1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
29 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
30 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
31 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferenze di VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "interfaccia di rete"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaccia skin"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "interfaccia di rete"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "interfaccia di rete"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni generali audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizzazioni audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduli d'uscita"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opzioni Varie"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Impostazioni video"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Impostazioni video generali"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Scegli l'uscita video e configurala qui."
167 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Sottotitoli/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codec"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:107
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Moduli di accesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'ingresso utilizzati da VLC.\n"
207 "In generale, può essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtro ingresso"
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
229 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 #: include/vlc_config_cat.h:129
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
257 #: include/vlc_config_cat.h:132
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
261 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Trasmissione in uscita"
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
293 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Accesso uscita"
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
306 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgstr "Generatori di pacchetti"
310 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 msgstr "Interrompi sorgente"
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:181
341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgstr "VOD (video su richiesta)"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
350 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Directory sorgente"
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Caratteristiche CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opzioni Avanzate..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Altre opzioni avanzate"
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Impostazioni di codifica"
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
459 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
462 #: include/vlc_config_cat.h:234
463 msgid "Video filters settings"
464 msgstr "Impostazioni filtri video"
466 #: include/vlc_config_cat.h:241
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Aiuto non disponibile"
470 #: include/vlc_config_cat.h:242
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
475 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
484 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:29
489 msgid "Select one or more files to open"
490 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
493 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
508 #: include/vlc_intf_strings.h:35
510 msgid "Fetch information"
511 msgstr "Metainformazioni"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
521 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
533 #: include/vlc_intf_strings.h:39
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
537 msgstr "Codifica audio"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:43
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
542 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Metainformazioni"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
561 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
565 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
569 #: include/vlc_meta.h:32
573 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
577 #: include/vlc_meta.h:34
578 msgid "Album/movie/show title"
581 #: include/vlc_meta.h:35
582 msgid "Track number/position in set"
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:38
598 #: include/vlc_meta.h:39
600 msgstr "Impostazione"
602 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
607 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
614 msgstr "In riproduzione"
616 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
620 #: include/vlc_meta.h:44
624 #: include/vlc_meta.h:46
628 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Descrizione codifica"
632 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
635 msgid "Audio filtering failed"
636 msgstr "Filtri audio"
638 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
644 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
645 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
650 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
652 msgstr "Spettrometro"
654 #: src/audio_output/input.c:84
656 msgstr "Oscilloscopio"
658 #: src/audio_output/input.c:86
662 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
663 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
664 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
666 msgstr "Equalizzatore"
668 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
669 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri audio"
673 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
674 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
676 msgid "Audio Channels"
677 msgstr "Canali audio"
679 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
680 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
681 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
682 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
683 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
684 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
688 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
689 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
690 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
691 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
692 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
694 #: modules/video_filter/time.c:99
698 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
699 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
700 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
701 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
702 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
704 #: modules/video_filter/time.c:99
708 #: src/audio_output/output.c:135
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:147
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Stereo inverso"
716 #: src/extras/getopt.c:636
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
721 #: src/extras/getopt.c:661
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
726 #: src/extras/getopt.c:666
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
731 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
736 #: src/extras/getopt.c:713
738 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
739 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
741 #: src/extras/getopt.c:717
743 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
744 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
746 #: src/extras/getopt.c:743
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
751 #: src/extras/getopt.c:746
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
756 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
758 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
759 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
761 #: src/extras/getopt.c:823
763 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
766 #: src/extras/getopt.c:841
768 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
771 #: src/input/control.c:283
774 msgstr "Segnalibro %i"
776 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
779 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
780 #: modules/stream_out/es.c:379
782 msgid "Streaming / Transcoding failed"
783 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
785 #: src/input/decoder.c:114
786 msgid "VLC could not open the packetizer module."
789 #: src/input/decoder.c:126
790 msgid "VLC could not open the decoder module."
793 #: src/input/decoder.c:136
795 msgid "No suitable decoder module for format"
796 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
798 #: src/input/decoder.c:137
801 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
802 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
805 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
806 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
807 #: modules/access/cdda/info.c:1012
812 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
813 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
818 #: src/input/es_out.c:1572
821 msgstr "Diffusione %d"
823 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
829 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
839 #: src/input/es_out.c:1593
841 msgstr "Campionamento"
843 #: src/input/es_out.c:1594
848 #: src/input/es_out.c:1600
849 msgid "Bits per sample"
850 msgstr "Bit per campione"
852 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
853 #: modules/access_output/shout.c:86
857 #: src/input/es_out.c:1606
862 #: src/input/es_out.c:1617
866 #: src/input/es_out.c:1623
867 msgid "Display resolution"
868 msgstr "Risoluzione video"
870 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
872 msgstr "Immagini al secondo"
874 #: src/input/es_out.c:1640
878 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
879 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
883 #: src/input/input.c:2029
884 msgid "Your input can't be opened"
887 #: src/input/input.c:2030
889 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
892 #: src/input/input.c:2102
893 msgid "Can't recognize the input's format"
896 #: src/input/input.c:2103
898 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
901 #: src/input/var.c:115
905 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
909 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
911 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
915 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
916 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
920 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
923 msgstr "Traccia Video"
925 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
928 msgstr "Traccia Audio"
930 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
932 msgid "Subtitles Track"
933 msgstr "Traccia sottotitoli"
935 #: src/input/var.c:256
937 msgstr "Titolo successivo"
939 #: src/input/var.c:261
940 msgid "Previous title"
941 msgstr "Titolo precedente"
943 #: src/input/var.c:284
948 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
953 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
954 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
956 msgstr "Capitolo Successivo"
958 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
960 msgid "Previous chapter"
961 msgstr "Capitolo Precedente"
963 #: src/interface/interface.c:348
964 msgid "Switch interface"
965 msgstr "Cambia interfaccia"
967 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
969 msgid "Add Interface"
970 msgstr "Aggiungi interfaccia"
972 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
973 #: src/misc/modules.c:1988
979 msgstr "Impostazioni guida"
981 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
985 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
989 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
991 msgstr "virgola mobile"
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (predefinito abilitato)"
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1001 #: src/libvlc.c:2428
1003 msgid "VLC version %s\n"
1004 msgstr "Versione di VLC %s\n"
1006 #: src/libvlc.c:2429
1008 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1009 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1011 #: src/libvlc.c:2431
1013 msgid "Compiler: %s\n"
1014 msgstr "Compilatore: %s\n"
1016 #: src/libvlc.c:2434
1018 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1021 #: src/libvlc.c:2466
1024 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1027 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1029 #: src/libvlc.c:2487
1032 "Press the RETURN key to continue...\n"
1035 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1037 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1043 msgid "American English"
1044 msgstr "Inglese USA"
1047 msgid "British English"
1048 msgstr "Inglese Britannico"
1050 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1054 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1058 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1079 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1087 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1099 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1113 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1128 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1133 msgid "Simplified Chinese"
1134 msgstr "Cinese semplificato"
1137 msgid "Chinese Traditional"
1138 msgstr "Cinese tradizionale"
1143 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1144 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1147 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1148 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1149 "supplementari e definire diverse opzioni."
1152 msgid "Interface module"
1153 msgstr "Modulo di interfaccia"
1158 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1159 "automatically select the best module available."
1161 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1162 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1163 "modulo disponibile."
1165 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1166 msgid "Extra interface modules"
1167 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1172 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1173 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1174 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1175 "\", \"gestures\" ...)"
1177 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1178 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1179 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1180 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1184 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1185 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
1188 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1189 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1194 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1195 "1=warnings, 2=debug)."
1197 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1198 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1206 msgid "Turn off all warning and information messages."
1208 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1211 msgid "Default stream"
1212 msgstr "Flusso predefinito"
1215 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1221 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1222 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1224 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1225 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Messaggi colorati"
1234 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1235 "needs Linux color support for this to work."
1237 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1238 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1242 msgid "Show advanced options"
1243 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1248 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1249 "available options, including those that most users should never touch."
1251 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1252 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1253 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1255 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1257 msgid "Show interface with mouse"
1258 msgstr "Mostra Interfaccia"
1262 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1263 "edge of the screen in fullscreen mode."
1268 msgid "Interface interaction"
1269 msgstr "Abilita predizione di movimento"
1273 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1274 "user input is required."
1280 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1281 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1282 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1283 "the \"audio filters\" modules section."
1285 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1286 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1287 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1288 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1291 msgid "Audio output module"
1292 msgstr "Modulo uscita audio"
1297 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1298 "automatically select the best method available."
1300 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1301 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1302 "miglior metodo disponibile."
1304 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1305 msgid "Enable audio"
1306 msgstr "Abilita audio"
1311 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1312 "not take place, thus saving some processing power."
1314 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1315 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1316 "di potenza di calcolo."
1319 msgid "Force mono audio"
1320 msgstr "Forzare audio mono"
1323 msgid "This will force a mono audio output."
1324 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1327 msgid "Default audio volume"
1328 msgstr "Volume predefinito"
1332 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1338 msgid "Audio output saved volume"
1339 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1344 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1345 "should not change this option manually."
1347 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1350 msgid "Audio output volume step"
1351 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1355 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1358 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1362 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1363 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1367 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1368 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1370 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1371 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1374 msgid "High quality audio resampling"
1375 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1379 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1380 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1381 "resampling algorithm will be used instead."
1383 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1384 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1385 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1388 msgid "Audio desynchronization compensation"
1389 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1394 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1395 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1397 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1398 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1402 msgid "Audio output channels mode"
1403 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1408 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1409 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1412 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1413 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1414 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1418 msgid "Use S/PDIF when available"
1419 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1424 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1425 "audio stream being played."
1427 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1428 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1431 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1432 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1436 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1437 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1438 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1439 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1452 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1454 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1455 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1459 msgid "Audio visualizations "
1460 msgstr "Visualizzazioni "
1464 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1466 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1467 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1478 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1479 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1480 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1481 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1484 msgid "Video output module"
1485 msgstr "Modulo uscita video"
1490 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1491 "automatically select the best method available."
1493 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1494 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1495 "miglior metodo disponibile."
1497 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1498 msgid "Enable video"
1499 msgstr "Abilita video"
1504 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1505 "not take place, thus saving some processing power."
1507 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1508 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1509 "di potenza di calcolo."
1511 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1513 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1515 msgstr "Ampiezza video"
1520 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1523 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1524 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1526 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1528 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1529 msgid "Video height"
1530 msgstr "Altezza video"
1535 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1536 "video characteristics."
1538 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1539 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1543 msgid "Video X coordinate"
1544 msgstr "Coordinata Y del video"
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1552 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1553 "finestra video (coordinata Y)"
1557 msgid "Video Y coordinate"
1558 msgstr "Coordinata Y del video"
1563 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1566 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1567 "finestra video (coordinata Y)"
1571 msgstr "Titolo video"
1575 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1580 msgid "Video alignment"
1581 msgstr "Allineamento video"
1586 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1587 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1588 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1590 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1591 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1592 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1594 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1595 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1596 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1597 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1598 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1602 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1603 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1605 #: modules/video_filter/time.c:99
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1621 msgstr "In alto a sinistra"
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgstr "In alto a destra"
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1635 msgstr "In basso a sinistra"
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Right"
1642 msgstr "In basso a destra"
1646 msgstr "Ingrandimento video"
1649 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1650 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1653 msgid "Grayscale video output"
1654 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1659 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1660 "save some processing power."
1662 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1663 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1667 msgid "Embedded video"
1668 msgstr "uscita video QT Embedded"
1672 msgid "Embed the video output in the main interface."
1673 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1676 msgid "Fullscreen video output"
1677 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1694 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre in primo piano"
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoarazioni della finestra"
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1720 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Modulo uscita video"
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1734 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1735 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1736 "la finestra video."
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Modulo filtro video"
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1748 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1749 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1750 "la finestra video."
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
1759 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1760 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1762 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1764 msgid "Video snapshot file prefix"
1765 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1768 msgid "Video snapshot format"
1769 msgstr "Formato schermate di cattura dei video"
1772 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1777 msgid "Display video snapshot preview"
1778 msgstr "Indentificatore schermo"
1781 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1785 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 msgid "Video cropping"
1795 msgstr "Taglia immagini a destra"
1799 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1800 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1804 msgid "Source aspect ratio"
1805 msgstr "Formato immagine sorgente"
1810 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1811 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1812 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1813 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1814 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1816 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1817 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1818 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1819 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1820 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1821 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1824 msgid "Custom crop ratios list"
1829 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1835 msgid "Custom aspect ratios list"
1836 msgstr "Formato immagine sorgente"
1840 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1841 "aspect ratio list."
1845 msgid "Fix HDTV height"
1846 msgstr "fissa l'altezza HDTV (televisione ad alta definizione)"
1850 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1851 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1852 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1857 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1858 msgstr "Formato immagine sorgente"
1862 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1863 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1864 "order to keep proportions."
1869 msgstr "Salta fotogrammi"
1873 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1874 "your computer is not powerful enough"
1879 msgid "Drop late frames"
1884 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1885 "intended display date)."
1889 msgid "Quiet synchro"
1894 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1895 "synchronization mechanism."
1900 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1901 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1904 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1905 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1906 "rete o il canale dei sottotitoli."
1910 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1911 "Restrictions Management measure."
1915 msgid "Clock reference average counter"
1916 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1920 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1923 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1924 "è bene impostare questo valore a 10000."
1928 msgid "Clock synchronisation"
1929 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1933 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1934 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1937 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1938 msgid "Network synchronisation"
1939 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1943 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1944 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1958 msgstr "Predefinito"
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1974 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1976 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1980 msgid "MTU of the network interface"
1981 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1986 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1987 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1989 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1990 "solitamente è 1500."
1993 msgid "Hop limit (TTL)"
1999 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2000 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2003 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2004 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2008 msgid "IPv6 multicast output interface"
2009 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2012 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2017 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2018 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2022 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2028 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2029 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2034 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2035 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2036 "(like DVB streams for example)."
2039 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2041 msgstr "Traccia audio"
2045 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2046 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2048 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2049 msgid "Subtitles track"
2050 msgstr "Traccia sottotitoli"
2054 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2056 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2060 msgid "Audio language"
2061 msgstr "Scelta canale audio"
2066 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2067 "letter country code)."
2068 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Lingua lei sottotitoli"
2078 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2079 "letter country code)."
2081 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2085 msgid "Audio track ID"
2086 msgstr "Traccia Audio"
2090 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2091 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "Traccia sottotitoli"
2100 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2102 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
2106 msgid "Input repetitions"
2107 msgstr "Opzioni Uscita"
2110 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2111 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2116 msgstr "Avvia direttamente il menu"
2119 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2125 msgstr "Interrompi Sorgente"
2128 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2134 msgstr "Elenco ingressi"
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2141 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
2144 msgid "Input slave (experimental)"
2145 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2149 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2150 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2155 msgid "Bookmarks list for a stream"
2156 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
2161 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2162 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2165 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2171 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2172 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2173 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2174 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2176 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2177 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2178 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2179 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2180 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2183 msgid "Force subtitle position"
2184 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2188 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2189 "over the movie. Try several positions."
2191 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
2192 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
2196 msgid "Enable sub-pictures"
2200 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2204 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2205 msgid "On Screen Display"
2206 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2211 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2214 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2215 "Display). Si può disabilitare qui."
2219 msgid "Text rendering module"
2220 msgstr "Rendering del testo"
2224 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2229 msgid "Subpictures filter module"
2230 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2234 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2235 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2239 msgid "Autodetect subtitle files"
2240 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2248 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2249 "è stato specificato."
2252 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2253 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2257 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "0 = no subtitles autodetected\n"
2260 "1 = any subtitle file\n"
2261 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2262 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2263 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2266 "simili. Le opzioni sono:\n"
2267 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2268 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2269 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2270 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2271 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2274 msgid "Subtitle autodetection paths"
2275 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2279 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2280 "found in the current directory."
2282 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2283 "stato trovato nella cartella corrente."
2286 msgid "Use subtitle file"
2287 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2291 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2294 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2295 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2299 msgstr "Periferica DVD"
2303 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2304 "the drive letter (eg. D:)"
2306 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2307 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2310 msgid "This is the default DVD device to use."
2311 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2315 msgstr "Periferica VCD"
2319 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2320 "scan for a suitable CD-ROM device."
2322 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2323 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2326 msgid "This is the default VCD device to use."
2327 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2330 msgid "Audio CD device"
2331 msgstr "Lettore CD Audio"
2335 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2336 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2338 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2339 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2342 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2343 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2345 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2347 msgstr "Forzare IPv6"
2351 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2354 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2358 msgstr "Forzare IPv4"
2362 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2364 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2365 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2369 msgid "TCP connection timeout"
2370 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2374 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2375 msgstr "Timeout connessione TCP in ms "
2378 msgid "SOCKS server"
2379 msgstr "Server SOCKS"
2384 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2385 "used for all TCP connections"
2387 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2390 msgid "SOCKS user name"
2391 msgstr "nome utente SOCKS"
2395 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2397 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2400 msgid "SOCKS password"
2401 msgstr "parola d'ordine SOCKS"
2405 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2407 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2410 msgid "Title metadata"
2411 msgstr "Informazioni titolo"
2414 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2418 msgid "Author metadata"
2419 msgstr "Informazioni autore"
2422 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Informazioni artista"
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2434 msgid "Genre metadata"
2435 msgstr "Informazioni genere"
2438 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2442 msgid "Copyright metadata"
2443 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2446 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Informazioni descrizione"
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2457 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2461 msgid "Date metadata"
2462 msgstr "Informazioni data"
2465 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2469 msgid "URL metadata"
2470 msgstr "Informazioni URL"
2473 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2478 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2479 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2480 "can break playback of all your streams."
2482 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2483 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2484 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2489 msgid "Preferred decoders list"
2490 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2495 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2496 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2497 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2499 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2500 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2501 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2505 msgid "Preferred encoders list"
2506 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2511 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2513 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà prioritari."
2517 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2520 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2521 "uscita (stream output)."
2525 msgid "Default stream output chain"
2526 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2530 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2531 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2536 msgid "Enable streaming of all ES"
2537 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2541 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2542 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2545 msgid "Display while streaming"
2546 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2550 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2551 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2554 msgid "Enable video stream output"
2555 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2560 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2563 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2564 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2567 msgid "Enable audio stream output"
2568 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2573 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2574 "facility when this last one is enabled."
2576 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2577 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2581 msgid "Enable SPU stream output"
2582 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2587 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2588 "facility when this last one is enabled."
2590 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2591 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2603 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2604 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2615 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2623 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2626 msgid "Access output module"
2627 msgstr "Modulo accesso uscita"
2630 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2631 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2634 msgid "Control SAP flow"
2635 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2640 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2641 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2643 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2644 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2647 msgid "SAP announcement interval"
2648 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2653 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2654 "between SAP announcements."
2656 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2657 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2662 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2663 "always leave all these enabled."
2665 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2667 " E' bene lasciarle attive."
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Abilita supporto FPU (Floating Point Unit)"
2677 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2680 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2684 msgid "Enable CPU MMX support"
2685 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2689 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2692 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2695 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2696 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2700 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2703 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2707 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2708 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2712 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2713 "advantage of them."
2715 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2719 msgid "Enable CPU SSE support"
2720 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2724 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2730 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2731 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2735 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2738 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2757 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2758 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Modulo copia memoria"
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2770 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Modulo accesso"
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2785 msgid "Access filter module"
2786 msgstr "Modulo accesso"
2790 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2791 "used for instance for timeshifting."
2795 msgid "Demux module"
2796 msgstr "Modulo demux"
2800 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2801 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2802 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2803 "you really know what you are doing."
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2817 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2818 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2819 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2820 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2824 msgid "Adjust VLC priority"
2825 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2829 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2830 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2833 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2834 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2835 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2838 msgid "Minimize number of threads"
2839 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2843 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2844 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2847 msgid "Modules search path"
2848 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2852 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2854 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2855 "dei moduli di VLC."
2859 msgid "VLM configuration file"
2860 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2863 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2867 msgid "Use a plugins cache"
2868 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2872 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2874 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2875 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2878 msgid "Collect statistics"
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Esegui come processo daemon"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2895 msgid "Write process id to file"
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2912 msgid "Log to syslog"
2916 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2920 msgid "Allow only one running instance"
2921 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2926 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2927 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2928 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2929 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2930 "running instance or enqueue it."
2932 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2933 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2934 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2935 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2939 msgid "VLC is started from file association"
2943 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2948 msgid "One instance when started from file"
2949 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2953 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2954 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2957 msgid "Increase the priority of the process"
2958 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2963 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2964 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2965 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2966 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2967 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2970 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2971 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2972 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2973 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2974 "riavviare la macchina."
2977 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2978 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2982 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2983 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2984 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2986 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2987 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2988 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2989 "rapida, ma puo' dare problemi."
2992 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2994 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2999 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3000 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3001 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3002 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3003 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3005 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
3006 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
3007 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
3008 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
3012 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3017 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3018 "playing current item."
3023 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3024 "overridden in the playlist dialog box."
3026 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3027 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3031 msgid "Automatically preparse files"
3032 msgstr "Riproduci file automaticamente"
3036 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3042 msgid "Services discovery modules"
3043 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
3047 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3048 "Typical values are sap, hal, ..."
3052 msgid "Play files randomly forever"
3053 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
3057 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3059 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
3060 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3065 msgstr "Ripeti Tutto"
3069 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3071 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
3076 msgid "Repeat current item"
3077 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
3081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3083 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
3087 msgid "Play and stop"
3088 msgstr "Play e stop"
3092 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3094 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Play e stop"
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "%i elementi nella playlist"
3109 msgid "Use media library"
3110 msgstr "VLC media player"
3114 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Elemento playlist successivo"
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3133 msgstr "Sempre in primo piano"
3141 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3142 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3144 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3146 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3148 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3149 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3151 msgstr "Schermo intero"
3154 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3155 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
3157 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3163 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3164 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
3168 msgstr "Pausa solamente"
3171 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3172 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3176 msgstr "Play solamente"
3179 msgid "Select the hotkey to use to play."
3180 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
3182 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3183 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3190 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3192 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3200 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
3202 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3215 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3217 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3228 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3230 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3242 #: src/libvlc.h:1001
3244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3245 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
3247 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3250 #: modules/video_filter/rss.c:174
3254 #: src/libvlc.h:1003
3255 msgid "Select the hotkey to display the position."
3256 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
3258 #: src/libvlc.h:1005
3259 msgid "Very short backwards jump"
3262 #: src/libvlc.h:1007
3264 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3265 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
3267 #: src/libvlc.h:1008
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Vai Indietro"
3272 #: src/libvlc.h:1010
3274 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3275 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3277 #: src/libvlc.h:1011
3278 msgid "Medium backwards jump"
3281 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
3286 #: src/libvlc.h:1014
3288 msgid "Long backwards jump"
3289 msgstr "Vai Indietro"
3291 #: src/libvlc.h:1016
3293 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3294 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
3296 #: src/libvlc.h:1018
3297 msgid "Very short forward jump"
3300 #: src/libvlc.h:1020
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3303 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
3305 #: src/libvlc.h:1021
3307 msgid "Short forward jump"
3310 #: src/libvlc.h:1023
3312 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3313 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3315 #: src/libvlc.h:1024
3316 msgid "Medium forward jump"
3319 #: src/libvlc.h:1026
3321 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3322 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
3324 #: src/libvlc.h:1027
3325 msgid "Long forward jump"
3328 #: src/libvlc.h:1029
3330 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3331 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
3333 #: src/libvlc.h:1031
3334 msgid "Very short jump length"
3337 #: src/libvlc.h:1032
3338 msgid "Very short jump length, in seconds."
3341 #: src/libvlc.h:1033
3342 msgid "Short jump length"
3345 #: src/libvlc.h:1034
3346 msgid "Short jump length, in seconds."
3349 #: src/libvlc.h:1035
3350 msgid "Medium jump length"
3353 #: src/libvlc.h:1036
3354 msgid "Medium jump length, in seconds."
3357 #: src/libvlc.h:1037
3359 msgid "Long jump length"
3360 msgstr "Dimensione carattere"
3362 #: src/libvlc.h:1038
3363 msgid "Long jump length, in seconds."
3366 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3371 #: src/libvlc.h:1041
3372 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3373 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
3375 #: src/libvlc.h:1042
3377 msgstr "Navigazione: Alto"
3379 #: src/libvlc.h:1043
3380 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3381 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
3383 #: src/libvlc.h:1044
3384 msgid "Navigate down"
3385 msgstr "Navigazione: Basso"
3387 #: src/libvlc.h:1045
3388 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3389 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
3391 #: src/libvlc.h:1046
3392 msgid "Navigate left"
3393 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3395 #: src/libvlc.h:1047
3396 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3397 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3399 #: src/libvlc.h:1048
3400 msgid "Navigate right"
3401 msgstr "Navigazione: Destra"
3403 #: src/libvlc.h:1049
3404 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3405 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3407 #: src/libvlc.h:1050
3409 msgstr "Navigazione: Conferma"
3411 #: src/libvlc.h:1051
3412 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3413 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3415 #: src/libvlc.h:1052
3417 msgid "Go to the DVD menu"
3418 msgstr "Vai al menu preferenze"
3420 #: src/libvlc.h:1053
3422 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3423 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3425 #: src/libvlc.h:1054
3427 msgid "Select previous DVD title"
3428 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3430 #: src/libvlc.h:1055
3432 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3433 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3435 #: src/libvlc.h:1056
3437 msgid "Select next DVD title"
3438 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3440 #: src/libvlc.h:1057
3442 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3443 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3445 #: src/libvlc.h:1058
3447 msgid "Select prev DVD chapter"
3448 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3450 #: src/libvlc.h:1059
3452 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3453 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3455 #: src/libvlc.h:1060
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Seleziona capitolo successivo"
3460 #: src/libvlc.h:1061
3462 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3463 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1062
3467 msgstr "Aumenta il volume"
3469 #: src/libvlc.h:1063
3470 msgid "Select the key to increase audio volume."
3471 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3473 #: src/libvlc.h:1064
3475 msgstr "Abbassa il volume"
3477 #: src/libvlc.h:1065
3478 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3479 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3481 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3483 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3487 #: src/libvlc.h:1067
3489 msgid "Select the key to mute audio."
3490 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
3492 #: src/libvlc.h:1068
3493 msgid "Subtitle delay up"
3494 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3496 #: src/libvlc.h:1069
3497 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3498 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3500 #: src/libvlc.h:1070
3501 msgid "Subtitle delay down"
3502 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3504 #: src/libvlc.h:1071
3505 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3506 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3508 #: src/libvlc.h:1072
3510 msgid "Audio delay up"
3511 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3513 #: src/libvlc.h:1073
3515 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3516 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3518 #: src/libvlc.h:1074
3520 msgid "Audio delay down"
3521 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3523 #: src/libvlc.h:1075
3525 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3526 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3528 #: src/libvlc.h:1076
3529 msgid "Play playlist bookmark 1"
3530 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3532 #: src/libvlc.h:1077
3533 msgid "Play playlist bookmark 2"
3534 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3536 #: src/libvlc.h:1078
3537 msgid "Play playlist bookmark 3"
3538 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3540 #: src/libvlc.h:1079
3541 msgid "Play playlist bookmark 4"
3542 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3544 #: src/libvlc.h:1080
3545 msgid "Play playlist bookmark 5"
3546 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3548 #: src/libvlc.h:1081
3549 msgid "Play playlist bookmark 6"
3550 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3552 #: src/libvlc.h:1082
3553 msgid "Play playlist bookmark 7"
3554 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3556 #: src/libvlc.h:1083
3557 msgid "Play playlist bookmark 8"
3558 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3560 #: src/libvlc.h:1084
3561 msgid "Play playlist bookmark 9"
3562 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3564 #: src/libvlc.h:1085
3565 msgid "Play playlist bookmark 10"
3566 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3568 #: src/libvlc.h:1086
3569 msgid "Select the key to play this bookmark."
3570 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3572 #: src/libvlc.h:1087
3573 msgid "Set playlist bookmark 1"
3574 msgstr "Elemento preferito 1"
3576 #: src/libvlc.h:1088
3577 msgid "Set playlist bookmark 2"
3578 msgstr "Elemento preferito 2"
3580 #: src/libvlc.h:1089
3581 msgid "Set playlist bookmark 3"
3582 msgstr "Elemento preferito 3"
3584 #: src/libvlc.h:1090
3585 msgid "Set playlist bookmark 4"
3586 msgstr "Elemento preferito 4"
3588 #: src/libvlc.h:1091
3589 msgid "Set playlist bookmark 5"
3590 msgstr "Elemento preferito 5"
3592 #: src/libvlc.h:1092
3593 msgid "Set playlist bookmark 6"
3594 msgstr "Elemento preferito 6"
3596 #: src/libvlc.h:1093
3597 msgid "Set playlist bookmark 7"
3598 msgstr "Elemento preferito 7"
3600 #: src/libvlc.h:1094
3601 msgid "Set playlist bookmark 8"
3602 msgstr "Elemento preferito 8"
3604 #: src/libvlc.h:1095
3605 msgid "Set playlist bookmark 9"
3606 msgstr "Elemento preferito 9"
3608 #: src/libvlc.h:1096
3609 msgid "Set playlist bookmark 10"
3610 msgstr "Elemento preferito 10"
3612 #: src/libvlc.h:1097
3613 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3614 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3616 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3617 msgid "Playlist bookmark 1"
3618 msgstr "Elemento preferito 1"
3620 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3621 msgid "Playlist bookmark 2"
3622 msgstr "Elemento preferito 2"
3624 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3625 msgid "Playlist bookmark 3"
3626 msgstr "Elemento preferito 3"
3628 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3629 msgid "Playlist bookmark 4"
3630 msgstr "Elemento preferito 4"
3632 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3633 msgid "Playlist bookmark 5"
3634 msgstr "Elemento preferito 5"
3636 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3637 msgid "Playlist bookmark 6"
3638 msgstr "Elemento preferito 6"
3640 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3641 msgid "Playlist bookmark 7"
3642 msgstr "Elemento preferito 7"
3644 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3645 msgid "Playlist bookmark 8"
3646 msgstr "Elemento preferito 8"
3648 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3649 msgid "Playlist bookmark 9"
3650 msgstr "Elemento preferito 9"
3652 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3653 msgid "Playlist bookmark 10"
3654 msgstr "Elemento preferito 10"
3656 #: src/libvlc.h:1110
3658 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3659 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
3661 #: src/libvlc.h:1112
3662 msgid "Go back in browsing history"
3663 msgstr "Indietro nella cronologia"
3665 #: src/libvlc.h:1113
3667 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3670 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3672 #: src/libvlc.h:1114
3673 msgid "Go forward in browsing history"
3674 msgstr "Avanti nella cronologia"
3676 #: src/libvlc.h:1115
3678 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3680 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3682 #: src/libvlc.h:1117
3683 msgid "Cycle audio track"
3684 msgstr "Scelta traccia audio"
3686 #: src/libvlc.h:1118
3688 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3689 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3691 #: src/libvlc.h:1119
3692 msgid "Cycle subtitle track"
3693 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3695 #: src/libvlc.h:1120
3697 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3698 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3700 #: src/libvlc.h:1121
3702 msgid "Cycle source aspect ratio"
3703 msgstr "Formato immagine sorgente"
3705 #: src/libvlc.h:1122
3707 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3708 msgstr "Formato immagine sorgente"
3710 #: src/libvlc.h:1123
3712 msgid "Cycle video crop"
3713 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3715 #: src/libvlc.h:1124
3717 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3718 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3720 #: src/libvlc.h:1125
3722 msgid "Cycle deinterlace modes"
3723 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3725 #: src/libvlc.h:1126
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3730 #: src/libvlc.h:1127
3732 msgid "Show interface"
3733 msgstr "Mostra Interfaccia"
3735 #: src/libvlc.h:1128
3737 msgid "Raise the interface above all other windows."
