifica"
27062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27064 msgid "Destination Setup"
27065 msgstr "Destinazione"
27067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27068 msgid "Miscellaneous Options"
27069 msgstr "Opzioni varie"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27072 msgid "Stream all elementary streams"
27073 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27077 msgstr "Nome del gruppo"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27080 msgid "Generated stream output string"
27081 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
27083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27085 msgid "Option Setup"
27086 msgstr "Impostazioni associazione"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27089 msgid "Keep audio level between sessions"
27090 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27093 msgid "Always reset audio start level to:"
27094 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27101 msgid "Output module:"
27102 msgstr "Modulo d'uscita:"
27104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27105 msgid "Visualization:"
27106 msgstr "Visualizzazione:"
27108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27109 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27110 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27113 msgid "Dolby Surround:"
27114 msgstr "Dolby Surround:"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27117 msgid "Replay gain mode:"
27118 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27121 msgid "Headphone surround effect"
27122 msgstr "Effetto surround cuffie"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27125 msgid "Normalize volume to:"
27126 msgstr "Normalizza volume a:"
27128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27129 msgid "Preferred audio language:"
27130 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27138 msgstr "Nome utente:"
27140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27141 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27142 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27146 msgstr "Codificatori"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27149 msgid "x264 profile and level selection"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27153 msgid "x264 preset and tuning selection"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27158 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27159 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27163 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27164 msgstr "Filtro video logo"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27168 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27169 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27172 msgid "Video quality post-processing level"
27173 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27176 msgid "Optical drive"
27177 msgstr "Lettore ottico"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27180 msgid "Default optical device"
27181 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27184 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27185 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27188 msgid "HTTP proxy URL"
27189 msgstr "URL proxy HTTP"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27192 msgid "HTTP (default)"
27193 msgstr "HTTP (predefinito)"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27196 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27197 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27200 msgid "Live555 stream transport"
27201 msgstr "Trasporto flussi Live555"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27204 msgid "Default caching policy"
27205 msgstr "Criterio di cache predefinito"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27212 msgid "Allow only one instance"
27213 msgstr "Consenti una sola istanza"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27216 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27217 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27220 msgid "Album art download policy:"
27221 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27224 msgid "Save recently played items"
27225 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27228 msgid "Separate words by | (without space)"
27229 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27233 msgid "Activate updates notifier"
27234 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
27236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27241 msgid "Menus language:"
27242 msgstr "Lingua dei menu"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27245 msgid "Pause on the last frame of a video"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27250 msgid "File extensions association"
27251 msgstr "Associazione file"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27254 msgid "Set up associations..."
27255 msgstr "Impostazione associazioni..."
27257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27259 msgid "Configure Media Library"
27260 msgstr "Raccolta multimediale"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27263 msgid "Look and feel"
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27267 msgid "Use custom skin"
27268 msgstr "Usa tema personalizzato"
27270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27271 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27272 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
27274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27275 msgid "Use native style"
27276 msgstr "Usa stile nativo"
27278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27279 msgid "Show controls in full screen mode"
27280 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27284 msgid "Start in minimal view mode"
27285 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27289 msgid "Pause playback when minimized"
27290 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27293 msgid "Integrate video in interface"
27294 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27297 msgid "Resize interface to video size"
27298 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27301 msgid "Show systray icon"
27302 msgstr "Mostra icona nel systray"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27305 msgid "Systray popup when minimized"
27306 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27309 msgid "Force window style:"
27310 msgstr "Forza stile della finestra:"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27313 msgid "Skin resource file:"
27314 msgstr "File di risorsa del tema:"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27317 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27318 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27321 msgid "Show media title on video start"
27322 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27325 msgid "Subtitles Language"
27326 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27329 msgid "Preferred subtitles language"
27330 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27333 msgid "Default encoding"
27334 msgstr "Codifica predefinita"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27338 msgid "Subtitles effects"
27339 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
27341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27347 msgstr "Colore del carattere"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27362 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27363 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27370 msgid "Display device"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27374 msgid "Enable wallpaper mode"
27375 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27378 msgid "Deinterlacing"
27379 msgstr "Deinterlacciamento"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27382 msgid "Force Aspect Ratio"
27383 msgstr "Forza proporzioni"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27399 msgid "Edit settings"
27400 msgstr "Modifica impostazioni"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27406 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27407 msgid "Run manually"
27408 msgstr "Esegui manualmente"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27411 msgid "Setup schedule"
27412 msgstr "Imposta pianificazione"
27414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27415 msgid "Run on schedule"
27416 msgstr "Avvia pianificazione"
27418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27422 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27426 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27430 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27432 msgstr "Aggiungi ingresso"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27436 msgstr "Modifica ingresso"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27440 msgstr "Svuota elenco"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27454 msgid "Negate colors"
27455 msgstr "Inverti colori"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27463 msgid "Interactive Zoom"
27464 msgstr "Zoom interattivo"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27483 msgstr "Aggiungi..."
27485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27491 msgstr "Cancella logo"
27493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27498 msgid "Edge weightning"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27503 msgid "Output Color Filtermode"
27504 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27507 msgid "Brightness (%)"
27508 msgstr "Luminosità (%)"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27512 msgid "Darkness limit"
27513 msgstr "Maschera di luminanza"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27517 msgid "Mark analyzed Pixels"
27518 msgstr "Marca i pixel analizzati"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27521 msgid "Filter threshold (%)"
27522 msgstr "Soglia del filtro (%)"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27526 msgid "Filter smoothness (%)"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27530 msgid "Motion detect"
27531 msgstr "Rilevamento del movimento"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27534 msgid "Anti-Flickering"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27544 msgid "Spatial blur"
27545 msgstr "Spazializzatore"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27553 msgid "VLM configurator"
27554 msgstr "Configuratore VLM"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27557 msgid "Media Manager Edition"
27558 msgstr "Edizione gestore multimediale"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27564 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27569 msgid "Select Input"
27570 msgstr "Seleziona ingresso"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27576 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27577 msgid "Select Output"
27578 msgstr "Seleziona uscita"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27581 msgid "Time Control"
27582 msgstr "Controllo del tempo"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27586 msgid "Mux Control"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27597 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27601 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27602 msgid "Media Manager List"
27603 msgstr "Elenco gestore multimediale"
27605 #~ msgid "Exposure"
27606 #~ msgstr "Esposizione"
27609 #~ msgid "Exposure."
27610 #~ msgstr "Esposizione"
27613 #~ msgid "Zoom playlist"
27614 #~ msgstr "Mostra scaletta"
27616 #~ msgid " - Empty - "
27617 #~ msgstr "- Vuoto -"
27622 #~ msgid "Telnet Interface"
27623 #~ msgstr "Interfaccia telnet"
27625 #~ msgid "Web Interface"
27626 #~ msgstr "Interfaccia web"
27628 #~ msgid "Audio output saved volume"
27629 #~ msgstr "Volume uscita audio registrato"
27632 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27633 #~ "should not change this option manually."
27635 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
27636 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
27639 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27640 #~ "DISPLAY environment variable."
27642 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
27643 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
27646 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27647 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27649 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
27650 #~ "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
27652 #~ msgid "Video output filter module"
27653 #~ msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
27655 #~ msgid "UDP port"
27656 #~ msgstr "Porta UDP"
27658 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27660 #~ "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
27661 #~ "predefinito è 1234."
27663 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27664 #~ msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
27667 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27668 #~ "routing table."
27670 #~ "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella "
27673 #~ msgid "Force IPv6"
27674 #~ msgstr "Forza IPv6"
27676 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27678 #~ "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
27680 #~ msgid "Force IPv4"
27681 #~ msgstr "Forza IPv4"
27683 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27685 #~ "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le "
27688 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27689 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
27691 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27692 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
27695 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27696 #~ "advantage of them."
27698 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
27701 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27702 #~ msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
27705 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27706 #~ "advantage of them."
27708 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
27711 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27712 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
27715 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27716 #~ "advantage of them."
27718 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
27721 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27722 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
27725 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27726 #~ "advantage of them."
27728 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
27731 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27732 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
27735 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27736 #~ "advantage of them."
27738 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
27741 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27742 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
27745 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27746 #~ "advantage of them."
27748 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
27751 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27752 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
27755 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27756 #~ "advantage of them."
27758 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
27761 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27762 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
27765 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27766 #~ "advantage of them."
27768 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
27771 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27772 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
27775 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27776 #~ "advantage of them."
27778 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
27781 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27782 #~ msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
27785 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27786 #~ "advantage of them."
27788 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
27791 #~ msgid "Go back in browsing history"
27792 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
27795 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27798 #~ "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
27800 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27801 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
27804 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27807 #~ "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
27811 #~ "Done %s (100.0%%)"
27814 #~ "Completato %s (100.0%%)"
27816 #~ msgid "Caching value in ms"
27817 #~ msgstr "Valore cache in ms"
27820 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27822 #~ "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
27823 #~ "espresso in millisecondi."
27831 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27833 #~ "Valore di cache per i BD. Questo valore deve essere espresso in "
27837 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27839 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
27843 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27846 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
27847 #~ "adapter[n] con n>=0."
27849 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27850 #~ msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
27852 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27853 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
27855 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27856 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
27858 #~ msgid "Inversion mode"
27859 #~ msgstr "Modo di inversione"
27861 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27862 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
27864 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27865 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
27868 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27869 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27871 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
27872 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
27874 #~ msgid "Budget mode"
27875 #~ msgstr "Modalità budget"
27878 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27880 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
27882 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27883 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
27885 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27886 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
27888 #~ msgid "LNB voltage"
27889 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
27891 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27892 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
27895 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27896 #~ "supported by all frontends."
27898 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
27899 #~ "supportato da tutte le interfacce."
27901 #~ msgid "22 kHz tone"
27902 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
27904 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27905 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27907 #~ msgid "Transponder FEC"
27908 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
27910 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27911 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
27913 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27914 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
27916 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27917 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
27919 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27920 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
27922 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27923 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
27925 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27926 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
27970 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27971 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
27973 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27974 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27976 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27977 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
27979 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27980 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27982 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27983 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
27985 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27986 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28000 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28001 #~ msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
28009 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28010 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
28018 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28019 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite"
28021 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28022 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
28027 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28028 #~ msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
28031 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28034 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
28035 #~ "espresso in millisecondi."
28038 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28041 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
28042 #~ "espresso in millisecondi."
28045 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28047 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
28050 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28051 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
28053 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28054 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
28056 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28058 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
28062 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28064 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
28067 #~ msgid "HTTP password"
28068 #~ msgstr "Password HTTP"
28071 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28073 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
28076 #~ msgid "HTTP ACL"
28077 #~ msgstr "ACL HTTP"
28079 #~ msgid "Certificate file"
28080 #~ msgstr "File del certificato"
28082 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28083 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
28085 #~ msgid "Private key file"
28086 #~ msgstr "File chiave privata"
28088 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28089 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
28091 #~ msgid "Root CA file"
28092 #~ msgstr "File root CA"
28094 #~ msgid "CRL file"
28095 #~ msgstr "File CLR"
28097 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28098 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
28101 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28102 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
28105 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28106 #~ "of the new syntax."
28108 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
28109 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
28111 #~ msgid "Invalid polarization"
28112 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
28114 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28115 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
28117 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28118 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
28120 #~ msgid "Scanning DVB"
28121 #~ msgstr "Scansione DVB"
28123 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28125 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
28129 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28132 #~ "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
28133 #~ "espresso in millisecondi."
28137 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28139 #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
28141 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28142 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
28146 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
28149 #~ msgid "Fake video input"
28150 #~ msgstr "Ingresso FTP"
28153 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
28154 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
28156 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28157 #~ msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
28160 #~ msgid "Directory input"
28161 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
28164 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28166 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
28167 #~ "essere espresso in millisecondi."
28170 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28173 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
28174 #~ "in millisecondi."
28177 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28179 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
28180 #~ "espresso in millisecondi."
28182 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28183 #~ msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
28185 #~ msgid "Max number of redirection"
28186 #~ msgstr "Numero massimo di redirezioni"
28188 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28189 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
28191 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28192 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
28195 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28197 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
28201 #~ msgid "Use file memory mapping"
28202 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
28204 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28206 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
28212 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28213 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
28216 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28218 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
28221 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28223 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
28227 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28229 #~ "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere "
28230 #~ "espresso in millisecondi."
28233 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28236 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
28237 #~ "espresso in millisecondi."
28240 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28242 #~ "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
28246 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28249 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28251 #~ "Quanto attendere i pacchetti RTP in ritardo (e ritardare l'esecuzione)."
28254 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28256 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
28260 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28263 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
28264 #~ "essere espresso in millisecondi."
28267 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28269 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe "
28270 #~ "essere espresso in millisecondi."
28273 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28275 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
28279 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28281 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
28285 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28287 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
28291 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28293 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
28294 #~ "espresso in millisecondi."
28297 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28298 #~ "device will be used."
28300 #~ "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
28301 #~ "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
28304 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28305 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28307 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
28308 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
28311 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28314 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
28315 #~ "composito, 2 = svideo)."
28317 #~ msgid "Audio Channel"
28318 #~ msgstr "Canale audio"
28320 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28321 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
28323 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28324 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28326 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28327 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28329 #~ msgid "Brightness of the video input."
28330 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
28332 #~ msgid "Color of the video input."
28333 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
28335 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28336 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
28338 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28340 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
28342 #~ msgid "Decimation"
28343 #~ msgstr "Decimazione"
28345 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28346 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
28349 #~ msgstr "Qualità"
28351 #~ msgid "Quality of the stream."
28352 #~ msgstr "Qualità del flusso."
28354 #~ msgid "Video4Linux"
28355 #~ msgstr "Video4Linux"
28357 #~ msgid "Video4Linux input"
28358 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
28360 #~ msgid "IO Method"
28361 #~ msgstr "Metodo IO"
28363 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28364 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28366 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28368 #~ "Reimposta i controlli ai valori predefiniti forniti dal driver V4l2."