3738 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3740 #: src/libvlc.h:1129
3742 msgid "Hide interface"
3743 msgstr "Nascondi interfaccia"
3745 #: src/libvlc.h:1130
3747 msgid "Lower the interface below all other windows."
3748 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3750 #: src/libvlc.h:1131
3751 msgid "Take video snapshot"
3752 msgstr "Cattura schermata video"
3754 #: src/libvlc.h:1132
3755 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3756 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3758 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3759 #: modules/access_filter/record.c:52
3764 #: src/libvlc.h:1135
3765 msgid "Record access filter start/stop."
3768 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3772 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3777 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3778 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3781 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3782 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3785 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3786 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3789 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3790 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3793 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3794 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3797 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3798 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3801 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3803 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3804 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
3806 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3807 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 #: src/libvlc.h:1165
3813 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3814 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3815 "in the playlist.\n"
3816 "The first item specified will be played first.\n"
3819 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3820 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3821 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3822 " and that overrides previous settings.\n"
3824 "Stream MRL syntax:\n"
3825 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3826 "option=value ...]\n"
3828 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3829 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3832 " [file://]filename Plain media file\n"
3833 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3834 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3835 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3836 " screen:// Screen capture\n"
3837 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3838 " [vcd://][device] VCD device\n"
3839 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3840 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3841 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3842 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3844 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3847 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3848 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3850 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3853 msgstr "larghezza immagine schermo"
3855 #: src/libvlc.h:1290
3857 msgid "Window properties"
3858 msgstr "Proprietà della periferica"
3860 #: src/libvlc.h:1335
3864 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3867 msgstr "Sottotitoli"
3869 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3874 #: src/libvlc.h:1369
3876 msgid "Track settings"
3877 msgstr "Impostazioni di codifica"
3879 #: src/libvlc.h:1391
3881 msgid "Playback control"
3882 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3884 #: src/libvlc.h:1406
3886 msgid "Default devices"
3887 msgstr "Preimpostati"
3889 #: src/libvlc.h:1415
3891 msgid "Network settings"
3892 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3894 #: src/libvlc.h:1427
3898 #: src/libvlc.h:1436
3901 msgstr "Informazioni URL"
3903 #: src/libvlc.h:1466
3907 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3916 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3920 #: src/libvlc.h:1540
3924 #: src/libvlc.h:1562
3926 msgid "Special modules"
3927 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3929 #: src/libvlc.h:1569
3933 #: src/libvlc.h:1577
3935 msgid "Performance options"
3936 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3938 #: src/libvlc.h:1714
3940 msgstr "Tasti speciali"
3942 #: src/libvlc.h:2025
3945 msgstr "Dimensione carattere"
3947 #: src/libvlc.h:2104
3948 msgid "main program"
3949 msgstr "programma principale"
3951 #: src/libvlc.h:2111
3953 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3954 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3956 #: src/libvlc.h:2113
3959 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3960 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3962 #: src/libvlc.h:2115
3964 msgid "print help for the advanced options"
3965 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3967 #: src/libvlc.h:2117
3968 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3971 #: src/libvlc.h:2119
3972 msgid "print a list of available modules"
3973 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3975 #: src/libvlc.h:2121
3977 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3978 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3980 #: src/libvlc.h:2123
3981 msgid "save the current command line options in the config"
3982 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3984 #: src/libvlc.h:2125
3985 msgid "reset the current config to the default values"
3986 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3988 #: src/libvlc.h:2127
3989 msgid "use alternate config file"
3990 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3992 #: src/libvlc.h:2129
3993 msgid "resets the current plugins cache"
3994 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3996 #: src/libvlc.h:2131
3997 msgid "print version information"
3998 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4000 #: src/misc/configuration.c:1212
4004 #: src/misc/configuration.c:1223
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4050 msgstr "Azerbaijani"
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4105 msgid "Church Slavic"
4106 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4153 msgid "Gaelic (Scots)"
4154 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4169 msgid "Greek, Modern ()"
4170 msgstr "Greco Moderno"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4202 msgstr "Interlingue"
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4206 msgstr "Interlingua"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4210 msgstr "Indonesiano"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4221 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4222 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4246 msgstr "Kinyarwanda"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4285 msgid "Letzeburgesch"
4286 msgstr "Letzeburgesch"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4337 msgid "Ndebele, South"
4338 msgstr "Ndebele del Sud"
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4341 msgid "Ndebele, North"
4342 msgstr "Ndebele del Nord"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4357 msgid "Norwegian Nynorsk"
4358 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4361 msgid "Norwegian Bokmaal"
4362 msgstr "Norvegese Bokmål"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4365 msgid "Chichewa; Nyanja"
4366 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4369 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4370 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4381 msgid "Ossetian; Ossetic"
4382 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4413 msgid "Raeto-Romance"
4414 msgstr "Raeto-Romance"
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4449 msgid "Northern Sami"
4450 msgstr "Sami del Nord"
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4469 msgid "Sotho, Southern"
4470 msgstr "Sotho del Sud"
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4525 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4526 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4596 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4598 msgstr "Sconosciuto"
4600 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4605 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4606 #: src/playlist/loadsave.c:149
4607 msgid "Media Library"
4610 #: src/playlist/tree.c:57
4614 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4615 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4617 msgstr "Deinterlaccia"
4619 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4623 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4627 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4631 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4635 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4639 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4643 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4648 msgid "1:1 Original"
4649 msgstr "1:1 Dim. originale"
4651 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4655 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4661 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4663 msgid "Aspect-ratio"
4664 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
4666 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4667 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4668 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4669 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4670 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4671 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4672 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4673 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4674 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4675 msgid "Caching value in ms"
4676 msgstr "Valore cache in ms"
4678 #: modules/access/cdda.c:60
4681 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4684 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4685 "Valore in millisecondi."
4687 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4693 #: modules/access/cdda.c:65
4694 msgid "Audio CD input"
4695 msgstr "Ingresso CD Audio"
4697 #: modules/access/cdda.c:71
4698 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4699 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4704 msgstr "Server CDDB"
4706 #: modules/access/cdda.c:83
4708 msgid "Address of the CDDB server to use."
4709 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4711 #: modules/access/cdda.c:86
4714 msgstr "Porta server CDDB"
4716 #: modules/access/cdda.c:86
4718 msgid "CDDB Server port to use."
4719 msgstr "Porta server CDDB"
4721 #: modules/access/cdda.c:452
4723 msgid "Audio CD - Track "
4724 msgstr "Traccia Audio "
4726 #: modules/access/cdda.c:469
4728 msgid "Audio CD - Track %i"
4731 #: modules/access/cdda/access.c:293
4732 msgid "CD reading failed"
4735 #: modules/access/cdda/access.c:294
4737 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4741 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4757 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4762 "all calls (0x10) 16\n"
4765 "libcdio (0x80) 128\n"
4766 "libcddb (0x100) 256\n"
4768 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4773 "all calls (10) 16\n"
4776 "libcdio (80) 128\n"
4777 "libcddb (100) 256\n"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4782 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4785 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4786 "cdda. Valore in millisecondi."
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4791 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4792 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4793 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4794 "25 blocks per access."
4796 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4797 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4798 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4799 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4804 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4805 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4806 " %a : The artist (for the album)\n"
4807 " %A : The album information\n"
4809 " %e : The extended data (for a track)\n"
4810 " %I : CDDB disk ID\n"
4812 " %M : The current MRL\n"
4813 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4814 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4815 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4816 " %T : The track number\n"
4817 " %s : Number of seconds in this track\n"
4818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4820 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4823 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4824 "come una data Unix.\n"
4825 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4826 "descrittori sono:\n"
4827 " %a : Artista dell'album\n"
4828 " %A : Informazioni sull'album\n"
4830 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4831 " %I : ID disco CDDB\n"
4833 " %M : MRL attuale\n"
4834 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4835 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4836 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4837 " %T : Numero della traccia\n"
4838 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4840 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4841 " %% : Carattere % \n"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4846 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4847 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4848 " %M : The current MRL\n"
4849 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4850 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4851 " %T : The track number\n"
4852 " %s : Number of seconds in this track\n"
4853 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4854 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4857 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4858 "come una data Unix\n"
4859 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4860 "descrittori sono:\n"
4861 " %M : MRL attuale\n"
4862 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4863 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4864 " %T : Numero della traccia\n"
4865 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4866 " %% : Carattere % \n"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4869 msgid "Enable CD paranoia?"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4874 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4875 "none: no paranoia - fastest.\n"
4876 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4877 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4881 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4882 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4885 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4886 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4890 msgid "Audio Compact Disc"
4891 msgstr "Impostazioni Audio"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4894 msgid "Additional debug"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4898 msgid "Caching value in microseconds"
4899 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4902 msgid "Number of blocks per CD read"
4903 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4908 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4912 msgid "Use CD audio controls and output?"
4913 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4916 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4921 msgid "Do CD-Text lookups?"
4922 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4926 msgid "If set, get CD-Text information"
4927 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4930 msgid "Use Navigation-style playback?"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4934 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4940 msgstr "Anno (CDDB)"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4943 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4945 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4949 msgid "CDDB lookups"
4950 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4953 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4955 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4960 msgstr "Server CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4963 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4964 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4967 msgid "CDDB server port"
4968 msgstr "Porta server CDDB"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4971 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4972 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4975 msgid "email address reported to CDDB server"
4976 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4979 msgid "Cache CDDB lookups?"
4980 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4983 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4984 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4987 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4988 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4991 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4993 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4996 msgid "CDDB server timeout"
4997 msgstr "Timeout del server CDDB"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5000 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5001 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5004 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5005 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5008 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5013 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5017 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5018 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5019 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5020 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5024 #: modules/access/cdda/info.c:333
5025 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5028 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5032 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5033 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5034 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5040 #: modules/access/cdda/info.c:400
5044 #: modules/access/cdda/info.c:862
5046 msgid "Track Number"
5049 #: modules/access/directory.c:70
5050 msgid "Subdirectory behavior"
5051 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5053 #: modules/access/directory.c:72
5055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5060 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5061 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5062 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5063 "durante la riproduzione.\n"
5064 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5066 #: modules/access/directory.c:78
5070 #: modules/access/directory.c:79
5074 #: modules/access/directory.c:81
5075 msgid "Ignored extensions"
5078 #: modules/access/directory.c:83
5080 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5082 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5083 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5086 #: modules/access/directory.c:90
5089 msgstr "Fine della cartella"
5091 #: modules/access/directory.c:92
5092 msgid "Standard filesystem directory input"
5093 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5097 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5117 msgstr "Azzera audio"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5122 msgstr "Azzera audio"
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5132 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5135 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5136 "DirectShow. Valore in millisecondi."
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5139 msgid "Video device name"
5140 msgstr "Periferica video"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5145 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5146 "don't specify anything, the default device will be used."
5148 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
5149 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5150 "periferica video predefinita."
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5153 msgid "Audio device name"
5154 msgstr "Periferica audio"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5159 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5160 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5161 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5163 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
5164 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5165 "periferica audio predefinita."
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5169 msgstr "Risoluzione"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5174 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5175 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5177 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
5178 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
5179 "risoluzione predefinita dalla periferica."
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5182 msgid "Video input chroma format"
5183 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5187 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5188 "(default), RV24, etc.)"
5190 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5191 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5195 msgid "Video input frame rate"
5196 msgstr "Frame-rate video"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5204 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
5205 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5208 msgid "Device properties"
5209 msgstr "Proprietà della periferica"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5215 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
5216 "cominciare lo stream."
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5220 msgid "Tuner properties"
5221 msgstr "Proprietà della periferica"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5224 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5229 msgid "Tuner TV Channel"
5230 msgstr "Annuncio canale:"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5234 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5235 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5238 msgid "Tuner country code"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5243 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5244 "mapping (0 means default)."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5249 msgid "Tuner input type"
5250 msgstr "Numero tuner"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5254 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5255 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5259 msgid "Video input pin"
5260 msgstr "Impostazioni Video"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5264 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5265 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5266 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5267 "will not be changed."
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5272 msgid "Audio input pin"
5273 msgstr "Ingresso CD Audio"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5277 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5278 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5282 msgid "Video output pin"
5283 msgstr "URL uscita video"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5287 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5288 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5292 msgid "Audio output pin"
5293 msgstr "URL uscita audio"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5297 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5298 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5302 msgid "AM Tuner mode"
5303 msgstr "Modalità silenziosa"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5306 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5314 msgid "DirectShow input"
5315 msgstr "Ingresso DirectShow"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5318 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5319 msgid "Refresh list"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5327 msgid "Capturing failed"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5333 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5338 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5341 #: modules/access/dv.c:70
5343 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5345 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5346 "Valore in millisecondi."
5348 #: modules/access/dv.c:74
5349 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5352 #: modules/access/dv.c:75
5357 #: modules/access/dvb/access.c:75
5360 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5362 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5363 "Valore in millisecondi."
5365 #: modules/access/dvb/access.c:78
5366 msgid "Adapter card to tune"
5367 msgstr "Scheda da configurare"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:79
5371 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5374 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:81
5378 msgid "Device number to use on adapter"
5379 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:84
5382 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5383 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:85
5386 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5387 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:87
5390 msgid "Inversion mode"
5391 msgstr "Modo di inversione"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:88
5394 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5395 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:90
5398 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5399 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:91
5404 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5405 "disable this feature if you experience some trouble."
5406 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:93
5410 msgstr "Modalità budget"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:94
5414 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5415 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
5417 #: modules/access/dvb/access.c:97
5418 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5419 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:98
5422 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5425 #: modules/access/dvb/access.c:100
5427 msgstr "Voltaggio LNB"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:101
5431 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5432 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:103
5436 msgid "High LNB voltage"
5437 msgstr "Voltaggio LNB"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:104
5441 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5442 "supported by all frontends."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:107
5447 msgstr "tono a 22 kHz"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:108
5451 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5452 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:110
5455 msgid "Transponder FEC"
5456 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:111
5460 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5461 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:113
5464 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5465 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:116
5468 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5469 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:119
5472 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5473 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:122
5476 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5477 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:126
5480 msgid "Modulation type"
5481 msgstr "Tipo di modulazione"
5483 #: modules/access/dvb/access.c:127
5484 msgid "Modulation type for front-end device."
5485 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:130
5488 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5489 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:133
5492 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5493 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:136
5496 msgid "Terrestrial bandwidth"
5497 msgstr "Banda passante terrestre"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:137
5500 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5501 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:139
5504 msgid "Terrestrial guard interval"
5505 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:142
5508 msgid "Terrestrial transmission mode"
5509 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:145
5512 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5513 msgstr "Gerarchia terrestre"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:148
5517 msgid "HTTP Host address"
5518 msgstr "Indirizzo host"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:150
5521 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5524 #: modules/access/dvb/access.c:152
5525 msgid "HTTP user name"
5526 msgstr "User name HTTP"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:154
5530 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5533 #: modules/access/dvb/access.c:157
5534 msgid "HTTP password"
5535 msgstr "Password HTTP"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:159
5539 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:162
5547 #: modules/access/dvb/access.c:164
5549 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5550 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5553 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5554 #: modules/control/http/http.c:49
5556 msgid "Certificate file"
5557 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:169
5560 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5564 #: modules/control/http/http.c:52
5565 msgid "Private key file"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:173
5569 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5573 #: modules/control/http/http.c:54
5575 msgid "Root CA file"
5576 msgstr "Scelta file"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:176
5579 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5583 #: modules/control/http/http.c:57
5588 #: modules/access/dvb/access.c:180
5589 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:183
5596 #: modules/access/dvb/access.c:184
5597 msgid "DVB input with v4l2 support"
5598 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:236
5603 msgstr "User name HTTP"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:716
5607 msgid "Input syntax is deprecated"
5608 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:717
5612 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5616 #: modules/access/dvb/access.c:763
5618 msgid "Illegal Polarization"
5619 msgstr "Normalizzazione del volume"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:764
5623 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5626 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5630 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5632 msgid "Default DVD angle."
5635 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5637 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5639 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
5640 "DVDnav. Valore in millisecondi."
5642 #: modules/access/dvdnav.c:68
5643 msgid "Start directly in menu"
5644 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5646 #: modules/access/dvdnav.c:70
5649 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5650 "useless warning introductions."
5652 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5653 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5655 #: modules/access/dvdnav.c:79
5657 msgid "DVD with menus"
5660 #: modules/access/dvdnav.c:80
5661 msgid "DVDnav Input"
5662 msgstr "Ingresso DVDnav"
5664 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5665 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5667 msgid "Playback failure"
5670 #: modules/access/dvdnav.c:297
5672 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5675 #: modules/access/dvdread.c:67
5676 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5677 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5679 #: modules/access/dvdread.c:69
5681 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5682 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5683 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5684 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5685 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5686 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5687 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5688 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5689 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5690 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5691 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5692 "The default method is: key."
5694 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
5695 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
5696 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
5697 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
5698 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
5699 "cambia all'interno di un titolo.\n"
5700 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
5701 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5702 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
5703 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
5704 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
5705 "Il metodo predefinito è \"key\"."
5707 #: modules/access/dvdread.c:85
5711 #: modules/access/dvdread.c:85
5715 #: modules/access/dvdread.c:91
5717 msgid "DVD without menus"
5720 #: modules/access/dvdread.c:92
5722 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5723 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
5725 #: modules/access/dvdread.c:237
5727 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5730 #: modules/access/dvdread.c:496
5732 msgid "DVDRead could not read block %d."
5735 #: modules/access/dvdread.c:558
5737 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5740 #: modules/access/fake.c:42
5743 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5745 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5746 "Valore in millisecondi."
5748 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5750 msgstr "Campionamento"
5752 #: modules/access/fake.c:46
5754 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5755 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
5757 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5762 #: modules/access/fake.c:49
5764 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5768 #: modules/access/fake.c:51
5770 msgid "Duration in ms"
5773 #: modules/access/fake.c:53
5775 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5776 "meaning that the stream is unlimited)."
5779 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5784 #: modules/access/fake.c:58
5787 msgstr "Ingresso FTP"
5789 #: modules/access/file.c:82
5791 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5793 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5794 "Valore in millisecondi."
5796 #: modules/access/file.c:84
5797 msgid "Concatenate with additional files"
5798 msgstr "Concatena con file addizionali"
5800 #: modules/access/file.c:86
5803 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5804 "a comma-separated list of files."
5806 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5807 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5809 #: modules/access/file.c:90
5812 msgstr "Ingresso FTP"
5814 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5815 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5816 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5818 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5819 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5826 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5827 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5828 #: modules/access/file.c:631
5830 msgid "File reading failed"
5831 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5833 #: modules/access/file.c:249
5835 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5838 #: modules/access/file.c:418
5840 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5843 #: modules/access/file.c:520
5845 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5846 "and therefore cannot be played."
5849 #: modules/access/file.c:607
5851 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5854 #: modules/access/file.c:632
5856 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5859 #: modules/access/ftp.c:45
5862 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5864 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5865 "Valore in millisecondi."
5867 #: modules/access/ftp.c:47
5868 msgid "FTP user name"
5869 msgstr "User name FTP"
5871 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5873 msgid "User name that will be used for the connection."
5875 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5877 #: modules/access/ftp.c:50
5878 msgid "FTP password"
5879 msgstr "Password FTP"
5881 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5883 msgid "Password that will be used for the connection."
5885 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5887 #: modules/access/ftp.c:53
5889 msgstr "Account FTP"
5891 #: modules/access/ftp.c:54
5893 msgid "Account that will be used for the connection."
5895 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5897 #: modules/access/ftp.c:59
5899 msgstr "Ingresso FTP"
5901 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5902 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5904 msgid "Network interaction failed"
5905 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
5907 #: modules/access/ftp.c:110
5908 msgid "VLC could not connect with the given server."
5911 #: modules/access/ftp.c:125
5912 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5915 #: modules/access/ftp.c:186
5916 msgid "Your account was rejected."
5919 #: modules/access/ftp.c:196
5920 msgid "Your password was rejected."
5923 #: modules/access/ftp.c:204
5924 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5927 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5930 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5932 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5933 "Valore in millisecondi."
5935 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5937 msgid "GnomeVFS input"
5938 msgstr "Ingresso assente"
5940 #: modules/access/http.c:47
5944 #: modules/access/http.c:49
5947 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5948 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5951 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5952 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5953 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5955 #: modules/access/http.c:55
5958 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5960 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5961 "Valore in millisecondi."
5963 #: modules/access/http.c:58
5964 msgid "HTTP user agent"
5965 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5967 #: modules/access/http.c:59
5969 msgid "User agent that will be used for the connection."
5971 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5973 #: modules/access/http.c:62
5974 msgid "Auto re-connect"
5975 msgstr "Connessione automatica"
5977 #: modules/access/http.c:64
5980 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5982 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5984 #: modules/access/http.c:68
5986 msgid "Continuous stream"
5987 msgstr "Interrompi sorgente"
5989 #: modules/access/http.c:69
5991 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5992 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5993 "other types of HTTP streams."
5996 #: modules/access/http.c:75
5998 msgstr "Ingresso HTTP"
6000 #: modules/access/http.c:77
6005 #: modules/access/http.c:284
6006 msgid "HTTP authentication"
6009 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6010 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6013 #: modules/access/mms/mms.c:48
6016 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6018 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6019 "Valore in millisecondi."
6021 #: modules/access/mms/mms.c:51
6022 msgid "Force selection of all streams"
6023 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6025 #: modules/access/mms/mms.c:53
6027 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6028 "You can choose to select all of them."
6031 #: modules/access/mms/mms.c:56
6033 msgid "Maximum bitrate"
6034 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
6036 #: modules/access/mms/mms.c:58
6038 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6039 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
6041 #: modules/access/mms/mms.c:62
6042 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6043 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6045 #: modules/access/pvr.c:49
6048 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6051 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6052 "Valore in millisecondi."
6054 #: modules/access/pvr.c:52
6058 #: modules/access/pvr.c:53
6059 msgid "PVR video device"
6060 msgstr "Periferica video PVR"
6062 #: modules/access/pvr.c:55
6064 msgid "Radio device"
6065 msgstr "periferica audio"
6067 #: modules/access/pvr.c:56
6069 msgid "PVR radio device"
6070 msgstr "Periferica video PVR"
6072 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6076 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6078 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6079 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
6081 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6082 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6086 #: modules/access/pvr.c:63
6088 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6089 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6091 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6092 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6096 #: modules/access/pvr.c:67
6098 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6099 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6101 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6105 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6107 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6108 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
6110 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6112 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6113 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
6115 #: modules/access/pvr.c:77
6116 msgid "Key interval"
6117 msgstr "Intervallo keyframe"
6119 #: modules/access/pvr.c:78
6121 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6122 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
6124 #: modules/access/pvr.c:80
6128 #: modules/access/pvr.c:81
6130 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6131 "number of B-Frames."
6133 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6134 "il numero di B-Frame."
6136 #: modules/access/pvr.c:85
6138 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6139 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
6141 #: modules/access/pvr.c:87
6142 msgid "Bitrate peak"
6143 msgstr "Bitrate di picco"
6145 #: modules/access/pvr.c:88
6147 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6148 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
6150 #: modules/access/pvr.c:91
6152 msgid "Bitrate mode)"
6153 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6155 #: modules/access/pvr.c:92
6157 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6158 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
6160 #: modules/access/pvr.c:94
6161 msgid "Audio bitmask"
6162 msgstr "Maschera binaria audio"
6164 #: modules/access/pvr.c:95
6166 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6168 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6169 "audio della scheda."
6171 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6172 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6176 #: modules/access/pvr.c:99
6177 msgid "Audio volume (0-65535)."
6180 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6184 #: modules/access/pvr.c:102
6186 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6188 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6189 "segnali composti, 2 per svideo."
6191 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6195 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6199 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6203 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6207 #: modules/access/pvr.c:111
6211 #: modules/access/pvr.c:111
6215 #: modules/access/pvr.c:116
6219 #: modules/access/pvr.c:117
6221 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6222 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
6224 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6225 #: modules/demux/live555.cpp:63
6226 msgid "Caching value (ms)"
6227 msgstr "Valore cache (ms)"
6229 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6232 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6234 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
6235 "Valore in millisecondi."
6237 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6242 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6244 msgid "Connection failed"
6245 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6247 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6249 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6252 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6254 msgid "Session failed"
6255 msgstr "E-mail della sessione"
6257 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6258 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6261 #: modules/access/screen/screen.c:39
6264 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6266 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
6267 "dello schermo. Valore in millisecondi."
6269 #: modules/access/screen/screen.c:43
6271 msgid "Desired frame rate for the capture."
6272 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
6274 #: modules/access/screen/screen.c:46
6275 msgid "Capture fragment size"
6276 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6278 #: modules/access/screen/screen.c:48
6281 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6282 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6284 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6285 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6287 #: modules/access/screen/screen.c:62
6288 msgid "Screen Input"
6289 msgstr "Input schermo"
6291 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6295 #: modules/access/smb.c:61
6298 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6300 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
6301 "Valore in millisecondi."
6303 #: modules/access/smb.c:63
6305 msgid "SMB user name"
6306 msgstr "User name FTP"
6308 #: modules/access/smb.c:66
6310 msgid "SMB password"
6311 msgstr "Password FTP"
6313 #: modules/access/smb.c:69
6318 #: modules/access/smb.c:70
6320 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6322 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
6324 #: modules/access/smb.c:75
6327 msgstr "Ingresso SLP"
6329 #: modules/access/tcp.c:39
6332 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6334 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
6335 "Valore in millisecondi."
6337 #: modules/access/tcp.c:46
6341 #: modules/access/tcp.c:47
6343 msgstr "Ingresso TCP"
6345 #: modules/access/udp.c:44
6348 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6350 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
6351 "Valore in millisecondi."
6353 #: modules/access/udp.c:47
6354 msgid "Autodetection of MTU"
6355 msgstr "Detezione automatica MTU"
6357 #: modules/access/udp.c:49
6359 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6360 "truncated packets are found"
6363 #: modules/access/udp.c:52
6365 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6366 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6368 #: modules/access/udp.c:54
6371 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6372 "time specified here (in milliseconds)."
6374 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
6376 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6377 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6382 #: modules/access/udp.c:62
6383 msgid "UDP/RTP input"
6384 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6386 #: modules/access/v4l.c:75
6389 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6391 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
6392 "Valore in millisecondi."
6394 #: modules/access/v4l.c:79
6397 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6398 "device will be used."
6400 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6401 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6403 #: modules/access/v4l.c:83
6406 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6407 "device will be used."
6409 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6410 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6412 #: modules/access/v4l.c:87
6414 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6415 "(default), RV24, etc.)"
6417 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
6418 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6420 #: modules/access/v4l.c:94
6423 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6425 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6426 "segnali composti, 2 per svideo."
6428 #: modules/access/v4l.c:99
6430 msgid "Audio Channel"
6431 msgstr "Canali audio"
6433 #: modules/access/v4l.c:101
6434 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6437 #: modules/access/v4l.c:103
6439 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6440 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6442 #: modules/access/v4l.c:106
6444 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6445 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
6447 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6452 #: modules/access/v4l.c:110
6454 msgid "Brightness of the video input."
6455 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6457 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6462 #: modules/access/v4l.c:113
6464 msgid "Hue of the video input."
6465 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6467 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6468 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6469 #: modules/visualization/xosd.c:78
6474 #: modules/access/v4l.c:116
6476 msgid "Color of the video input."
6477 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6479 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6484 #: modules/access/v4l.c:119
6486 msgid "Contrast of the video input."
6487 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6489 #: modules/access/v4l.c:120
6494 #: modules/access/v4l.c:121
6495 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6498 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6501 msgstr "Campionamento"
6503 #: modules/access/v4l.c:124
6505 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6508 #: modules/access/v4l.c:127
6509 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6512 #: modules/access/v4l.c:128
6517 #: modules/access/v4l.c:130
6518 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6521 #: modules/access/v4l.c:131
6524 msgstr "Decimazione"
6526 #: modules/access/v4l.c:133
6527 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6530 #: modules/access/v4l.c:134
6535 #: modules/access/v4l.c:135
6537 msgid "Quality of the stream."
6538 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6540 #: modules/access/v4l.c:146
6542 msgstr "Video4Linux"
6544 #: modules/access/v4l.c:147
6545 msgid "Video4Linux input"
6546 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6548 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6553 #: modules/access/v4l2.c:54
6556 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6559 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6560 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6562 #: modules/access/v4l2.c:58
6565 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6567 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6568 "segnali composti, 2 per svideo."
6570 #: modules/access/v4l2.c:63
6572 msgid "Video4Linux2"
6573 msgstr "Video4Linux"
6575 #: modules/access/v4l2.c:64
6577 msgid "Video4Linux2 input"
6578 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6580 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6582 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6584 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
6585 "cdda. Valore in millisecondi."
6587 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6588 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6593 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6595 msgstr "Ingresso VCD"
6597 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6598 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6599 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6601 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6602 msgid "The above message had unknown log level"
6603 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6605 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6606 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6607 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6609 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6610 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6611 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6615 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6619 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6620 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6621 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6625 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6630 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6632 msgstr "Formato VCD"
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6638 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6640 msgstr "Applicazione"
6642 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6644 msgstr "Preparatore"
6646 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6650 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6654 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6662 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6666 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6667 msgid "First Entry Point"
6668 msgstr "Primo punto d'accesso"
6670 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6671 msgid "Last Entry Point"
6672 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
6674 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6675 msgid "Track size (in sectors)"
6678 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6679 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6684 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6689 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6694 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6696 msgid "extended selection list"
6697 msgstr "Controlli supplementari"
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6701 msgid "selection list"
6704 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6706 msgid "unknown type"
6707 msgstr "<sconosciuto>"
6709 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6715 msgid "(Super) Video CD"
6718 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6719 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6720 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6723 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6724 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
6726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6727 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6728 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
6730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6732 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6733 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
6735 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6736 msgid "Use playback control?"
6737 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
6739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6741 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6744 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
6745 "eseguire traccia per traccia."
6747 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6748 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6753 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6759 msgid "Show extended VCD info?"
6760 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6764 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6765 "for example playback control navigation."
6768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6770 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6771 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6775 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6776 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6778 #: modules/access_filter/record.c:43
6780 msgid "Record directory"
6781 msgstr "Directory sorgente"
6783 #: modules/access_filter/record.c:45
6785 msgid "Directory where the record will be stored."
6786 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
6788 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6790 msgid "Timeshift granularity"
6791 msgstr "Posizione del logo"
6793 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6795 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6796 "timeshifted streams."
6799 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6801 msgid "Timeshift directory"
6802 msgstr "Scegliere file o directory"
6804 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6805 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6808 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6809 msgid "Force use of the timeshift module"
6812 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6814 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6815 "control pace or pause."
6818 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6821 msgstr "Posizione del logo"
6823 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6824 msgid "Dummy stream output"
6825 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6827 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6831 #: modules/access_output/file.c:61
6832 msgid "Append to file"
6833 msgstr "Aggiungi al file"
6835 #: modules/access_output/file.c:62
6836 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6837 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
6839 #: modules/access_output/file.c:66
6840 msgid "File stream output"
6841 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6843 #: modules/access_output/http.c:58
6847 #: modules/access_output/http.c:59
6849 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6851 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
6854 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6858 #: modules/access_output/http.c:62
6860 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6862 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
6865 #: modules/access_output/http.c:66
6869 #: modules/access_output/http.c:67
6870 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6873 #: modules/access_output/http.c:71
6874 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6877 #: modules/access_output/http.c:74
6879 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6880 "empty if you don't have one."
6883 #: modules/access_output/http.c:78
6885 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6886 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6889 #: modules/access_output/http.c:83
6891 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6892 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6895 #: modules/access_output/http.c:86
6896 msgid "Advertise with Bonjour"
6899 #: modules/access_output/http.c:87
6900 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6903 #: modules/access_output/http.c:91
6904 msgid "HTTP stream output"
6905 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6907 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6912 #: modules/access_output/shout.c:58
6917 #: modules/access_output/shout.c:59
6918 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6921 #: modules/access_output/shout.c:62
6923 msgid "Stream description"
6924 msgstr "Descrizione sessione"
6926 #: modules/access_output/shout.c:63
6927 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6930 #: modules/access_output/shout.c:66
6935 #: modules/access_output/shout.c:67
6937 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6938 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6939 "shoutcast/icecast server."
6942 #: modules/access_output/shout.c:76
6944 msgid "Genre description"
6945 msgstr "Descrizione sessione"
6947 #: modules/access_output/shout.c:77
6948 msgid "Genre of the content. "
6951 #: modules/access_output/shout.c:79
6953 msgid "URL description"
6954 msgstr "Descrizione"
6956 #: modules/access_output/shout.c:80
6957 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6960 #: modules/access_output/shout.c:87
6962 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6963 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6965 #: modules/access_output/shout.c:90
6967 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6968 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6970 #: modules/access_output/shout.c:92
6972 msgid "Number of channels"
6973 msgstr "Numero di cloni"
6975 #: modules/access_output/shout.c:93
6977 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6978 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6980 #: modules/access_output/shout.c:95
6981 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6984 #: modules/access_output/shout.c:96
6986 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6987 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6989 #: modules/access_output/shout.c:98
6991 msgid "Stream public"
6992 msgstr "Trasmissione in uscita"
6994 #: modules/access_output/shout.c:99
6996 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6997 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6998 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7001 #: modules/access_output/shout.c:105
7003 msgid "IceCAST output"
7004 msgstr "Modulo accesso uscita"
7006 #: modules/access_output/udp.c:77
7009 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7012 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
7013 "Valore in millisecondi."
7015 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
7017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
7019 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7020 msgstr "Time To Live (TTL)"
7022 #: modules/access_output/udp.c:81
7024 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7025 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
7027 #: modules/access_output/udp.c:84
7028 msgid "Group packets"
7029 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7031 #: modules/access_output/udp.c:85
7034 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7035 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7036 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7038 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7039 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7040 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7042 #: modules/access_output/udp.c:90
7044 msgstr "Scrittura diretta"
7046 #: modules/access_output/udp.c:91
7049 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7050 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7052 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
7053 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
7054 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
7056 #: modules/access_output/udp.c:97
7057 msgid "UDP stream output"
7058 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7060 #: modules/access_output/udp.c:98
7061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7066 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7071 msgid "Dolby Surround decoder"
7072 msgstr "Dolby Surround"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7077 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7078 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7079 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7080 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7081 "It works with any source format from mono to 7.1."
7083 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7084 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7085 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7086 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7087 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7090 msgid "Characteristic dimension"
7091 msgstr "Dimensione caratteristica"
7093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7094 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7096 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7099 msgid "Compensate delay"
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7104 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7105 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7106 "case, turn this on to compensate."
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7111 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7112 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7116 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7117 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7123 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7124 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7128 msgid "Headphone effect"
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7133 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7134 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
7136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7138 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7139 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7142 msgid "A/52 dynamic range compression"
7143 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7148 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7149 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7150 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7151 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7153 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7154 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7155 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7156 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7160 msgid "Enable internal upmixing"
7161 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7164 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7169 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7170 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7172 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7174 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7175 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7177 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7178 msgid "DTS dynamic range compression"
7179 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7181 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7183 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7184 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7186 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7188 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7189 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7191 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7193 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7194 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
7196 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7198 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7199 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
7201 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7203 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7204 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
7206 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7208 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7209 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
7211 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7213 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7214 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
7216 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7218 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7219 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
7221 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7226 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7231 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7235 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7237 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7238 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7240 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7241 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7242 msgid "MPEG audio decoder"
7243 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7245 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7247 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7248 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
7250 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7252 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7253 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
7255 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7257 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7258 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
7260 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7262 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7263 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
7265 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7267 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7268 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
7270 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7272 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7273 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
7275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7276 msgid "Equalizer preset"
7277 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7280 msgid "Preset to use for the equalizer."
7283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7285 msgstr "Guadagno bande"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7289 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7290 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7296 msgstr "Passaggio doppio"
7298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7299 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7304 msgstr "Guadagno globale"
7306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7308 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7309 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
7311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7313 msgid "Equalizer with 10 bands"
7314 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7321 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7330 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7336 msgstr "Bassi a fondo"
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7339 msgid "Full bass and treble"
7340 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7344 msgstr "Acuti a fondo"
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7363 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7368 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7373 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7378 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7388 msgstr "Rock melodico"
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7391 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7395 #: modules/audio_filter/format.c:201
7397 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7398 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7400 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7401 msgid "Number of audio buffers"
7402 msgstr "Numero di buffer audio"
7404 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7407 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7408 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7409 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7411 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7412 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7413 "sensibile alle variazioni rapide."
7415 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7417 msgstr "Livello massimo"
7419 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7421 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7422 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7423 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7425 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7426 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7427 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7429 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7430 msgid "Volume normalizer"
7431 msgstr "Volume normalizzato"
7433 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7435 msgid "Parametric Equalizer"
7436 msgstr "Equalizzatore"
7438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7439 msgid "Low freq (Hz)"
7442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7443 msgid "Low freq gain (Db)"
7446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7447 msgid "High freq (Hz)"
7450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7451 msgid "High freq gain (Db)"
7454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7457 msgstr "Frequenza (kHz)"
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7460 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7470 msgstr "Frequenza (kHz)"
7472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7473 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7483 msgstr "Frequenza (kHz)"
7485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7486 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7493 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7495 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7496 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
7498 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7499 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7501 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7502 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
7504 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7506 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7507 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
7509 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7511 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7512 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
7514 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7515 msgid "Float32 audio mixer"
7516 msgstr "Mixer audio float32"
7518 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7519 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7520 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7522 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7523 msgid "Trivial audio mixer"
7524 msgstr "Semplice mixer audio"
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7527 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7529 msgstr "predefinito"
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7532 msgid "ALSA audio output"
7533 msgstr "Uscita audio ALSA"
7535 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7536 msgid "ALSA Device Name"
7537 msgstr "Periferica ALSA"
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7541 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7542 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7543 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7544 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7545 msgid "Audio Device"
7546 msgstr "Periferica Audio"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7549 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7550 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7551 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7555 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7556 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7557 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7558 msgid "2 Front 2 Rear"
7559 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7562 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7563 msgid "A/52 over S/PDIF"
7564 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7568 msgid "No Audio Device"
7569 msgstr "Periferica Audio"
7571 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7572 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7575 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7578 msgid "Audio output failed"
7579 msgstr "URL uscita audio"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7583 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7588 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7592 msgid "Unknown soundcard"
7595 #: modules/audio_output/arts.c:65
7596 msgid "aRts audio output"
7597 msgstr "Uscita audio aRts"
7599 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7601 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7602 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7605 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
7606 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7611 msgid "HAL AudioUnit output"
7612 msgstr "Uscita audio ALSA"
7614 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7616 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7619 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7621 msgid "Audio device is not configured"
7622 msgstr "Periferica audio"
7624 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7626 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7627 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7630 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7632 msgid "%s (Encoded Output)"
7635 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7637 msgid "Output device"
7638 msgstr "File in uscita"
7640 #: modules/audio_output/directx.c:207
7642 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7643 "default device appears as 0 AND another number)."
7646 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7647 msgid "Use float32 output"
7648 msgstr "Usa l'uscita float32"
7650 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7652 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7653 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7655 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7656 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7657 "alcune schede audio."
7659 #: modules/audio_output/directx.c:215
7660 msgid "DirectX audio output"
7661 msgstr "Uscita audio DirectX"
7663 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7664 msgid "3 Front 2 Rear"
7665 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7667 #: modules/audio_output/esd.c:68
7668 msgid "EsounD audio output"
7669 msgstr "Uscita audio EsounD"
7671 #: modules/audio_output/esd.c:71
7673 msgid "Esound server"
7674 msgstr "Nessun server"
7676 #: modules/audio_output/file.c:81
7677 msgid "Output format"
7678 msgstr "Formato uscita"
7680 #: modules/audio_output/file.c:82
7682 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7683 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7685 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7686 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7688 #: modules/audio_output/file.c:85
7690 msgid "Number of output channels"
7691 msgstr "Numero di cloni"
7693 #: modules/audio_output/file.c:86
7695 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7696 "restrict the number of channels here."
7698 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
7699 "però possibile ridurne il numero qui."
7701 #: modules/audio_output/file.c:89
7703 msgid "Add WAVE header"
7704 msgstr "Aggiungere header wave"
7706 #: modules/audio_output/file.c:90
7708 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7710 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
7711 "intestazione WAV al file."
7713 #: modules/audio_output/file.c:107
7715 msgstr "File in uscita"
7717 #: modules/audio_output/file.c:108
7719 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7720 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
7722 #: modules/audio_output/file.c:111
7723 msgid "File audio output"
7724 msgstr "Uscita audio su file"
7726 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7728 msgid "Roku HD1000 audio output"
7729 msgstr "Uscita audio HD1000"
7731 #: modules/audio_output/jack.c:64
7733 msgid "JACK audio output"
7734 msgstr "Uscita audio ALSA"
7736 #: modules/audio_output/oss.c:101
7737 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7738 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
7740 #: modules/audio_output/oss.c:103
7742 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7743 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7744 "drivers, then you need to enable this option."
7746 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7747 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7748 "gli effetti di questo bug."
7750 #: modules/audio_output/oss.c:109
7751 msgid "Linux OSS audio output"
7752 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7754 #: modules/audio_output/oss.c:114
7755 msgid "OSS DSP device"
7756 msgstr "Periferica DSP OSS"
7758 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7759 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7762 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7764 msgid "PORTAUDIO audio output"
7765 msgstr "Uscita audio ALSA"
7767 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7768 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7769 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7771 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7772 msgid "Win32 waveOut extension output"
7773 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7775 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7779 #: modules/codec/a52.c:91
7781 msgstr "Interprete A/52"
7783 #: modules/codec/a52.c:98
7784 msgid "A/52 audio packetizer"
7785 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7787 #: modules/codec/adpcm.c:42
7788 msgid "ADPCM audio decoder"
7789 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7791 #: modules/codec/araw.c:43
7792 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7793 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7795 #: modules/codec/araw.c:52
7796 msgid "Raw audio encoder"
7797 msgstr "Codifica audio Raw"
7799 #: modules/codec/cinepak.c:38
7800 msgid "Cinepak video decoder"
7801 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7803 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7804 msgid "CMML annotations decoder"
7805 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7807 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7808 msgid "CVD subtitle decoder"
7809 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7811 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7812 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7813 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7815 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7816 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7817 msgid "Encoding quality"
7818 msgstr "Qualità di codifica"
7820 #: modules/codec/dirac.c:68
7822 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7823 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
7825 #: modules/codec/dirac.c:73
7827 msgid "Dirac video decoder"
7828 msgstr "Decodifica video DV"
7830 #: modules/codec/dirac.c:79
7832 msgid "Dirac video encoder"
7833 msgstr "Codifica video Theora"
7835 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7836 msgid "DirectMedia Object decoder"
7837 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7839 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7840 msgid "DirectMedia Object encoder"
7841 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7843 #: modules/codec/dts.c:95
7845 msgstr "Interprete DTS"
7847 #: modules/codec/dts.c:100
7848 msgid "DTS audio packetizer"
7849 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7851 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7853 msgid "Decoding X coordinate"
7854 msgstr "Coordinata X del video"
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7858 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7859 msgstr "Coordinata X del logo"
7861 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7863 msgid "Decoding Y coordinate"
7864 msgstr "Coordinata X del video"
7866 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7868 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7869 msgstr "Coordinata X del logo"
7871 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7873 msgid "Subpicture position"
7876 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7879 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7880 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7883 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
7884 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
7887 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7889 msgid "Encoding X coordinate"
7890 msgstr "Coordinata Y del video"
7892 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7894 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7895 msgstr "Coordinata X del logo"
7897 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7899 msgid "Encoding Y coordinate"
7900 msgstr "Coordinata Y del video"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7904 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7905 msgstr "Coordinata X del logo"
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7908 msgid "DVB subtitles decoder"
7909 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7912 msgid "DVB subtitles encoder"
7913 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7915 #: modules/codec/faad.c:38
7916 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7917 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7919 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7922 msgstr "Dimensione Immagine"
7924 #: modules/codec/fake.c:47
7925 msgid "Path of the image file for fake input."
7928 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7929 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7931 msgid "Output video width."
7932 msgstr "Ampiezza video"
7934 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7935 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7937 msgid "Output video height."
7938 msgstr "Altezza video"
7940 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7942 msgid "Keep aspect ratio"
7943 msgstr "Formato immagine in uscita"
7945 #: modules/codec/fake.c:56
7946 msgid "Consider width and height as maximum values."
7949 #: modules/codec/fake.c:57
7951 msgid "Background aspect ratio"
7952 msgstr "Formato immagine sorgente"
7954 #: modules/codec/fake.c:59
7955 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7958 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7959 msgid "Deinterlace video"
7960 msgstr "Deinterlaccia video"
7962 #: modules/codec/fake.c:62
7964 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7965 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
7967 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7969 msgid "Deinterlace module"
7970 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7972 #: modules/codec/fake.c:65
7974 msgid "Deinterlace module to use."
7975 msgstr "Modalità deinterlacciata"
7977 #: modules/codec/fake.c:76
7979 msgid "Fake video decoder"
7980 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7984 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7985 msgstr "Codifica video Theora"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7989 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7990 msgstr "Codifica audio Vorbis"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7994 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7998 msgid "VLC could not open the encoder."
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8035 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8036 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8040 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8041 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8046 msgstr "Codifica CBR"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8050 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8051 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8057 msgstr "Codifica CBR"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8061 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8062 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8066 msgid "FFmpeg demuxer"
8067 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8071 msgid "FFmpeg muxer"
8072 msgstr "Demuxer ffmpeg"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8076 msgid "FFmpeg video filter"
8077 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8081 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8082 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8086 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8087 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8090 msgid "Direct rendering"
8091 msgstr "Rendering diretto"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8094 msgid "Error resilience"
8095 msgstr "Correzione d'errore"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8100 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8101 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8102 "can produce a lot of errors.\n"
8103 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8105 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8106 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
8107 "opzione produce molti errori.\n"
8108 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8111 msgid "Workaround bugs"
8112 msgstr "Risoluzione bug"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8117 "Try to fix some bugs:\n"
8120 "4 xvid interlaced\n"
8125 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8128 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
8130 "2 vecchio msmpeg4\n"
8131 "4 xvid interlacciato\n"
8132 "8 ump416 assenza di padding\n"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8137 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8144 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8145 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8147 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
8148 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
8149 "immagini distorte."
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8152 msgid "Post processing quality"
8153 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8157 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8158 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8161 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8162 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8163 "immagini più gradevoli."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8167 msgstr "Maschera di debug"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8170 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8171 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8174 msgid "Visualize motion vectors"
8175 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8180 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8181 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8182 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8183 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8184 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8185 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8187 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8188 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8189 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8190 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8193 msgid "Low resolution decoding"
8194 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8199 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8201 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8204 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8209 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8210 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8215 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8216 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8219 msgid "Ratio of key frames"
8220 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8224 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8226 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8230 msgid "Ratio of B frames"
8231 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8235 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8237 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
8238 "immagini di riferimento."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8241 msgid "Video bitrate tolerance"
8242 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8246 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8247 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8251 msgid "Interlaced encoding"
8252 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8256 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8257 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8261 msgid "Interlaced motion estimation"
8262 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8266 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8267 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8271 msgid "Pre-motion estimation"
8272 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8276 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8277 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8281 msgid "Strict rate control"
8282 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8286 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8287 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8290 msgid "Rate control buffer size"
8291 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8295 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8296 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8300 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8301 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8305 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8306 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8309 msgid "I quantization factor"
8310 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8315 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8316 "same qscale for I and P frames)."
8318 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
8319 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8323 #: modules/demux/mod.c:73
8324 msgid "Noise reduction"
8325 msgstr "Riduzione del rumore"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8330 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8331 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8333 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
8334 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8339 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8340 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8345 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8346 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8347 "standard MPEG2 decoders."
8349 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8350 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8351 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8354 msgid "Quality level"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8360 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8361 "encoding very much)."
8363 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8364 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8369 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8370 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8371 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8372 "to ease the encoder's task."
8374 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
8375 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
8376 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
8377 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
8378 "lavoro dell'encoder."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8381 msgid "Minimum video quantizer scale"
8382 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8386 msgid "Minimum video quantizer scale."
8387 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8390 msgid "Maximum video quantizer scale"
8391 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8395 msgid "Maximum video quantizer scale."
8396 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8400 msgid "Trellis quantization"
8401 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8405 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8407 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
8408 "coefficienti dei blocchi)."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8412 msgid "Fixed quantizer scale"
8413 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8418 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8421 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8422 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8425 msgid "Strict standard compliance"
8426 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8431 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8433 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8434 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8437 msgid "Luminance masking"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8442 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8444 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8448 msgid "Darkness masking"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8453 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8455 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8460 msgid "Motion masking"
8461 msgstr "Corrispondenze d'azione"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8466 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8469 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8473 msgid "Border masking"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8479 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8482 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8486 msgid "Luminance elimination"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8491 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8492 "The H264 specification recommends -4."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8496 msgid "Chrominance elimination"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8501 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8502 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8506 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8507 msgid "Post processing"
8508 msgstr "Post-trattamento"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8514 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8516 msgstr "6 (massimo)"
8518 #: modules/codec/flac.c:171
8519 msgid "Flac audio decoder"
8520 msgstr "Decodifica audio flac"
8522 #: modules/codec/flac.c:176
8523 msgid "Flac audio encoder"
8524 msgstr "Codifica audio flac"
8526 #: modules/codec/flac.c:182
8527 msgid "Flac audio packetizer"
8528 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8530 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8531 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8532 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8534 #: modules/codec/lpcm.c:82
8535 msgid "Linear PCM audio decoder"
8536 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
8538 #: modules/codec/lpcm.c:87
8539 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8540 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8542 #: modules/codec/mash.cpp:65
8543 msgid "Video decoder using openmash"
8544 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
8546 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8548 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8549 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
8551 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8552 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8553 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8555 #: modules/codec/png.c:54
8557 msgid "PNG video decoder"
8558 msgstr "Decodifica video DV"
8560 #: modules/codec/quicktime.c:63
8561 msgid "QuickTime library decoder"
8562 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8564 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8565 msgid "Pseudo raw video decoder"
8566 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
8568 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8569 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8570 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8572 #: modules/codec/realaudio.c:61
8574 msgid "RealAudio library decoder"
8575 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
8577 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8579 msgid "SDL_image video decoder"
8580 msgstr "Decodifica video DV"
8582 #: modules/codec/speex.c:105
8583 msgid "Speex audio decoder"
8584 msgstr "Decodifica audio Speex"
8586 #: modules/codec/speex.c:110
8587 msgid "Speex audio packetizer"
8588 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8590 #: modules/codec/speex.c:115
8591 msgid "Speex audio encoder"
8592 msgstr "Codifica audio Speex"
8594 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8595 msgid "Speex comment"
8596 msgstr "Commento Speex"
8598 #: modules/codec/speex.c:552
8602 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8603 msgid "DVD subtitles decoder"
8604 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
8606 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8607 msgid "DVD subtitles packetizer"
8608 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8610 #: modules/codec/subsdec.c:131
8611 msgid "Subtitles text encoding"
8612 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8614 #: modules/codec/subsdec.c:132
8615 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8616 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8618 #: modules/codec/subsdec.c:133
8619 msgid "Subtitles justification"
8620 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8622 #: modules/codec/subsdec.c:134
8623 msgid "Set the justification of subtitles"
8624 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8626 #: modules/codec/subsdec.c:135
8628 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8629 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
8631 #: modules/codec/subsdec.c:136
8633 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8636 #: modules/codec/subsdec.c:138
8638 msgid "Formatted Subtitles"
8639 msgstr "Sottotitolo"
8641 #: modules/codec/subsdec.c:139
8643 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8644 "but you can choose to disable all formatting."
8647 #: modules/codec/subsdec.c:145
8649 msgid "Text subtitles decoder"
8650 msgstr "Decodifica sottotitoli"
8652 #: modules/codec/subsdec.c:364
8654 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8655 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8658 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8659 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8660 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8662 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8664 msgid "SVCD subtitles"
8665 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
8667 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8668 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8669 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8671 #: modules/codec/tarkin.c:75
8672 msgid "Tarkin decoder module"
8673 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8675 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8678 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8679 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8681 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
8682 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8684 #: modules/codec/theora.c:99
8685 msgid "Theora video decoder"
8686 msgstr "Decodifica video Theora"
8688 #: modules/codec/theora.c:105
8689 msgid "Theora video packetizer"
8690 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8692 #: modules/codec/theora.c:111
8693 msgid "Theora video encoder"
8694 msgstr "Codifica video Theora"
8696 #: modules/codec/theora.c:512
8697 msgid "Theora comment"
8698 msgstr "Commento Theora"
8700 #: modules/codec/twolame.c:52
8703 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8704 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8706 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8707 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8710 #: modules/codec/twolame.c:55
8712 msgstr "Modalità stereo"
8714 #: modules/codec/twolame.c:56
8715 msgid "Handling mode for stereo streams"
8718 #: modules/codec/twolame.c:57
8720 msgstr "Modalità VBR"
8722 #: modules/codec/twolame.c:59
8723 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8726 #: modules/codec/twolame.c:60
8727 msgid "Psycho-acoustic model"
8730 #: modules/codec/twolame.c:62
8731 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8734 #: modules/codec/twolame.c:66
8739 #: modules/codec/twolame.c:66
8741 msgid "Joint stereo"
8744 #: modules/codec/twolame.c:71
8746 msgid "Libtwolame audio encoder"
8747 msgstr "Codifica audio libtoolame"
8749 #: modules/codec/vorbis.c:159
8750 msgid "Maximum encoding bitrate"
8751 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8753 #: modules/codec/vorbis.c:161
8755 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8757 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
8758 "applicazioni di trasmissione."
8760 #: modules/codec/vorbis.c:162
8761 msgid "Minimum encoding bitrate"
8762 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8764 #: modules/codec/vorbis.c:164
8767 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8770 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
8771 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
8773 #: modules/codec/vorbis.c:165
8774 msgid "CBR encoding"
8775 msgstr "Codifica CBR"
8777 #: modules/codec/vorbis.c:167
8779 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8780 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
8782 #: modules/codec/vorbis.c:171
8783 msgid "Vorbis audio decoder"
8784 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8786 #: modules/codec/vorbis.c:182
8787 msgid "Vorbis audio packetizer"
8788 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8790 #: modules/codec/vorbis.c:189
8791 msgid "Vorbis audio encoder"
8792 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8794 #: modules/codec/vorbis.c:616
8795 msgid "Vorbis comment"
8796 msgstr "Commento Vorbis"
8798 #: modules/codec/x264.c:44
8800 msgid "Maximum GOP size"
8801 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8803 #: modules/codec/x264.c:45
8805 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8806 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8809 #: modules/codec/x264.c:49
8810 msgid "Minimum GOP size"
8813 #: modules/codec/x264.c:50
8815 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8816 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8817 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8818 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8819 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8821 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8822 "frames, but do not start a new GOP."
8825 #: modules/codec/x264.c:59
8826 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8829 #: modules/codec/x264.c:60
8831 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8832 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8833 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8834 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8835 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8836 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8840 #: modules/codec/x264.c:70
8842 msgid "B-frames between I and P"
8843 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8845 #: modules/codec/x264.c:71
8847 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8848 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8850 #: modules/codec/x264.c:74
8851 msgid "Adaptive B-frame decision"
8854 #: modules/codec/x264.c:75
8857 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8858 "possibly before an I-frame."
8859 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8861 #: modules/codec/x264.c:78
8862 msgid "B-frames usage"
8865 #: modules/codec/x264.c:79
8867 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8868 "negative values cause less B-frames."
8871 #: modules/codec/x264.c:82
8872 msgid "Keep some B-frames as references"
8875 #: modules/codec/x264.c:83
8877 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8878 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8882 #: modules/codec/x264.c:87
8886 #: modules/codec/x264.c:88
8888 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8889 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8892 #: modules/codec/x264.c:92
8894 msgid "Number of reference frames"
8895 msgstr "Numero di sorgenti"
8897 #: modules/codec/x264.c:93
8899 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8900 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8901 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8904 #: modules/codec/x264.c:98
8905 msgid "Skip loop filter"
8908 #: modules/codec/x264.c:99
8909 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8912 #: modules/codec/x264.c:101
8913 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8916 #: modules/codec/x264.c:102
8918 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8919 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8922 #: modules/codec/x264.c:108
8926 #: modules/codec/x264.c:109
8928 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8929 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8932 #: modules/codec/x264.c:113
8933 msgid "Quality-based VBR"
8936 #: modules/codec/x264.c:114
8937 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8940 #: modules/codec/x264.c:116
8944 #: modules/codec/x264.c:117
8945 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8948 #: modules/codec/x264.c:120
8952 #: modules/codec/x264.c:121
8954 msgid "Maximum quantizer parameter."
8955 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8957 #: modules/codec/x264.c:123
8961 #: modules/codec/x264.c:124
8962 msgid "Max QP step between frames."
8965 #: modules/codec/x264.c:126
8967 msgid "Average bitrate tolerance"
8968 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8970 #: modules/codec/x264.c:127
8972 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8973 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8975 #: modules/codec/x264.c:130
8977 msgid "Max local bitrate"
8978 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8980 #: modules/codec/x264.c:131
8982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8983 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8985 #: modules/codec/x264.c:133
8988 msgstr "Offset dimensione"
8990 #: modules/codec/x264.c:134
8992 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8993 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
8995 #: modules/codec/x264.c:137
8996 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8999 #: modules/codec/x264.c:138
9001 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9005 #: modules/codec/x264.c:142
9006 msgid "QP factor between I and P"
9009 #: modules/codec/x264.c:143
9010 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9013 #: modules/codec/x264.c:146
9014 msgid "QP factor between P and B"
9017 #: modules/codec/x264.c:147
9018 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9021 #: modules/codec/x264.c:149
9022 msgid "QP difference between chroma and luma"
9025 #: modules/codec/x264.c:150
9026 msgid "QP difference between chroma and luma."
9029 #: modules/codec/x264.c:152
9031 msgid "QP curve compression"
9032 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9034 #: modules/codec/x264.c:153
9036 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9037 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9039 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9040 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9043 #: modules/codec/x264.c:156
9045 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9049 #: modules/codec/x264.c:160
9051 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9055 #: modules/codec/x264.c:165
9056 msgid "Partitions to consider"
9059 #: modules/codec/x264.c:166
9061 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9064 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9065 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9066 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9067 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9070 #: modules/codec/x264.c:174
9072 msgid "Direct MV prediction mode"
9073 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9075 #: modules/codec/x264.c:175
9077 msgid "Direct MV prediction mode."
9078 msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
9080 #: modules/codec/x264.c:177
9081 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9084 #: modules/codec/x264.c:178
9085 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9088 #: modules/codec/x264.c:180
9090 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9091 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9093 #: modules/codec/x264.c:181
9095 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9097 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9098 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9099 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9102 #: modules/codec/x264.c:187
9103 msgid "Maximum motion vector search range"
9106 #: modules/codec/x264.c:188
9108 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9109 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9110 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9113 #: modules/codec/x264.c:193
9114 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9117 #: modules/codec/x264.c:197
9119 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9120 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9121 "quality). Range 1 to 7."
9124 #: modules/codec/x264.c:202
9126 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9127 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9128 "quality). Range 1 to 6."
9131 #: modules/codec/x264.c:207
9133 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9134 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9135 "quality). Range 1 to 5."