28370 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28371 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28373 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28374 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28376 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28377 #~ msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28379 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28380 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28382 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28384 #~ "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28386 #~ msgid "Do white balance"
28387 #~ msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
28389 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28390 #~ msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28392 #~ msgid "Auto gain"
28393 #~ msgstr "Guadagno automatico"
28395 #~ msgid "Horizontal centering"
28396 #~ msgstr "Centramento orizzontale"
28398 #~ msgid "Vertical centering"
28399 #~ msgstr "Centramento verticale"
28401 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28402 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28405 #~ msgstr "Bilanciamento"
28407 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28408 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28411 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28412 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
28414 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28416 #~ "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28421 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28423 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28426 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28427 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
28430 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28432 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere "
28433 #~ "espresso in millisecondi."
28445 #~ msgstr "USERPTR"
28447 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28448 #~ msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
28450 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28452 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
28453 #~ "in millisecondi."
28455 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28457 #~ "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
28460 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28461 #~ "empty if you don't have one."
28463 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
28464 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
28466 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28467 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
28469 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28470 #~ msgstr "Mixer audio semplice"
28473 #~ msgstr "predefinito"
28475 #~ msgid "No Audio Device"
28476 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
28479 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28481 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
28483 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28484 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
28486 #~ msgid "Unknown soundcard"
28487 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
28489 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28490 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
28492 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28493 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
28496 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28497 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28498 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28500 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
28501 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
28502 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
28504 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28505 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
28507 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28508 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
28510 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28512 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28514 #~ msgid "Reload image file"
28515 #~ msgstr "Ricarica file immagine"
28517 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28518 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
28520 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28521 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
28524 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28526 #~ "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
28529 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28530 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
28532 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28533 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
28536 #~ msgid "Fake video decoder"
28537 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
28539 #~ msgid "Lock function"
28540 #~ msgstr "Blocca funzione"
28542 #~ msgid "Unlock function"
28543 #~ msgstr "Sblocca funzione"
28545 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28546 #~ msgstr "Dati per le funzioni di blocco e sblocco"
28548 #~ msgid "Memory video decoder"
28549 #~ msgstr "Decodifica video Memory"
28551 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28552 #~ msgstr "Decodifica video Schroedinger"
28554 #~ msgid "Enable debug"
28555 #~ msgstr "Abilita debug"
28558 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28560 #~ "packet assembly info 2\n"
28562 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
28564 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
28566 #~ msgid "Text is always opaque"
28567 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
28570 #~ msgstr "Sottopagina"
28575 #~ msgid "Host address"
28576 #~ msgstr "Indirizzo host"
28579 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28580 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28581 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28583 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
28584 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
28585 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
28586 #~ "inserisci 127.0.0.1"
28588 #~ msgid "Handlers"
28589 #~ msgstr "Gestori"
28591 #~ msgid "Export album art as /art"
28592 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
28597 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28598 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
28600 #~ msgid "HTTP SSL"
28601 #~ msgstr "HTTP SSL"
28604 #~ msgstr "Segnali"
28606 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28607 #~ msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
28609 #~ msgid "VLM remote control interface"
28610 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
28612 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28613 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28615 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28616 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
28618 #~ msgid "FFmpeg muxer"
28619 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
28621 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28622 #~ msgstr "Muxer Ffmpeg"
28624 #~ msgid "AVI Index"
28625 #~ msgstr "Indice AVI"
28628 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28629 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28631 #~ "This might take a long time."
28633 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
28634 #~ "correttamente.\n"
28635 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
28637 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
28642 #~ msgid "Don't repair"
28643 #~ msgstr "Non riparare"
28646 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28647 #~ "value should be set in millisecond units."
28649 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28650 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28654 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28655 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28657 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28660 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28661 #~ msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
28666 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28667 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
28670 #~ msgstr "Riavvolgi"
28672 #~ msgid "Fast Forward"
28673 #~ msgstr "Avanti veloce"
28675 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28677 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
28679 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28681 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
28682 #~ "utilizzare un modello predefinito."
28684 #~ msgid "Extended controls"
28685 #~ msgstr "Controlli estesi"
28687 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28688 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
28690 #~ msgid "General editing filters"
28691 #~ msgstr "Filtri generali di modifica"
28693 #~ msgid "Distortion filters"
28694 #~ msgstr "Filtri di distorsione"
28697 #~ msgstr "Sfocatura"
28700 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28701 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28703 #~ msgid "Image cropping"
28704 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
28706 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28707 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28709 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28710 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
28712 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28713 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
28715 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28716 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
28718 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28719 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
28721 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28722 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
28724 #~ msgid "Adjust Image"
28725 #~ msgstr "Regola Immagine"
28727 #~ msgid "Audio Filter"
28728 #~ msgstr "Filtro audio"
28730 #~ msgid "About the video filters"
28731 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
28733 #~ msgid "Controller..."
28734 #~ msgstr "Controllo..."
28736 #~ msgid "Equalizer..."
28737 #~ msgstr "Equalizzatore..."
28739 #~ msgid "Extended Controls..."
28740 #~ msgstr "Controlli estesi..."
28742 #~ msgid "Volume: %d%%"
28743 #~ msgstr "Volume: %d%%"
28745 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28746 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
28749 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28750 #~ "interacted with in this mode."
28752 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
28753 #~ "interagire con le icone del desktop."
28755 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28756 #~ msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
28758 #~ msgid "No device connected"
28759 #~ msgstr "Nessun dispositivo connesso"
28762 #~ msgid "Screen Capture Input"
28763 #~ msgstr "Input schermo"
28765 #~ msgid "No %@s found"
28766 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
28768 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28769 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
28771 #~ msgid "No items in the playlist"
28772 #~ msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
28774 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28775 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
28778 #~ msgstr "1 elemento"
28780 #~ msgid "Empty Folder"
28781 #~ msgstr "Cartella vuota"
28783 #~ msgid "Default Server Port"
28784 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
28786 #~ msgid "Add controls to the video window"
28787 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
28789 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28790 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
28792 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28793 #~ msgstr "Impostazioni audio non salvate"
28795 #~ msgid "Input Settings not saved"
28796 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
28798 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28799 #~ msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
28801 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28802 #~ msgstr "Scorciatoie non salvate"
28804 #~ msgid " State : Playing %s"
28805 #~ msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
28807 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28808 #~ msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
28810 #~ msgid " State : Paused %s"
28811 #~ msgstr " Stato : %s in pausa"
28816 #~ msgid " c Switch color on/off"
28817 #~ msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
28819 #~ msgid " a Volume Up"
28820 #~ msgstr " a Aumenta volume"
28822 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28823 #~ msgstr " D, <del> Elimina una voce"
28825 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28826 #~ msgstr "[Varie]"
28828 #~ msgid " Information "
28829 #~ msgstr "Informazioni"
28831 #~ msgid "No item currently playing"
28832 #~ msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
28835 #~ msgstr "Registri"
28837 #~ msgid " Browse "
28838 #~ msgstr "Sfoglia"
28840 #~ msgid " Objects "
28841 #~ msgstr " Oggetti"
28844 #~ msgstr "Statistiche"
28846 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28847 #~ msgstr "\\ bitrate di invio : %6.0f kb/s"
28849 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28850 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
28852 #~ msgid " Playlist (By category) "
28853 #~ msgstr " Scaletta (Per categoria)"
28855 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28856 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
28858 #~ msgid "Find: %s"
28859 #~ msgstr "Trova: %s"
28861 #~ msgid "Open: %s"
28862 #~ msgstr "Apri: %s"
28864 #~ msgid "DVB Type:"
28865 #~ msgstr "Tipo DVB:"
28868 #~ msgid "Input caching:"
28869 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28871 #~ msgid "Media Browser"
28872 #~ msgstr "Navigatore multimediale"
28874 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28875 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
28878 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28879 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28880 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28881 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28883 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28884 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28886 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
28887 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
28888 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
28889 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
28890 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
28891 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
28892 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
28894 #~ msgid "Check for updates"
28895 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
28899 #~ "Do you want to download it?\n"
28902 #~ "Vuoi scaricarla?\n"
28904 #~ msgid "Launching an update request..."
28905 #~ msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28907 #~ msgid "A new version of VLC("
28908 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC("
28910 #~ msgid "&Extra Metadata"
28911 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
28913 #~ msgid "&Codec Details"
28914 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
28916 #~ msgid "&Statistics"
28917 #~ msgstr "&Statistiche"
28920 #~ msgstr "Pu&lisci"
28922 #~ msgid "Verbosity Level"
28923 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
28925 #~ msgid "Message filter"
28926 #~ msgstr "Filtro del messaggio"
28929 #~ msgstr "A&ggiorna"
28931 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28932 #~ msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
28934 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28935 #~ msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u8)"
28937 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28938 #~ msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
28940 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28941 #~ msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
28943 #~ msgid "&Streaming..."
28944 #~ msgstr "Tra&smissione..."
28946 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28947 #~ msgstr "Modalità desktop Direct3D"
28949 #~ msgid "Sna&pshot"
28950 #~ msgstr "Sc&hermata"
28953 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
28955 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28956 #~ msgstr "Gestisci i segnali&bri"
28958 #~ msgid "Configure podcasts..."
28959 #~ msgstr "Configura podcast..."
28961 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28962 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
28964 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28966 #~ msgstr "Cancella"
28968 #~ msgid "Skins loader demux"
28969 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
28971 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28972 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
28974 #~ msgid "Dummy interface function"
28975 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
28977 #~ msgid "Dummy demux function"
28978 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
28980 #~ msgid "Dummy decoder function"
28981 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
28984 #~ msgid "Dump decoder function"
28985 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
28987 #~ msgid "Dummy encoder function"
28988 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
28990 #~ msgid "Dummy audio output function"
28991 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
28993 #~ msgid "Dummy video output function"
28994 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
28997 #~ msgid "Stats video output function"
28998 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
29000 #~ msgid "Font Effect"
29001 #~ msgstr "Effetto del carattere"
29003 #~ msgid "Fat Outline"
29004 #~ msgstr "Bordatura forte"
29006 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29007 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
29009 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29010 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
29014 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29017 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
29018 #~ "transcodifica."
29023 #~ msgid "Lua Interface Module"
29024 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
29026 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29027 #~ msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
29029 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29030 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
29035 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29036 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
29038 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29039 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
29041 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29042 #~ msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
29044 #~ msgid "Simple XML Parser"
29045 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
29047 #~ msgid "IPv4 SAP"
29048 #~ msgstr "SAP IPv4"
29051 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29052 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29054 #~ msgid "IPv6 SAP"
29055 #~ msgstr "SAP IPv6"
29058 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29059 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29061 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29062 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
29064 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29065 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
29067 #~ msgid "Use SAP cache"
29068 #~ msgstr "Usa cache SAP"
29071 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29072 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29074 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
29075 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
29078 #~ msgid "HD1000 video output"
29079 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
29081 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29082 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
29084 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29086 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
29089 #~ msgid "Embed the overlay"
29090 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
29092 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29093 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29095 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29096 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
29098 #~ msgid "OpenGL Provider"
29099 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
29101 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29102 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
29104 #~ msgid "Snapshot width"
29105 #~ msgstr "Larghezza schermata"
29107 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29108 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
29110 #~ msgid "Snapshot height"
29111 #~ msgstr "Altezza schermata"
29113 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29114 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
29117 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29120 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
29123 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29124 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
29126 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29128 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
29132 #~ msgid "Snapshot output"
29133 #~ msgstr "Modulo Schermate"
29135 #~ msgid "SVGAlib video output"
29136 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
29139 #~ msgid "ID of the video output X window"
29140 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
29142 #~ msgid "Use shared memory"
29143 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
29145 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29147 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
29149 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29150 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
29152 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29154 #~ "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
29156 #~ msgid "Band separator"
29157 #~ msgstr "Separatore di banda"
29159 #~ msgid "Enable peaks"
29160 #~ msgstr "Abilita picchi"
29162 #~ msgid "Enable bands"
29163 #~ msgstr "Abilita bande"
29165 #~ msgid "Enable base"
29166 #~ msgstr "Abilita base"
29168 #~ msgid "Font size:"
29169 #~ msgstr "Dimensione carattere:"
29171 #~ msgid "Text alignment:"
29172 #~ msgstr "Allineamento del testo:"
29174 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29175 #~ msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
29178 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29179 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29180 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29182 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29183 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29184 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29185 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29186 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29187 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29188 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29189 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29190 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29191 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29192 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29193 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29194 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29195 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29196 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29197 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29198 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29199 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29201 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29202 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29203 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29205 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29206 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29207 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29210 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29211 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29212 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29213 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29216 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29217 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29218 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29219 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29220 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29221 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29222 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29224 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29226 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
29229 #~ msgid "Default port (server mode)"
29230 #~ msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
29232 #~ msgid "Embed video in interface"
29233 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
29235 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29236 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
29239 #~ msgstr "Aggiorna"
29241 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29243 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
29246 #~ msgid "Color fun"
29249 #~ msgid "Vout/Overlay"
29250 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
29253 #~ msgid "Subpicture filters"
29254 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
29256 #~ msgid "Video filters"
29257 #~ msgstr "Filtri video"
29259 #~ msgid "Vout filters"
29260 #~ msgstr "Filtri Vout"
29263 #~ msgstr "Aggiorna"
29265 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29266 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
29269 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29270 #~ msgstr "modalità di resa video"
29274 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29275 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29277 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29278 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29280 #~ msgid "...when VLC is in background"
29281 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
29284 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29286 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29288 #~ msgid "SessionManager"
29289 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
29291 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29292 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
29295 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29296 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29297 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29298 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29299 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29300 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29301 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29302 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29303 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29304 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29305 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29306 #~ "The default method is: key."
29308 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
29309 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
29310 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
29311 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
29312 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
29313 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
29314 #~ "all'interno di un titolo.\n"
29315 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
29316 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
29317 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
29318 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
29319 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
29320 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
29329 #~ msgstr "Imposta"
29332 #~ msgid "SDL video driver name"
29333 #~ msgstr "Periferica video"
29335 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29336 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
29338 #~ msgid "Select the port used"
29339 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
29341 #~ msgid "Other codecs"
29342 #~ msgstr "Altri codificatori"
29344 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29346 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
29348 #~ msgid "Open &Directory..."
29349 #~ msgstr "Apri &cartella..."
29351 #~ msgid "Random off"
29352 #~ msgstr "Casuale disattivato"
29354 #~ msgid "Advanced open..."
29355 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
29357 #~ msgid "Add directory..."
29358 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
29360 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29361 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
29363 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29364 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
29366 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29367 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
29369 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29370 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
29372 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29373 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
29375 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29376 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
29378 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29379 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
29381 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29382 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
29384 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29385 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
29387 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29388 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
29390 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29391 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
29393 #~ msgid "Show interface with mouse"
29394 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
29397 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29398 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29400 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
29401 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
29403 #~ msgid "Full support"
29404 #~ msgstr "Supporto completo"
29406 #~ msgid "Fullscreen-only"
29407 #~ msgstr "Solo schermo intero"
29410 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29411 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29413 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
29414 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
29417 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29418 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29420 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
29421 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
29423 #~ msgid "Enable FPU support"
29424 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
29427 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29428 #~ "advantage of it."
29430 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
29433 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29434 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
29437 #~ msgstr "%.1f kB"
29439 #~ msgid "CD reading failed"
29440 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
29443 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29444 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
29451 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29455 #~ "external call 8\n"
29456 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29457 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29458 #~ "seek (0x40) 64\n"
29459 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29460 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29462 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29466 #~ "external call 8\n"
29467 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29468 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29469 #~ "seek (0x40) 64\n"
29470 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29471 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29474 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29477 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
29482 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29483 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29484 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29485 #~ "more than 25 blocks per access."
29487 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
29488 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
29489 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
29490 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
29494 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29495 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29496 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29497 #~ " %A : The album information\n"
29498 #~ " %C : Category\n"
29499 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29500 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29502 #~ " %M : The current MRL\n"
29503 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29504 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29505 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29506 #~ " %T : The track number\n"
29507 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29508 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29509 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29510 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29513 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
29514 #~ "Simile a una data Unix.\n"
29515 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
29516 #~ "descrittori sono:\n"
29517 #~ " %a : Artista dell'album\n"
29518 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29519 #~ " %C : Categoria\n"
29520 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
29521 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
29522 #~ " %G : Genere\n"
29523 #~ " %M : MRL attuale\n"
29524 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
29525 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
29526 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
29527 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29528 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
29529 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
29530 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
29531 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
29532 #~ " %% : Carattere % \n"
29535 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29536 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29537 #~ " %M : The current MRL\n"
29538 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29539 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29540 #~ " %T : The track number\n"
29541 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29542 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29543 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29546 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
29547 #~ "Simile a una data Unix\n"
29548 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
29549 #~ "descrittori sono:\n"
29550 #~ " %M : MRL attuale\n"
29551 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
29552 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
29553 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29554 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
29555 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
29556 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
29557 #~ " %% : Carattere % \n"
29559 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29560 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
29562 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29563 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
29565 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29566 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
29568 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29569 #~ msgstr "Compact Disc audio"
29571 #~ msgid "Additional debug"
29572 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
29574 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29575 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
29577 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29579 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
29581 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29582 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
29585 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29586 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
29588 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29589 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
29591 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29592 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
29597 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29599 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
29601 #~ msgid "CDDB lookups"
29602 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
29604 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29606 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
29607 #~ "protocollo CDDB"
29609 #~ msgid "CDDB server"
29610 #~ msgstr "Server CDDB"
29612 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29613 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
29615 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29616 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
29618 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29619 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
29621 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29622 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
29624 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29625 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
29627 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29628 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
29630 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29632 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
29634 #~ msgid "CDDB server timeout"
29635 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
29637 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29638 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
29640 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29641 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
29643 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29644 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
29646 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29647 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
29649 #~ msgid "Track %i"
29650 #~ msgstr "Traccia %i"
29652 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29653 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
29656 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29657 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
29660 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29661 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
29663 #~ msgid "Max level"
29664 #~ msgstr "Livello massimo"
29666 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29667 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
29669 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29670 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
29673 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29674 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29676 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
29677 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
29680 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29681 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
29683 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29684 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
29686 #~ msgid "Tarkin decoder"
29687 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
29691 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
29692 #~ "possibly before an I-frame."
29693 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
29696 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29697 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29698 #~ "quality). Range 1 to 7."
29700 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29701 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29702 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
29705 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29706 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29707 #~ "quality). Range 1 to 6."
29709 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29710 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29711 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
29714 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29715 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29716 #~ "quality). Range 1 to 5."
29718 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29719 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29720 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
29722 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29723 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
29725 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29726 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
29731 #~ msgid "Act as master"
29732 #~ msgstr "Agire da master"
29735 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29736 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
29738 #~ msgid "Unknown command!"
29739 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
29741 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
29742 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
29748 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
29749 #~ "the connection."
29751 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
29752 #~ "l'autenticazione della connessione."
29755 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
29757 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
29759 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29760 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
29762 #~ msgid "MPEG-4 V"
29763 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29765 #~ msgid "Use DVD Menus"
29766 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29768 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29769 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
29771 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29772 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
29774 #~ msgid "Open Disc"
29775 #~ msgstr "Apri Disco"
29777 #~ msgid "Open Subtitles"
29778 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
29780 #~ msgid "Prev Title"
29781 #~ msgstr "Titolo precedente"
29783 #~ msgid "Next Title"
29784 #~ msgstr "Titolo successivo"
29786 #~ msgid "Go to Title"
29787 #~ msgstr "Vai a titolo"
29789 #~ msgid "Go to Chapter"
29790 #~ msgstr "Vai a capitolo"
29793 #~ msgstr "Velocità"
29795 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
29796 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
29798 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
29799 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
29804 #~ msgid "Select None"
29805 #~ msgstr "Selezione nulla"
29807 #~ msgid "Sort Reverse"
29808 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
29810 #~ msgid "Sort by Path"
29811 #~ msgstr "Ordina per percorso"
29813 #~ msgid "Randomize"
29814 #~ msgstr "Ordine casuale"
29816 #~ msgid "Remove All"
29817 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
29819 #~ msgid "Defaults"
29820 #~ msgstr "Predefiniti"
29822 #~ msgid "Show Interface"
29823 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
29834 #~ msgid "Vertical Sync"
29835 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
29837 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
29838 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
29840 #~ msgid "Stay On Top"
29841 #~ msgstr "Resta in primo piano"
29843 #~ msgid "Take Screen Shot"
29844 #~ msgstr "Cattura schermata"
29846 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29848 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
29851 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29852 #~ "security issues."
29854 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
29855 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
29858 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29859 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29860 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29862 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
29863 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
29864 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
29866 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29867 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
29870 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29874 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
29878 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
29880 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
29882 #~ msgid "Check for Updates"
29883 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
29885 #~ msgid "Download now"
29886 #~ msgstr "Scarica ora"
29888 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29890 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
29892 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29894 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
29895 #~ "aggiornamento di VLC."
29900 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29901 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
29903 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29904 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
29906 #~ msgid "Autoplay selected file"
29907 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
29909 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29911 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
29912 #~ "selezione file"
29914 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
29915 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
29917 #~ msgid "Permissions"
29918 #~ msgstr "Permessi"
29921 #~ msgstr "Proprietario"
29923 #~ msgid "00:00:00"
29924 #~ msgstr "00:00:00"
29932 #~ msgid "Address:"
29933 #~ msgstr "Indirizzo:"
29936 #~ msgstr "unicast"
29938 #~ msgid "multicast"
29939 #~ msgstr "multicast"
29941 #~ msgid "Network: "
29968 #~ msgid "Protocol:"
29969 #~ msgstr "Protocollo:"
29971 #~ msgid "Transcode:"
29972 #~ msgstr "Transcodifica:"
29975 #~ msgstr "abilita video"
29983 #~ msgid "Channel:"
29984 #~ msgstr "Canale:"
29990 #~ msgstr "Dimensione:"
29992 #~ msgid "Frequency:"
29993 #~ msgstr "Frequenza:"
29995 #~ msgid "Samplerate:"
29996 #~ msgstr "Campionamento:"
29998 #~ msgid "Quality:"
29999 #~ msgstr "Qualità:"
30002 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
30010 #~ msgid "Decimation:"
30011 #~ msgstr "Decimazione:"
30023 #~ msgstr "240x192"
30026 #~ msgstr "320x240"
30053 #~ msgstr "Inquadrature"
30055 #~ msgid "Video Codec:"
30056 #~ msgstr "Codifica video:"
30059 #~ msgstr "huffyuv"
30079 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30080 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
30082 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30083 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
30085 #~ msgid "Deinterlace:"
30086 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
30089 #~ msgstr "Accesso:"
30094 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30095 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30097 #~ msgid "127.0.0.1"
30098 #~ msgstr "127.0.0.1"
30100 #~ msgid "localhost"
30101 #~ msgstr "localhost"
30103 #~ msgid "localhost.localdomain"
30104 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30106 #~ msgid "239.0.0.42"
30107 #~ msgstr "239.0.0.42"
30148 #~ msgid "SAP Announce:"
30149 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
30151 #~ msgid "SLP Announce:"
30152 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
30154 #~ msgid "Announce Channel:"
30155 #~ msgstr "Annuncio canale:"
30158 #~ msgstr " Pulisci "
30161 #~ msgstr " Salva "
30164 #~ msgstr " Applica "
30166 #~ msgid " Cancel "
30167 #~ msgstr " Annulla "
30169 #~ msgid "Preference"
30170 #~ msgstr "Preferenze"
30173 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30174 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30175 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30177 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
30178 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
30179 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
30181 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30182 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30184 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30185 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
30187 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30188 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
30190 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30191 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
30193 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30194 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
30196 #~ msgid "Corrupted"
30197 #~ msgstr "Danneggiato"
30199 #~ msgid "Show the current item"
30200 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
30202 #~ msgid "Audio Port"
30203 #~ msgstr "Porta audio"
30205 #~ msgid "Video Port"
30206 #~ msgstr "Porta video"
30208 #~ msgid "Classic look"
30209 #~ msgstr "Aspetto classico"
30211 #~ msgid "Complete look with information area"
30212 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
30214 #~ msgid "Select play mode"
30215 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
30217 #~ msgid "Alignment:"
30218 #~ msgstr "Allineamento:"
30220 #~ msgid "Default volume"
30221 #~ msgstr "Volume predefinito"
30223 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30224 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
30226 #~ msgid "Save volume on exit"
30227 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
30230 #~ msgstr "last.fm"
30232 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30233 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
30235 #~ msgid "Disc Devices"
30236 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
30238 #~ msgid "Server default port"
30239 #~ msgstr "Porta server predefinita"
30241 #~ msgid "Post-Processing quality"
30242 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
30244 #~ msgid "Repair AVI files"
30245 #~ msgstr "Ripara file AVI"
30249 #~ "(WinCE interface)\n"
30253 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
30257 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30260 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
30263 #~ msgid "Compiled by "
30264 #~ msgstr "Compilato da "
30267 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30268 #~ "http://www.videolan.org/"
30270 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
30271 #~ "http://www.videolan.org/"
30277 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30280 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
30281 #~ "obiettivi predefiniti:"
30283 #~ msgid "Choose directory"
30284 #~ msgstr "Scelta cartella"
30287 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30290 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
30291 #~ "crearla come finestra separata."
30293 #~ msgid "WinCE interface"
30294 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
30296 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30297 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
30299 #~ msgid "Dummy access function"
30300 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
30302 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30303 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
30305 #~ msgid "Old playlist export"
30306 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
30308 #~ msgid "HAL devices detection"
30309 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
30311 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30312 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
30315 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30316 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30318 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
30319 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
30321 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30322 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
30325 #~ msgid "Mac Text renderer"
30326 #~ msgstr "Rendering del testo"
30329 #~ msgid "Quartz font renderer"
30330 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
30332 #~ msgid "C module that does nothing"
30333 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
30335 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30336 #~ msgstr "Diversi test di carico"
30338 #~ msgid "SAP Announcements"
30339 #~ msgstr "Annunci SAP"
30341 #~ msgid "Les Guignols"
30342 #~ msgstr "Les Guignols"
30345 #~ msgstr "Canal +"
30347 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30348 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
30350 #~ msgid "Shoutcast TV"
30351 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30353 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30354 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
30356 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30357 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
30359 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30360 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
30362 #~ msgid "Frame delay"
30363 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
30366 #~ msgstr "riassunto"
30369 #~ msgstr "sinistra"
30372 #~ msgstr "in alto"
30375 #~ msgstr "in basso"
30377 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30378 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
30381 #~ msgid "video-filter-event"
30382 #~ msgstr "Filtri Video"
30384 #~ msgid "Xinerama option"
30385 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
30387 #~ msgid "Embedded Windows video"
30388 #~ msgstr "Video integrato Windows"
30390 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30391 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
30393 #~ msgid "DirectX video output"
30394 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
30396 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30397 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30399 #~ msgid "QT Embedded display"
30400 #~ msgstr "display QT Embedded"
30403 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30404 #~ "the DISPLAY environment variable."
30406 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
30407 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
30409 #~ msgid "QT Embedded video output"
30410 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
30413 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30414 #~ "has its drawbacks.\n"
30415 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30416 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30417 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30418 #~ "show on top of the video."
30420 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
30421 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
30422 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
30423 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
30424 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
30425 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
30426 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
30428 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30429 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
30433 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30434 #~ "screen, 1 for the second."