9138 #: modules/codec/x264.c:212
9139 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9142 #: modules/codec/x264.c:213
9143 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9146 #: modules/codec/x264.c:216
9147 msgid "Decide references on a per partition basis"
9150 #: modules/codec/x264.c:217
9152 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9153 "as opposed to only one ref per macroblock."
9156 #: modules/codec/x264.c:221
9158 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9159 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9161 #: modules/codec/x264.c:222
9162 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9165 #: modules/codec/x264.c:225
9166 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9169 #: modules/codec/x264.c:226
9170 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9173 #: modules/codec/x264.c:228
9174 msgid "Adaptive spatial transform size"
9177 #: modules/codec/x264.c:230
9178 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9181 #: modules/codec/x264.c:232
9183 msgid "Trellis RD quantization"
9184 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
9186 #: modules/codec/x264.c:233
9188 "Trellis RD quantization: \n"
9190 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9191 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9192 "This requires CABAC."
9195 #: modules/codec/x264.c:239
9196 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9199 #: modules/codec/x264.c:240
9200 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9203 #: modules/codec/x264.c:242
9204 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9207 #: modules/codec/x264.c:243
9209 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9210 "small single coefficient."
9213 #: modules/codec/x264.c:248
9215 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9219 #: modules/codec/x264.c:253
9221 msgid "CPU optimizations"
9222 msgstr "Polarizzazione"
9224 #: modules/codec/x264.c:254
9226 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9227 msgstr "Polarizzazione"
9229 #: modules/codec/x264.c:256
9231 msgid "PSNR computation"
9232 msgstr "Saturazione"
9234 #: modules/codec/x264.c:257
9236 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9240 #: modules/codec/x264.c:260
9242 msgid "SSIM computation"
9245 #: modules/codec/x264.c:261
9247 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9251 #: modules/codec/x264.c:264
9254 msgstr "Modalità budget"
9256 #: modules/codec/x264.c:265
9259 msgstr "Modalità budget"
9261 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9266 #: modules/codec/x264.c:268
9267 msgid "Print stats for each frame."
9270 #: modules/codec/x264.c:274
9275 #: modules/codec/x264.c:274
9279 #: modules/codec/x264.c:274
9283 #: modules/codec/x264.c:274
9288 #: modules/codec/x264.c:280
9292 #: modules/codec/x264.c:280
9296 #: modules/codec/x264.c:281
9300 #: modules/codec/x264.c:281
9304 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9308 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9312 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9313 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9317 #: modules/codec/x264.c:296
9319 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9320 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
9322 #: modules/control/corba/corba.c:687
9323 msgid "Corba control"
9324 msgstr "Controllo Corba"
9326 #: modules/control/corba/corba.c:689
9330 #: modules/control/corba/corba.c:691
9332 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9333 "to be a sensible value."
9336 #: modules/control/corba/corba.c:694
9337 msgid "corba control module"
9338 msgstr "Modulo di controllo Corba"
9340 #: modules/control/gestures.c:77
9341 msgid "Motion threshold (10-100)"
9342 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9344 #: modules/control/gestures.c:79
9345 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9346 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9348 #: modules/control/gestures.c:81
9349 msgid "Trigger button"
9350 msgstr "Pulsante del mouse"
9352 #: modules/control/gestures.c:83
9354 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9355 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
9357 #: modules/control/gestures.c:86
9361 #: modules/control/gestures.c:89
9365 #: modules/control/gestures.c:97
9366 msgid "Mouse gestures control interface"
9367 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9369 #: modules/control/hotkeys.c:94
9371 msgid "Define playlist bookmarks."
9372 msgstr "Elemento preferito 9"
9374 #: modules/control/hotkeys.c:97
9377 msgstr "Tasti speciali"
9379 #: modules/control/hotkeys.c:98
9380 msgid "Hotkeys management interface"
9381 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9383 #: modules/control/hotkeys.c:475
9385 msgid "Audio track: %s"
9386 msgstr "Traccia audio: %s"
9388 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9390 msgid "Subtitle track: %s"
9391 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9393 #: modules/control/hotkeys.c:490
9397 #: modules/control/hotkeys.c:543
9399 msgid "Aspect ratio: %s"
9402 #: modules/control/hotkeys.c:569
9407 #: modules/control/hotkeys.c:595
9409 msgid "Deinterlace mode: %s"
9412 #: modules/control/hotkeys.c:625
9414 msgid "Zoom mode: %s"
9415 msgstr "Ingrandimento video"
9417 #: modules/control/http/http.c:34
9418 msgid "Host address"
9419 msgstr "Indirizzo host"
9421 #: modules/control/http/http.c:36
9423 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9424 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9425 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9428 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9429 msgid "Source directory"
9430 msgstr "Directory sorgente"
9432 #: modules/control/http/http.c:42
9437 #: modules/control/http/http.c:44
9438 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9441 #: modules/control/http/http.c:45
9446 #: modules/control/http/http.c:47
9448 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9449 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9452 #: modules/control/http/http.c:50
9453 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9456 #: modules/control/http/http.c:53
9457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9460 #: modules/control/http/http.c:55
9461 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9464 #: modules/control/http/http.c:58
9465 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9468 #: modules/control/http/http.c:62
9469 msgid "HTTP remote control interface"
9470 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9472 #: modules/control/http/http.c:71
9477 #: modules/control/lirc.c:58
9478 msgid "Infrared remote control interface"
9479 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9481 #: modules/control/motion.c:62
9486 #: modules/control/motion.c:64
9488 msgid "motion control interface"
9489 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9491 #: modules/control/netsync.c:60
9492 msgid "Act as master"
9495 #: modules/control/netsync.c:61
9497 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9498 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9500 #: modules/control/netsync.c:65
9501 msgid "Master client ip address"
9502 msgstr "Indirizzo IP del master"
9504 #: modules/control/netsync.c:66
9506 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9508 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9509 "sincronizzazione di rete."
9511 #: modules/control/netsync.c:70
9513 msgid "Network Sync"
9516 #: modules/control/ntservice.c:39
9517 msgid "Install Windows Service"
9518 msgstr "Installazione Windows Service"
9520 #: modules/control/ntservice.c:41
9522 msgid "Install the Service and exit."
9523 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9525 #: modules/control/ntservice.c:42
9526 msgid "Uninstall Windows Service"
9527 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9529 #: modules/control/ntservice.c:44
9531 msgid "Uninstall the Service and exit."
9532 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
9534 #: modules/control/ntservice.c:45
9535 msgid "Display name of the Service"
9536 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9538 #: modules/control/ntservice.c:47
9540 msgid "Change the display name of the Service."
9541 msgstr "Visualizza il nome del Service"
9543 #: modules/control/ntservice.c:48
9545 msgid "Configuration options"
9546 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
9548 #: modules/control/ntservice.c:50
9551 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9552 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9555 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9556 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9557 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9558 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9560 #: modules/control/ntservice.c:55
9563 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9564 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9565 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9567 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9568 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9569 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9570 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9572 #: modules/control/ntservice.c:61
9577 #: modules/control/ntservice.c:62
9578 msgid "Windows Service interface"
9579 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
9581 #: modules/control/rc.c:156
9582 msgid "Show stream position"
9583 msgstr "Mostra posizione sorgente"
9585 #: modules/control/rc.c:157
9587 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9589 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9591 #: modules/control/rc.c:160
9595 #: modules/control/rc.c:161
9596 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9597 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9599 #: modules/control/rc.c:163
9600 msgid "UNIX socket command input"
9601 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9603 #: modules/control/rc.c:164
9604 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9605 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
9607 #: modules/control/rc.c:167
9608 msgid "TCP command input"
9609 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9611 #: modules/control/rc.c:168
9613 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9614 "port the interface will bind to."
9616 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
9617 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9619 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9620 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9621 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9623 #: modules/control/rc.c:174
9625 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9626 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9627 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9629 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9630 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9631 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9633 #: modules/control/rc.c:181
9638 #: modules/control/rc.c:184
9639 msgid "Remote control interface"
9640 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9642 #: modules/control/rc.c:325
9644 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9645 msgstr "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto"
9647 #: modules/control/rc.c:850
9649 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9650 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida"
9652 #: modules/control/rc.c:883
9654 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9655 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]"
9657 #: modules/control/rc.c:885
9659 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9662 #: modules/control/rc.c:886
9664 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9665 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9667 #: modules/control/rc.c:887
9669 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9670 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist"
9672 #: modules/control/rc.c:888
9674 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9675 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9677 #: modules/control/rc.c:889
9679 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9680 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9682 #: modules/control/rc.c:890
9684 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9685 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9687 #: modules/control/rc.c:891
9689 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9690 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente"
9692 #: modules/control/rc.c:892
9694 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9695 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9697 #: modules/control/rc.c:893
9699 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9700 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9702 #: modules/control/rc.c:894
9704 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9705 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9707 #: modules/control/rc.c:895
9709 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9710 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9712 #: modules/control/rc.c:896
9714 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9715 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9717 #: modules/control/rc.c:897
9719 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9720 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
9722 #: modules/control/rc.c:898
9724 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9725 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9727 #: modules/control/rc.c:899
9729 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9730 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
9732 #: modules/control/rc.c:900
9734 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9735 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
9737 #: modules/control/rc.c:902
9739 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9740 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9742 #: modules/control/rc.c:903
9744 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9745 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9747 #: modules/control/rc.c:904
9749 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9750 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9752 #: modules/control/rc.c:905
9754 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9755 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9757 #: modules/control/rc.c:906
9759 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9760 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9762 #: modules/control/rc.c:907
9764 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9765 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9767 #: modules/control/rc.c:908
9769 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9770 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9772 #: modules/control/rc.c:909
9774 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9775 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9777 #: modules/control/rc.c:910
9779 msgid "| info . . . information about the current stream"
9780 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9782 #: modules/control/rc.c:911
9783 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9786 #: modules/control/rc.c:912
9787 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9790 #: modules/control/rc.c:913
9792 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9793 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente"
9795 #: modules/control/rc.c:914
9797 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9798 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente"
9800 #: modules/control/rc.c:916
9802 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9803 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio"
9805 #: modules/control/rc.c:917
9807 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9808 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi"
9810 #: modules/control/rc.c:918
9812 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9813 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi"
9815 #: modules/control/rc.c:919
9817 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9820 #: modules/control/rc.c:920
9822 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9823 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9825 #: modules/control/rc.c:921
9827 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9828 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9830 #: modules/control/rc.c:922
9832 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9833 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio"
9835 #: modules/control/rc.c:923
9837 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9838 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio"
9840 #: modules/control/rc.c:924
9841 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9844 #: modules/control/rc.c:929
9846 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9847 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9849 #: modules/control/rc.c:930
9851 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9852 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9854 #: modules/control/rc.c:931
9856 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9857 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9859 #: modules/control/rc.c:932
9861 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9862 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9864 #: modules/control/rc.c:933
9866 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9867 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9869 #: modules/control/rc.c:934
9871 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9872 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9874 #: modules/control/rc.c:935
9876 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9877 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms"
9879 #: modules/control/rc.c:936
9881 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9882 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9884 #: modules/control/rc.c:938
9886 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9887 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
9889 #: modules/control/rc.c:939
9891 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9892 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra"
9894 #: modules/control/rc.c:940
9896 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9897 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto"
9899 #: modules/control/rc.c:941
9901 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9902 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9904 #: modules/control/rc.c:942
9906 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9907 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo"
9909 #: modules/control/rc.c:943
9911 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9912 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce"
9914 #: modules/control/rc.c:944
9916 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9917 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9919 #: modules/control/rc.c:946
9920 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9923 #: modules/control/rc.c:947
9925 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9926 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9928 #: modules/control/rc.c:948
9930 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9931 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9933 #: modules/control/rc.c:949
9935 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9936 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9938 #: modules/control/rc.c:950
9940 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9941 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9943 #: modules/control/rc.c:952
9945 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9946 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9948 #: modules/control/rc.c:953
9950 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9951 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
9953 #: modules/control/rc.c:954
9955 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9956 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
9958 #: modules/control/rc.c:955
9959 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9962 #: modules/control/rc.c:956
9963 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9966 #: modules/control/rc.c:957
9967 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9970 #: modules/control/rc.c:958
9972 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9973 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9975 #: modules/control/rc.c:959
9977 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9978 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9980 #: modules/control/rc.c:960
9981 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9984 #: modules/control/rc.c:961
9986 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9987 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe"
9989 #: modules/control/rc.c:962
9991 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9992 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9994 #: modules/control/rc.c:963
9996 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9997 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
9999 #: modules/control/rc.c:964
10000 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10003 #: modules/control/rc.c:966
10005 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10006 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10009 #: modules/control/rc.c:970
10011 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10012 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10014 #: modules/control/rc.c:971
10016 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10017 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto"
10019 #: modules/control/rc.c:972
10021 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10022 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)"
10024 #: modules/control/rc.c:973
10026 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10027 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc"
10029 #: modules/control/rc.c:975
10031 msgid "+----[ end of help ]"
10032 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]"
10034 #: modules/control/rc.c:1082
10036 msgid "Press menu select or pause to continue."
10037 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10039 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
10040 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
10041 #: modules/control/rc.c:2029
10043 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10044 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10046 #: modules/control/rc.c:1463
10048 msgid "Type 'pause' to continue."
10049 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10051 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
10052 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10055 #: modules/control/showintf.c:62
10058 msgstr "Soglia di movimento"
10060 #: modules/control/showintf.c:63
10062 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10063 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
10065 #: modules/control/telnet.c:72
10070 #: modules/control/telnet.c:73
10072 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10073 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10074 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10077 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10078 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10085 #: modules/control/telnet.c:78
10087 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10091 #: modules/control/telnet.c:82
10093 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10094 "default value is \"admin\"."
10097 #: modules/control/telnet.c:96
10099 msgid "VLM remote control interface"
10100 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10102 #: modules/demux/a52.c:44
10103 msgid "Raw A/52 demuxer"
10104 msgstr "Demuxer A/52"
10106 #: modules/demux/aiff.c:45
10107 msgid "AIFF demuxer"
10108 msgstr "Demuxer AIFF"
10110 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10111 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10112 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10114 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10115 msgid "Could not demux ASF stream"
10118 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10119 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10122 #: modules/demux/au.c:46
10124 msgstr "Demuxer AU"
10126 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10127 msgid "Force interleaved method"
10128 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10130 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10132 msgid "Force interleaved method."
10133 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10135 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10136 msgid "Force index creation"
10137 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10139 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10142 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10143 "incomplete (not seekable)."
10144 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10153 msgstr "Sempre in primo piano"
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10160 msgid "AVI demuxer"
10161 msgstr "Demuxer AVI"
10163 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10170 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10171 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10174 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10179 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10180 msgid "Don't repair"
10183 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10186 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10189 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10195 msgid "Fixing AVI Index..."
10198 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10200 msgid "Dump filename"
10201 msgstr "nome file rapporto"
10203 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10205 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10206 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10208 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10210 msgid "Append to existing file"
10211 msgstr "Aggiungi al file"
10213 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10215 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10217 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10220 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10222 msgid "File dumpper"
10223 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10225 #: modules/demux/dts.c:40
10226 msgid "Raw DTS demuxer"
10227 msgstr "Demuxer DTS"
10229 #: modules/demux/flac.c:38
10230 msgid "FLAC demuxer"
10231 msgstr "Demuxer FLAC"
10233 #: modules/demux/gme.cpp:52
10234 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10237 #: modules/demux/live555.cpp:65
10239 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10240 "should be set in millisecond units."
10242 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10243 "Valore in millisecondi."
10245 #: modules/demux/live555.cpp:68
10246 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10249 #: modules/demux/live555.cpp:69
10251 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10252 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10253 "cannot connect to normal RTSP servers."
10256 #: modules/demux/live555.cpp:73
10258 msgid "RTSP user name"
10259 msgstr "User name FTP"
10261 #: modules/demux/live555.cpp:74
10264 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10267 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione HTTP "
10268 "(solo autentificazione Basic)."
10270 #: modules/demux/live555.cpp:76
10272 msgid "RTSP password"
10273 msgstr "Password FTP"
10275 #: modules/demux/live555.cpp:77
10277 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10279 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
10281 #: modules/demux/live555.cpp:81
10282 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10285 #: modules/demux/live555.cpp:91
10286 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10287 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10289 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10290 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10291 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10293 #: modules/demux/live555.cpp:100
10295 msgid "Client port"
10296 msgstr "Porta video"
10298 #: modules/demux/live555.cpp:101
10299 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10302 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10303 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10306 #: modules/demux/live555.cpp:107
10308 msgid "HTTP tunnel port"
10309 msgstr "Ingresso HTTP"
10311 #: modules/demux/live555.cpp:108
10312 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10315 #: modules/demux/live555.cpp:752
10317 msgid "RTSP authentication"
10318 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10320 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10321 msgid "Frames per Second"
10322 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10324 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10327 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10328 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10330 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
10331 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10333 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10335 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10336 msgstr "Demuxer camera JPEG"
10338 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10339 msgid "Matroska stream demuxer"
10340 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
10342 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10344 msgid "Ordered chapters"
10345 msgstr "Capitolo Successivo"
10347 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10348 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10351 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10353 msgid "Chapter codecs"
10354 msgstr "Modalità stereo"
10356 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10357 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10360 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10362 msgid "Preload Directory"
10363 msgstr "Directory sorgente"
10365 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10367 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10368 "for broken files)."
10371 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10373 msgid "Seek based on percent not time"
10374 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10378 msgid "Seek based on percent not time."
10379 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10383 msgid "Dummy Elements"
10384 msgstr "Sorgente dummy"
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10387 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10392 msgid "--- DVD Menu"
10393 msgstr "Usa menu DVD"
10395 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10396 msgid "First Played"
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10401 msgid "Video Manager"
10402 msgstr "Codifica video"
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10406 msgid "----- Title"
10409 #: modules/demux/mod.c:48
10410 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10413 #: modules/demux/mod.c:49
10415 msgid "Enable reverberation"
10416 msgstr "Abilita audio"
10418 #: modules/demux/mod.c:50
10420 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10421 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10423 #: modules/demux/mod.c:52
10425 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10426 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
10428 #: modules/demux/mod.c:54
10430 msgid "Enable megabass mode"
10431 msgstr "Abilita picchi"
10433 #: modules/demux/mod.c:55
10435 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10436 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
10438 #: modules/demux/mod.c:58
10440 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10441 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10444 #: modules/demux/mod.c:61
10446 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10447 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
10449 #: modules/demux/mod.c:63
10451 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10452 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10454 #: modules/demux/mod.c:68
10455 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10456 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10458 #: modules/demux/mod.c:76
10462 #: modules/demux/mod.c:79
10464 msgid "Reverberation level"
10465 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
10467 #: modules/demux/mod.c:81
10469 msgid "Reverberation delay"
10470 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
10472 #: modules/demux/mod.c:83
10476 #: modules/demux/mod.c:86
10478 msgid "Mega bass level"
10479 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
10481 #: modules/demux/mod.c:88
10483 msgid "Mega bass cutoff"
10484 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
10486 #: modules/demux/mod.c:90
10490 #: modules/demux/mod.c:93
10492 msgid "Surround level"
10493 msgstr "Livello Surround (0-100)"
10495 #: modules/demux/mod.c:95
10496 msgid "Surround delay (ms)"
10497 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10500 msgid "MP4 stream demuxer"
10501 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
10503 #: modules/demux/mpc.c:46
10505 msgid "Replay Gain type"
10506 msgstr "Play e stop"
10508 #: modules/demux/mpc.c:47
10510 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10511 "specific one. Choose which type you want to use"
10514 #: modules/demux/mpc.c:59
10516 msgid "MusePack demuxer"
10517 msgstr "Demuxer mp4"
10519 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10521 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10522 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
10524 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10525 msgid "H264 video demuxer"
10526 msgstr "Demuxer video H264"
10528 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10529 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10530 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10532 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10533 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10534 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10536 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10538 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10539 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10541 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10542 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10543 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10545 #: modules/demux/nsc.c:43
10547 msgid "Windows Media NSC metademux"
10548 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10550 #: modules/demux/nsv.c:45
10551 msgid "NullSoft demuxer"
10552 msgstr "Demuxer NullSoft"
10554 #: modules/demux/nuv.c:46
10556 msgid "Nuv demuxer"
10557 msgstr "Demuxer AU"
10559 #: modules/demux/ogg.c:44
10561 msgid "OGG demuxer"
10562 msgstr "Demuxer AAC"
10564 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10566 msgid "Google Video"
10567 msgstr "Ingrandimento video"
10569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10572 msgstr "Informazioni autore"
10574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10575 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10579 msgid "Show shoutcast adult content"
10582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10583 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10587 msgid "M3U playlist import"
10588 msgstr "Importa playlist M3U"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10591 msgid "PLS playlist import"
10592 msgstr "Importa playlist PLS"
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10596 msgid "B4S playlist import"
10597 msgstr "Importa playlist PLS"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10601 msgid "DVB playlist import"
10602 msgstr "Importa playlist PLS"
10604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10606 msgid "Podcast parser"
10607 msgstr "Categoria (CDDB)"
10609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10611 msgid "XSPF playlist import"
10612 msgstr "Importa playlist PLS"
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10615 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10620 msgid "ASX playlist import"
10621 msgstr "Importa playlist PLS"
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10625 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10626 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
10628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10629 msgid "QuickTime Media Link importer"
10632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10634 msgid "Google Video Playlist importer"
10635 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10640 msgid "Podcast Info"
10643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10644 msgid "Podcast Summary"
10647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10649 msgid "Podcast Size"
10650 msgstr "Copy packetizer"
10652 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10653 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10658 #: modules/demux/ps.c:39
10659 msgid "Trust MPEG timestamps"
10662 #: modules/demux/ps.c:40
10664 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10665 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10666 "calculate from the bitrate instead."
10669 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10671 msgid "MPEG-PS demuxer"
10672 msgstr "Demuxer PS"
10674 #: modules/demux/pva.c:43
10675 msgid "PVA demuxer"
10676 msgstr "Demuxer PVA"
10678 #: modules/demux/rawdv.c:40
10679 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10682 #: modules/demux/real.c:40
10683 msgid "Real demuxer"
10684 msgstr "Demuxer Real"
10686 #: modules/demux/subtitle.c:64
10688 msgid "Text subtitles parser"
10689 msgstr "Decodifica sottotitoli"
10691 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10692 msgid "Frames per second"
10693 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10695 #: modules/demux/subtitle.c:72
10697 msgid "Subtitles delay"
10698 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10700 #: modules/demux/subtitle.c:74
10702 msgid "Subtitles format"
10703 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
10705 #: modules/demux/ts.c:86
10709 #: modules/demux/ts.c:88
10711 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10713 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10715 #: modules/demux/ts.c:90
10716 msgid "Set id of ES to PID"
10717 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10719 #: modules/demux/ts.c:91
10721 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10722 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10723 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10726 #: modules/demux/ts.c:96
10727 msgid "Fast udp streaming"
10728 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10730 #: modules/demux/ts.c:98
10732 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10734 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
10735 "cosa si sta facendo)."
10737 #: modules/demux/ts.c:100
10738 msgid "MTU for out mode"
10739 msgstr "MTU per modalità out"
10741 #: modules/demux/ts.c:101
10743 msgid "MTU for out mode."
10744 msgstr "MTU per modalità out"
10746 #: modules/demux/ts.c:103
10750 #: modules/demux/ts.c:104
10751 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10754 #: modules/demux/ts.c:106
10755 msgid "Silent mode"
10756 msgstr "Modalità silenziosa"
10758 #: modules/demux/ts.c:107
10760 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10761 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10763 #: modules/demux/ts.c:109
10765 msgid "CAPMT System ID"
10766 msgstr "ID sistema"
10768 #: modules/demux/ts.c:110
10769 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10772 #: modules/demux/ts.c:112
10773 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10776 #: modules/demux/ts.c:113
10778 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10779 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10782 #: modules/demux/ts.c:117
10783 msgid "Filename of dump"
10784 msgstr "File di dump"
10786 #: modules/demux/ts.c:118
10788 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10789 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10791 #: modules/demux/ts.c:120
10795 #: modules/demux/ts.c:122
10797 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10800 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10803 #: modules/demux/ts.c:125
10805 msgid "Dump buffer size"
10808 #: modules/demux/ts.c:127
10810 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10811 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10814 #: modules/demux/ts.c:131
10816 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10817 msgstr "MPEG Transport Stream"
10819 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10821 msgid "clean effects"
10822 msgstr "effetto oscilloscopio"
10824 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10825 msgid "hearing impaired"
10828 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10829 msgid "visual impaired commentary"
10832 #: modules/demux/ty.c:70
10834 msgid "TY Stream audio/video demux"
10835 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10842 msgid "Classic rock"
10843 msgstr "Rock Classico"
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10879 msgstr "Vecchi successi"
10881 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10885 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10889 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10893 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10895 msgstr "Commerciale"
10897 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10898 msgid "Alternative"
10899 msgstr "Alternativa"
10901 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10902 msgid "Death metal"
10903 msgstr "Death metal"
10905 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10909 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10911 msgstr "Colonna sonora"
10913 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10914 msgid "Euro-Techno"
10915 msgstr "Euro-Techno"
10917 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10921 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10925 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10929 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10933 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10937 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10941 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10942 msgid "Instrumental"
10943 msgstr "Strumentale"
10945 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10949 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10953 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10957 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10961 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10970 msgid "Alternative rock"
10971 msgstr "Rock alternativo"
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10991 msgstr "Meditativa"
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10994 msgid "Instrumental pop"
10995 msgstr "Pop Strumentale"
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10998 msgid "Instrumental rock"
10999 msgstr "Rock Strumentale"
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11014 msgid "Techno-Industrial"
11015 msgstr "Techno-comerciale"
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11019 msgstr "Elettronica"
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11034 msgid "Southern rock"
11035 msgstr "Rock meridionale"
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11054 msgid "Christian rap"
11055 msgstr "Rap cristiano"
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11066 msgid "Native American"
11067 msgstr "Indiani d'America"
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11078 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11079 msgid "Psychedelic"
11080 msgstr "Psichedelica"
11082 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11086 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11088 msgstr "Musiche TV"
11090 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11092 msgstr "Trailer film"
11094 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11098 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11102 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11106 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11110 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11114 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11118 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11122 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11123 msgid "Rock & roll"
11124 msgstr "Rock and roll"
11126 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11130 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11132 msgid "ID3 tags parser"
11133 msgstr "Interprete DTS"
11135 #: modules/demux/vobsub.c:48
11137 msgid "Vobsub subtitles parser"
11138 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
11140 #: modules/demux/voc.c:42
11142 msgid "VOC demuxer"
11143 msgstr "Demuxer AAC"
11145 #: modules/demux/wav.c:42
11146 msgid "WAV demuxer"
11147 msgstr "Demuxer WAV"
11149 #: modules/demux/xa.c:42
11152 msgstr "Demuxer AU"
11154 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11155 msgid "Use DVD Menus"
11156 msgstr "Usa menu DVD"
11158 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11159 msgid "BeOS standard API interface"
11160 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11163 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11164 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11166 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11174 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11177 msgid "Preferences"
11178 msgstr "Preferenze"
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11189 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11198 msgstr "Apri Disco"
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11201 msgid "Open Subtitles"
11202 msgstr "Apri Sottotitoli"
11204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11212 msgstr "Titolo Precedente"
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11216 msgstr "Titolo Successivo"
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11219 msgid "Go to Title"
11220 msgstr "Vai a Titolo"
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11223 msgid "Go to Chapter"
11224 msgstr "Vai a Capitolo"
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11253 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11254 msgstr "VLC media player: Apri File media"
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11257 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11258 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
11260 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11261 msgid "Drop files to play"
11262 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11273 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11282 msgstr "Seleziona Tutto"
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11285 msgid "Select None"
11286 msgstr "Seleziona Niente"
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11289 msgid "Sort Reverse"
11290 msgstr "Inverti l'ordine"
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11293 msgid "Sort by Name"
11294 msgstr "Ordina per Nome"
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11297 msgid "Sort by Path"
11298 msgstr "Ordina per Percorso"
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11302 msgstr "Ordine casuale"
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11310 msgstr "Rimuovi Tutto"
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11314 msgstr "Visualizza"
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11333 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11335 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11341 msgstr "Preimpostati"
11343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11344 msgid "Show Interface"
11345 msgstr "Mostra Interfaccia"
11347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11360 msgid "Vertical Sync"
11361 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11364 msgid "Correct Aspect Ratio"
11365 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11368 msgid "Stay On Top"
11369 msgstr "Resta in primo piano"
11371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11372 msgid "Take Screen Shot"
11373 msgstr "Screenshot"
11375 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11376 msgid "About VLC media player"
11377 msgstr "Info su VLC media player"
11379 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11381 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11384 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11386 msgid "Compiled by %s"
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11392 msgstr "Segnalibri"
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11410 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11418 msgstr "Senza Titolo"
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11423 msgstr "Ingresso assente"
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11428 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11430 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
11431 "funzionare i segnalibri."
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11435 msgid "Input has changed"
11436 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11441 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11442 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11444 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
11445 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11450 msgid "Invalid selection"
11451 msgstr "Inverti selezione"
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11454 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11459 msgid "No input found"
11460 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11464 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11466 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
11468 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11470 msgid "Jump To Time"
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11480 msgid "Jump to time"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11485 msgstr "Casuale Attivato"
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11489 msgstr "Casuale Disattivato"
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11496 msgstr "Ripeti un Elemento"
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11501 msgstr "Non Ripetere"
11503 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11508 msgstr "Ripeti Tutto"
11510 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11513 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11515 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11517 msgid "Normal Size"
11518 msgstr "Dimensione Normale"
11520 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11522 msgid "Double Size"
11523 msgstr "Dimensione Doppia"
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11527 msgid "Float on Top"
11528 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11532 msgid "Fit to Screen"
11533 msgstr "Dimensione Schermo"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11541 msgid "Step Forward"
11542 msgstr "Vai Avanti"
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11545 msgid "Step Backward"
11546 msgstr "Vai Indietro"
11548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11554 msgid "Fast Forward"
11555 msgstr "Avanti veloce"
11557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11567 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11569 msgstr "Doppio passaggio"
11571 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11573 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11575 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11576 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11580 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11582 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
11583 "utilizzare un modello predefinito."