30436 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
30437 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
30439 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30440 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
30444 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30445 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30447 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
30448 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
30450 #~ msgid "XVimage chroma format"
30451 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
30454 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30455 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30457 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
30458 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
30460 #~ msgid "XVideo extension video output"
30461 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
30465 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30466 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30468 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
30469 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
30471 #~ msgid "X11 display name"
30472 #~ msgstr "Nome del display X11"
30476 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30477 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30479 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
30480 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
30482 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30483 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
30487 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30488 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30490 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
30491 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
30493 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30494 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
30496 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30497 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
30499 #~ msgid "XVMC extension video output"
30500 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
30505 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30506 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
30508 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30509 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
30511 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30512 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
30514 #~ msgid "Number of stars"
30515 #~ msgstr "Numero di stelle"
30517 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30518 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
30521 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30522 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30524 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
30525 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
30527 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30528 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
30530 #~ msgid "Thanks for your report!"
30531 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
30534 #~ msgid "Spatialization"
30535 #~ msgstr "Visualizzazione"
30538 #~ msgid "Processing"
30539 #~ msgstr "Post-elaborazione"
30542 #~ msgid "Shaping delay"
30543 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
30546 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30547 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
30549 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30550 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
30552 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30553 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
30555 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30556 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
30559 #~ msgid "Transrate"
30560 #~ msgstr "Trasparente"
30562 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30563 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
30565 #~ msgid "Video On Demand"
30566 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
30568 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30569 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
30571 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30572 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
30574 #~ msgid "Autodetect"
30575 #~ msgstr "Autorileva"
30578 #~ msgstr "Nome utente:"
30580 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30581 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
30584 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30586 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
30588 #~ msgid "New Node"
30589 #~ msgstr "Nuovo nodo"
30591 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
30592 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
30595 #~ msgstr "UDP/RTP"
30597 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30598 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
30600 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30601 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
30604 #~ msgid "textFormat"
30605 #~ msgstr "Formato"
30607 #~ msgid "General interface settings"
30608 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
30611 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30612 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30614 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
30615 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
30618 #~ msgid "Other advanced settings"
30619 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
30621 #~ msgid "Media &Information..."
30622 #~ msgstr "&Informazioni media..."
30624 #~ msgid "&Messages..."
30625 #~ msgstr "&Messaggi..."
30627 #~ msgid "&Extended Settings..."
30628 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
30630 #~ msgid "&Bookmarks..."
30631 #~ msgstr "Segnali&bri..."
30633 #~ msgid "&About..."
30634 #~ msgstr "Inform&azioni..."
30636 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30637 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
30639 #~ msgid "Additional &Sources"
30640 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
30642 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30643 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
30645 #~ msgid "American English"
30646 #~ msgstr "Inglese (USA)"
30648 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30649 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
30651 #~ msgid "British English"
30652 #~ msgstr "Inglese Britannico"
30654 #~ msgid "Chinese Traditional"
30655 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
30657 #~ msgid "Galician"
30658 #~ msgstr "Galiziano"
30661 #~ msgstr "Occitano"
30664 #~ msgstr "Punjabi"
30667 #~ msgid "Access filter module"
30668 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
30670 #~ msgid "Minimize number of threads"
30671 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
30673 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30674 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
30678 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
30681 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
30684 #~ msgid "Cancelled"
30685 #~ msgstr "Annullato"
30704 #~ msgid "Illegal Polarization"
30705 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
30708 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30710 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
30716 #~ msgid "EyeTV access module"
30717 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
30719 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30720 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
30722 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30723 #~ msgstr "Limitatore di banda"
30726 #~ msgid "Force use of dump module"
30727 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
30729 #~ msgid "Record directory"
30730 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
30734 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
30735 #~ "timeshifted streams."
30737 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
30738 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
30740 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30741 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
30743 #~ msgid "Timeshift"
30744 #~ msgstr "Timeshift"
30748 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30751 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30752 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30756 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30757 #~ "\" will be used for OSS."
30759 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30760 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30764 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30765 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30767 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30768 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30770 #~ msgid "Audio method"
30771 #~ msgstr "Metodo audio"
30775 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30776 #~ "device will be used."
30778 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
30779 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
30782 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
30784 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
30787 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30788 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
30790 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30791 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30793 #~ msgid "spatializer"
30794 #~ msgstr "spazializzatore"
30796 #~ msgid "aRts audio output"
30797 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
30799 #~ msgid "EsounD audio output"
30800 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
30802 #~ msgid "Esound server"
30803 #~ msgstr "Server Esound"
30805 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30806 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
30812 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30813 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
30815 #~ msgid "Kate comment"
30816 #~ msgstr "Commento Kate"
30818 #~ msgid "Speex comment"
30819 #~ msgstr "Commento Speex"
30821 #~ msgid "Theora comment"
30822 #~ msgstr "Commento Theora"
30824 #~ msgid "Vorbis comment"
30825 #~ msgstr "Commento Vorbis"
30827 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30828 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
30830 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30831 #~ msgstr "Demuxer A/52"
30833 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30834 #~ msgstr "Demuxer DTS"
30836 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
30837 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
30839 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
30840 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
30843 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
30845 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
30846 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
30849 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
30850 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
30853 #~ msgid "subtitles"
30854 #~ msgstr "Sottotitoli"
30856 #~ msgid "4:3 subtitles"
30857 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
30859 #~ msgid "16:9 subtitles"
30860 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
30862 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30863 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
30866 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
30867 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30870 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
30871 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30874 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
30875 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30877 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
30878 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
30880 #~ msgid "Quick Open File..."
30881 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
30883 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30884 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30886 #~ msgid "Allow timeshifting"
30887 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
30889 #~ msgid "Access Filter"
30890 #~ msgstr "Filtro di accesso"
30893 #~ msgid "Save As:"
30894 #~ msgstr "S&alva come..."
30896 #~ msgid " State : Stopped %s"
30897 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
30899 #~ msgid " State : Buffering %s"
30900 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
30903 #~ msgid "Teletext on"
30904 #~ msgstr "Televideo"
30906 #~ msgid "Based on Git commit: "
30907 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
30912 #~ msgid "Switch to complete preferences"
30913 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
30916 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30917 #~ "Are you sure you want to continue?"
30919 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
30920 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
30922 #~ msgid "Open playlist file"
30923 #~ msgstr "Apri file di playlist"
30925 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
30926 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
30929 #~ msgid "Save file"
30930 #~ msgstr "Salva file"
30932 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
30933 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
30935 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
30936 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
30938 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30939 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
30941 #~ msgid "&Playlist"
30942 #~ msgstr "&Playlist"
30944 #~ msgid "Show P&laylist"
30945 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
30947 #~ msgid "Play&list..."
30948 #~ msgstr "Play&list..."
30950 #~ msgid "&Preferences..."
30951 #~ msgstr "&Preferenze..."
30954 #~ msgid "Minimal View..."
30955 #~ msgstr "Vista minimale"
30957 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
30958 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
30960 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30961 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
30963 #~ msgid "Card Selection"
30964 #~ msgstr "Selezione scheda"
30966 #~ msgid "Customize"
30967 #~ msgstr "Personalizza"
30972 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30973 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
30975 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30977 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
30981 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
30982 #~ "playlist|*.xspf"
30984 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
30987 #~ msgid "WinCE interface module"
30988 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
30990 #~ msgid "RRD output file"
30991 #~ msgstr "File di uscita RRD"
30994 #~ msgstr "Bonjour"
30996 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
30997 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
31000 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31001 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31002 #~ "built-in default)."
31004 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
31005 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
31006 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
31009 #~ msgid "Image video output"
31010 #~ msgstr "uscita video X11"
31015 #~ msgid "Transparent Cube"
31016 #~ msgstr "Cubo trasparente"
31018 #~ msgid "Cylinder"
31019 #~ msgstr "Cilindro"
31022 #~ msgstr "Toroide"
31027 #~ msgid "SQUAREXY"
31028 #~ msgstr "SQUAREXY"
31031 #~ msgstr "SQUARER"
31045 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31046 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
31048 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31049 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31051 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31052 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31054 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31055 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
31058 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31060 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31062 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31063 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
31066 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31068 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31070 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31071 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
31074 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31076 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31078 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31079 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31081 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31082 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31084 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31085 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31087 #~ msgid "Number of bands"
31088 #~ msgstr "Numero di bande"
31090 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31092 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31094 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31096 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31098 #~ msgid "Recently played"
31099 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
31101 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31102 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
31105 #~ msgid "Quartz video"
31106 #~ msgstr "Cifratura video"
31108 #~ msgid "MusicBrainz"
31109 #~ msgstr "MusicBrainz"
31112 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31113 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
31116 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31117 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31119 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
31120 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
31121 #~ "finestra video."
31124 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31125 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
31128 #~ msgid "Seam Carving"
31129 #~ msgstr "Info Sorgente..."
31131 #~ msgid "About..."
31132 #~ msgstr "Informazioni su..."
31134 #~ msgid "Audio CD - Track "
31135 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
31137 #~ msgid "VLC - Controller"
31138 #~ msgstr "Pannello - VLC"
31141 #~ msgstr "da A a B"
31143 #~ msgid "Extended settings"
31144 #~ msgstr "Impostazioni estese"
31147 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31148 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
31150 #~ msgid "&Update List"
31151 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
31153 #~ msgid "Choose subtitles file"
31154 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
31156 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31158 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31160 #~ msgid "Undock from Interface"
31161 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
31166 #~ msgid "Add Interfaces"
31167 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
31169 #~ msgid "&Equalizer"
31170 #~ msgstr "&Equalizzatore"
31173 #~ msgstr "&Titolo"
31175 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31176 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31178 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31179 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31181 #~ msgid "Add node"
31182 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
31184 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31185 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31191 #~ msgid "Subscreen height."
31192 #~ msgstr "Altezza del bordo"
31194 #~ msgid "Get Stream Information"
31195 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
31197 #~ msgid "%i items in the playlist"
31198 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
31200 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31202 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
31204 #~ msgid "Input and Codecs"
31205 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
31211 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31212 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31215 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
31216 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
31219 #~ msgid "Check for updates..."
31220 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
31222 #~ msgid "No DVD Menus"
31223 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
31226 #~ msgid "Disk Device"
31227 #~ msgstr "Periferica"
31230 #~ msgid "Native or Skins"
31231 #~ msgstr "Indiani d'America"
31234 #~ msgid "Subtitles languages"
31235 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
31238 #~ msgid "Skip Frames"
31239 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
31242 #~ msgid "Display Device"
31243 #~ msgstr "Schermo"
31246 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
31247 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
31250 #~ msgid "use Pause Color"
31251 #~ msgstr "Pausa solamente"
31254 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
31255 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
31258 #~ msgstr "Abilitato"
31261 #~ msgstr "Immagine:"
31263 #~ msgid "Position:"
31264 #~ msgstr "Posizione:"
31266 #~ msgid "Timestamp:"
31267 #~ msgstr "Formato orario:"
31270 #~ msgstr "Colore:"
31272 #~ msgid "Opaqueness:"
31273 #~ msgstr "Opacità:"
31275 #~ msgid "(in pixels)"
31276 #~ msgstr "(in pixel)"
31279 #~ msgid "Marquee:"
31280 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
31283 #~ msgid "Timeout:"
31286 #~ msgid "Not Available"
31287 #~ msgstr "Non disponibile"
31289 #~ msgid "Next track"
31290 #~ msgstr "Traccia successiva"
31292 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
31293 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
31296 #~ msgid "Go to time:"
31297 #~ msgstr "Vai a Titolo"
31301 #~ msgstr "Doppio passaggio"
31303 #~ msgid "3dfx Glide video output"
31304 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
31310 #~ msgstr "&Elimina"
31312 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31313 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31315 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
31316 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
31318 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
31319 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
31321 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31322 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31324 #~ msgid "You must select two bookmarks"
31325 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
31327 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
31329 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
31333 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
31336 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
31337 #~ "far funzionare i segnalibri."
31340 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
31341 #~ "bookmarks to keep the same input."
31343 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
31344 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
31345 #~ "stesso ingresso."
31347 #~ msgid "Input has changed "
31348 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
31350 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31351 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31353 #~ msgid "Stream and Media Info"
31354 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
31356 #~ msgid "Advanced information"
31357 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
31359 #~ msgid "Don't show further errors"
31360 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31362 #~ msgid "Playlist item info"
31363 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
31365 #~ msgid "Save Messages As..."
31366 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
31369 #~ msgstr "Apri..."
31371 #~ msgid "Stream/Save"
31372 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
31374 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31375 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31377 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
31378 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
31380 #~ msgid "Customize:"
31381 #~ msgstr "Personalizza:"
31384 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31385 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31386 #~ "controls above."
31388 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31389 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31392 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31393 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
31395 #~ msgid "Advanced Settings..."
31396 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
31401 #~ msgid "Disc type"
31402 #~ msgstr "Tipo Disco"
31404 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31405 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31410 #~ msgid "DVD device to use"
31411 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
31413 #~ msgid "CD-ROM device to use"
31414 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
31416 #~ msgid "Title number."
31417 #~ msgstr "Numero titolo."
31419 #~ msgid "Track number."
31420 #~ msgstr "Numero traccia."
31423 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31424 #~ "is given, then all tracks are played."
31426 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31427 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31429 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31431 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31434 #~ msgid "&Simple Add File..."
31435 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
31437 #~ msgid "&Add URL..."
31438 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
31440 #~ msgid "&Save Playlist..."
31441 #~ msgstr "&Salva playlist..."
31443 #~ msgid "Sort by &Title"
31444 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
31446 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31447 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31450 #~ msgstr "&Elimina"
31453 #~ msgstr "&Ordina"
31455 #~ msgid "&Selection"
31456 #~ msgstr "&Selezione"
31458 #~ msgid "&View items"
31459 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
31461 #~ msgid "Play this Branch"
31462 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31464 #~ msgid "Preparse"
31465 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
31467 #~ msgid "Sort this Branch"
31468 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31471 #~ msgstr "Informazioni"
31473 #~ msgid "%i items in playlist"
31474 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
31479 #~ msgid "Playlist is empty"
31480 #~ msgstr "La playlist è vuota"
31482 #~ msgid "Can't save"
31483 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31485 #~ msgid "New node"
31486 #~ msgstr "Nuovo nodo"
31494 #~ msgid "Stream output MRL"
31495 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
31498 #~ msgstr "Destinazione:"
31503 #~ msgid "Channel name"
31504 #~ msgstr "Nome canale"
31507 #~ msgid "Subtitles overlay"
31508 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
31512 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31515 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31517 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
31518 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
31520 #~ msgid "Open file"
31521 #~ msgstr "Apri file"
31524 #~ msgstr "Aggiornamenti"
31526 #~ msgid "VLM stream"
31527 #~ msgstr "Flusso VLM"
31529 #~ msgid "Use this to stream on a network."
31530 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
31534 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
31535 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
31536 #~ "access all of them."
31538 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31539 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31540 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31542 #~ msgid "Use this to stream on a network"
31543 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
31546 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
31547 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
31550 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
31551 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
31553 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
31554 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
31555 #~ "altro formato.\n"
31556 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
31557 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
31559 #~ msgid "You must choose a stream"
31560 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31562 #~ msgid "Unable to find playlist"
31563 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
31566 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
31567 #~ "and ending times (in seconds).\n"
31569 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
31570 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
31572 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
31573 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
31575 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
31576 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
31580 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
31581 #~ "only the container format, proceed to the next page."
31583 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
31584 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
31585 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
31587 #~ msgid "Transcode video (if available)"
31588 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
31591 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
31594 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
31598 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
31601 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
31604 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
31605 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
31607 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31608 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31611 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31612 #~ "choices, some formats might not be available."
31614 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
31615 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
31618 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
31620 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
31621 #~ "transcodifica."
31623 #~ msgid "You must choose a file to save to"
31624 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
31627 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
31629 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
31633 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31634 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31635 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31636 #~ "this setting to 1."
31638 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
31639 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
31640 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
31641 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
31645 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
31646 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31647 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31648 #~ "SAP extra interface.\n"
31649 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
31650 #~ "default name will be used."
31652 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
31653 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
31654 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
31655 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
31656 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
31657 #~ "utilizzato un titolo di default."
31659 #~ msgid "Save to file"
31660 #~ msgstr "Salva su file"
31662 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
31663 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
31667 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31668 #~ "more correlated their movement will be."
31670 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31671 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31672 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31674 #~ msgid "Creates several clones of the image"
31675 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31678 #~ msgid "Cartoon effect"
31679 #~ msgstr "Selezionare effetto"
31682 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31683 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31685 #~ msgid "Image inversion"
31686 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
31689 #~ msgid "Blurring"
31693 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31694 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
31697 #~ msgid "Wave effect"
31698 #~ msgstr "Effetto acqua"
31700 #~ msgid "Magnifies part of the image"
31701 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31703 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31704 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31706 #~ msgid "Image adjustment"
31707 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
31709 #~ msgid "Video Options"
31710 #~ msgstr "Opzioni video"
31712 #~ msgid "Aspect Ratio"
31713 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
31716 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31717 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31720 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31721 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31723 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31724 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31727 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31729 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31730 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31736 #~ "Preamplificazione\n"
31740 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31741 #~ "these settings to take effect.\n"
31743 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31744 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31745 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31747 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31748 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31750 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31751 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31752 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31754 #~ msgid "More Information"
31755 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
31758 #~ msgstr "Fermato"
31761 #~ msgstr "Riproduzione"
31763 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
31764 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
31766 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
31767 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
31769 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
31770 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
31772 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
31773 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
31775 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
31776 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
31778 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
31779 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
31781 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31782 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31784 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31785 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31787 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
31788 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
31790 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
31791 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
31793 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31794 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31796 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31797 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31799 #~ msgid "VideoLAN's Website"
31800 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
31802 #~ msgid "Online Help"
31803 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31805 #~ msgid "Embedded playlist"
31806 #~ msgstr "Playlist integrata"
31808 #~ msgid "Previous playlist item"
31809 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
31811 #~ msgid "Next playlist item"
31812 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
31814 #~ msgid "Play slower"
31815 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
31817 #~ msgid "Play faster"
31818 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
31820 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
31821 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
31823 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
31824 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
31826 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
31827 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
31830 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31831 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31834 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31835 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31838 #~ msgid "About %s"
31839 #~ msgstr "Informazioni su %s"
31841 #~ msgid "Show/Hide Interface"
31842 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
31844 #~ msgid "Media &Info..."
31845 #~ msgstr "&Informazioni media..."
31848 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31850 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31854 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31856 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31860 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
31863 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31864 #~ "MP4, OGG e RAW)"
31866 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31867 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
31870 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31872 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31875 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31877 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31880 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31882 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31885 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
31886 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
31888 #~ msgid "RTP Unicast"
31889 #~ msgstr "RTP Unicast"
31891 #~ msgid "Stream to a single computer."
31892 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
31894 #~ msgid "RTP Multicast"
31895 #~ msgstr "RTP Multicast"
31898 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
31899 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
31900 #~ "does not work over the Internet."
31902 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
31903 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
31904 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
31908 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
31909 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
31910 #~ "beginning with 239.255."
31912 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
31913 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
31914 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
31917 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
31918 #~ "needs to send the stream several times."
31920 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
31921 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
31925 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
31926 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
31927 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31928 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31930 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
31931 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
31932 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
31933 #~ "tuoip:8080 per default."
31935 #~ msgid "Bookmarks dialog"
31936 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
31938 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31939 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31941 #~ msgid "Extended GUI"
31942 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
31945 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31947 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31948 #~ "filtri video...) all'avvio"
31951 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31953 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
31954 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
31957 #~ msgid "Size to video"
31958 #~ msgstr "Time to live"
31960 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31961 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
31963 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31964 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31967 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
31968 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
31971 #~ msgstr "Entrambi"
31973 #~ msgid "last config"
31974 #~ msgstr "ultima configurazione"
31976 #~ msgid "Distortion"
31977 #~ msgstr "Distorsione"
31980 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
31981 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
31985 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31986 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31988 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31989 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31992 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
31993 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
31995 #~ msgid "1 (Lowest)"
31996 #~ msgstr "1 (minimo)"
31999 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
32000 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
32002 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
32003 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
32005 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
32007 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
32009 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
32010 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
32012 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
32014 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
32017 #~ msgid "Video canvas width"
32018 #~ msgstr "Ampiezza video"
32021 #~ msgid "Video canvas height"
32022 #~ msgstr "Altezza video"
32025 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
32026 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
32037 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32038 #~ msgstr "Metainformazioni"
32044 #~ msgid "Security options"
32045 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
32047 #~ msgid "Track Number"
32048 #~ msgstr "Numero traccia"
32050 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
32051 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
32054 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32055 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32057 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32058 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32060 #~ msgid "Video Device"
32061 #~ msgstr "Periferica video"
32063 #~ msgid "Advanced Information"
32064 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
32066 #~ msgid "Interfaces"
32067 #~ msgstr "Interfacce"
32070 #~ msgid "Some random name"
32071 #~ msgstr "Nome del flusso"
32073 #~ msgid "Find a name"
32074 #~ msgstr "Trova un nome"
32077 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
32078 #~ "if you choose to use SAP."
32080 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
32081 #~ "decidi di utilizzare SAP."
32083 #~ msgid "About VLC media player..."
32084 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
32086 #~ msgid "Switch interface"
32087 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
32090 #~ msgstr "Francia"
32092 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32093 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32097 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32098 #~ "specify a comma-separated list of files."
32100 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32101 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32103 #~ msgid "Embedded video output"
32104 #~ msgstr "Uscita video integrata"
32108 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32111 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32112 #~ "crearla come finestra separata."
32114 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32116 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32120 #~ msgid "Information about VLC media player."
32121 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
32123 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32124 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32126 #~ msgid "Distribution License"
32127 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32130 #~ msgid "Always show video area"
32131 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32134 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32135 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32137 #~ msgid "Visualisation"
32138 #~ msgstr "Visualizzazione"
32140 #~ msgid "Always display the video"
32141 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32144 #~ msgid "Subtitles preferred language"
32145 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
32148 #~ msgid "DCCP transport"
32149 #~ msgstr "Porta UDP"
32151 #~ msgid "Codec Name"
32152 #~ msgstr "Codifica"
32154 #~ msgid "Codec Description"
32155 #~ msgstr "Descrizione codifica"
32157 #~ msgid "print help for the advanced options"
32158 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
32162 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
32163 #~ "I420, RV24, etc.)"
32165 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
32166 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
32169 #~ msgstr "Set di caratteri"
32171 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32173 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32176 #~ msgid "Remember wizard options"
32177 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32180 #~ msgid "Video Device Name "
32181 #~ msgstr "Periferica video"
32184 #~ msgid "Audio Device Name "
32185 #~ msgstr "Periferica audio"
32188 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
32189 #~ msgstr "Codificatore video"
32191 #~ msgid "Select the device"
32192 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
32196 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32197 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32200 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32201 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32203 #~ msgid "Session descriptipn"
32204 #~ msgstr "Descrizione sessione"
32206 #~ msgid "No random"
32207 #~ msgstr "Nessuna casualità"
32209 #~ msgid "Raw write"
32210 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32213 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32214 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32217 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
32218 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
32219 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
32221 #~ msgid "RTCP destination port number"
32222 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
32224 #~ msgid "UDP-Lite"
32225 #~ msgstr "UDP-Lite"
32227 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32228 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
32231 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32232 #~ "truncated packets are found"
32234 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
32235 #~ "in caso di pacchetti troncati"
32238 #~ msgid "goto is deprecated"
32239 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
32242 #~ msgid "Replay Gain type"
32243 #~ msgstr "Play e stop"
32245 #~ msgid "Report a Bug"
32246 #~ msgstr "Segnala un errore"
32249 #~ msgid "Preferences / Settings"
32250 #~ msgstr "Preferenze"
32253 #~ msgstr "Gestione"
32258 #~ msgid "Hide Menus..."
32259 #~ msgstr "Nascondi menu"
32261 #~ msgid "Show columns"
32262 #~ msgstr "Mosra colonne"
32265 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
32266 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
32269 #~ msgid "OSS Device"
32270 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
32273 #~ msgid "DirectX Device"
32274 #~ msgstr "Periferica video"
32276 #~ msgid "Alsa Device"
32277 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
32279 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
32280 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
32282 #~ msgid "Bad last.fm Username"
32283 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
32285 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32286 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
32288 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32289 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
32292 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
32293 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
32295 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
32296 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
32298 #~ msgid "Album/movie/show title"
32299 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
32302 #~ msgid "Track number/position in set"
32303 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
32306 #~ msgid "Track number/Position"
32307 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
32309 #~ msgid "(no title)"
32310 #~ msgstr "(nessun titolo)"
32312 #~ msgid "(no artist)"
32313 #~ msgstr "(nessun artista)"
32315 #~ msgid "(no album)"
32316 #~ msgstr "(nessun album)"
32318 #~ msgid "no artist"
32319 #~ msgstr "nessun artista"
32321 #~ msgid "no album"
32322 #~ msgstr "nessun album"
32325 #~ msgstr "Podcast"
32327 #~ msgid "SAP sessions"
32328 #~ msgstr "Sessioni SAP"
32334 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32335 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
32338 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32339 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32340 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32342 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32343 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32344 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32345 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32347 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32349 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32353 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32354 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32355 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32356 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32357 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32359 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32360 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32361 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32362 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32363 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32365 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32367 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32370 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32371 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32374 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32375 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32377 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
32378 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
32382 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
32383 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
32385 #~ msgid "Growl server"
32386 #~ msgstr "Server Growl"
32388 #~ msgid "Growl password"
32389 #~ msgstr "Password Growl"
32391 #~ msgid "Growl UDP port"
32392 #~ msgstr "Growl porta UDP"
32396 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
32397 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
32398 #~ "relative font size. "
32400 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
32401 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
32404 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32405 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32407 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
32408 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
32411 #~ msgid "Halve sample rate"
32412 #~ msgstr "Campionamento"
32415 #~ msgid "Video monitoring filter"
32416 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
32419 #~ msgid "Video Monitor"
32420 #~ msgstr "Filtro video"
32423 #~ msgid "Statistics input file"
32424 #~ msgstr "Statistiche"
32427 #~ msgid "Statistics output file"
32428 #~ msgstr "File di uscita RRD"
32431 #~ msgid "Welcome, Master"
32432 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32434 #~ msgid "General interface setttings"
32435 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
32437 #~ msgid "Video snapshot directory"
32438 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
32442 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
32443 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
32446 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
32447 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
32450 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
32451 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32454 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
32455 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32458 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
32459 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32462 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
32463 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
32466 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
32467 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
32470 #~ msgid "PSNR calculation"
32471 #~ msgstr "Saturazione"
32474 #~ msgid "Timestamp"
32475 #~ msgstr "Posizione del logo"
32478 #~ msgid "Analyse mode"
32479 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
32485 #~ msgid "Text renderer settings"
32486 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
32488 #~ msgid "Open a file"
32489 #~ msgstr "Apri un File"
32491 #~ msgid "Select angle"
32492 #~ msgstr "Seleziona angolo"
32494 #~ msgid "All files"
32495 #~ msgstr "Tutti i files"
32497 #~ msgid "Add file"
32498 #~ msgstr "Aggiungi file"
32501 #~ msgid "VC-1 decoder module"
32502 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
32504 #~ msgid "Video filters settings"
32505 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
32507 #~ msgid "CDDB Artist"
32508 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
32510 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32511 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32513 #~ msgid "CDDB Extended Data"
32514 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
32516 #~ msgid "CDDB Genre"
32517 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
32519 #~ msgid "CDDB Year"
32520 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
32522 #~ msgid "CDDB Title"
32523 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
32525 #~ msgid "CD-Text Arranger"
32526 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
32528 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32529 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32531 #~ msgid "CD-Text Genre"
32532 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
32534 #~ msgid "CD-Text Message"
32535 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
32537 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32538 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32540 #~ msgid "CD-Text Title"
32541 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
32543 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
32544 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
32546 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
32547 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
32549 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
32550 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
32552 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32553 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32555 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
32556 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
32558 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
32559 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
32561 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
32563 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
32565 #~ msgid "All items, unsorted"
32566 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32568 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32569 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32571 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
32572 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
32574 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
32575 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
32577 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
32578 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
32580 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
32581 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
32583 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
32584 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
32586 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
32587 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
32589 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
32590 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
32592 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
32593 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
32596 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
32597 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
32599 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
32600 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
32602 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
32603 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
32605 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
32606 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
32608 #~ msgid "Reactivity"
32609 #~ msgstr "Reattività"
32612 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32613 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
32615 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32616 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
32618 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32619 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
32621 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
32622 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
32624 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32625 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32627 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32628 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
32630 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32631 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
32633 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
32634 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
32636 #~ msgid "Playlist metademux"
32637 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
32639 #~ msgid "Segment filename"
32640 #~ msgstr "Nome file segmento"
32642 #~ msgid "Muxing application"
32643 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
32645 #~ msgid "Writing application"
32646 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
32648 #~ msgid "Native playlist import"
32649 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
32651 #~ msgid "Mime type"
32652 #~ msgstr "Tipo MIME"
32655 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32658 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32659 #~ "esecuzione del programma:"
32661 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32662 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32664 #~ msgid "Open Messages Window"
32665 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32670 #~ msgid "Do not display further errors"
32671 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32674 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32675 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32677 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32678 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32680 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
32681 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
32683 #~ msgid "M3U file"
32684 #~ msgstr "file M3U"
32686 #~ msgid "Sorted by Artist"
32687 #~ msgstr "Ordinati per artista"
32689 #~ msgid "Sorted by Album"
32690 #~ msgstr "Ordinati per album"
32692 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
32693 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
32695 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
32696 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
32699 #~ msgid "Playlist stress tests"
32700 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
32702 #~ msgid "DAAP shares"
32703 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32705 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
32706 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
32709 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
32710 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
32712 #~ msgid "Automatic black border cropping."