11585 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11587 msgstr "Preamplificazione"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11590 msgid "Extended controls"
11591 msgstr "Controlli supplementari"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11595 msgid "Video filters"
11596 msgstr "Filtri Video"
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11600 msgid "Image adjustment"
11601 msgstr "Regolazione immagine"
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11611 msgstr "Ulteriori informazioni"
11613 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11622 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11627 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11629 msgid "General editing filters"
11630 msgstr "Impostazioni generali audio"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11634 msgid "Distortion filters"
11635 msgstr "Filtro video distorsione"
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11643 msgid "Adds motion blurring to the image"
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11648 msgid "Image clone"
11649 msgstr "Dimensione Immagine"
11651 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11652 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11657 msgid "Image cropping"
11658 msgstr "Ritaglio automatico"
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11661 msgid "Crops a defined part of the image"
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11666 msgid "Invert colors"
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11670 msgid "Inverts the colors of the image"
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11674 #: modules/video_filter/transform.c:67
11676 msgid "Transformation"
11677 msgstr "Traduzione"
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11680 msgid "Rotates or flips the image"
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11685 msgid "Interactive Zoom"
11686 msgstr "Menu Interfaccia"
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11689 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11693 msgid "Volume normalization"
11694 msgstr "Normalizzazione del volume"
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11698 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11699 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11702 msgid "Headphone virtualization"
11703 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11707 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11709 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11712 msgid "Maximum level"
11713 msgstr "Livello massimo"
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11717 msgid "Restore Defaults"
11718 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11726 msgstr "Saturazione"
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11729 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11735 msgid "More Information"
11736 msgstr "Ulteriori informazioni"
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11740 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11741 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11742 "subsections of Video/Filters.\n"
11743 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11744 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11757 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11764 msgid "Remaining time: %i seconds"
11767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11768 msgid "Errors and Warnings"
11771 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11778 msgid "Show Details"
11779 msgstr "Mostra suggerimenti"
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11782 msgid "VLC - Controller"
11783 msgstr "Pannello - VLC"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11788 msgid "VLC media player"
11789 msgstr "VLC media player"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11792 msgid "Open CrashLog"
11793 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11796 msgid "Check for Update..."
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11800 msgid "Preferences..."
11801 msgstr "Preferenze..."
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11809 msgstr "Nascondi VLC"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11812 msgid "Hide Others"
11813 msgstr "Nascondi Altre"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11817 msgstr "Mostra Tutte"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11821 msgstr "Esci da VLC"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11828 msgid "Open File..."
11829 msgstr "Apri File..."
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11832 msgid "Quick Open File..."
11833 msgstr "Apri File (semplice)..."
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11836 msgid "Open Disc..."
11837 msgstr "Apri Disco..."
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11840 msgid "Open Network..."
11841 msgstr "Apri Rete..."
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11844 msgid "Open Recent"
11845 msgstr "Apri Recenti"
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11849 msgstr "Cancella Menu"
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11853 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11854 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11873 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11875 msgstr "Alza Volume"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11878 msgid "Volume Down"
11879 msgstr "Abbassa Volume"
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11882 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11883 msgid "Video Device"
11884 msgstr "Periferica video"
11886 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11887 msgid "Minimize Window"
11888 msgstr "Riduci finestra"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11891 msgid "Close Window"
11892 msgstr "Chiudi finestra"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11900 msgid "Extended Controls"
11901 msgstr "Controlli supplementari"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11904 msgid "Bring All to Front"
11905 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11913 msgstr "Leggimi..."
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11916 msgid "Online Documentation"
11917 msgstr "Documentazione Online"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11920 msgid "Report a Bug"
11921 msgstr "Segnala un errore"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11924 msgid "VideoLAN Website"
11925 msgstr "Sito Web VideoLAN"
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11933 msgid "Make a donation"
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11938 msgid "Online Forum"
11939 msgstr "Documentazione Online"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11943 msgid "Volume: %d%%"
11944 msgstr "Il volume è %d"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11947 msgid "No CrashLog found"
11948 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11951 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11956 msgid "Embedded video output"
11957 msgstr "uscita video QT Embedded"
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11962 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11964 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11965 "come finestra separata."
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11968 msgid "Video device"
11969 msgstr "Periferica video"
11971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11973 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11974 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11980 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11981 "is fully transparent."
11983 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11984 "è completamente trasparente."
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11987 msgid "Stretch video to fill window"
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11992 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11993 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11997 msgid "Crop borders in fullscreen"
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12002 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12003 "screen without black borders (OpenGL only)."
12005 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
12006 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
12008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12009 msgid "Black screens in fullscreen"
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12013 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12017 msgid "Use as Desktop Background"
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12022 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12023 "with in this mode."
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12028 msgid "Remember wizard options"
12029 msgstr "Controlli supplementari"
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12032 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12037 msgid "Mac OS X interface"
12038 msgstr "Interfaccia XOSD"
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12041 msgid "Quartz video"
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12045 msgid "Open Source"
12046 msgstr "Apri Risorsa"
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12049 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12050 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12053 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12054 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12055 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12062 msgstr "Sfoglia..."
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12065 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12066 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12069 msgid "Use DVD menus"
12070 msgstr "Usa menu DVD"
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12074 msgid "VIDEO_TS directory"
12075 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12090 msgid "UDP/RTP Multicast"
12091 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12093 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12096 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12097 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12100 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12101 msgid "Allow timeshifting"
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12105 msgid "Load subtitles file:"
12106 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12110 msgid "Settings..."
12111 msgstr "Impostazioni..."
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12115 msgid "Override parametters"
12116 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12120 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12121 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12131 msgid "Subtitles encoding"
12132 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12136 msgstr "Dimensione carattere"
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12140 msgid "Subtitles alignment"
12141 msgstr "File sottotitoli"
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12145 msgid "Font Properties"
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12150 msgid "Subtitle File"
12151 msgstr "File sottotitoli"
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12156 msgid "No %@s found"
12157 msgstr "Nessun %@ trovato"
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12160 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12161 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12165 msgid "Streaming/Saving:"
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12170 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12171 msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12175 msgid "Display the stream locally"
12176 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12185 msgid "Dump raw input"
12186 msgstr "Registra l'entrata"
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12190 msgid "Encapsulation Method"
12191 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12195 msgid "Transcoding options"
12196 msgstr "Opzioni transcodifica"
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12204 msgid "Bitrate (kb/s)"
12205 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12210 msgstr "Ridimensiona"
12212 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12213 msgid "Stream Announcing"
12214 msgstr "Annunci Trasmissioni"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12218 msgid "SAP announce"
12219 msgstr "Annunci SAP"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12222 msgid "RTSP announce"
12223 msgstr "Annunci RTSP"
12225 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12226 msgid "HTTP announce"
12227 msgstr "Annunci HTTP"
12229 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12230 msgid "Export SDP as file"
12231 msgstr "Esporta SDP come file"
12233 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12234 msgid "Channel Name"
12235 msgstr "Nome Canale"
12237 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12243 msgstr "Registra File"
12245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12246 msgid "Save Playlist..."
12247 msgstr "Registra Playlist..."
12249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12250 msgid "Expand Node"
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12255 msgid "Get Stream Information"
12256 msgstr "Metainformazioni"
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12260 msgid "Sort Node by Name"
12261 msgstr "Ordina per Nome"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12265 msgid "Sort Node by Author"
12266 msgstr "Ordine per autore"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12271 msgid "No items in the playlist"
12272 msgstr "%i elementi nella playlist"
12274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12281 msgid "Search in Playlist"
12282 msgstr "Apri Playlist"
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12285 msgid "Standard Play"
12286 msgstr "Riproduzione Standard"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12290 msgid "Add Folder to Playlist"
12291 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12295 msgid "File Format:"
12296 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12300 msgid "Extended M3U"
12301 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12304 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12309 msgid "%i items in the playlist"
12310 msgstr "%i elementi nella playlist"
12312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12314 msgid "1 item in the playlist"
12315 msgstr "%i elementi nella playlist"
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12318 msgid "Save Playlist"
12319 msgstr "Registra Playlist"
12321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12328 msgid "Please enter a name for the new node."
12329 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12332 msgid "Empty Folder"
12335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12343 msgid "Advanced Information"
12344 msgstr "Opzioni Avanzate"
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12347 msgid "Read at media"
12350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12352 msgid "Input bitrate"
12353 msgstr "Interrompi sorgente"
12355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12358 msgstr "Numero demux"
12360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12362 msgid "Stream bitrate"
12363 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12367 msgid "Decoded blocks"
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12372 msgid "Displayed frames"
12375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12377 msgid "Lost frames"
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12385 msgstr "Trasmissione"
12387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12389 msgid "Sent packets"
12390 msgstr "Raggruppa pacchetti"
12392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12399 msgstr "Campionamento"
12401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12403 msgid "Played buffers"
12404 msgstr "Riproduci velocemente"
12406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12407 msgid "Lost buffers"
12410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12413 msgstr "Azzera Tutto"
12415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12417 msgid "Reset Preferences"
12418 msgstr "Azzera Preferenze"
12420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12427 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12428 "Are you sure you want to continue?"
12430 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
12434 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12435 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12440 msgid "Select a directory"
12441 msgstr "Scegliere file o directory"
12443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12445 msgid "Select a file"
12446 msgstr "Seleziona File"
12448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12454 msgid "Subpicture Filters"
12455 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12465 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12469 msgid "Save settings"
12470 msgstr "Impostazioni filtri video"
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12482 msgstr "Dimensione Immagine"
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12493 msgstr "Posizione del logo"
12495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12498 msgstr "Dimensione:"
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12507 msgid "Opaqueness:"
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12512 msgid "(in pixels)"
12513 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12518 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12532 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12538 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12544 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12545 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12551 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12552 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12557 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12558 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12563 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12564 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12571 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12577 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12578 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12583 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12584 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12587 msgstr "Vecchi successi"
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12590 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12591 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12598 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12605 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12612 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12617 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12618 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12623 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12624 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12630 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12631 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12636 msgid "Check for Updates"
12639 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12640 msgid "Download now"
12643 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12644 msgid "Checking for Updates..."
12647 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12649 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12652 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12653 msgid "This version of VLC is outdated."
12656 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12657 msgid "This version of VLC is latest available."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12661 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12670 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12675 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12679 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12683 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12689 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12692 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12696 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12697 msgstr "Codec video di destinazione"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12700 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12704 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12710 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12712 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12716 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12717 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12722 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12727 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12728 "ASF, OGG and RAW)"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12733 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12737 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12742 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12747 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12748 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12752 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12753 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12757 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12758 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12763 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12767 msgid "MPEG Program Stream"
12768 msgstr "MPEG Program Stream"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12771 msgid "MPEG Transport Stream"
12772 msgstr "MPEG Transport Stream"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12775 msgid "MPEG 1 Format"
12776 msgstr "Formato MPEG 1"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12781 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12782 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12783 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12784 "at http://yourip:8080 by default."
12786 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12787 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12788 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12789 "tuoip:8080 per default."
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12794 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12795 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12796 "generally the most compatible"
12798 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
12799 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12804 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12805 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12806 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12807 "at mms://yourip:8080 by default."
12809 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12810 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12811 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12812 "tuoip:8080 per default."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12816 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12817 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12818 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12819 "encapsulated in HTTP)."
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12825 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12826 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12830 msgid "Use this to stream to a single computer."
12831 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12836 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12837 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12838 "address beginning with 239.255."
12840 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12841 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12842 "indirizzo che cominci per 239.255."
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12847 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12848 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12849 "but it won't work over the Internet."
12851 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12852 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12853 "computer, ma non funziona su Internet."
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12858 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12860 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12865 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12866 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12867 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12869 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
12870 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12871 "computer, ma non funziona su Internet."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12882 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12883 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12886 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12892 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12893 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12894 "access to more features."
12896 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12897 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12898 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12903 msgid "Stream to network"
12904 msgstr "Trasmettere in rete"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12908 msgid "Transcode/Save to file"
12909 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12912 msgid "Choose input"
12913 msgstr "Scegli ingresso"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12917 msgid "Choose here your input stream."
12918 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12923 msgid "Select a stream"
12924 msgstr "Seleziona uno stream"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12928 msgid "Existing playlist item"
12929 msgstr "Elemento playlist esistente"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12934 msgstr "Sfoglia..."
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12938 msgid "Partial Extract"
12939 msgstr "Estrazione parziale"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12944 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12945 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12946 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12948 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
12949 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
12950 "trasmissione di rete UDP.\n"
12951 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12965 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12966 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12970 msgid "Destination"
12971 msgstr "Destinazione"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12975 msgid "Streaming method"
12976 msgstr "Sistema di trasmissione"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12980 msgid "Address of the computer to stream to."
12981 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12984 msgid "UDP Unicast"
12985 msgstr "Unicast UDP"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12988 msgid "UDP Multicast"
12989 msgstr "UDP Multicast"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12993 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12995 msgstr "Transcodifica"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13000 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13001 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13003 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13004 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13005 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13009 msgid "Transcode audio"
13010 msgstr "Transcodifica Audio"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13014 msgid "Transcode video"
13015 msgstr "Transcodifica Video"
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
13019 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13025 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13031 msgid "Encapsulation format"
13032 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13037 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13038 "previously chosen settings all formats won't be available."
13040 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
13041 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13045 msgid "Additional streaming options"
13046 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13050 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13052 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13058 msgid "SAP Announce"
13059 msgstr "Annuncio SAP"
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13064 msgid "Local playback"
13065 msgstr "Smette di riprodurre"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13069 msgid "Additional transcode options"
13070 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13074 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13076 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13081 msgid "Select the file to save to"
13082 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13086 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13096 msgid "Encap. format"
13097 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13102 msgid "Input stream"
13103 msgstr "Interrompi sorgente"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13107 msgid "Save file to"
13108 msgstr "Registra file"
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13112 msgid "No input selected"
13113 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13117 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13119 "Choose one before going to the next page."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13124 msgid "No valid destination"
13125 msgstr "Destinazione"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13129 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13132 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13133 "and the help texts in this window."
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13138 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13139 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13141 "Correct your selection and try again."
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13146 msgid "Select the directory to save to"
13147 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13151 msgid "No folder selected"
13152 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13156 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13157 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13161 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13166 msgid "No file selected"
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13170 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13175 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13202 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13207 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13212 msgid "This allows to stream on a network."
13213 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13218 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13219 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13220 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13221 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13223 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
13224 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
13225 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
13226 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13230 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13232 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13237 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13239 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13245 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13246 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13247 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13248 "leave this setting to 1."
13250 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13251 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13252 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13253 "questo parametro a 1."
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13258 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13259 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13260 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13261 "extra interface.\n"
13262 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13263 "name will be used."
13265 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13266 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13267 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13268 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13269 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13270 "utilizzato un titolo di default."
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13274 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13277 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13281 #: modules/gui/ncurses.c:99
13282 msgid "Filebrowser starting point"
13283 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13285 #: modules/gui/ncurses.c:101
13287 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13288 "show you initially."
13290 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13291 "ncurses mostrerà inizialmente."
13293 #: modules/gui/ncurses.c:106
13295 msgid "Ncurses interface"
13296 msgstr "interfaccia ncurses"
13298 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13299 msgid "Autoplay selected file"
13300 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13302 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13303 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13305 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13308 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13309 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13310 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13318 msgid "Permissions"
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13323 msgstr "Dimensione"
13325 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13327 msgstr "Proprietario"
13329 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13333 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13347 msgid "Add to Playlist"
13348 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13360 msgstr "Indirizzo:"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13400 msgstr "stream out"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13408 msgstr "Protocollo:"
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13412 msgstr "Transcodifica:"
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13418 msgstr "abilita video"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13438 msgstr "Frequenza:"
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13441 msgid "Samplerate:"
13442 msgstr "Campionamento:"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13461 msgid "Decimation:"
13462 msgstr "Decimazione"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13522 msgstr "Inquadrature"
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13525 msgid "Video Codec:"
13526 msgstr "Codifica video:"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13557 msgid "Video Bitrate:"
13558 msgstr "Bitrate Video:"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13561 msgid "Bitrate Tolerance:"
13562 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13565 msgid "Keyframe Interval:"
13566 msgstr "Intervallo keyframe:"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13569 msgid "Audio Codec:"
13570 msgstr "Codifica audio:"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13573 msgid "Deinterlace:"
13574 msgstr "Deinterlaccia:"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13589 msgid "Time To Live (TTL):"
13590 msgstr "Time To Live (TTL):"
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13601 msgid "localhost.localdomain"
13602 msgstr "localhost.localdomain"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13606 msgstr "239.0.0.42"
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13673 msgid "Audio Bitrate :"
13674 msgstr "Bitrate Audio:"
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13677 msgid "SAP Announce:"
13678 msgstr "Annuncio SAP:"
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13681 msgid "SLP Announce:"
13682 msgstr "Annuncio SLP:"
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13685 msgid "Announce Channel:"
13686 msgstr "Annuncio canale:"
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13698 msgstr " Registra "
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13710 msgstr "Preferenze"
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13714 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13715 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13716 "org/copyleft/gpl.html)."
13718 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
13719 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
13720 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13723 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13724 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13728 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13729 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
13731 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13733 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13734 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13736 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13737 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13738 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13740 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13745 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13747 msgid "Stream information"
13748 msgstr "Metainformazioni"
13750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13753 msgid "Open directory"
13754 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13758 msgid "QT interface"
13759 msgstr "interfaccia Qt"
13761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13762 msgid "Open a skin file"
13763 msgstr "Apri un file skin"
13765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13767 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13768 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
13770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13772 msgid "Open playlist"
13773 msgstr "Apri playlist"
13775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13778 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13780 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
13782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13784 msgid "Save playlist"
13785 msgstr "Registra playlist"
13787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13788 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13792 msgid "Skin to use"
13795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13797 msgid "Path to the skin to use."
13798 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13801 msgid "Config of last used skin"
13802 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13806 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13807 "automatically, do not touch it."
13810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13813 msgid "Systray icon"
13814 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13819 msgid "Show a systray icon for VLC"
13820 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13826 msgid "Show VLC on the taskbar"
13827 msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
13829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13830 msgid "Enable transparency effects"
13831 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13835 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13836 "when moving windows does not behave correctly."
13838 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13839 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13846 msgid "Skinnable Interface"
13847 msgstr "Interfaccia skin"
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13850 msgid "Skins loader demux"
13851 msgstr "Demux caricamento skin"
13853 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13854 msgid "Select skin"
13855 msgstr "Seleziona skin"
13857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13858 msgid "Open skin..."
13859 msgstr "Apri skin..."
13861 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13865 "(WinCE interface)\n"
13869 "(interfaccia wxWindows)\n"
13872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13875 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13878 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
13881 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13883 msgid "Compiled by "
13886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13889 msgstr "Errore: %s "
13891 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13892 msgid "Based on SVN revision: "
13895 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13898 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13899 "http://www.videolan.org/"
13901 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13902 "http://www.videolan.org/"
13904 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13908 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13910 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13913 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13914 "obiettivi predefiniti:"
13916 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13918 msgid "Choose directory"
13919 msgstr "Scelta cartella"
13921 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13923 msgid "Choose file"
13924 msgstr "Scelta file"
13926 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13927 msgid "Embed video in interface"
13928 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13930 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13932 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13935 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13936 "come finestra separata."
13938 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13940 msgid "WinCE interface module"
13941 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
13943 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13945 msgid "WinCE dialogs provider"
13946 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13950 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13954 msgid "Edit bookmark"
13955 msgstr "Modifica segnalibro"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13994 msgid "You must select two bookmarks"
13995 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13998 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14000 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14004 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14006 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
14007 "funzionare i segnalibri."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14011 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14012 "bookmarks to keep the same input."
14014 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
14015 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14019 msgid "Input has changed "
14020 msgstr "L'ingresso è cambiato "
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14024 msgid "Stream and Media Info"
14025 msgstr "Info Media..."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14029 msgid "Advanced information"
14030 msgstr "Opzioni Avanzate"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14034 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14050 msgid "Don't show further errors"
14051 msgstr "Elimina Errori Successivi"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14061 msgid "Playlist item info"
14062 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14066 msgid "Save &As..."
14067 msgstr "Salva con Nome..."
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14070 msgid "Save Messages As..."
14071 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14074 msgid "Advanced options..."
14075 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14081 msgid "Advanced options"
14082 msgstr "Opzioni Avanzate"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14095 msgid "Stream/Save"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14100 msgid "Use VLC as a stream server"
14101 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14108 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14109 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14114 msgstr "Errore: %s"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14119 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14120 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14123 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14124 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14128 msgid "Use a subtitles file"
14129 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14133 msgid "Use an external subtitles file."
14134 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14138 msgid "Advanced Settings..."
14139 msgstr "Opzioni Avanzate..."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14147 msgid "DVD (menus)"
14148 msgstr "DVD (menu)"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14152 msgstr "Tipo Disco"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14155 msgid "Probe Disc(s)"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14160 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14161 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14162 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14163 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14164 "parameter ranges are set based on media we find."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14169 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14170 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14178 msgid "DVD device to use"
14179 msgstr "Periferica DVD"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14183 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14184 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14190 msgid "CD-ROM device to use"
14191 msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14195 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14196 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14200 msgid "Open subtitles file"
14201 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14205 msgid "Title number."
14206 msgstr "Numero tuner"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14210 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14211 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14216 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14220 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14224 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14229 msgid "Track number."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14234 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14235 "subtitle will be shown."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14240 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14245 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14246 "given, then all tracks are played."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14250 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14259 msgid "&Simple Add File..."
14260 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14263 msgid "Add &Directory..."
14264 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14268 msgid "&Add URL..."
14269 msgstr "&Aggiungi MRL..."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14273 msgid "Services Discovery"
14274 msgstr "Directory sorgente"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14277 msgid "&Open Playlist..."
14278 msgstr "Apri Playlist..."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14281 msgid "&Save Playlist..."
14282 msgstr "Registra Playlist..."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14286 msgid "Sort by &Title"
14287 msgstr "Ordine per titolo"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14291 msgid "&Reverse Sort by Title"
14292 msgstr "Ordine inverso per titolo"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14313 msgstr "&Selezione"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14317 msgid "&View items"
14318 msgstr "Filtri Video"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14321 msgid "Play this Branch"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14328 msgstr "Preparatore"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14331 msgid "Sort this Branch"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14337 msgstr "Informazioni"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14342 msgstr "Codifica audio"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14346 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14354 msgid "%i items in playlist"
14355 msgstr "%i elementi nella playlist"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14359 msgid "XSPF playlist"
14360 msgstr "Registra playlist"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14363 msgid "Playlist is empty"
14364 msgstr "La Playlist è vuota"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14368 msgstr "Non è possibile registrare"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14372 #: modules/misc/win32text.c:77
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14379 msgstr "Livello massimo"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14382 msgid "Please enter node name"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14398 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14399 "Are you sure you want to continue?"
14401 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14419 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14420 "\" can be modified."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14424 msgid "Stream output MRL"
14425 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14430 msgstr "Apri obiettivo:"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14434 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14435 "by adjusting the stream settings."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14441 msgstr "URL uscita"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14444 msgid "Play locally"
14445 msgstr "Riproduci localmente"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14452 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14459 msgstr "Informazioni Gruppo"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14462 msgid "Channel name"
14463 msgstr "Nome canale"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14467 msgid "Select all elementary streams"
14468 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14471 msgid "Video codec"
14472 msgstr "Codifica video"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14475 msgid "Audio codec"
14476 msgstr "Codifica audio"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14480 msgid "Subtitles codec"
14481 msgstr "Codifica sottotitoli"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14485 msgid "Subtitles overlay"
14486 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14490 msgstr "Registra file"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14493 msgid "Subtitle options"
14494 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14497 msgid "Subtitles file"
14498 msgstr "File sottotitoli"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14507 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14509 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14513 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14514 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14526 msgid "Check for updates"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14532 "Available updates and related downloads.\n"
14533 "(Double click on a file to download it)\n"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14538 msgid "Save file..."
14539 msgstr "Registra file"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14552 msgid "Load Configuration"
14553 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14557 msgid "Save Configuration"
14558 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14561 msgid "New broadcast"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14573 msgstr "URL uscita"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14582 msgstr "Sorgente ES"
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14586 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14587 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14591 msgid "Use this to stream on a network."
14592 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14597 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14602 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14603 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14605 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14606 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14607 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14611 msgid "Use this to stream on a network"
14612 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14617 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14618 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14620 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14621 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14623 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
14624 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
14625 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
14626 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14629 msgid "You must choose a stream"
14630 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14634 msgid "Unable to find playlist"
14635 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14640 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14641 "ending times (in seconds).\n"
14643 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14644 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14646 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
14647 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
14648 "trasmissione di rete UDP.\n"
14649 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi).\n"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14654 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14655 "the container format, proceed to the next page."
14657 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14658 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14659 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14663 msgid "Transcode video (if available)"
14664 msgstr "Transcodifica Video"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14669 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14672 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14678 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14681 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14686 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14687 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14691 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14692 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14696 msgid "Please enter an address"
14697 msgstr "Inserire un indirizzo"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14702 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14703 "choices, some formats might not be available."
14705 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
14706 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14710 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14712 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14716 msgid "You must choose a file to save to"
14717 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14721 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14723 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14728 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14729 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14730 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14733 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14734 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14735 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14736 "questo parametro a 1."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14741 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14742 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14743 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14744 "extra interface.\n"
14745 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14746 "default name will be used."
14748 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14749 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14750 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14751 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14752 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14753 "utilizzato un titolo di default."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14756 msgid "More information"
14757 msgstr "Ulteriori informazioni"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14761 msgid "Save to file"
14762 msgstr "Registra file"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14766 msgid "Transcode audio (if available)"
14767 msgstr "Transcodifica Audio"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14772 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14773 "correlated their movement will be."
14775 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14776 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14777 "correlazione del movimento delle bande."
14779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14780 msgid "Creates several clones of the image"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14786 msgstr "Distorsione"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14790 msgid "Adds distortion effects"
14791 msgstr "Selezionare effetto"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14795 msgid "Image inversion"
14796 msgstr "Dimensione Immagine"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14807 msgid "Magnifies part of the image"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14811 msgid "Video Options"
14812 msgstr "Impostazioni Video"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14815 msgid "Aspect Ratio"
14816 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14820 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14821 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14826 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14827 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14829 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
14830 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14834 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14836 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14837 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14842 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14843 "these settings to take effect.\n"
14845 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14846 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14847 "Video Filter Module inside the preferences."
14849 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
14850 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14851 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
14852 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
14853 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
14854 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14859 msgstr "Interrompi"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14866 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14871 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14876 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14878 msgid "Previous track"
14879 msgstr "Capitolo Precedente"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14884 msgstr "Traccia video"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14887 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14888 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14891 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14892 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14896 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14897 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14900 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14901 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14904 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14905 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14909 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14910 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14913 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14914 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14917 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14918 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14921 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14922 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14925 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14926 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14930 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14931 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14934 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14939 msgstr "Info su..."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14942 msgid "Check for Updates..."
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14951 msgstr "&Visualizza"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14955 msgstr "Impo&stazioni"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14966 msgid "&Navigation"
14967 msgstr "&Navigazione"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14976 msgid "Embedded playlist"
14977 msgstr "Apri playlist"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14980 msgid "Previous playlist item"
14981 msgstr "Elemento playlist precedente"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14984 msgid "Next playlist item"
14985 msgstr "Elemento playlist successivo"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14988 msgid "Play slower"
14989 msgstr "Riproduci lentamente"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14992 msgid "Play faster"
14993 msgstr "Riproduci velocemente"
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14997 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14998 msgstr "Interfaccia estesa"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15002 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15003 msgstr "Segnali&bri..."
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15007 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15008 msgstr "Preferenze..."
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15013 " (wxWidgets interface)\n"
15016 " (interfaccia wxWindows)\n"
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15021 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15022 "http://www.videolan.org/\n"
15025 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15026 "http://www.videolan.org/\n"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15032 msgstr "Info su %s"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15036 msgid "Show/Hide Interface"
15037 msgstr "Mostra Interfaccia"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15040 msgid "Quick &Open File..."
15041 msgstr "&Apri File (semplice)..."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15044 msgid "Open &File..."
15045 msgstr "Apri &File..."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15049 msgid "Open D&irectory..."
15050 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15053 msgid "Open &Disc..."
15054 msgstr "Apri &Disco..."
15056 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15057 msgid "Open &Network Stream..."
15058 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
15060 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15061 msgid "Open &Capture Device..."
15062 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
15064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15065 msgid "Media &Info..."
15066 msgstr "&Info Media..."
15068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15069 msgid "&Messages..."
15070 msgstr "&Messaggi..."
15072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15073 msgid "&Preferences..."
15074 msgstr "&Preferenze..."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15081 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15085 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15090 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15094 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15096 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15097 msgstr "Codec video di destinazione"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15100 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15104 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15108 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15113 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15114 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15118 msgid "RTP Unicast"
15119 msgstr "Unicast UDP"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15123 msgid "Stream to a single computer."
15124 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15128 msgid "RTP Multicast"
15129 msgstr "UDP/RTP Multicast"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15134 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15135 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15136 "work over the Internet."
15138 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
15139 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15140 "computer, ma non funziona su Internet."
15142 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15145 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15146 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15149 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15150 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15151 "indirizzo che cominci per 239.255."
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15156 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15157 "needs to send the stream several times."
15159 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
15160 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15165 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15166 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15167 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15168 "at http://yourip:8080 by default."
15170 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15171 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15172 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15173 "tuoip:8080 per default."
15175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15177 msgid "Bookmarks dialog"
15178 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15182 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15183 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15187 msgid "Extended GUI"
15188 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15192 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15202 msgid "Minimal interface"
15203 msgstr "Interfaccia skin"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15206 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15211 msgid "Size to video"
15212 msgstr "Time to live"
15214 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15215 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15218 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15220 msgid "Show labels in toolbar"
15221 msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15225 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15226 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15230 msgid "Playlist view"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15235 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15236 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15237 "with less features). You can select which one will be available on the "
15238 "toolbar (or both)."
15241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15251 msgid "wxWidgets interface module"
15252 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15256 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15257 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
15259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15260 msgid "Dummy image chroma format"
15261 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15265 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15266 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15268 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15269 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15273 msgid "Save raw codec data"
15274 msgstr "Registra dati codec"
15276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15279 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15282 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15283 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15287 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15288 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15289 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15291 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15292 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15293 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15296 msgid "Dummy interface function"
15297 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15301 msgid "Dummy Interface"
15302 msgstr "Interfaccia"
15304 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15305 msgid "Dummy access function"
15306 msgstr "Funzione accesso dummy"
15308 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15309 msgid "Dummy demux function"
15310 msgstr "Funzione demux dummy"
15312 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15314 msgid "Dummy decoder"
15315 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15318 msgid "Dummy decoder function"
15319 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15322 msgid "Dummy encoder function"
15323 msgstr "Funzione codifica dummy"
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15326 msgid "Dummy audio output function"
15327 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15330 msgid "Dummy video output function"
15331 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15335 msgid "Dummy Video output"
15336 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15339 msgid "Dummy font renderer function"
15340 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15342 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15343 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15344 #: modules/visualization/xosd.c:76
15348 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15350 msgid "Filename for the font you want to use"
15351 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
15353 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15354 msgid "Font size in pixels"
15355 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15357 #: modules/misc/freetype.c:86
15360 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15361 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15364 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15365 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15367 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15368 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15369 #: modules/video_filter/time.c:77
15373 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15375 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15376 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15379 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15380 msgid "Text default color"
15383 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15385 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15386 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15387 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15388 "(red + green), #FFFFFF = white"
15391 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15393 msgid "Relative font size"
15394 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15396 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15398 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15399 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15402 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15404 msgstr "Più piccolo"
15406 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15410 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15414 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15416 msgstr "Più grande"
15418 #: modules/misc/freetype.c:107
15420 msgid "Use YUVP renderer"
15421 msgstr "Rendering diretto"
15423 #: modules/misc/freetype.c:108
15425 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15426 "you want to encode into DVB subtitles"
15429 #: modules/misc/freetype.c:110
15431 msgid "Font Effect"
15434 #: modules/misc/freetype.c:111
15436 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15440 #: modules/misc/freetype.c:119
15443 msgstr "Vai Indietro"
15445 #: modules/misc/freetype.c:119
15448 msgstr "Vecchi successi"
15450 #: modules/misc/freetype.c:120
15452 msgid "Fat Outline"
15453 msgstr "Bilineare rapido"
15455 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15457 msgid "Text renderer"
15458 msgstr "Rendering diretto"
15460 #: modules/misc/freetype.c:133
15462 msgid "Freetype2 font renderer"
15463 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15465 #: modules/misc/gnutls.c:67
15466 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15469 #: modules/misc/gnutls.c:69
15471 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15472 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15475 #: modules/misc/gnutls.c:73
15476 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15479 #: modules/misc/gnutls.c:75
15481 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15482 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15485 #: modules/misc/gnutls.c:78
15486 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15489 #: modules/misc/gnutls.c:80
15492 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15494 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
15496 #: modules/misc/gnutls.c:83
15497 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15500 #: modules/misc/gnutls.c:85
15502 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15503 "approved Certification Authority)."
15506 #: modules/misc/gnutls.c:88
15507 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15510 #: modules/misc/gnutls.c:90
15512 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15516 #: modules/misc/gnutls.c:95
15517 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15520 #: modules/misc/growl.c:59
15522 msgid "Growl server"
15523 msgstr "Nessun server"
15525 #: modules/misc/growl.c:60
15527 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15528 "notifications are sent locally."
15531 #: modules/misc/growl.c:63
15533 msgid "Growl password"
15534 msgstr "Password FTP"
15536 #: modules/misc/growl.c:65
15537 msgid "Growl password on the server."
15540 #: modules/misc/growl.c:66
15542 msgid "Growl UDP port"
15545 #: modules/misc/growl.c:68
15547 msgid "Growl UDP port on the server."
15550 #: modules/misc/growl.c:73
15555 #: modules/misc/growl.c:74
15556 msgid "Growl Notification Plugin"
15559 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15562 msgstr "Senza Titolo"
15564 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15565 msgid "(no artist)"
15568 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15572 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15573 msgid "Gtk+ GUI helper"
15574 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15576 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15580 #: modules/misc/logger.c:118
15582 msgstr "Formato rapporto"
15584 #: modules/misc/logger.c:120
15587 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15588 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15590 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15593 #: modules/misc/logger.c:124
15595 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15598 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15601 #: modules/misc/logger.c:129
15605 #: modules/misc/logger.c:130
15607 msgid "File logging"
15608 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15610 #: modules/misc/logger.c:136
15611 msgid "Log filename"
15612 msgstr "File di log"
15614 #: modules/misc/logger.c:136
15615 msgid "Specify the log filename."
15616 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15618 #: modules/misc/logger.c:141
15620 msgid "RRD output file"
15621 msgstr "File in uscita"
15623 #: modules/misc/logger.c:142
15624 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15627 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15628 msgid "libc memcpy"
15629 msgstr "libc memcpy"
15631 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15632 msgid "3D Now! memcpy"
15633 msgstr "3D Now! memcpy"
15635 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15637 msgstr "MMX memcpy"
15639 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15640 msgid "MMX EXT memcpy"
15641 msgstr "MMX EXT memcpy"
15643 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15644 msgid "AltiVec memcpy"
15645 msgstr "AlitVec memcpy"
15647 #: modules/misc/msn.c:64
15648 msgid "MSN Title format string"
15651 #: modules/misc/msn.c:65
15653 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15654 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15657 #: modules/misc/msn.c:71
15662 #: modules/misc/msn.c:72
15664 msgid "MSN Now-Playing"
15667 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15669 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15670 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
15672 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15674 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15675 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
15677 #: modules/misc/notify.c:55
15679 msgid "Timeout (ms)"
15682 #: modules/misc/notify.c:56
15683 msgid "How long the notification will be displayed "
15686 #: modules/misc/notify.c:61
15690 #: modules/misc/notify.c:62
15691 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15694 #: modules/misc/notify.c:158
15699 #: modules/misc/notify.c:161
15704 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15705 msgid "M3U playlist exporter"
15706 msgstr "Esportare playlist M3U"
15708 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15709 msgid "Old playlist exporter"
15710 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15712 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15714 msgid "XSPF playlist export"
15715 msgstr "Esportare playlist M3U"
15717 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15719 msgid "HAL devices detection"
15720 msgstr "Rimuovi selezione"
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15723 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15724 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15726 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15728 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15729 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15731 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15732 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15734 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15735 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15736 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15738 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15742 #: modules/misc/rtsp.c:48
15744 msgid "RTSP host address"
15745 msgstr "Indirizzo host"
15747 #: modules/misc/rtsp.c:51
15750 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15751 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15752 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15753 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15754 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
15756 #: modules/misc/rtsp.c:56
15758 msgid "Maximum number of connections"
15759 msgstr "Numero di cloni"
15761 #: modules/misc/rtsp.c:57
15763 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15764 "0 means no limit."
15767 #: modules/misc/rtsp.c:60
15768 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15771 #: modules/misc/rtsp.c:63
15774 msgstr "Server VoD RTSP"
15776 #: modules/misc/rtsp.c:64
15777 msgid "RTSP VoD server"
15778 msgstr "Server VoD RTSP"
15780 #: modules/misc/screensaver.c:81
15781 msgid "X Screensaver disabler"
15782 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15784 #: modules/misc/svg.c:66
15785 msgid "SVG template file"
15786 msgstr "File di modello SVG"
15788 #: modules/misc/svg.c:67
15790 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15792 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
15794 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15796 msgid "Playlist stress tests"
15797 msgstr "La Playlist è vuota"
15799 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15800 msgid "C module that does nothing"
15801 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15803 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15804 msgid "Miscellaneous stress tests"
15805 msgstr "Diversi test di carico"
15807 #: modules/misc/win32text.c:58
15810 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15811 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15814 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15815 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15817 #: modules/misc/win32text.c:91
15819 msgid "Win32 font renderer"
15820 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
15822 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15823 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15826 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15828 msgid "Simple XML Parser"
15829 msgstr "Ignora i tag id3"
15831 #: modules/mux/asf.c:49
15832 msgid "Title to put in ASF comments."
15835 #: modules/mux/asf.c:51
15837 msgid "Author to put in ASF comments."
15838 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
15840 #: modules/mux/asf.c:53
15842 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15844 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15846 #: modules/mux/asf.c:54
15850 #: modules/mux/asf.c:55
15851 msgid "Comment to put in ASF comments."
15854 #: modules/mux/asf.c:57
15856 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15858 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
15860 #: modules/mux/asf.c:58
15862 msgid "Packet Size"
15863 msgstr "Copy packetizer"
15865 #: modules/mux/asf.c:59
15866 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15869 #: modules/mux/asf.c:62
15873 #: modules/mux/asf.c:540
15874 msgid "Unknown Video"
15875 msgstr "Video Sconosciuto"
15877 #: modules/mux/avi.c:44
15881 #: modules/mux/dummy.c:41
15882 msgid "Dummy/Raw muxer"
15883 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15885 #: modules/mux/mp4.c:45
15887 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15888 msgstr "Crea file di avvio rapido"
15890 #: modules/mux/mp4.c:47
15893 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15894 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15897 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
15898 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
15899 "file in anteprima durante il download."
15901 #: modules/mux/mp4.c:57
15902 msgid "MP4/MOV muxer"
15903 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15905 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15906 msgid "DTS delay (ms)"
15907 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15909 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15912 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15913 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15914 "inside the client decoder."
15916 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
15917 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
15918 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
15921 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15922 msgid "PES maximum size"
15925 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15926 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15929 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15940 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15943 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15952 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15953 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15962 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15963 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15971 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15972 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15981 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15982 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15991 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15992 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15996 msgid "PMT Program numbers"
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16001 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16006 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16011 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16016 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16021 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16027 msgid "Set PID to ID of ES"
16028 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16032 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16033 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16038 msgid "Data alignment"
16039 msgstr "Allineamento video"
16041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16043 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16044 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16048 msgid "Shaping delay (ms)"
16049 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16054 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16055 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16056 "especially for reference frames."
16058 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16059 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16060 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16063 msgid "Use keyframes"
16064 msgstr "Usa immagini chiave"
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16068 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16069 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16070 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16071 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16072 "the biggest frames in the stream."
16074 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16075 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16076 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16077 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16078 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16082 msgid "PCR delay (ms)"
16083 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16088 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16089 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16091 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16092 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16095 msgid "Minimum B (deprecated)"
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16099 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16103 msgid "Maximum B (deprecated)"
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16109 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16110 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16111 "inside the client decoder."
16113 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16114 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16115 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16119 msgid "Crypt audio"
16120 msgstr "Crittazione audio"
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16123 msgid "Crypt audio using CSA"
16124 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16128 msgid "Crypt video"
16129 msgstr "Crittazione audio"
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16133 msgid "Crypt video using CSA"
16134 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16138 msgstr "Chiave CSA"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16143 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16145 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16146 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16149 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16154 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16155 "header from the value before encrypting. "
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16159 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16160 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16162 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16163 msgid "Multipart separator string"
16166 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16168 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16169 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16172 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16174 msgid "Multipart JPEG muxer"
16175 msgstr "Muxer jpeg multipart"
16177 #: modules/mux/ogg.c:50
16179 msgid "Ogg/OGM muxer"
16180 msgstr "Muxer ogg/ogm"
16182 #: modules/mux/wav.c:42
16186 #: modules/packetizer/copy.c:43
16187 msgid "Copy packetizer"
16188 msgstr "Copy packetizer"
16190 #: modules/packetizer/h264.c:47
16192 msgid "H.264 video packetizer"
16193 msgstr "Incapsulazione video H264"
16195 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16196 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16197 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16199 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16200 msgid "MPEG4 video packetizer"
16201 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16205 msgid "Sync on Intra Frame"
16206 msgstr "Mostra Interfaccia"
16208 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16210 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16211 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16214 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16215 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16216 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16218 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16219 msgid "Bonjour services"
16222 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16226 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16227 msgid "DAAP shares"
16230 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16232 msgid "DAAP access"
16235 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16238 msgstr "Periferica"
16240 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16241 msgid "Podcast URLs list"
16244 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16245 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16248 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16253 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16254 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16260 msgid "SAP multicast address"
16261 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16265 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16266 "However, you can specify a specific address."
16269 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16272 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16276 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16277 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16282 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16286 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16287 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16289 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16290 msgid "IPv6 SAP scope"
16291 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16293 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16295 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16296 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
16298 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16299 msgid "SAP timeout (seconds)"
16300 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16302 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16305 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16307 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16308 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16312 msgid "Try to parse the announce"
16313 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
16315 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16318 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16319 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16321 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16322 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16326 msgid "SAP Strict mode"
16327 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16329 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16331 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16334 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunnci non "
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16339 msgid "Use SAP cache"
16340 msgstr "Usa una cache per SAP"
16342 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16344 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16345 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16348 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16350 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16356 msgid "SAP Announcements"
16357 msgstr "Annuncio SAP"
16359 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16360 msgid "SDP file parser for UDP"
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16365 msgid "SAP sessions"
16366 msgstr "URL della sessione"
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16371 msgstr "URL della sessione"
16373 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16378 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16383 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16384 msgid "Shoutcast radio listings"
16385 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16387 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16389 msgid "Shoutcast TV listings"
16390 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16392 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16394 msgid "Shoutcast TV"
16397 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16399 msgid "Connecting..."
16400 msgstr "Impostazioni..."
16402 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16403 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16406 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16407 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16410 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16412 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16413 "this stream later."
16416 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16418 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16419 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16420 "need to raise caching values."
16423 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16429 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16430 "IDs bridge_in will register."
16433 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16436 msgstr "Luminosità"
16438 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16440 msgid "Bridge stream output"
16441 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16443 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16447 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16451 #: modules/stream_out/description.c:48
16452 msgid "Description stream output"
16453 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16455 #: modules/stream_out/display.c:38
16456 msgid "Enable/disable audio rendering."
16457 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
16459 #: modules/stream_out/display.c:40
16460 msgid "Enable/disable video rendering."
16461 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
16463 #: modules/stream_out/display.c:42
16464 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16465 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16467 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16472 #: modules/stream_out/display.c:51
16473 msgid "Display stream output"
16474 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16476 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16477 msgid "Duplicate stream output"
16478 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16480 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16481 msgid "Output access method"
16482 msgstr "Metodi d'uscita"
16484 #: modules/stream_out/es.c:40
16486 msgid "This is the default output access method that will be used."
16487 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16489 #: modules/stream_out/es.c:42
16490 msgid "Audio output access method"
16491 msgstr "Modulo uscita audio"
16493 #: modules/stream_out/es.c:44
16495 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16497 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16499 #: modules/stream_out/es.c:45
16500 msgid "Video output access method"
16501 msgstr "Metodo uscita video"
16503 #: modules/stream_out/es.c:47
16505 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16507 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16510 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16511 msgid "Output muxer"
16512 msgstr "Muxer uscita"
16514 #: modules/stream_out/es.c:51
16516 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16517 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
16519 #: modules/stream_out/es.c:52
16520 msgid "Audio output muxer"
16521 msgstr "Muxer uscita audio"
16523 #: modules/stream_out/es.c:54
16525 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16527 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16529 #: modules/stream_out/es.c:55
16530 msgid "Video output muxer"
16531 msgstr "Muxer uscita video"
16533 #: modules/stream_out/es.c:57
16535 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16537 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
16539 #: modules/stream_out/es.c:59
16541 msgstr "URL uscita"
16543 #: modules/stream_out/es.c:61
16545 msgid "This is the default output URI."
16546 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16548 #: modules/stream_out/es.c:62
16549 msgid "Audio output URL"
16550 msgstr "URL uscita audio"
16552 #: modules/stream_out/es.c:64
16554 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16556 "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica X11. "
16557 "Per esempio :0.1."
16559 #: modules/stream_out/es.c:65
16560 msgid "Video output URL"
16561 msgstr "URL uscita video"
16563 #: modules/stream_out/es.c:67
16565 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16566 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16568 #: modules/stream_out/es.c:76
16569 msgid "Elementary stream output"
16570 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16572 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16574 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16577 #: modules/stream_out/gather.c:40
16578 msgid "Gathering stream output"
16579 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16582 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16583 msgstr "Specificare una stringa di indentificazione per questa sottoimagine"
16585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16587 msgid "Sample aspect ratio"
16588 msgstr "Rapporto dimensioni campione"
16590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16591 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16592 msgstr "rapporto dimesioni campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16596 msgid "Mosaic bridge"
16597 msgstr "Allineamento video"
16599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16601 msgid "Mosaic bridge stream output"
16602 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16604 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16605 msgid "This is the output URL that will be used."
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16615 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16616 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16617 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16618 "SDP to be announced via SAP."
16620 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16621 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16622 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16629 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16632 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16633 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16634 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16636 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16637 msgid "Session name"
16638 msgstr "Nome della sessione"
16640 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16643 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16645 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16647 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16648 msgid "Session description"
16649 msgstr "Descrizione sessione"
16651 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16654 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16655 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16657 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16660 msgid "Session URL"
16661 msgstr "URL della sessione"
16663 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16665 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16666 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16667 "(Session Descriptor)."
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16671 msgid "Session email"
16672 msgstr "E-mail della sessione"
16674 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16676 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16677 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16682 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16684 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
16687 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16689 msgstr "Porta audio"
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16694 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16695 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16699 msgstr "Porta video"
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16704 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16705 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
16707 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16709 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16710 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16716 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16718 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16719 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
16721 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16722 msgid "RTP stream output"
16723 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16725 #: modules/stream_out/standard.c:42
16726 msgid "This is the output access method that will be used."
16729 #: modules/stream_out/standard.c:46
16731 msgid "This is the muxer that will be used."
16732 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16734 #: modules/stream_out/standard.c:47
16736 msgid "Output destination"
16737 msgstr "Destinazione output"
16739 #: modules/stream_out/standard.c:50
16741 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16743 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
16746 #: modules/stream_out/standard.c:53
16749 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16750 "you choose to use SAP."
16752 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
16755 #: modules/stream_out/standard.c:56
16757 msgid "Session groupname"
16758 msgstr "Nome della sessione"
16760 #: modules/stream_out/standard.c:58
16763 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16764 "if you choose to use SAP."
16765 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16767 #: modules/stream_out/standard.c:61
16768 msgid "SAP announcing"
16769 msgstr "Annunci SAP"
16771 #: modules/stream_out/standard.c:62
16773 msgid "Announce this session with SAP."
16774 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
16776 #: modules/stream_out/standard.c:70
16781 #: modules/stream_out/standard.c:71
16782 msgid "Standard stream output"
16783 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16785 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16790 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16792 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16793 msgstr "Percorsi completi dei files separati da duepunti."
16795 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16797 msgstr "Dimensioni"
16799 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16800 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16801 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da duepunti (720x576:480x576)."
16803 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16805 msgid "Aspect ratio"
16806 msgstr "Rapporto dimensioni"
16808 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16809 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16810 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16812 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16814 msgid "Command UDP port"
16815 msgstr "Comando porta UDP"
16817 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16818 msgid "UDP port to listen to for commands."
16819 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16821 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16825 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16826 msgid "Initial command to execute."
16827 msgstr "Comando iniziale da eseguire"
16829 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16833 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16835 msgid "Number of P frames between two I frames."
16836 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16838 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16840 msgid "Quantizer scale"
16841 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16843 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16845 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16846 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
16848 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16851 msgstr "Azzera audio"
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16854 msgid "Mute audio when command is not 0."
16855 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16859 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16860 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16863 msgid "Video encoder"
16864 msgstr "Codifica video"
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16869 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16872 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16876 msgid "Destination video codec"
16877 msgstr "Codec video di destinazione"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16881 msgid "This is the video codec that will be used."
16882 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16885 msgid "Video bitrate"
16886 msgstr "Bitrate video"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16890 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16891 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16894 msgid "Video scaling"
16895 msgstr "Ridimensionamento video"
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16898 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16902 msgid "Video frame-rate"
16903 msgstr "Frame-rate video"
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16907 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16908 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16912 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16913 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16917 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16918 msgstr "Modalità deinterlacciata"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16922 msgid "Maximum video width"
16923 msgstr "Massima larghezza video"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16927 msgid "Maximum output video width."
16928 msgstr "Ampiezza video"
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16932 msgid "Maximum video height"
16933 msgstr "Massima altezza video"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16937 msgid "Maximum output video height."
16938 msgstr "Altezza video"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16942 msgid "Video filter"
16943 msgstr "Filtri Video"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16947 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16948 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16953 msgid "Video crop (top)"
16954 msgstr "Taglia immagini in alto"
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16957 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16962 msgid "Video crop (left)"
16963 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16966 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16971 msgid "Video crop (bottom)"
16972 msgstr "Taglia immagini in basso"
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16975 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16980 msgid "Video crop (right)"
16981 msgstr "Taglia immagini a destra"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16984 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16989 msgid "Video padding (top)"
16990 msgstr "Taglia immagini in alto"
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16993 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16998 msgid "Video padding (left)"
16999 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17002 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17007 msgid "Video padding (bottom)"
17008 msgstr "Taglia immagini in basso"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17011 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17016 msgid "Video padding (right)"
17017 msgstr "Taglia immagini a destra"
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17020 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17025 msgid "Video canvas width"
17026 msgstr "Ampiezza video"
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17029 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17034 msgid "Video canvas height"
17035 msgstr "Altezza video"
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17038 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17043 msgid "Video canvas aspect ratio"
17044 msgstr "Formato immagine sorgente"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17048 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17053 msgid "Audio encoder"
17054 msgstr "Codifica audio"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17059 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17062 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17066 msgid "Destination audio codec"
17067 msgstr "Codec audio di destinazione"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17071 msgid "This is the audio codec that will be used."
17072 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17075 msgid "Audio bitrate"
17076 msgstr "Bitrate audio"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17080 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17081 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17084 msgid "Audio sample rate"
17085 msgstr "Campionamento"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17089 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17093 msgid "Audio channels"
17094 msgstr "Canali audio"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17097 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17102 msgid "Audio filter"
17103 msgstr "Filtri audio"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17107 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17108 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17112 msgid "Subtitles encoder"
17113 msgstr "Codifica sottotitoli"
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17118 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17121 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
17122 "e le opzioni associate."
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17125 msgid "Destination subtitles codec"
17126 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17129 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17135 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17136 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17137 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17138 "of subpicture modules"
17140 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17141 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17142 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17155 msgid "Number of threads"
17156 msgstr "Numero di threads"
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17160 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17162 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17166 msgid "High priority"
17167 msgstr "Priorità alta"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17171 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17175 msgid "Synchronise on audio track"
17176 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17180 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17181 "on the audio track."
17183 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17184 "video alla traccia audio."
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17188 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17193 msgid "Transcode stream output"
17194 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17198 msgid "Overlays/Subtitles"
17199 msgstr "Apri Sottotitoli"
17201 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17202 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17203 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17205 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17206 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17207 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17210 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17211 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17213 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17214 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17215 msgid "Conversions from "
17216 msgstr "Conversioni da "
17218 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17219 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17220 msgid "MMX conversions from "
17221 msgstr "Conversioni MMX da "
17223 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17224 msgid "AltiVec conversions from "
17225 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17227 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17229 msgid "Brightness threshold"
17230 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17232 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17234 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17235 "threshold value will be the brighness defined below."
17238 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17239 msgid "Image contrast (0-2)"
17240 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17242 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17244 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17245 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
17247 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17248 msgid "Image hue (0-360)"
17249 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17251 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17253 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17254 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
17256 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17257 msgid "Image saturation (0-3)"
17258 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17260 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17262 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17263 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
17265 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17266 msgid "Image brightness (0-2)"
17267 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17269 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17271 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17272 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17275 msgid "Image gamma (0-10)"
17276 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17280 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17281 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
17283 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17284 msgid "Image properties filter"
17285 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17287 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17288 msgid "Image adjust"
17289 msgstr "Regolazione immagine"
17291 #: modules/video_filter/blend.c:67
17292 msgid "Video pictures blending"
17293 msgstr "Miscela immagini video"
17295 #: modules/video_filter/clone.c:55
17296 msgid "Number of clones"
17297 msgstr "Numero di cloni"
17299 #: modules/video_filter/clone.c:56
17301 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17302 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
17304 #: modules/video_filter/clone.c:59
17306 msgid "Video output modules"
17307 msgstr "Modulo uscita video"
17309 #: modules/video_filter/clone.c:60
17311 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17312 "separated list of modules."
17315 #: modules/video_filter/clone.c:64
17316 msgid "Clone video filter"
17317 msgstr "Filtro clone video"
17319 #: modules/video_filter/clone.c:66
17323 #: modules/video_filter/crop.c:55
17324 msgid "Crop geometry (pixels)"
17325 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17327 #: modules/video_filter/crop.c:56
17329 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17330 "<left offset> + <top offset>."
17332 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17333 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17335 #: modules/video_filter/crop.c:58
17336 msgid "Automatic cropping"
17337 msgstr "Ritaglio automatico"
17339 #: modules/video_filter/crop.c:59
17341 msgid "Automatic black border cropping."
17342 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17344 #: modules/video_filter/crop.c:62
17345 msgid "Crop video filter"
17346 msgstr "Filtro ritaglia video"
17348 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17350 msgid "Cropping failed"
17351 msgstr "Filtro ritaglia video"
17353 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17355 msgid "VLC could not open the video output module."
17356 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17358 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17359 msgid "Deinterlace mode"
17360 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17362 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17364 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17365 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
17367 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17369 msgid "Streaming deinterlace mode"
17370 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17374 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17375 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17378 msgid "Deinterlacing video filter"
17379 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17381 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17382 msgid "Distort mode"
17383 msgstr "Modalità distorsione"
17385 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17387 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17388 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17390 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17392 msgid "Gradient image type"
17393 msgstr "Imposta tinta immagine"
17395 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17397 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17401 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17403 msgid "Apply cartoon effect"
17404 msgstr "Selezionare effetto"
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17407 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17413 msgstr "Luminosità"
17415 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17419 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17421 msgid "Gradient video filter"
17422 msgstr "Filtro video inversione"
17424 #: modules/video_filter/invert.c:47
17425 msgid "Invert video filter"
17426 msgstr "Filtro video inversione"
17428 #: modules/video_filter/invert.c:48
17430 msgid "Color inversion"
17431 msgstr "Inversione colore"
17433 #: modules/video_filter/logo.c:68
17435 msgid "Logo filenames"
17438 #: modules/video_filter/logo.c:69
17440 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17441 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17442 "simply enter its filename."
17445 #: modules/video_filter/logo.c:72
17447 msgid "Logo animation # of loops"
17448 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
17450 #: modules/video_filter/logo.c:73
17451 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17454 #: modules/video_filter/logo.c:75
17455 msgid "Logo individual image time in ms"
17458 #: modules/video_filter/logo.c:76
17459 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17462 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17464 msgid "X coordinate"
17465 msgstr "Coordinata Y del video"
17467 #: modules/video_filter/logo.c:79
17469 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17470 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17472 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17474 msgid "Y coordinate"
17475 msgstr "Coordinata Y del video"
17477 #: modules/video_filter/logo.c:82
17479 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17480 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17482 #: modules/video_filter/logo.c:84
17483 msgid "Transparency of the logo"
17484 msgstr "Trasparenza del logo"
17486 #: modules/video_filter/logo.c:85
17489 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17492 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
17493 "totale a 255 per l'opacità totale."
17495 #: modules/video_filter/logo.c:87
17496 msgid "Logo position"
17497 msgstr "Posizione del logo"
17499 #: modules/video_filter/logo.c:89
17502 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17503 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17505 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17506 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17509 #: modules/video_filter/logo.c:99
17510 msgid "Logo video filter"
17511 msgstr "Filtro video logo"
17513 #: modules/video_filter/logo.c:101
17515 msgid "Logo overlay"
17516 msgstr "Sovrapposizione logo"
17518 #: modules/video_filter/logo.c:122
17519 msgid "Logo sub filter"
17520 msgstr "Filtro video logo"
17522 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17524 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17525 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17527 #: modules/video_filter/marq.c:77
17529 msgid "Marquee text to display."
17530 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17532 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17533 #: modules/video_filter/time.c:73
17536 msgstr "Offset tempo"
17538 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17540 msgid "X offset, from the left screen edge."
17541 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17543 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17544 #: modules/video_filter/time.c:75
17547 msgstr "Offset tempo"
17549 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17551 msgid "Y offset, down from the top."
17552 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17554 #: modules/video_filter/marq.c:82
17559 #: modules/video_filter/marq.c:83
17562 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17563 "(remains forever)."
17565 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17566 "di default è 0 (rimane sempre)."
17568 #: modules/video_filter/marq.c:87
17570 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17574 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17575 #: modules/video_filter/time.c:81
17577 msgid "Font size, pixels"
17578 msgstr "Dimensione carattere (px)"
17580 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17581 #: modules/video_filter/time.c:82
17582 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17585 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17586 #: modules/video_filter/time.c:86
17588 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17589 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17590 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17591 "(red + green), #FFFFFF = white"
17594 #: modules/video_filter/marq.c:99
17596 msgid "Marquee position"
17597 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17599 #: modules/video_filter/marq.c:101
17602 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17606 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17607 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17610 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17615 #: modules/video_filter/marq.c:141
17617 msgid "Marquee display"
17618 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17622 msgid "Transparency"
17623 msgstr "Cubo Trasparente"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17627 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17628 "opaque (default)."
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17633 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17634 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17638 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17639 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17643 msgid "Top left corner X coordinate"
17644 msgstr "Coordinata X del video"
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17648 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17649 msgstr "Coordinata X del logo"
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17653 msgid "Top left corner Y coordinate"
17654 msgstr "Coordinata X del video"
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17658 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17659 msgstr "Coordinata Y del logo"
17661 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17663 msgid "Vertical border width"
17664 msgstr "Offset verticale"
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17668 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17671 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17673 msgid "Horizontal border width"
17674 msgstr "Orizzontale"
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17678 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17684 msgid "Mosaic alignment"
17685 msgstr "Allineamento video"
17687 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17690 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17691 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17694 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17695 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17700 msgid "Positioning method"
17701 msgstr "Sistema di trasmissione"
17703 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17705 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17706 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17711 msgid "Number of rows"
17712 msgstr "Numero di righe"
17714 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17716 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17721 msgid "Number of columns"
17722 msgstr "Numero di colonne"
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17726 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17727 "set to \"fixed\"."
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17731 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17735 msgid "Keep original size"
17736 msgstr "Mantieni dimensioni originali"
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17739 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17744 msgid "Elements order"
17745 msgstr "Modalità silenziosa"
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17749 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17750 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17756 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17757 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17761 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17764 msgstr "Schermo intero"
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17768 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17769 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17770 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17771 "blending (blue by default)."
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17775 msgid "Bluescreen U value"
17778 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17780 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17781 "Defaults to 120 for blue."
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17785 msgid "Bluescreen V value"
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17790 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17791 "Defaults to 90 for blue."