32713 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
32717 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32718 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32719 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32721 #~ msgid "Distort video filter"
32722 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
32725 #~ msgid "Marquee text to display."
32726 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
32728 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32729 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32732 #~ msgid "History parameter"
32733 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
32735 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
32736 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
32739 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32740 #~ "minute, %S = second)."
32742 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
32743 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
32745 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32746 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32748 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32749 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32751 #~ msgid "Time display sub filter"
32752 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
32755 #~ msgid "Enable skinned playlist"
32756 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
32758 #~ msgid "Standard Play"
32759 #~ msgstr "Riproduzione standard"
32763 #~ msgstr "Luminosità"
32766 #~ msgid "Extra Audio File"
32767 #~ msgstr "Filtri audio"
32770 #~ msgid "Never download"
32771 #~ msgstr "Scarica il codec"
32775 #~ msgstr "Larghezza"
32786 #~ msgid "QPushButton"
32791 #~ msgstr "Vecchi successi"
32794 #~ msgid "QGroupBox"
32799 #~ msgstr "abilita video"
32802 #~ msgid "checkable"
32803 #~ msgstr "abilita video"
32806 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32807 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
32814 #~ msgid "Justification"
32815 #~ msgstr "Amplificazione"
32826 #~ msgid "Vertical border width"
32827 #~ msgstr "Offset verticale"
32830 #~ msgid "Horizontal border width"
32831 #~ msgstr "Orizzontale"
32834 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32835 #~ msgstr "Periferica audio"
32838 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32839 #~ msgstr "Password FTP"
32842 #~ msgid "Connecting..."
32843 #~ msgstr "Impostazioni..."
32846 #~ msgid "Dummy video filter"
32847 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
32850 #~ msgid "Center-Center"
32854 #~ msgid "Left-Center"
32858 #~ msgid "Right-Center"
32862 #~ msgid "Center-Top"
32866 #~ msgid "Left-Top"
32867 #~ msgstr "Sinistra"
32870 #~ msgid "Right-Top"
32874 #~ msgid "Center-Bottom"
32878 #~ msgid "Left-Bottom"
32882 #~ msgid "Right-Bottom"
32886 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32887 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32889 #~ msgid "More info"
32890 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
32892 #~ msgid "Control interface settings"
32893 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
32896 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
32897 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32899 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32900 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32903 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
32904 #~ "here (x coordinate)."
32906 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
32907 #~ "finestra video (coordinata X)"
32909 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32911 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32913 #~ msgid "Program to select"
32914 #~ msgstr "Programma da selezionare"
32916 #~ msgid "Programs to select"
32917 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
32923 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
32924 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
32926 #~ msgid "Default to 4212"
32927 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
32930 #~ msgid "Go To Position"
32931 #~ msgstr "Posizione del logo"
32933 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
32934 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
32936 #~ msgid "Font filename"
32937 #~ msgstr "File dei caratteri"
32940 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
32941 #~ msgstr "Directory sorgente"
32943 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32944 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32946 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32947 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32950 #~ msgid "Height in pixels"
32951 #~ msgstr "Altezza in pixel"
32954 #~ msgid "Small playlist"
32955 #~ msgstr "Registra playlist"
32957 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32958 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32960 #~ msgid "raw DV demuxer"
32961 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
32964 #~ msgid "Enable CABAC"
32965 #~ msgstr "Abilita"
32967 #~ msgid "Properties"
32968 #~ msgstr "Proprietà"
32983 #~ msgid "file size : "
32984 #~ msgstr "Risoluzione "
32987 #~ msgid "Choose a mirror"
32988 #~ msgstr "Scelta audio"
32991 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32992 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32993 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32995 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32996 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32998 #~ "For more information, have a look at the web site."
33000 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
33001 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
33002 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
33004 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
33005 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
33008 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
33011 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
33012 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
33014 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
33015 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
33017 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
33018 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
33020 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
33021 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
33024 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
33025 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
33027 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
33028 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
33030 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
33031 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
33033 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
33034 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
33037 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33038 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33040 #~ msgid "Choose program (SID)"
33041 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
33044 #~ msgid "Choose programs"
33045 #~ msgstr "Scegli il programma"
33048 #~ msgid "Choose audio track"
33049 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
33052 #~ msgid "Choose subtitles track"
33053 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
33056 #~ msgid "Segment "
33057 #~ msgstr "Segmento "
33059 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33060 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33063 #~ msgid "Current version"
33064 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
33067 #~ msgid "Your version"
33068 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
33074 #~ msgid "Streamming"
33075 #~ msgstr "Trasmissione"
33078 #~ msgid "Windows GAPI"
33079 #~ msgstr "Windows GAPI"
33082 #~ msgid "Windows GDI"
33083 #~ msgstr "Finestra"
33085 #~ msgid "Access modules settings"
33086 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
33088 #~ msgid "Audio output modules settings"
33089 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
33091 #~ msgid "Decoder modules settings"
33092 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
33094 #~ msgid "Demuxers settings"
33095 #~ msgstr "Impostazioni demux"
33097 #~ msgid "Stream output access modules settings"
33098 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
33101 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33104 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33107 #~ msgid "[module] [description]\n"
33108 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
33110 #~ msgid "Choose a stream output"
33111 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
33113 #~ msgid "Loop playlist on end"
33114 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
33116 #~ msgid "Dummy stream ouput"
33117 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
33119 #~ msgid "udp stream output"
33120 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
33122 #~ msgid "Codec name"
33131 #~ msgid "GNOME interface"
33132 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
33134 #~ msgid "_Open File..."
33135 #~ msgstr "Apri File..."
33137 #~ msgid "Open _Disc..."
33138 #~ msgstr "Apri _Disco..."
33140 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
33141 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
33143 #~ msgid "_Network Stream..."
33144 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
33146 #~ msgid "Select a network stream"
33147 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
33150 #~ msgstr "_Titolo"
33152 #~ msgid "_Chapter"
33153 #~ msgstr "_Capitolo"
33155 #~ msgid "_Language"
33156 #~ msgstr "_Lingua"
33158 #~ msgid "_Subtitles"
33159 #~ msgstr "_Sottotitoli"
33161 #~ msgid "_Fullscreen"
33162 #~ msgstr "Schermo intero"
33173 #~ msgid "Stop Stream"
33174 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
33176 #~ msgid "Pause Stream"
33177 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
33179 #~ msgid "Play Slower"
33180 #~ msgstr "Riproduci Lento"
33185 #~ msgid "Play Faster"
33186 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
33188 #~ msgid "Next File"
33189 #~ msgstr "File successivo"
33192 #~ msgstr "Titolo:"
33194 #~ msgid "Chapter:"
33195 #~ msgstr "Capitolo:"
33197 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33198 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33200 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33201 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33210 #~ msgstr "Percorso:"
33216 #~ msgstr "Archivio"
33219 #~ msgstr "_Chiudi"
33224 #~ msgid "Exit the program"
33225 #~ msgstr "Esci dal programma"
33230 #~ msgid "_Settings"
33231 #~ msgstr "Impostazioni"
33236 #~ msgid "_About..."
33237 #~ msgstr "Info su..."
33239 #~ msgid "About this application"
33240 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
33243 #~ msgstr "Riproduci"
33246 #~ msgstr "_Inverti"
33249 #~ msgstr "_Seleziona"
33251 #~ msgid "Gtk2 interface"
33252 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
33258 #~ msgstr "Composizione"
33261 #~ msgstr "Info su"
33263 #~ msgid "Languages"
33266 #~ msgid "KDE interface"
33267 #~ msgstr "interfaccia KDE"
33269 #~ msgid "Repeat Playlist"
33270 #~ msgstr "Apri Playlist"
33278 #~ msgid "Pause stream"
33279 #~ msgstr "Pausa sorgente"
33285 #~ msgstr "file://"
33291 #~ msgstr "http://"
33297 #~ msgstr "rtp6://"
33300 #~ msgstr "Sorgente:"
33303 #~ msgstr "Codifica:"
33305 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33306 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33308 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33309 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
33311 #~ msgid "Open a network stream"
33312 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
33314 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
33315 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
33317 #~ msgid "Exit this program"
33318 #~ msgstr "Esci da questo programma"
33320 #~ msgid "Show the program logs"
33321 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
33323 #~ msgid "About this program"
33324 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
33326 #~ msgid "Simple &Open ..."
33327 #~ msgstr "Apri Semplice..."
33329 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
33330 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
33332 #~ msgid "&Eject Disc"
33333 #~ msgstr "&Espelli Disco"
33338 #~ msgid "&File info..."
33339 #~ msgstr "Informazioni &File..."
33344 #~ msgid "&Disable"
33345 #~ msgstr "Disabilita"
33347 #~ msgid "&Select All"
33348 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
33351 #~ msgstr "nessuna informazione"
33353 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
33354 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
33357 #~ msgstr "Caratteri"
33359 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33360 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33362 #~ msgid "log filename"
33363 #~ msgstr "nome file rapporto"
33365 #~ msgid "SAP interface"
33366 #~ msgstr "interfaccia SAP"
33368 #~ msgid "xosd interface"
33369 #~ msgstr "interfaccia xosd"
33371 #~ msgid "Close Menu"
33372 #~ msgstr "Chiudi Menu"
33374 #~ msgid "osd text filter"
33375 #~ msgstr "filtro testo osd"
33378 #~ msgstr "&Titolo:"
33380 #~ msgid "&Chapter:"
33381 #~ msgstr "&Capitolo:"
33383 #~ msgid "Open &disc..."
33384 #~ msgstr "Apri &disco..."
33386 #~ msgid "&Hide interface"
33387 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
33389 #~ msgid "Spawn a new interface"
33390 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
33392 #~ msgid "&Controls"
33393 #~ msgstr "&Controlli"
33395 #~ msgid "C&hannels"
33399 #~ msgstr "Sche&rmo"
33401 #~ msgid "&Language"
33402 #~ msgstr "&Lingua"
33404 #~ msgid "&Subtitles"
33405 #~ msgstr "&Sottotitoli"
33407 #~ msgid "New stream"
33408 #~ msgstr "Nuova sorgente"
33410 #~ msgid "&Add subtitles..."
33411 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
33419 #~ msgid "Open network"
33420 #~ msgstr "Apri rete"
33422 #~ msgid "&Disc..."
33423 #~ msgstr "&Disco..."
33425 #~ msgid "&Network..."
33426 #~ msgstr "Rete..."
33428 #~ msgid "Delete &all"
33429 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
33431 #~ msgid "Native Windows interface"
33432 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
33434 #~ msgid "Language 0x%x"
33435 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
33439 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33441 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33444 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33446 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33451 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33453 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33454 #~ "controls below"
33456 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33457 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33462 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33463 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33464 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33465 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33468 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
33469 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
33470 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
33471 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
33475 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33476 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33477 #~ "format, proceed to next page.)"
33479 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
33480 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
33481 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
33483 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
33484 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
33487 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33488 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33490 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
33491 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33495 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
33498 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
33499 #~ "transcodifica."
33503 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33506 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33509 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
33510 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
33512 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
33514 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
33517 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33520 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
33524 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33525 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33527 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33528 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33532 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
33534 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
33536 #~ msgid "Input start time (seconds)"
33537 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
33539 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
33540 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
33543 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33546 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33547 #~ "per sovrapporre un logo."
33550 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
33551 #~ "should be set in millisecond units."
33553 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
33555 #~ msgid "Preferred codecs list"
33556 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
33559 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
33560 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
33561 #~ "the other ones."
33563 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
33564 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
33565 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
33568 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
33569 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
33571 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
33572 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
33576 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33577 #~ "read when VLM is launched."
33579 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
33580 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
33582 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
33583 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
33586 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
33587 #~ "value should be set in milliseconds units."
33589 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33590 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
33592 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33593 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
33596 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
33597 #~ "value should be set in millisecond units."
33599 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33600 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
33602 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33603 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
33606 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
33607 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
33610 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
33611 #~ "value should be set in millisecond units."
33613 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33614 #~ "http. Valore in millisecondi."
33616 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33617 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33620 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33622 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33623 #~ "parte audio della scheda."