17794 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17796 msgid "Bluescreen U tolerance"
17797 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17801 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17802 "value between 10 and 20 seems sensible."
17805 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17807 msgid "Bluescreen V tolerance"
17808 msgstr "Tolleranza bitrate:"
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17812 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17813 "value between 10 and 20 seems sensible."
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17823 msgid "Mosaic video sub filter"
17824 msgstr "Filtro ritaglia video"
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17831 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17832 msgid "Blur factor (1-127)"
17833 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17835 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17836 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17837 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17839 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17841 msgid "Motion blur"
17842 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17844 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17845 msgid "Motion blur filter"
17846 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17848 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17850 msgid "Description file"
17851 msgstr "File di descrizione"
17853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17854 msgid "A file containing a simple playlist"
17857 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17859 msgid "History parameter"
17860 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
17862 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17864 msgid "The umber of frames used for detection."
17865 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
17867 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17869 msgid "Motion detect video filter"
17870 msgstr "Filtro clone video"
17872 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17874 msgid "Motion detect"
17875 msgstr "Tipo di modulazione"
17877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17879 msgid "Configuration file"
17880 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17884 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17885 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
17887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17888 msgid "Path to OSD menu images"
17891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17893 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17894 "configuration file."
17897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17899 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17900 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17904 msgid "Menu position"
17905 msgstr "Posizione del logo"
17907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17910 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17914 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
17915 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17920 msgid "Menu timeout"
17921 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
17923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17925 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17926 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17932 msgid "Menu update interval"
17933 msgstr "Intervallo keyframe"
17935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17937 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17938 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17939 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17940 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17945 msgid "On Screen Display menu"
17946 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
17948 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17950 msgid "Psychedelic video filter"
17951 msgstr "Filtro video wall"
17953 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17955 msgid "Ripple video filter"
17956 msgstr "Filtro clone video"
17958 #: modules/video_filter/rss.c:121
17962 #: modules/video_filter/rss.c:122
17964 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17965 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
17967 #: modules/video_filter/rss.c:123
17968 msgid "Speed of feeds"
17971 #: modules/video_filter/rss.c:124
17972 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17975 #: modules/video_filter/rss.c:125
17978 msgstr "Livello massimo"
17980 #: modules/video_filter/rss.c:126
17982 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17983 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
17985 #: modules/video_filter/rss.c:128
17987 msgid "Refresh time"
17990 #: modules/video_filter/rss.c:129
17992 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17993 "feeds are never updated."
17996 #: modules/video_filter/rss.c:131
17997 msgid "Feed images"
18000 #: modules/video_filter/rss.c:132
18001 msgid "Display feed images if available."
18004 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18006 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18010 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18012 msgid "Text position"
18013 msgstr "Posizione del logo"
18015 #: modules/video_filter/rss.c:154
18018 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18019 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18022 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18023 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18026 #: modules/video_filter/rss.c:197
18028 msgid "RSS and Atom feed display"
18029 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18031 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18033 msgid "RV32 conversion filter"
18034 msgstr "Conversioni MMX da"
18036 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18037 msgid "Video scaling filter"
18038 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18041 msgid "Scaling mode"
18042 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18046 msgid "Scaling mode to use."
18047 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
18049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18050 msgid "Fast bilinear"
18051 msgstr "Bilineare rapido"
18053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18058 msgid "Bicubic (good quality)"
18059 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
18061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18062 msgid "Experimental"
18063 msgstr "Sperimentale"
18065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18066 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18067 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
18069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18073 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18074 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18075 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
18077 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18081 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18085 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18089 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18090 msgid "Bicubic spline"
18091 msgstr "Spline bicubica"
18093 #: modules/video_filter/time.c:71
18094 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18095 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18097 #: modules/video_filter/time.c:72
18100 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18103 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
18104 "minuto, %S = secondo)."
18106 #: modules/video_filter/time.c:74
18107 msgid "X offset, from the left screen edge"
18108 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
18110 #: modules/video_filter/time.c:76
18111 msgid "Y offset, down from the top"
18112 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
18114 #: modules/video_filter/time.c:93
18117 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18118 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18121 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
18122 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
18125 #: modules/video_filter/time.c:107
18127 msgid "Time overlay"
18128 msgstr "Time to live"
18130 #: modules/video_filter/time.c:124
18131 msgid "Time display sub filter"
18132 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
18134 #: modules/video_filter/transform.c:57
18135 msgid "Transform type"
18136 msgstr "Tipo trasformazione"
18138 #: modules/video_filter/transform.c:58
18139 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18140 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18142 #: modules/video_filter/transform.c:61
18143 msgid "Rotate by 90 degrees"
18144 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18146 #: modules/video_filter/transform.c:62
18147 msgid "Rotate by 180 degrees"
18148 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18150 #: modules/video_filter/transform.c:62
18151 msgid "Rotate by 270 degrees"
18152 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18154 #: modules/video_filter/transform.c:63
18155 msgid "Flip horizontally"
18156 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18158 #: modules/video_filter/transform.c:63
18159 msgid "Flip vertically"
18160 msgstr "Specchia verticalmente"
18162 #: modules/video_filter/transform.c:66
18163 msgid "Video transformation filter"
18164 msgstr "Filtro trasformazione video"
18166 #: modules/video_filter/wall.c:54
18168 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18170 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18173 #: modules/video_filter/wall.c:58
18175 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18177 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18179 #: modules/video_filter/wall.c:61
18180 msgid "Active windows"
18181 msgstr "Finestre attive"
18183 #: modules/video_filter/wall.c:62
18185 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18186 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18188 #: modules/video_filter/wall.c:65
18190 msgid "Element aspect ratio"
18191 msgstr "Formato immagine in uscita"
18193 #: modules/video_filter/wall.c:66
18194 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18197 #: modules/video_filter/wall.c:70
18199 msgid "Wall video filter"
18200 msgstr "Filtro video wall"
18202 #: modules/video_filter/wall.c:71
18207 #: modules/video_filter/wave.c:50
18209 msgid "Wave video filter"
18210 msgstr "Filtro video wall"
18212 #: modules/video_output/aa.c:55
18216 #: modules/video_output/aa.c:58
18217 msgid "ASCII-art video output"
18218 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18220 #: modules/video_output/caca.c:80
18222 msgid "Color ASCII art video output"
18223 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18225 #: modules/video_output/directfb.c:69
18226 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18229 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18231 msgid "DirectX 3D video output"
18232 msgstr "Uscita video DirectX"
18234 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18235 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18236 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18238 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18240 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18241 "doesn't have any effect when using overlays."
18243 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18244 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18246 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18247 msgid "Use video buffers in system memory"
18248 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18250 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18252 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18253 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18254 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18255 "doesn't have any effect when using overlays."
18257 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18258 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18259 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18260 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18263 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18264 msgid "Use triple buffering for overlays"
18265 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18267 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18269 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18270 "better video quality (no flickering)."
18272 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18273 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18275 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18276 msgid "Name of desired display device"
18277 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18279 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18281 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18282 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18283 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18285 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18286 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18287 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18289 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18290 msgid "Enable wallpaper mode "
18291 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18293 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18295 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18296 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18297 "desktop must not already have a wallpaper."
18299 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18300 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18301 "un'altra immagine di sfondo."
18303 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18304 msgid "DirectX video output"
18305 msgstr "Uscita video DirectX"
18307 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18311 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18312 msgid "OpenGL video output"
18313 msgstr "Uscita video OpenGL"
18315 #: modules/video_output/fb.c:67
18316 msgid "Framebuffer device"
18317 msgstr "Periferica framebuffer"
18319 #: modules/video_output/fb.c:69
18321 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18323 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18324 "(in genere /dev/fb0)."
18326 #: modules/video_output/fb.c:77
18327 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18328 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
18330 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18331 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18333 msgid "X11 display"
18334 msgstr "Nome del display X11"
18336 #: modules/video_output/ggi.c:58
18339 "X11 hardware display to use.\n"
18340 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18342 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18343 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18346 #: modules/video_output/glide.c:64
18347 msgid "3dfx Glide video output"
18348 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18350 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18351 msgid "HD1000 video output"
18352 msgstr "Uscita video HD1000"
18354 #: modules/video_output/image.c:48
18356 msgid "Image format"
18357 msgstr "Formato rapporto"
18359 #: modules/video_output/image.c:49
18361 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18362 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18364 #: modules/video_output/image.c:51
18366 msgid "Image width"
18367 msgstr "Regolazione immagine"
18369 #: modules/video_output/image.c:52
18372 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18375 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18376 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18378 #: modules/video_output/image.c:56
18380 msgid "Image height"
18381 msgstr "Altezza video"
18383 #: modules/video_output/image.c:57
18386 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18387 "video characteristics."
18389 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18390 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18392 #: modules/video_output/image.c:61
18393 msgid "Recording ratio"
18396 #: modules/video_output/image.c:62
18398 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18401 #: modules/video_output/image.c:65
18403 msgid "Filename prefix"
18406 #: modules/video_output/image.c:66
18408 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18409 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18412 #: modules/video_output/image.c:70
18413 msgid "Always write to the same file"
18416 #: modules/video_output/image.c:71
18418 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18419 "this case, the number is not appended to the filename."
18422 #: modules/video_output/image.c:80
18424 msgid "Image video output"
18425 msgstr "uscita video X11"
18427 #: modules/video_output/mga.c:59
18428 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18429 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18431 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18436 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18438 msgid "Transparent Cube"
18439 msgstr "Cubo Trasparente"
18441 #: modules/video_output/opengl.c:123
18446 #: modules/video_output/opengl.c:123
18450 #: modules/video_output/opengl.c:123
18455 #: modules/video_output/opengl.c:123
18459 #: modules/video_output/opengl.c:123
18463 #: modules/video_output/opengl.c:123
18467 #: modules/video_output/opengl.c:123
18471 #: modules/video_output/opengl.c:123
18475 #: modules/video_output/opengl.c:123
18479 #: modules/video_output/opengl.c:148
18480 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18483 #: modules/video_output/opengl.c:149
18484 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18487 #: modules/video_output/opengl.c:150
18488 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18491 #: modules/video_output/opengl.c:151
18492 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18495 #: modules/video_output/opengl.c:152
18497 msgid "Point of view x-coordinate"
18498 msgstr "Coordinata X del video"
18500 #: modules/video_output/opengl.c:153
18501 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18504 #: modules/video_output/opengl.c:155
18506 msgid "Point of view y-coordinate"
18507 msgstr "Coordinata X del video"
18509 #: modules/video_output/opengl.c:156
18510 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18513 #: modules/video_output/opengl.c:158
18515 msgid "Point of view z-coordinate"
18516 msgstr "Coordinata X del video"
18518 #: modules/video_output/opengl.c:159
18519 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18522 #: modules/video_output/opengl.c:162
18523 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18526 #: modules/video_output/opengl.c:163
18527 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18530 #: modules/video_output/opengl.c:165
18535 #: modules/video_output/opengl.c:167
18536 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18539 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18541 msgid "QT Embedded display"
18542 msgstr "Nome display QT Embedded"
18544 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18547 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18548 "the DISPLAY environment variable."
18550 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
18551 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18553 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18554 msgid "QT Embedded video output"
18555 msgstr "uscita video QT Embedded"
18557 #: modules/video_output/sdl.c:108
18558 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18559 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18561 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18563 msgid "Snapshot width"
18564 msgstr "larghezza immagine schermo"
18566 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18568 msgid "Width of the snapshot image."
18569 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18571 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18573 msgid "Snapshot height"
18574 msgstr "altezza immagine schermo"
18576 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18578 msgid "Height of the snapshot image."
18579 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18581 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18586 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18589 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18590 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
18592 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18594 msgid "Cache size (number of images)"
18595 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18597 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18599 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18601 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
18604 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18606 msgid "Snapshot module"
18607 msgstr "Modulo snapshot"
18609 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18610 msgid "SVGAlib video output"
18611 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18613 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18615 msgid "Windows GAPI video output"
18616 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18618 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18619 msgid "Windows GDI video output"
18620 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18622 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18623 msgid "XVideo adaptor number"
18624 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18626 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18629 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18630 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18632 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18633 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18635 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18637 msgid "Alternate fullscreen method"
18638 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18640 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18643 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18645 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18646 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18647 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18648 "show on top of the video."
18650 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
18651 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
18652 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
18653 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
18654 "rispetto al video.\n"
18655 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
18656 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
18658 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18662 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18663 "DISPLAY environment variable."
18665 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18666 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
18668 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18671 msgid "Screen for fullscreen mode."
18672 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
18674 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18678 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18679 "1 for the second."
18681 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
18682 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
18684 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18686 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18687 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
18689 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18690 msgid "Use shared memory"
18691 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
18693 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18694 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18696 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
18698 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18699 msgid "X11 video output"
18700 msgstr "uscita video X11"
18702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18705 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18706 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18708 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
18709 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
18711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18712 msgid "XVimage chroma format"
18713 msgstr "Formato chroma XVimage"
18715 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18717 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18718 "to improve performances by using the most efficient one."
18720 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
18721 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
18723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18724 msgid "XVideo extension video output"
18725 msgstr "uscita video XVideo extension"
18727 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18728 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18729 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
18731 #: modules/visualization/goom.c:58
18732 msgid "Goom display width"
18733 msgstr "Larghezza finestra Goom"
18735 #: modules/visualization/goom.c:59
18736 msgid "Goom display height"
18737 msgstr "Altezza finestra Goom"
18739 #: modules/visualization/goom.c:60
18742 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18743 "will be prettier but more CPU intensive)."
18745 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
18746 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
18748 #: modules/visualization/goom.c:63
18749 msgid "Goom animation speed"
18750 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
18752 #: modules/visualization/goom.c:64
18755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18756 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
18758 #: modules/visualization/goom.c:70
18762 #: modules/visualization/goom.c:71
18763 msgid "Goom effect"
18764 msgstr "Effetto Goom"
18766 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18767 msgid "Effects list"
18768 msgstr "Lista degli effetti"
18770 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18773 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18774 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18776 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
18777 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
18779 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18780 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18781 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18783 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18784 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18785 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
18787 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18788 msgid "Number of bands"
18789 msgstr "Numero di bande"
18791 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18792 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18794 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18796 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18798 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18800 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
18802 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18803 msgid "Band separator"
18804 msgstr "Separatore di banda"
18806 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18807 msgid "Number of blank pixels between bands."
18808 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18810 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18811 msgid "Amplification"
18812 msgstr "Amplificazione"
18814 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18815 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18816 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18818 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18819 msgid "Enable peaks"
18820 msgstr "Abilita picchi"
18822 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18823 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18826 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18827 msgid "Enable original graphic spectrum"
18830 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18831 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18834 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18836 msgid "Enable bands"
18837 msgstr "Abilita audio"
18839 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18840 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18843 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18845 msgid "Enable base"
18846 msgstr "Abilita picchi"
18848 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18850 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18851 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
18853 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18854 msgid "Base pixel radius"
18857 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18858 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18861 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18863 msgid "Spectral sections"
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18867 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18872 msgid "Peak height"
18873 msgstr "Altezza video"
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18877 msgid "Total pixel height of the peak items."
18878 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
18880 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18881 msgid "Peak extra width"
18884 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18885 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18888 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18889 msgid "V-plane color"
18892 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18893 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18896 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18897 msgid "Number of stars"
18898 msgstr "Numero di stelle"
18900 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18902 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18903 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
18905 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18907 msgstr "Visualizzatore"
18909 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18910 msgid "Visualizer filter"
18911 msgstr "Filtro visualizzatore"
18913 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18914 msgid "Spectrum analyser"
18915 msgstr "Analizzatore di spettro"
18917 #: modules/visualization/xosd.c:63
18918 msgid "Flip vertical position"
18919 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18921 #: modules/visualization/xosd.c:64
18923 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18925 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
18927 #: modules/visualization/xosd.c:67
18928 msgid "Vertical offset"
18929 msgstr "Offset verticale"
18931 #: modules/visualization/xosd.c:68
18933 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18934 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18937 #: modules/visualization/xosd.c:72
18938 msgid "Shadow offset"
18939 msgstr "Scostamento ombra"
18941 #: modules/visualization/xosd.c:73
18943 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18946 #: modules/visualization/xosd.c:77
18948 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18949 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18951 #: modules/visualization/xosd.c:79
18953 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18954 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
18956 #: modules/visualization/xosd.c:84
18957 msgid "XOSD interface"
18958 msgstr "Interfaccia XOSD"
18962 #~ msgstr "Campionamento"
18977 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18979 #~ msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
18981 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18982 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
18984 #~ msgid "Open Messages Window"
18985 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
18991 #~ msgid "Do not display further errors"
18992 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
19000 #~ msgstr "Sfoglia..."
19003 #~ msgid "Justification"
19004 #~ msgstr "Amplificazione"
19007 #~ msgid "Send bitrate"
19008 #~ msgstr "Campionamento"
19015 #~ msgid "Podcast Link"
19016 #~ msgstr "Posizione"
19019 #~ msgid "Podcast Copyright"
19020 #~ msgstr "Copyright"
19023 #~ msgid "Podcast Category"
19024 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19027 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19028 #~ msgstr "Sottotitolo"
19031 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19032 #~ msgstr "Tipo di modulazione"
19035 #~ msgid "Podcast Author"
19039 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19040 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19043 #~ msgid "Podcast Duration"
19044 #~ msgstr "Saturazione"
19047 #~ msgid "Dummy video filter"
19048 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19050 #~ msgid "Playlist metademux"
19051 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19054 #~ msgid "Native playlist import"
19055 #~ msgstr "Esportare playlist nativa"
19058 #~ msgid "Mime type"
19059 #~ msgstr "Tipo Disco"
19062 #~ msgid "Listeners"
19063 #~ msgstr "Lineare"
19066 #~ msgid "Center-Center"
19070 #~ msgid "Left-Center"
19074 #~ msgid "Right-Center"
19078 #~ msgid "Center-Top"
19082 #~ msgid "Left-Top"
19083 #~ msgstr "Sinistra"
19086 #~ msgid "Right-Top"
19090 #~ msgid "Center-Bottom"
19094 #~ msgid "Left-Bottom"
19098 #~ msgid "Right-Bottom"
19101 #~ msgid "M3U file"
19102 #~ msgstr "file M3U"
19104 #~ msgid "CDDB Artist"
19105 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19107 #~ msgid "CDDB Category"
19108 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19110 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19111 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19113 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19114 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19116 #~ msgid "CDDB Genre"
19117 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19119 #~ msgid "CDDB Year"
19120 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19122 #~ msgid "CDDB Title"
19123 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19125 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19126 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19128 #~ msgid "CD-Text Composer"
19129 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19131 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19132 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19134 #~ msgid "CD-Text Genre"
19135 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19137 #~ msgid "CD-Text Message"
19138 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19140 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19141 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19143 #~ msgid "CD-Text Performer"
19144 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19146 #~ msgid "CD-Text Title"
19147 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19149 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19150 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19152 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19153 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19155 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19156 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19158 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19159 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19161 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19162 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19165 #~ msgid "By category"
19166 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19168 #~ msgid "Segment filename"
19169 #~ msgstr "Nome file segmento"
19171 #~ msgid "Muxing application"
19172 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19174 #~ msgid "Writing application"
19175 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19178 #~ msgid "Sorted by Artist"
19179 #~ msgstr "Ordine per autore"
19182 #~ msgid "Sorted by Album"
19183 #~ msgstr "Ordina per Nome"
19185 #~ msgid "Number of streams"
19186 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19189 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19190 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19192 #~ msgid "Adjust Image"
19193 #~ msgstr "Regola Immagine"
19201 #~ msgid "More info"
19202 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19204 #~ msgid "Control interface settings"
19205 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19208 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19209 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19211 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19212 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19215 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19216 #~ "here (x coordinate)."
19218 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
19219 #~ "finestra video (coordinata X)"
19221 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19223 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
19225 #~ msgid "Program to select"
19226 #~ msgstr "Programma da selezionare"
19228 #~ msgid "Programs to select"
19229 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
19232 #~ msgid "Interfaces"
19233 #~ msgstr "Interfaccia"
19239 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19240 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
19242 #~ msgid "Default to 4212"
19243 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
19246 #~ msgid "Go To Position"
19247 #~ msgstr "Posizione del logo"
19249 #~ msgid "Fill fullscreen"
19250 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
19252 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19253 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
19255 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19256 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
19259 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19260 #~ msgstr "VLC media player"
19263 #~ msgid "VLM configuration"
19264 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
19266 #~ msgid "Font filename"
19267 #~ msgstr "File dei caratteri"
19270 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19271 #~ msgstr "Directory sorgente"
19273 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19274 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
19276 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19277 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
19280 #~ msgid "Height in pixels"
19281 #~ msgstr "Altezza in pixel"
19283 #~ msgid "Width in pixels"
19284 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
19286 #~ msgid "Select effect"
19287 #~ msgstr "Selezionare effetto"
19290 #~ msgid "Small playlist"
19291 #~ msgstr "Registra playlist"
19294 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19295 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19297 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19298 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
19300 #~ msgid "raw DV demuxer"
19301 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
19304 #~ msgid "Enable CABAC"
19305 #~ msgstr "Abilita"
19308 #~ msgid "Enable loop filter"
19309 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
19311 #~ msgid "Properties"
19312 #~ msgstr "Proprietà"
19327 #~ msgid "file size : "
19328 #~ msgstr "Risoluzione "
19331 #~ msgid "Choose a mirror"
19332 #~ msgstr "Scelta audio"
19338 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19339 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19340 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19342 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19343 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19345 #~ "For more information, have a look at the web site."
19347 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
19348 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
19349 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
19351 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
19352 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
19355 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
19358 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19359 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19361 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19362 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
19364 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19365 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
19367 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19368 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
19371 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19372 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19374 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19375 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
19377 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19378 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
19380 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19381 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
19384 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19385 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19388 #~ msgid "Open MRL"
19391 #~ msgid "Channel mixer"
19392 #~ msgstr "Mixer dei canali"
19394 #~ msgid "Choose program (SID)"
19395 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
19398 #~ msgid "Choose programs"
19399 #~ msgstr "Scegli il programma"
19402 #~ msgid "Choose audio track"
19403 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
19406 #~ msgid "Choose subtitles track"
19407 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
19411 #~ msgstr "multicast"
19414 #~ msgid "Segment "
19415 #~ msgstr "Segmento "
19418 #~ msgstr "Traccia "
19420 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19421 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19424 #~ msgid "Current version"
19425 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19428 #~ msgid "Released on"
19429 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
19432 #~ msgid "Your version"
19433 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19443 #~ msgid "Streamming"
19444 #~ msgstr "Trasmissione"
19447 #~ msgid "Windows GAPI"
19448 #~ msgstr "Windows GAPI"
19451 #~ msgid "Windows GDI"
19452 #~ msgstr "Finestra"
19454 #~ msgid "Access modules settings"
19455 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
19457 #~ msgid "Audio output modules settings"
19458 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
19460 #~ msgid "Decoder modules settings"
19461 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
19463 #~ msgid "Demuxers settings"
19464 #~ msgstr "Impostazioni demux"
19466 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19467 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
19469 #~ msgid "Text renderer settings"
19470 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19473 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19476 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
19479 #~ msgid "[module] [description]\n"
19480 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
19482 #~ msgid "Choose a stream output"
19483 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
19485 #~ msgid "Loop playlist on end"
19486 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
19488 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19489 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19491 #~ msgid "udp stream output"
19492 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
19494 #~ msgid "Truncated stream"
19495 #~ msgstr "Sorgente troncata"
19497 #~ msgid "Codec name"
19503 #~ msgid "Play List"
19504 #~ msgstr "Riproduci Lista"
19509 #~ msgid "GNOME interface"
19510 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
19512 #~ msgid "_Open File..."
19513 #~ msgstr "Apri File..."
19515 #~ msgid "Open a file"
19516 #~ msgstr "Apri un File"
19518 #~ msgid "Open _Disc..."
19519 #~ msgstr "Apri _Disco..."
19521 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
19522 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
19524 #~ msgid "_Network Stream..."
19525 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19527 #~ msgid "Select a network stream"
19528 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
19530 #~ msgid "_Eject Disc"
19531 #~ msgstr "_Espelli Disco"
19533 #~ msgid "Eject disc"
19534 #~ msgstr "Espelli disco"
19537 #~ msgstr "_Titolo"
19539 #~ msgid "_Chapter"
19540 #~ msgstr "_Capitolo"
19542 #~ msgid "_Language"
19543 #~ msgstr "_Lingua"
19545 #~ msgid "_Subtitles"
19546 #~ msgstr "_Sottotitoli"
19548 #~ msgid "_Fullscreen"
19549 #~ msgstr "Schermo intero"
19560 #~ msgid "Stop Stream"
19561 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
19563 #~ msgid "Play Stream"
19564 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
19566 #~ msgid "Pause Stream"
19567 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
19569 #~ msgid "Play Slower"
19570 #~ msgstr "Riproduci Lento"
19575 #~ msgid "Play Faster"
19576 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
19579 #~ msgstr "Precedente"
19581 #~ msgid "Previous file"
19582 #~ msgstr "File precedente"
19584 #~ msgid "Next File"
19585 #~ msgstr "File successivo"
19588 #~ msgstr "Titolo:"
19590 #~ msgid "Chapter:"
19591 #~ msgstr "Capitolo:"
19593 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
19594 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
19596 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19597 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19602 #~ msgid "Vertical"
19603 #~ msgstr "Verticale"
19609 #~ msgstr "Percorso:"
19614 #~ msgid "Gtk+ interface"
19615 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
19618 #~ msgstr "Archivio"
19621 #~ msgstr "_Chiudi"
19626 #~ msgid "Exit the program"
19627 #~ msgstr "Esci dal programma"
19632 #~ msgid "_Settings"
19633 #~ msgstr "Impostazioni"
19638 #~ msgid "_About..."
19639 #~ msgstr "Info su..."
19641 #~ msgid "About this application"
19642 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
19645 #~ msgstr "Riproduci"
19650 #~ msgid "Select a subtitles file"
19651 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
19653 #~ msgid "Select File"
19654 #~ msgstr "Seleziona File"
19657 #~ msgstr "_Inverti"
19660 #~ msgstr "_Seleziona"
19662 #~ msgid "Title %d (%d)"
19663 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
19665 #~ msgid "Chapter %d"
19666 #~ msgstr "Capitolo %d"
19668 #~ msgid "Selected:"
19669 #~ msgstr "Selezionato:"
19671 #~ msgid "Gtk2 interface"
19672 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
19678 #~ msgstr "Composizione"
19681 #~ msgstr "Info su"
19683 #~ msgid "Languages"
19686 #~ msgid "KDE interface"
19687 #~ msgstr "interfaccia KDE"
19689 #~ msgid "Repeat Playlist"
19690 #~ msgstr "Apri Playlist"
19692 #~ msgid "Controls"
19693 #~ msgstr "Controlli"
19702 #~ msgstr "MPEG PS"
19704 #~ msgid "Quicktime"
19705 #~ msgstr "Quicktime"
19707 #~ msgid "Pause stream"
19708 #~ msgstr "Pausa sorgente"
19710 #~ msgid "Play stream"
19711 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
19717 #~ msgstr "file://"
19723 #~ msgstr "http://"
19729 #~ msgstr "rtp6://"
19732 #~ msgstr "Sorgente:"
19734 #~ msgid "Device :"
19735 #~ msgstr "Periferica:"
19738 #~ msgstr "Codifica:"
19740 #~ msgid "http://www.videolan.org"
19741 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
19743 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
19744 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
19746 #~ msgid "Open a network stream"
19747 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
19749 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19750 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
19752 #~ msgid "Exit this program"
19753 #~ msgstr "Esci da questo programma"
19755 #~ msgid "Show the program logs"
19756 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
19758 #~ msgid "About this program"
19759 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
19761 #~ msgid "Simple &Open ..."
19762 #~ msgstr "Apri Semplice..."
19764 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19765 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
19767 #~ msgid "&Eject Disc"
19768 #~ msgstr "&Espelli Disco"
19773 #~ msgid "&File info..."
19774 #~ msgstr "Informazioni &File..."
19776 #~ msgid "&About..."
19777 #~ msgstr "Info su..."
19779 #~ msgid "Audio menu"
19780 #~ msgstr "Menu Audio"
19785 #~ msgid "&Disable"
19786 #~ msgstr "Disabilita"
19788 #~ msgid "&Select All"
19789 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
19792 #~ msgstr "nessuna informazione"
19794 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
19795 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
19798 #~ msgstr "Caratteri"
19800 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19801 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
19803 #~ msgid "log filename"
19804 #~ msgstr "nome file rapporto"
19806 #~ msgid "SAP interface"
19807 #~ msgstr "interfaccia SAP"
19812 #~ msgid "xosd interface"
19813 #~ msgstr "interfaccia xosd"
19815 #~ msgid "Close Menu"
19816 #~ msgstr "Chiudi Menu"
19818 #~ msgid "subtitles"
19819 #~ msgstr "sottotitoli"
19821 #~ msgid "osd text filter"
19822 #~ msgstr "filtro testo osd"
19825 #~ msgstr "&Titolo:"
19827 #~ msgid "&Chapter:"
19828 #~ msgstr "&Capitolo:"
19830 #~ msgid "Open &disc..."
19831 #~ msgstr "Apri &disco..."
19833 #~ msgid "&Hide interface"
19834 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
19836 #~ msgid "Spawn a new interface"
19837 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
19839 #~ msgid "&Controls"
19840 #~ msgstr "&Controlli"
19842 #~ msgid "C&hannels"
19846 #~ msgstr "Sche&rmo"
19849 #~ msgstr "&Titolo"
19851 #~ msgid "&Chapter"
19852 #~ msgstr "&Capitolo"
19854 #~ msgid "Select angle"
19855 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19857 #~ msgid "&Language"
19858 #~ msgstr "&Lingua"
19860 #~ msgid "&Subtitles"
19861 #~ msgstr "&Sottotitoli"
19863 #~ msgid "New stream"
19864 #~ msgstr "Nuova sorgente"
19866 #~ msgid "Network Stream..."
19867 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
19869 #~ msgid "Next file"
19870 #~ msgstr "File Successivo"
19872 #~ msgid "&Add subtitles..."
19873 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
19878 #~ msgid "&Fullscreen"
19879 #~ msgstr "A schermo pieno"
19884 #~ msgid "Open network"
19885 #~ msgstr "Apri rete"
19887 #~ msgid "&Disc..."
19888 #~ msgstr "&Disco..."