33625 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33626 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33629 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33630 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33632 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33633 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
33635 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
33636 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
33638 #~ msgid "Filter twice the audio"
33639 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
33641 #~ msgid "Output channels number"
33642 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
33645 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
33646 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33649 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
33650 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
33653 #~ msgid "Timeout of subpictures"
33654 #~ msgstr "Immagini"
33656 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33657 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
33659 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33660 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
33662 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33663 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
33665 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33666 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
33668 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33670 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
33672 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33674 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
33676 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
33677 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
33680 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33682 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33685 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
33686 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
33688 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
33689 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
33692 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33693 #~ "the network synchronisation."
33695 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33696 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33698 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
33699 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
33702 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
33703 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
33705 #~ msgid "Telnet Interface port"
33706 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
33708 #~ msgid "Telnet Interface password"
33709 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33711 #~ msgid "set id of es to pid"
33712 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
33714 #~ msgid "Size offset"
33715 #~ msgstr "Offset dimensione"
33718 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33719 #~ "The effect will be sharper."
33721 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33722 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33725 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33727 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33728 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33731 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33732 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33735 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33736 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33737 #~ "per la modalità a schermo intero."
33740 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33741 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33743 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33744 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33746 #~ msgid "Advanced output:"
33747 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
33749 #~ msgid "Output Options"
33750 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
33752 #~ msgid "Transcode options"
33753 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
33756 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33758 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33763 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33766 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33767 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33769 #~ msgid "Last skin used"
33770 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33772 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
33773 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
33775 #~ msgid "Config of last used skin."
33776 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
33778 #~ msgid "Destination Target:"
33779 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
33781 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33783 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33784 #~ "l'interfaccia."
33786 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33787 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33789 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33790 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33792 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33793 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33796 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33797 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33800 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33801 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33804 #~ msgid "set PID to id of es"
33805 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
33809 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33810 #~ "the standard address."
33811 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33815 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33816 #~ "the standard address."
33817 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33820 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
33822 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
33825 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
33826 #~ "streaming output."
33828 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
33831 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33832 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
33834 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33835 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
33837 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33838 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33840 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33841 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
33844 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33845 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
33848 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33849 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
33852 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33854 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
33857 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33859 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
33862 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33863 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
33866 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33869 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
33873 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
33875 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
33878 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
33881 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
33882 #~ "trasmissione in uscita."
33885 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33887 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
33889 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33890 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
33893 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
33894 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
33897 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
33898 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
33902 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33903 #~ "subpictures overlaying."
33904 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33906 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33908 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
33910 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
33912 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
33914 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33916 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
33918 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33920 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
33923 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33925 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
33928 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33930 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
33934 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33937 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
33941 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33942 #~ "streaming output."
33944 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
33945 #~ "trasmissione in uscita."
33947 #~ msgid "Subpictures filter"
33948 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
33950 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
33951 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
33953 #~ msgid "Marquee text"
33954 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
33956 #~ msgid "X offset, from left"
33957 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33959 #~ msgid "Y offset, from the top"
33960 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33962 #~ msgid "Marquee display sub filter"
33963 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
33966 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
33967 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
33970 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
33971 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33974 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
33975 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
33978 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33979 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33982 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
33983 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
33985 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33986 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33988 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
33990 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
33993 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33994 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33997 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33998 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34001 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34002 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34004 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34005 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
34007 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34008 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
34010 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
34011 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
34014 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34016 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
34018 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
34019 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
34021 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34022 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
34025 #~ msgid "Podcast playlist import"
34026 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
34028 #~ msgid "Text subtitles demux"
34029 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
34031 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34032 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
34035 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34036 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
34039 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34040 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
34043 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34044 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34047 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34048 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34051 #~ msgid "Interface showing control interface"
34052 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
34054 #~ msgid "Item Info"
34055 #~ msgstr "Info Elemento"
34057 #~ msgid "Time To Live"
34058 #~ msgstr "Time To Live"
34060 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34061 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
34063 #~ msgid "CoreAudio output"
34064 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
34066 #~ msgid "SLP announce"
34067 #~ msgstr "Annunci SLP"
34069 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34070 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
34072 #~ msgid "SLP announcing"
34073 #~ msgstr "Annunci SLP"
34075 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34076 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
34078 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34079 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
34081 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34082 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
34084 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34085 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
34089 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34091 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
34093 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34094 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
34098 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34099 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
34102 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34103 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34104 #~ "multicasting interface here."
34106 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
34107 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
34108 #~ "dell'interfaccia multicast."
34110 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34111 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
34113 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34114 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34116 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34117 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34119 #~ msgid "Old playlist open"
34120 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
34123 #~ msgid "SAP announces"
34124 #~ msgstr "Annunci SAP"
34127 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34128 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34131 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34132 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34135 #~ msgid "Wizard..."
34136 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
34139 #~ msgid "Random effect"
34140 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
34142 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
34143 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
34146 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34147 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34149 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
34150 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
34152 #~ msgid "SLP scopes list"
34153 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
34156 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34157 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34159 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
34160 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
34162 #~ msgid "SLP naming authority"
34163 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
34166 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34167 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34169 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
34170 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
34172 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34173 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
34176 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34177 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34179 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
34180 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
34182 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34183 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
34186 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34187 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34189 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
34190 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
34191 #~ "tutte le richieste SLP."
34193 #~ msgid "SLP input"
34194 #~ msgstr "Ingresso SLP"
34197 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
34200 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
34203 #~ msgid "Joystick device"
34204 #~ msgstr "Periferica joystick"
34206 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34207 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34209 #~ msgid "Repeat time (ms)"
34210 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
34213 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34216 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
34218 #~ msgid "Wait time (ms)"
34219 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
34221 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
34223 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
34225 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34226 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
34228 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
34229 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
34231 #~ msgid "Action mapping"
34232 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
34234 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34235 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
34237 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
34238 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
34240 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34241 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
34244 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34245 #~ "preferences menu will occupy."
34247 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
34248 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
34251 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
34252 #~ "open when looking for a file."
34254 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
34255 #~ "per cercare un file."
34257 #~ msgid "_Hide interface"
34258 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
34260 #~ msgid "Progr_am"
34261 #~ msgstr "Progr_amma"
34263 #~ msgid "Choose the program"
34264 #~ msgstr "Scegli il programma"
34266 #~ msgid "Choose title"
34267 #~ msgstr "Scegli titolo"
34269 #~ msgid "Choose chapter"
34270 #~ msgstr "Scegli capitolo"
34272 #~ msgid "_Playlist..."
34273 #~ msgstr "_Playlist..."
34275 #~ msgid "_Modules..."
34276 #~ msgstr "_Moduli..."
34278 #~ msgid "Open the module manager"
34279 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
34281 #~ msgid "Open the messages window"
34282 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
34284 #~ msgid "Select subtitles channel"
34285 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
34287 #~ msgid "Open disc"
34288 #~ msgstr "Apri Disco"
34293 #~ msgid "Open a satellite card"
34294 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34296 #~ msgid "Stop stream"
34297 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
34302 #~ msgid "Select previous title"
34303 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
34305 #~ msgid "Select previous chapter"
34306 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
34308 #~ msgid "_Jump..."
34309 #~ msgstr "Salta..."
34311 #~ msgid "Switch program"
34312 #~ msgstr "Cambia programma"
34314 #~ msgid "_Navigation"
34315 #~ msgstr "_Navigazione"
34317 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34318 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
34320 #~ msgid "Toggle _Interface"
34321 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
34323 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34324 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34327 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34328 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34330 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
34331 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34333 #~ msgid "Satellite"
34334 #~ msgstr "Satellite"
34336 #~ msgid "stream output"
34337 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
34340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34343 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
34344 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
34347 #~ msgstr "Elemento"
34349 #~ msgid "stream output (MRL)"
34350 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
34352 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34353 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
34355 #~ msgid "Navigate through the stream"
34356 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
34358 #~ msgid "_Preferences..."
34359 #~ msgstr "_Preferenze..."
34361 #~ msgid "Configure the application"
34362 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
34364 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34365 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34367 #~ msgid "Go Backward"
34368 #~ msgstr "Vai Indietro"
34370 #~ msgid "Open Playlist"
34371 #~ msgstr "Apri Playlist"
34373 #~ msgid "Previous File"
34374 #~ msgstr "File precedente"
34376 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34377 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34379 #~ msgid "Open Target"
34380 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
34382 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
34383 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
34385 #~ msgid "Use stream output"
34386 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
34388 #~ msgid "Stream output configuration "
34389 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
34404 #~ msgstr "Ritaglia"
34406 #~ msgid "Stream output (MRL)"
34407 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
34409 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34410 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
34412 #~ msgid "Chapter "
34413 #~ msgstr "Capitolo "
34415 #~ msgid "Device name "
34416 #~ msgstr "Periferica "
34418 #~ msgid "Open &Disk"
34419 #~ msgstr "Apri Disco"
34421 #~ msgid "Open &Stream"
34422 #~ msgstr "Apri Sorgente"
34433 #~ msgid "Opens an existing document"
34434 #~ msgstr "Apri un file esistente"
34436 #~ msgid "Opens a recently used file"
34437 #~ msgstr "Apri un file recente"
34439 #~ msgid "Quits the application"
34440 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
34442 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34443 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
34445 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
34446 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
34448 #~ msgid "Opens a disk"
34449 #~ msgstr "Apri un disco"
34451 #~ msgid "Opens a network stream"
34452 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
34455 #~ msgstr "Pronto."
34457 #~ msgid "Opening file..."
34458 #~ msgstr "Apertura file..."
34460 #~ msgid "Exiting..."
34461 #~ msgstr "In uscita..."
34463 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34464 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
34466 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34467 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
34469 #~ msgid "Messages:"
34470 #~ msgstr "Messaggi:"
34472 #~ msgid "Address "
34473 #~ msgstr "Indirizzo "
34478 #~ msgid "Demux number"
34479 #~ msgstr "Numero demux"
34481 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34482 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
34484 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34485 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
34487 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
34488 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
34490 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
34491 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
34493 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34494 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
34498 #~ msgstr "Indietro"
34502 #~ msgstr "Successivo"
34504 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34505 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
34508 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
34509 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
34512 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
34513 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
34514 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
34516 #~ msgid "Choose here your input stream"
34517 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
34519 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34521 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34523 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34525 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34527 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
34528 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
34530 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
34531 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
34533 #~ msgid "DivX first version"
34534 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
34536 #~ msgid "DivX second version"
34537 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
34539 #~ msgid "DivX third version"
34540 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
34542 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34543 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34545 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34546 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34548 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34549 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
34551 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
34552 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
34554 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34555 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
34557 #~ msgid "DVD audio format"
34558 #~ msgstr "Formato audio DVD"
34564 #~ msgid "Brazilian"
34565 #~ msgstr "Brasiliano"
34572 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34573 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34575 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
34576 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
34577 #~ "millisecondi)."
34582 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34583 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
34585 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34586 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
34588 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
34589 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
34591 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
34592 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
34600 #~ msgstr "Classica"
34603 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34605 #~ "event info 2\n"
34607 #~ "external call 8\n"
34608 #~ "all calls (10) 16\n"
34611 #~ "libcdio (80) 128\n"
34612 #~ "seek-set (100) 256\n"
34613 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34614 #~ "still (400) 1024\n"
34615 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34617 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
34619 #~ "event info 2\n"
34621 #~ "external call 8\n"
34622 #~ "all calls (10) 16\n"
34625 #~ "libcdio (80) 128\n"
34626 #~ "seek-set (100) 256\n"
34627 #~ "seek-cur (200) 512\n"
34628 #~ "still (400) 1024\n"
34629 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
34633 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34634 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34635 #~ " %A : The album information\n"
34636 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34637 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34638 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34639 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34641 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34642 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34643 #~ " %P : The publisher ID\n"
34644 #~ " %p : The preparer ID\n"
34645 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34646 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34647 #~ " %V : The volume set ID\n"
34648 #~ " %v : The volume ID\n"
34649 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
34652 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
34654 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
34655 #~ "descrittori sono:\n"
34656 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
34657 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
34658 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
34659 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
34660 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
34661 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
34662 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
34663 #~ " %P : ID editore\n"
34664 #~ " %p : I preparatore\n"
34665 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
34666 #~ " %T : Numero della traccia\n"
34667 #~ " %V : I del volume set\n"
34668 #~ " %v : I del volume\n"
34669 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
34670 #~ " %% : Carattere % \n"
34673 #~ msgid "bad entry number"
34674 #~ msgstr "Numero tuner"
34678 #~ msgstr "Cornish"
34681 #~ msgid "Showintf"
34682 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
34684 #~ msgid "Option/Alt"
34685 #~ msgstr "Opzione/Alt"
34688 #~ msgid "VLC internal picture video output"
34689 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
34691 #~ msgid "AAC demuxer"
34692 #~ msgstr "Demuxer AAC"
34694 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34695 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
34697 #~ msgid "Screenshot Format"
34698 #~ msgstr "Formato screenshot"
34701 #~ msgid "Quantizer scale."
34702 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
34704 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34705 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34707 #~ msgid "Choose audio channel"
34708 #~ msgstr "Scelta canale audio"
34710 #~ msgid "Choose subtitle track"
34711 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
34713 #~ msgid "Empty if no stream output."
34714 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
34716 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
34717 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
34719 #~ msgid "Vol %%%d"
34720 #~ msgstr "Vol %%%d"
34722 #~ msgid "Vol %d%%"
34723 #~ msgstr "Vol %d%%"
34725 #~ msgid "List additional commands."
34726 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
34728 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
34729 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
34732 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
34733 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
34735 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
34736 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
34737 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
34740 #~ msgid "Real time control interface"
34741 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
34743 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34745 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
34748 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34749 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34751 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34752 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34754 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
34755 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
34757 #~ msgid "Telnet remote control interface"
34758 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
34760 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
34761 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
34763 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
34764 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
34766 #~ msgid "Select file or directory"
34767 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
34770 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34773 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34776 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
34777 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
34779 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34781 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34785 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34787 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34789 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34790 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
34793 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34794 #~ "module in the Modules section.\n"
34795 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34797 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
34798 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
34799 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
34802 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34803 #~ "Modules are sorted by type."
34805 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
34806 #~ "utilizzati da VLC.\n"
34807 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
34809 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
34811 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
34815 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
34816 #~ "preferred subtitles."
34818 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
34821 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
34822 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
34825 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34828 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
34829 #~ "e configurati qui."
34831 #~ msgid "Video output modules settings"
34832 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
34835 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34836 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34839 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
34841 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
34842 #~ "luminosità, saturazione."
34845 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34847 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
34848 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
34850 #~ msgid "DVDRead Input"
34851 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
34854 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34855 #~ "external call 1\n"
34857 #~ "packet assembly info 4\n"
34858 #~ "image bitmaps 8\n"
34859 #~ "image transformations 16\n"
34860 #~ "rendering information 32\n"
34861 #~ "extract subtitles 64\n"
34862 #~ "misc info 128\n"
34864 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
34865 #~ "chiamate esterne 1\n"
34866 #~ "tutte le chiamate 2\n"
34867 #~ "informazione pacchetti 4\n"
34868 #~ "immagini bitmap 8\n"
34869 #~ "trasformazioni 16\n"
34870 #~ "info rendering 32\n"
34871 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
34872 #~ "informazioni varie 128\n"
34874 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
34875 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
34878 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
34879 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
34880 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
34881 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
34882 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
34883 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
34884 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
34885 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
34886 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
34887 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
34889 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
34890 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
34891 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
34892 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
34893 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
34895 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
34896 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
34899 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
34900 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
34901 #~ "mean until the next subtitle."
34903 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
34904 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
34905 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
34907 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
34908 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
34911 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
34912 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
34913 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34915 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
34916 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
34918 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
34919 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
34922 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
34923 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
34924 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34926 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
34927 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
34929 #~ msgid "Xvid video decoder"
34930 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
34932 #~ msgid "Item Enabled"
34933 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
34935 #~ msgid "Enable all group items"
34936 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
34938 #~ msgid "Disable all group items"
34939 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34941 #~ msgid "Delete Group"
34942 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
34944 #~ msgid "Add Group"
34945 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
34947 #~ msgid "Sort by &author"
34948 #~ msgstr "Ordine per autore"
34950 #~ msgid "Reverse sort by author"
34951 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
34954 #~ msgstr "Abilita"
34956 #~ msgid "Enable/Disable"
34957 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
34965 #~ msgid "New Group"
34966 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
34968 #~ msgid "Sort by &group"
34969 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
34971 #~ msgid "Reverse sort by group"
34972 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
34974 #~ msgid "&Enable all group items"
34975 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
34977 #~ msgid "&Disable all group items"
34978 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34981 #~ msgstr "&Gruppi"
34983 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34984 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34986 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
34987 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
34989 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34990 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34992 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34993 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34995 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34996 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34998 #~ msgid "| no entries\n"
34999 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
35001 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35002 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
35004 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35005 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
35007 #~ msgid "Extended Data"
35008 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
35010 #~ msgid "Disc Artist(s)"
35011 #~ msgstr "Artista"
35013 #~ msgid "CDDB Disc Category"
35014 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
35019 #~ msgid "Track Artist"
35020 #~ msgstr "Artista traccia"
35022 #~ msgid "Track Title"
35023 #~ msgstr "Titolo traccia"
35025 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
35026 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
35029 #~ msgstr "Utilizza CAM"
35031 #~ msgid "C post processing"
35032 #~ msgstr "Post-trattamento C"
35034 #~ msgid "MMX post processing"
35035 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
35037 #~ msgid "MMX EXT post processing"
35038 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
35040 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
35041 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
35043 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
35044 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
35049 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35050 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35052 #~ msgid "CDDB error: %s"
35053 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
35055 #~ msgid "unimplemented query in control"
35056 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35058 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35059 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35061 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
35062 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
35064 #~ msgid "DirectShow demuxer"
35065 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
35067 #~ msgid "Goto Menu"
35068 #~ msgstr "Vai al Menu"
35070 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35071 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35073 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35075 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35076 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35078 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
35079 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
35081 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35082 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35084 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35085 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35088 #~ msgstr "Riprendi"
35090 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35091 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35093 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
35094 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
35096 #~ msgid "Jump -10 seconds"
35097 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
35099 #~ msgid "Jump +10 seconds"
35100 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
35102 #~ msgid "Jump -1 minute"
35103 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
35105 #~ msgid "Jump +1 minute"
35106 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
35108 #~ msgid "Jump -5 minutes"
35109 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
35111 #~ msgid "Jump +5 minutes"
35112 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
35114 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35115 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35118 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35119 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35120 #~ "using an old version, select this option."
35122 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35123 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35124 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35125 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35128 #~ msgid "Buggy PSI"
35129 #~ msgstr "PSI difettosi"
35132 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35133 #~ "continuity counters, select this option."
35135 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35136 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35138 #~ msgid "Output MRL"
35139 #~ msgstr "MRL in uscita"
35141 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
35142 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
35144 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
35145 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35147 #~ msgid "caching value in ms"
35148 #~ msgstr "valore cache in ms"
35150 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
35151 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
35153 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35154 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35156 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35157 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35159 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
35160 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
35162 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
35163 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
35165 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35166 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35168 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35169 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35171 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35172 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35175 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35178 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35181 #~ msgid "OpenGL effect"
35182 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
35185 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35186 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35187 #~ "this cube transparent."
35189 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35190 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35191 #~ "cubo trasparente."
35193 #~ msgid "Last skin actually used"
35194 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35196 #~ msgid "Show application in system tray"
35197 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35199 #~ msgid "DVD (test)"
35200 #~ msgstr "DVD (test)"
35202 #~ msgid "Item info"
35203 #~ msgstr "Info elemento"
35205 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35206 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35208 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
35209 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
35211 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
35212 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
35214 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35215 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
35220 #~ msgid "TS muxer"
35221 #~ msgstr "Muxer TS"
35223 #~ msgid "DVD (menus support)"
35224 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
35227 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35229 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35232 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
35233 #~ "value should be set in miliseconds units."
35235 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35236 #~ "mms. Valore in millisecondi."
35239 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
35240 #~ "value should be set in miliseconds units."
35242 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35243 #~ "udp. Valore in millisecondi."
35245 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
35246 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
35248 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
35249 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
35252 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
35253 #~ "value should be set in miliseconds units."
35255 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35256 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
35259 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35260 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35262 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35263 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35265 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35266 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35268 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
35269 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
35271 #~ msgid "Use OpenGL"
35272 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
35274 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35276 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35278 #~ msgid "Toggle enabled"
35279 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
35281 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
35282 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
35285 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35286 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35287 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35288 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35290 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35291 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35292 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35295 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35296 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35297 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35298 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35299 #~ "expressing pixel squareness."
35301 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35302 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35303 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35304 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35305 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35306 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35308 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
35309 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
35311 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35312 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35314 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35315 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35317 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35318 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35321 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
35322 #~ "value should be set in miliseconds units."
35324 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
35325 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
35327 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35328 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35330 #~ msgid "UTC date"
35331 #~ msgstr "Data UTC"
35333 #~ msgid "Codec info"
35334 #~ msgstr "Informazioni codifica"
35357 #~ msgid "Open a skin file."
35358 #~ msgstr "Apri un file skin"
35360 #~ msgid "Quick file open"
35361 #~ msgstr "Apertura file rapida"
35363 #~ msgid "Open a satellite stream"
35364 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35366 #~ msgid "Open other types of inputs"
35367 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35369 #~ msgid "Open the playlist"
35370 #~ msgstr "Apri la playlist"
35376 #~ msgstr "Scheda TV"
35378 #~ msgid "Video device type"
35379 #~ msgstr "Tipo periferica video"
35381 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35382 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35384 #~ msgid "Video device MRL"
35385 #~ msgstr "MRL periferica video"
35388 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35389 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35390 #~ "controls below"
35392 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35393 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35396 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35397 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35399 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35400 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35402 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35403 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35411 #~ msgid "VLC plugins preferences"
35412 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
35414 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35415 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35417 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
35418 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
35420 #~ msgid "Audio CD demux"
35421 #~ msgstr "Demux CD Audio"
35423 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35424 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35429 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35430 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35432 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
35433 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
35435 #~ msgid "use diseqc with antenna"
35436 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
35438 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
35439 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
35441 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
35442 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
35444 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
35445 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
35456 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
35457 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
35459 #~ msgid "HTTP remote control"
35460 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
35463 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
35464 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35466 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
35467 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35469 #~ msgid "Joystick"
35470 #~ msgstr "Joystick"
35472 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
35473 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
35475 #~ msgid "Alternrock"
35476 #~ msgstr "Rock alternativo"
35481 #~ msgid "Loop Off"
35482 #~ msgstr "Non ripetere"
35484 #~ msgid "Float On Top"
35485 #~ msgstr "In Primo Piano"
35487 #~ msgid "VLC Media Player"
35488 #~ msgstr "VLC media player"
35490 #~ msgid "Quick &Open ..."
35491 #~ msgstr "Apri Semplice..."
35493 #~ msgid "Stop current playlist item"
35494 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
35496 #~ msgid "Play current playlist item"
35497 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
35503 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
35505 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
35506 #~ "con i file AVI."
35508 #~ msgid "&Randomize Playlist"
35509 #~ msgstr "Ordine casuale"
35511 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
35512 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
35514 #~ msgid "Gather stream"
35515 #~ msgstr "Sorgente Gather"
35517 #~ msgid "RTP stream"
35518 #~ msgstr "Sorgente RTP"
35520 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
35521 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
35523 #~ msgid "video deinterlacing filter"
35524 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
35526 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
35527 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
35529 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
35530 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
35532 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
35533 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
35535 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
35536 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
35538 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
35539 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
35541 #~ msgid "Random dithering"
35542 #~ msgstr "Dithering casuale"
35544 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
35545 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
35547 #~ msgid "CD Audio device"
35548 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
35550 #~ msgid "VCD device name"
35551 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
35553 #~ msgid "Always float on top"
35554 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
35559 #~ msgid "Rewind stream"
35560 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
35562 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
35563 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35568 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
35569 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
35571 #~ msgid "&Miscellaneous"
35574 #~ msgid "Input Type"
35575 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
35578 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35579 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
35580 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
35581 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
35582 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
35584 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
35585 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
35586 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
35587 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
35588 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
35590 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
35591 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
35594 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35596 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
35598 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
35599 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
35601 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
35602 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
35604 #~ msgid "Frame Per Second"
35605 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
35607 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
35608 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
35610 #~ msgid "print help"
35611 #~ msgstr "stampa aiuto"
35613 #~ msgid "print detailed help"
35614 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
35616 #~ msgid "print help on module"
35617 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
35619 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
35620 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
35622 #~ msgid "IDCT module"
35623 #~ msgstr "modulo IDCT"
35625 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
35626 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
35629 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
35630 #~ "enable this option."
35632 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
35633 #~ "abilita questa opzione."
35635 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
35636 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
35638 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
35639 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
35641 #~ msgid "X11 MGA video output"
35642 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
35644 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
35645 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35648 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
35649 #~ "will be used to display them."
35651 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
35652 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
35654 #~ msgid "&Logs..."
35655 #~ msgstr "&Resoconti..."
35658 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
35660 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
35663 #~ msgid "Version x.y.z"
35664 #~ msgstr "Versione x.y.z"
35666 #~ msgid "Device &name:"
35667 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
35675 #~ msgid "&Jump..."
35676 #~ msgstr "Salta..."
35678 #~ msgid "&Stream output..."
35679 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
35681 #~ msgid "Volume &Up"
35682 #~ msgstr "Alza Volume"
35684 #~ msgid "Volume &Down"
35685 #~ msgstr "Abbassa Volume"
35687 #~ msgid "Always on top..."
35688 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
35690 #~ msgid "Set the window on top"
35691 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
35693 #~ msgid "&Copy text"
35694 #~ msgstr "&Copia testo"
35697 #~ msgstr "&Aggiungi"
35702 #~ msgid "&Invert selection"
35703 #~ msgstr "&Inverti selezione"
35705 #~ msgid "&Delete selection"
35706 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
35712 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
35713 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
35716 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
35718 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
35721 #~ msgstr "carattere"
35723 #~ msgid "enable network channel mode"
35724 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
35726 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
35728 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
35730 #~ msgid "channel server address"
35731 #~ msgstr "indirizzo canale server"
35733 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
35734 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
35736 #~ msgid "channel server port"
35737 #~ msgstr "porta canale server"
35739 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
35741 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
35744 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
35745 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
35747 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
35748 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
35750 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
35751 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
35753 #~ msgid "Stream output:"
35754 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
35756 #~ msgid "Device Name"
35757 #~ msgstr "Nome Periferica"
35759 #~ msgid "dvdplay input module"
35760 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
35762 #~ msgid "raw UDP access module"
35763 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
35765 #~ msgid "QNX RTOS module"
35766 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
35768 #~ msgid "image crop video module"
35769 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
35771 #~ msgid "X11 MGA module"
35772 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
35774 #~ msgid "X11 module"
35775 #~ msgstr "modulo X11"
35777 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
35778 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35780 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
35781 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35783 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
35784 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35786 #~ msgid "number of channels of audio output"
35787 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
35789 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
35790 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
35792 #~ msgid "About vlc"
35793 #~ msgstr "Info su vlc"
35796 #~ msgid "Telnet Interface host"
35797 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
35800 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35801 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
35803 #~ msgid "List of video output modules"
35804 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
35806 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35807 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
35809 #~ msgid "Network interface address"
35810 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
35812 #~ msgid "Show tooltips"
35813 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
35815 #~ msgid "Select audio channel"
35816 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
35819 #~ msgstr "Inverti"
35825 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
35826 #~ "(Basic authentication only)."
35828 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
35829 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
35831 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
35832 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
35834 #~ msgid "Codec download"
35835 #~ msgstr "Scarica il codec"
35837 #~ msgid "Advanced open"
35838 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
35840 #~ msgid "Show information about the file being played"
35841 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
35843 #~ msgid "Reset config file"
35844 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
35849 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
35850 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"