19890 #~ msgid "&Network..."
19891 #~ msgstr "Rete..."
19893 #~ msgid "Delete &all"
19894 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
19896 #~ msgid "Play the selected stream"
19897 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
19899 #~ msgid "Add subtitles"
19900 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
19902 #~ msgid "Native Windows interface"
19903 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
19905 #~ msgid "Language 0x%x"
19906 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
19908 #~ msgid "All files"
19909 #~ msgstr "Tutti i files"
19911 #~ msgid "Add file"
19912 #~ msgstr "Aggiungi file"
19915 #~ msgid "Loop filter"
19916 #~ msgstr "Filtro video logo"
19920 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19922 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
19925 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19927 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19932 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19934 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19935 #~ "controls below"
19937 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
19938 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
19943 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19944 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19945 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19946 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19949 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
19950 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
19951 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
19952 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
19956 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19957 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19958 #~ "format, proceed to next page.)"
19960 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
19961 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
19962 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
19964 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19965 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
19968 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19969 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19971 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
19972 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
19976 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19979 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
19980 #~ "transcodifica."
19984 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19987 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
19990 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19991 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
19993 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19995 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
19998 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20001 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20005 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20006 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20008 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20009 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20013 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20015 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20017 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20018 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20020 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20021 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20024 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20027 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20028 #~ "per sovrapporre un logo."
20031 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20032 #~ "should be set in millisecond units."
20034 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20036 #~ msgid "Preferred codecs list"
20037 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20040 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20041 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20042 #~ "the other ones."
20044 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20045 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20046 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20049 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20050 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20052 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20053 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20057 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20058 #~ "read when VLM is launched."
20060 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20061 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20063 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20064 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20067 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20068 #~ "value should be set in milliseconds units."
20070 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20071 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20073 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20074 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20077 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20078 #~ "value should be set in millisecond units."
20080 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20081 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20083 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20084 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20087 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20088 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20091 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20092 #~ "value should be set in millisecond units."
20094 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20095 #~ "http. Valore in millisecondi."
20099 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20100 #~ "value should be set in millisecond units."
20102 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20103 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20105 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20106 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20109 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20111 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20112 #~ "parte audio della scheda."
20114 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20116 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20118 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20119 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20122 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20123 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20125 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20126 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20128 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20129 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20131 #~ msgid "Filter twice the audio"
20132 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20134 #~ msgid "Output channels number"
20135 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20138 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20139 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20142 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20143 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20146 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20147 #~ msgstr "Immagini"
20149 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20150 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20152 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20153 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20155 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20156 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20158 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20159 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20161 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20163 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20166 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20167 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20169 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20171 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20173 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20175 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20177 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20178 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20181 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20183 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20186 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20187 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20189 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20190 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20193 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20194 #~ "the network synchronisation."
20196 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20197 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20199 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20200 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20202 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20203 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20206 #~ msgid "Telnet Interface host"
20207 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20210 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20211 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20213 #~ msgid "Telnet Interface port"
20214 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20216 #~ msgid "Telnet Interface password"
20217 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20219 #~ msgid "Default to admin"
20220 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20222 #~ msgid "set id of es to pid"
20223 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20225 #~ msgid "Size offset"
20226 #~ msgstr "Offset dimensione"
20229 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
20230 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
20233 #~ msgid "Go to specific position"
20234 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20237 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20238 #~ "The effect will be sharper."
20240 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20241 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20243 #~ msgid "Suppress further errors"
20244 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
20247 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20249 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
20250 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
20253 #~ msgid "Use embedded video output"
20254 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
20257 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20258 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20261 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
20262 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
20263 #~ "per la modalità a schermo intero."
20266 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20267 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20269 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
20270 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
20272 #~ msgid "Override"
20273 #~ msgstr "Sostituisci"
20275 #~ msgid "Advanced output:"
20276 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
20278 #~ msgid "Output Options"
20279 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
20281 #~ msgid "Transcode options"
20282 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
20285 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20287 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20290 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20292 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
20295 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20296 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
20298 #~ msgid "Last skin used"
20299 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
20301 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20302 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
20304 #~ msgid "Config of last used skin."
20305 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
20307 #~ msgid "Destination Target:"
20308 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
20310 #~ msgid "Output methods"
20311 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
20313 #~ msgid "Miscellaneous options"
20314 #~ msgstr "Opzioni Varie"
20316 #~ msgid "Subtitles options"
20317 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
20319 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20321 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
20322 #~ "l'interfaccia."
20324 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20325 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
20327 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20328 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
20330 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20331 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
20334 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20335 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
20338 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20339 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20342 #~ msgid "set PID to id of es"
20343 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20347 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20348 #~ "the standard address."
20349 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
20353 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20354 #~ "the standard address."
20355 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
20358 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20360 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
20363 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
20364 #~ "streaming output."
20366 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
20369 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20370 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
20372 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20373 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
20375 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20376 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20378 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20379 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20382 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20383 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20386 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20387 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
20390 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20392 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
20395 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20397 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
20400 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20401 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
20404 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20407 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
20411 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20413 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20416 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20419 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
20420 #~ "trasmissione in uscita."
20423 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20425 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
20427 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20428 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
20430 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20431 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
20434 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20435 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
20438 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20439 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
20443 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20444 #~ "subpictures overlaying."
20445 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
20447 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20449 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
20451 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20453 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
20455 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20457 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
20459 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20461 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
20464 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20466 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
20469 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20471 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
20475 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20478 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
20482 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20483 #~ "streaming output."
20485 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
20486 #~ "trasmissione in uscita."
20488 #~ msgid "Subpictures filter"
20489 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
20491 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20492 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
20494 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20495 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20497 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20498 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20500 #~ msgid "Marquee text"
20501 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
20503 #~ msgid "X offset, from left"
20504 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
20506 #~ msgid "Y offset, from the top"
20507 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
20509 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20510 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
20513 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20514 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
20517 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20518 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20521 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20522 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20525 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20526 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20529 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20530 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20533 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20534 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
20536 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20537 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20539 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20540 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
20542 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20543 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20545 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20547 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
20550 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20551 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20554 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20555 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20558 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20559 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20561 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20562 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
20564 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20565 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
20567 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20568 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
20571 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20573 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20575 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20576 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
20578 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20579 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
20582 #~ msgid "Podcast playlist import"
20583 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
20585 #~ msgid "Text subtitles demux"
20586 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
20588 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20589 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
20592 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20593 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
20596 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20597 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
20600 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20601 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20604 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20605 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20608 #~ msgid "Scene-cut detection."
20609 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
20612 #~ msgid "Interface showing control interface"
20613 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
20615 #~ msgid "Item Info"
20616 #~ msgstr "Info Elemento"
20618 #~ msgid "Time To Live"
20619 #~ msgstr "Time To Live"
20621 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20622 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
20624 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20625 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
20627 #~ msgid "CoreAudio output"
20628 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
20630 #~ msgid "SLP announce"
20631 #~ msgstr "Annunci SLP"
20633 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20634 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
20636 #~ msgid "SLP announcing"
20637 #~ msgstr "Annunci SLP"
20639 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20640 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
20642 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20643 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
20645 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20646 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
20648 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20649 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
20653 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20655 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20663 #~ msgstr "Elemento "
20665 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20666 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
20670 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20671 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
20673 #~ msgid "Audio output volume"
20674 #~ msgstr "Volume uscita audio"
20677 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20678 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20679 #~ "multicasting interface here."
20681 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
20682 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
20683 #~ "dell'interfaccia multicast."
20685 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20686 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20688 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20689 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
20691 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20692 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20694 #~ msgid "Old playlist open"
20695 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
20698 #~ msgid "SAP announces"
20699 #~ msgstr "Annunci SAP"
20701 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20702 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20705 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20706 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20709 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
20710 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
20713 #~ msgid "About VLC media player..."
20714 #~ msgstr "Info su VLC media player"
20717 #~ msgid "Wizard..."
20718 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
20721 #~ msgid "Random effect"
20722 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
20724 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20725 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
20728 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20729 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20731 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
20732 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
20734 #~ msgid "SLP scopes list"
20735 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
20738 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20739 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20741 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
20742 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
20744 #~ msgid "SLP naming authority"
20745 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
20748 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20749 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20751 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
20752 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
20754 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20755 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
20758 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20759 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20761 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
20762 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
20764 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20765 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
20768 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20769 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20771 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
20772 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
20773 #~ "tutte le richieste SLP."
20775 #~ msgid "SLP input"
20776 #~ msgstr "Ingresso SLP"
20778 #~ msgid "Motion threshold"
20779 #~ msgstr "Soglia di movimento"
20782 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20785 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
20788 #~ msgid "Joystick device"
20789 #~ msgstr "Periferica joystick"
20791 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20792 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20794 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20795 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
20798 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20801 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
20803 #~ msgid "Wait time (ms)"
20804 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
20806 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20808 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
20810 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20811 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
20813 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20814 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
20816 #~ msgid "Action mapping"
20817 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
20819 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20820 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
20822 #~ msgid "Joystick control interface"
20823 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
20825 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20826 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
20828 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20829 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
20832 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20833 #~ "preferences menu will occupy."
20835 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
20836 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
20838 #~ msgid "Interface default search path"
20839 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
20842 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20843 #~ "open when looking for a file."
20845 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
20846 #~ "per cercare un file."
20848 #~ msgid "Open Disc Media"
20849 #~ msgstr "Apri Disco"
20851 #~ msgid "_Network stream..."
20852 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20854 #~ msgid "_Hide interface"
20855 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
20857 #~ msgid "Progr_am"
20858 #~ msgstr "Progr_amma"
20860 #~ msgid "Choose the program"
20861 #~ msgstr "Scegli il programma"
20863 #~ msgid "Choose title"
20864 #~ msgstr "Scegli titolo"
20866 #~ msgid "Choose chapter"
20867 #~ msgstr "Scegli capitolo"
20869 #~ msgid "_Playlist..."
20870 #~ msgstr "_Playlist..."
20872 #~ msgid "Open the playlist window"
20873 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
20875 #~ msgid "_Modules..."
20876 #~ msgstr "_Moduli..."
20878 #~ msgid "Open the module manager"
20879 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
20881 #~ msgid "Messages..."
20882 #~ msgstr "Messaggi..."
20884 #~ msgid "Open the messages window"
20885 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
20887 #~ msgid "Select audio channel"
20888 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
20890 #~ msgid "Select subtitles channel"
20891 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
20893 #~ msgid "Open disc"
20894 #~ msgstr "Apri Disco"
20899 #~ msgid "Open a satellite card"
20900 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20902 #~ msgid "Stop stream"
20903 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
20908 #~ msgid "Select previous title"
20909 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
20911 #~ msgid "Select previous chapter"
20912 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
20914 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20915 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
20917 #~ msgid "_Jump..."
20918 #~ msgstr "Salta..."
20920 #~ msgid "Switch program"
20921 #~ msgstr "Cambia programma"
20923 #~ msgid "_Navigation"
20924 #~ msgstr "_Navigazione"
20926 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20927 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
20929 #~ msgid "Toggle _Interface"
20930 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
20932 #~ msgid "Playlist..."
20933 #~ msgstr "Playlist..."
20935 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20936 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20939 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20940 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20942 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
20943 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
20945 #~ msgid "Open Stream"
20946 #~ msgstr "Apri Sorgente"
20948 #~ msgid "Symbol Rate"
20949 #~ msgstr "Velocità simboli"
20951 #~ msgid "Satellite"
20952 #~ msgstr "Satellite"
20954 #~ msgid "stream output"
20955 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
20961 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20964 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
20965 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
20968 #~ msgstr "Elemento"
20970 #~ msgid "stream output (MRL)"
20971 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
20973 #~ msgid "Destination Target: "
20974 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
20976 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20977 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
20979 #~ msgid "Close the window"
20980 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
20982 #~ msgid "Hide the main interface window"
20983 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
20985 #~ msgid "Navigate through the stream"
20986 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
20988 #~ msgid "_Preferences..."
20989 #~ msgstr "_Preferenze..."
20991 #~ msgid "Configure the application"
20992 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
20994 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20995 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
20997 #~ msgid "Go Backward"
20998 #~ msgstr "Vai Indietro"
21000 #~ msgid "Open Playlist"
21001 #~ msgstr "Apri Playlist"
21003 #~ msgid "Previous File"
21004 #~ msgstr "File precedente"
21006 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21007 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21009 #~ msgid "Open Target"
21010 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21012 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21013 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21015 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21016 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21018 #~ msgid "Use stream output"
21019 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21021 #~ msgid "Stream output configuration "
21022 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21039 #~ msgid "Selected"
21040 #~ msgstr "Selezionato"
21043 #~ msgstr "Ritaglia"
21045 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21046 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21048 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21049 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21051 #~ msgid "Disk type"
21052 #~ msgstr "Tipo disco"
21054 #~ msgid "Starting position"
21055 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21058 #~ msgstr "Titolo "
21060 #~ msgid "Chapter "
21061 #~ msgstr "Capitolo "
21063 #~ msgid "Device name "
21064 #~ msgstr "Periferica "
21066 #~ msgid "language"
21069 #~ msgid "Open &Disk"
21070 #~ msgstr "Apri Disco"
21072 #~ msgid "Open &Stream"
21073 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21075 #~ msgid "&Backward"
21076 #~ msgstr "Vai Indietro"
21079 #~ msgstr "Interrompi"
21093 #~ msgid "Stream info..."
21094 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21096 #~ msgid "Opens an existing document"
21097 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21099 #~ msgid "Opens a recently used file"
21100 #~ msgstr "Apri un file recente"
21102 #~ msgid "Quits the application"
21103 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21105 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21106 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21108 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21109 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21111 #~ msgid "Opens a disk"
21112 #~ msgstr "Apri un disco"
21114 #~ msgid "Opens a network stream"
21115 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21117 #~ msgid "Starts playback"
21118 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21121 #~ msgstr "Pronto."
21123 #~ msgid "Opening file..."
21124 #~ msgstr "Apertura file..."
21126 #~ msgid "Exiting..."
21127 #~ msgstr "In uscita..."
21129 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21130 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21132 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21133 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21135 #~ msgid "path to ui.rc file"
21136 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21138 #~ msgid "Messages:"
21139 #~ msgstr "Messaggi:"
21141 #~ msgid "Protocol"
21142 #~ msgstr "Protocollo"
21144 #~ msgid "Address "
21145 #~ msgstr "Indirizzo "
21150 #~ msgid "Video Filters"
21151 #~ msgstr "Filtri Video"
21153 #~ msgid "Demux number"
21154 #~ msgstr "Numero demux"
21156 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21157 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21159 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21160 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21162 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21163 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21165 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21166 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21168 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21169 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21171 #~ msgid "Satellite input"
21172 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21176 #~ msgstr "Indietro"
21180 #~ msgstr "Successivo"
21182 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21183 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21186 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21187 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21190 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21191 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21192 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21194 #~ msgid "Choose here your input stream"
21195 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21197 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21199 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21201 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21203 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21205 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21206 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21208 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21209 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21211 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21212 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21214 #~ msgid "DivX first version"
21215 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21217 #~ msgid "DivX second version"
21218 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21220 #~ msgid "DivX third version"
21221 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21223 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21224 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21226 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21227 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21229 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21230 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21232 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21233 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21235 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21236 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21238 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21239 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21241 #~ msgid "DVD audio format"
21242 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21258 #~ msgid "Brazilian"
21259 #~ msgstr "Brasiliano"
21265 #~ msgid "Late delay (ms)"
21266 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21269 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21270 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21272 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21273 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21274 #~ "millisecondi)."
21279 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21280 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
21282 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21283 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
21285 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21286 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
21288 #~ msgid "Time to live"
21289 #~ msgstr "Time to live"
21291 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21292 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
21295 #~ msgid "Matroska"
21296 #~ msgstr "Marshall"
21304 #~ msgstr "Classica"
21308 #~ msgstr "Fine della cartella"
21314 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21316 #~ "event info 2\n"
21318 #~ "external call 8\n"
21319 #~ "all calls (10) 16\n"
21322 #~ "libcdio (80) 128\n"
21323 #~ "seek-set (100) 256\n"
21324 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21325 #~ "still (400) 1024\n"
21326 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21328 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
21330 #~ "event info 2\n"
21332 #~ "external call 8\n"
21333 #~ "all calls (10) 16\n"
21336 #~ "libcdio (80) 128\n"
21337 #~ "seek-set (100) 256\n"
21338 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21339 #~ "still (400) 1024\n"
21340 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21344 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21345 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21346 #~ " %A : The album information\n"
21347 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21348 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21349 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21350 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21352 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21353 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21354 #~ " %P : The publisher ID\n"
21355 #~ " %p : The preparer ID\n"
21356 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21357 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21358 #~ " %V : The volume set ID\n"
21359 #~ " %v : The volume ID\n"
21360 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21363 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
21365 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
21366 #~ "descrittori sono:\n"
21367 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
21368 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
21369 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
21370 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
21371 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
21372 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
21373 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
21374 #~ " %P : ID editore\n"
21375 #~ " %p : I preparatore\n"
21376 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
21377 #~ " %T : Numero della traccia\n"
21378 #~ " %V : I del volume set\n"
21379 #~ " %v : I del volume\n"
21380 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
21381 #~ " %% : Carattere % \n"
21384 #~ msgid "bad entry number"
21385 #~ msgstr "Numero tuner"
21393 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21395 #~ "packet assembly info 2\n"
21397 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21398 #~ "chiamate esterne 1\n"
21399 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21400 #~ "info assemblaggio 4\n"
21401 #~ "bitmap immagine 8\n"
21402 #~ "trasformazioni 16\n"
21407 #~ msgstr "Barra Strumenti"
21411 #~ msgstr "Cornish"
21414 #~ msgid "Showintf"
21415 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
21419 #~ msgstr "Seleziona"
21423 #~ msgstr "MPEG TS"
21426 #~ msgstr "Controllo"
21428 #~ msgid "Option/Alt"
21429 #~ msgstr "Opzione/Alt"
21432 #~ msgstr "&Inverti"
21434 #~ msgid "PLS file"
21435 #~ msgstr "file PLS"
21437 #~ msgid "wxWindows"
21438 #~ msgstr "wxWindows"
21442 #~ msgstr "Immagini"
21445 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21446 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
21448 #~ msgid "AAC demuxer"
21449 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21451 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21452 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
21454 #~ msgid "Screenshot Path"
21455 #~ msgstr "Percorso screenshot"
21457 #~ msgid "Screenshot Format"
21458 #~ msgstr "Formato screenshot"
21461 #~ msgid "Quantizer scale."
21462 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21464 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21465 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21467 #~ msgid "Choose audio channel"
21468 #~ msgstr "Scelta canale audio"
21470 #~ msgid "Choose subtitle track"
21471 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21473 #~ msgid "Empty if no stream output."
21474 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
21476 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21477 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
21479 #~ msgid "Vol %%%d"
21480 #~ msgstr "Vol %%%d"
21482 #~ msgid "Vol %d%%"
21483 #~ msgstr "Vol %d%%"
21485 #~ msgid "Extended help"
21486 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
21488 #~ msgid "List additional commands."
21489 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
21491 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21492 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
21495 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21496 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21498 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
21499 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
21500 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
21503 #~ msgid "Real time control interface"
21504 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
21506 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21508 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
21511 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21512 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
21514 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21515 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
21517 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21518 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
21520 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21521 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
21523 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21524 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
21526 #~ msgid "vlc preferences"
21527 #~ msgstr "Preferenze"
21529 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21530 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
21532 #~ msgid "Select file or directory"
21533 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
21536 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21539 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
21542 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21543 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
21545 #~ msgid "Server port"
21546 #~ msgstr "Porta server"
21548 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21550 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21554 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21556 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
21558 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21559 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
21562 #~ msgid "IDR frames"
21563 #~ msgstr "Frame B"
21566 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21567 #~ "module in the Modules section.\n"
21568 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21570 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
21571 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
21572 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
21574 #~ msgid "VLC modules preferences"
21575 #~ msgstr "Preferenze moduli"
21578 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21579 #~ "Modules are sorted by type."
21581 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
21582 #~ "utilizzati da VLC.\n"
21583 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
21585 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21587 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
21591 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
21592 #~ "preferred subtitles."
21594 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
21597 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21598 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
21601 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21604 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
21605 #~ "e configurati qui."
21609 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21610 #~ "access modules."
21612 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
21613 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
21615 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21617 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
21620 #~ msgid "Stream output modules settings"
21622 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
21624 #~ msgid "Video output modules settings"
21625 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
21628 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21629 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21632 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
21634 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
21635 #~ "luminosità, saturazione."
21638 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21640 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
21641 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
21643 #~ msgid "DVDRead Input"
21644 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
21647 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21648 #~ "external call 1\n"
21650 #~ "packet assembly info 4\n"
21651 #~ "image bitmaps 8\n"
21652 #~ "image transformations 16\n"
21653 #~ "rendering information 32\n"
21654 #~ "extract subtitles 64\n"
21655 #~ "misc info 128\n"
21657 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
21658 #~ "chiamate esterne 1\n"
21659 #~ "tutte le chiamate 2\n"
21660 #~ "informazione pacchetti 4\n"
21661 #~ "immagini bitmap 8\n"
21662 #~ "trasformazioni 16\n"
21663 #~ "info rendering 32\n"
21664 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
21665 #~ "informazioni varie 128\n"
21667 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21668 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
21671 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
21672 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
21673 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
21674 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
21675 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
21676 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
21677 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
21678 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
21679 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
21680 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
21682 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
21683 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
21684 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
21685 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
21686 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
21688 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21689 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
21692 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
21693 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
21694 #~ "mean until the next subtitle."
21696 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
21697 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
21698 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
21700 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
21701 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
21704 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
21705 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
21706 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21708 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
21709 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
21711 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21712 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
21715 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
21716 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
21717 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
21719 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
21720 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
21722 #~ msgid "Xvid video decoder"
21723 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
21725 #~ msgid "Item Enabled"
21726 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
21728 #~ msgid "Enable all group items"
21729 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21731 #~ msgid "Disable all group items"
21732 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21734 #~ msgid "Delete Group"
21735 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
21737 #~ msgid "Add Group"
21738 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
21740 #~ msgid "Sort by &author"
21741 #~ msgstr "Ordine per autore"
21743 #~ msgid "Reverse sort by author"
21744 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
21747 #~ msgstr "Abilita"
21749 #~ msgid "Enable/Disable"
21750 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
21758 #~ msgid "New Group"
21759 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
21761 #~ msgid "Sort by &group"
21762 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
21764 #~ msgid "Reverse sort by group"
21765 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
21767 #~ msgid "&Enable all group items"
21768 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
21770 #~ msgid "&Disable all group items"
21771 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
21774 #~ msgstr "&Gruppi"
21776 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21777 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
21779 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21780 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
21782 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
21783 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
21785 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
21786 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
21788 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21789 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
21791 #~ msgid "| no entries\n"
21792 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
21794 #~ msgid "unknown command!\n"
21795 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
21797 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21798 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
21800 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21801 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
21803 #~ msgid "Extended Data"
21804 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
21806 #~ msgid "Disc Artist(s)"
21807 #~ msgstr "Artista"
21809 #~ msgid "CDDB Disc Category"
21810 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
21815 #~ msgid "Track Artist"
21816 #~ msgstr "Artista traccia"
21818 #~ msgid "Track Title"
21819 #~ msgstr "Titolo traccia"
21821 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
21822 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
21825 #~ msgstr "Utilizza CAM"
21827 #~ msgid "C post processing"
21828 #~ msgstr "Post-trattamento C"
21830 #~ msgid "MMX post processing"
21831 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
21833 #~ msgid "MMX EXT post processing"
21834 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
21836 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21837 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
21839 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21840 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
21845 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
21846 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
21848 #~ msgid "CDDB error: %s"
21849 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
21851 #~ msgid "unimplemented query in control"
21852 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
21854 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21855 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
21857 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
21858 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
21860 #~ msgid "DirectShow demuxer"
21861 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
21863 #~ msgid "Goto Menu"
21864 #~ msgstr "Vai al Menu"
21866 #~ msgid "Video menu"
21867 #~ msgstr "Menu Video"
21869 #~ msgid "Input menu"
21870 #~ msgstr "Menu Ingresso"
21872 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
21873 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
21875 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
21877 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
21878 #~ "mouse a sinistra o a destra"
21880 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21881 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
21883 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
21884 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
21886 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
21887 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
21893 #~ msgstr "Riprendi"
21895 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
21896 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
21898 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
21899 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
21901 #~ msgid "Jump -10 seconds"
21902 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
21904 #~ msgid "Jump +10 seconds"
21905 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
21907 #~ msgid "Jump -1 minute"
21908 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
21910 #~ msgid "Jump +1 minute"
21911 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
21913 #~ msgid "Jump -5 minutes"
21914 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
21916 #~ msgid "Jump +5 minutes"
21917 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
21919 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
21920 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
21922 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
21923 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
21926 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
21927 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
21928 #~ "using an old version, select this option."
21930 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
21931 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
21932 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
21933 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
21936 #~ msgid "Buggy PSI"
21937 #~ msgstr "PSI difettosi"
21940 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
21941 #~ "continuity counters, select this option."
21943 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
21944 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
21946 #~ msgid "Output MRL"
21947 #~ msgstr "MRL in uscita"
21949 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
21950 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21952 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
21953 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21955 #~ msgid "caching value in ms"
21956 #~ msgstr "valore cache in ms"
21958 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
21959 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
21961 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
21962 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
21964 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
21965 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
21967 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21968 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
21970 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
21971 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
21973 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
21974 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
21976 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
21977 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
21979 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
21980 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
21982 #~ msgid "video rendering mode"
21983 #~ msgstr "modalità di resa video"
21986 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
21989 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
21992 #~ msgid "OpenGL effect"
21993 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
21996 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
21997 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
21998 #~ "this cube transparent."
22000 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22001 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22002 #~ "cubo trasparente."
22004 #~ msgid "Last skin actually used"
22005 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22007 #~ msgid "Show application in system tray"
22008 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22010 #~ msgid "DVD (test)"
22011 #~ msgstr "DVD (test)"
22013 #~ msgid "Item info"
22014 #~ msgstr "Info elemento"
22016 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22017 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22019 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22020 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22022 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22023 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22025 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22026 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22031 #~ msgid "TS muxer"
22032 #~ msgstr "Muxer TS"
22034 #~ msgid "DVD (menus support)"
22035 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22038 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22040 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22042 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22043 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22046 #~ msgstr "più lento"
22049 #~ msgstr "più veloce"
22052 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22053 #~ "value should be set in miliseconds units."
22055 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22056 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22059 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22060 #~ "value should be set in miliseconds units."
22062 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22063 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22065 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22066 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22068 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22069 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22072 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22073 #~ "value should be set in miliseconds units."
22075 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22076 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22079 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22080 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22082 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22083 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22085 #~ msgid "Visualisations"
22086 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22088 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22089 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22091 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22092 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22094 #~ msgid "Use OpenGL"
22095 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22097 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22099 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22101 #~ msgid "Toggle enabled"
22102 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22104 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22105 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22107 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22108 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22111 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22112 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22113 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22114 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22116 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22117 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22118 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22121 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22122 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22123 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22124 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22125 #~ "expressing pixel squareness."
22127 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22128 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22129 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22130 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22131 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22132 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22134 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22135 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22137 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22138 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22140 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22141 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22143 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22144 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22147 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22148 #~ "value should be set in miliseconds units."
22150 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22151 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22153 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22154 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22156 #~ msgid "UTC date"
22157 #~ msgstr "Data UTC"
22159 #~ msgid "Codec setting"
22160 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22162 #~ msgid "Codec info"
22163 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22165 #~ msgid "Codec download"
22166 #~ msgstr "Scarica il codec"
22192 #~ msgid "Open a skin file."
22193 #~ msgstr "Apri un file skin"
22195 #~ msgid "Quick file open"
22196 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22198 #~ msgid "Advanced open"
22199 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
22201 #~ msgid "Open a satellite stream"
22202 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22204 #~ msgid "Open other types of inputs"
22205 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22207 #~ msgid "Open the playlist"
22208 #~ msgstr "Apri la playlist"
22210 #~ msgid "Show information about the file being played"
22211 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
22213 #~ msgid "Video for Linux"
22214 #~ msgstr "Video for Linux"
22220 #~ msgstr "Scheda TV"
22222 #~ msgid "Video device type"
22223 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22225 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22226 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22228 #~ msgid "Advanced video device options"
22229 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22231 #~ msgid "Video device MRL"
22232 #~ msgstr "MRL periferica video"
22235 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22236 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22237 #~ "controls below"
22239 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22240 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22243 #~ msgid "Common options"
22244 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22246 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22247 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22249 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22250 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22252 #~ msgid "Audio device"
22253 #~ msgstr "Periferica audio"
22255 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22256 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22264 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22265 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22267 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22268 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22270 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22271 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22273 #~ msgid "Audio CD demux"
22274 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22279 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22280 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22285 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22286 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22288 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22289 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22291 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22292 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22294 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22295 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22297 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22298 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22300 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22301 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
22315 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
22316 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
22318 #~ msgid "HTTP remote control"
22319 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
22322 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
22323 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22325 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
22326 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
22328 #~ msgid "Joystick"
22329 #~ msgstr "Joystick"
22331 #~ msgid "Remote control"
22332 #~ msgstr "Telecomando"
22335 #~ msgstr "Lunghezza"
22337 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
22338 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
22340 #~ msgid "Alternrock"
22341 #~ msgstr "Rock alternativo"
22343 #~ msgid "Shuffle On"
22344 #~ msgstr "In ordine casuale"
22346 #~ msgid "Shuffle Off"
22347 #~ msgstr "In ordine regolare"
22352 #~ msgid "Loop Off"
22353 #~ msgstr "Non ripetere"
22355 #~ msgid "Float On Top"
22356 #~ msgstr "In Primo Piano"
22358 #~ msgid "Repeat Item"
22359 #~ msgstr "Ripeti elemento"
22361 #~ msgid "VLC Media Player"
22362 #~ msgstr "VLC media player"
22364 #~ msgid "Quick &Open ..."
22365 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22367 #~ msgid "Stop current playlist item"
22368 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
22370 #~ msgid "Play current playlist item"
22371 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
22373 #~ msgid "Pause current playlist item"
22374 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
22380 #~ msgstr "Proporzioni"
22383 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
22385 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
22386 #~ "con i file AVI."
22388 #~ msgid "&Randomize Playlist"
22389 #~ msgstr "Ordine casuale"
22391 #~ msgid "Reset config file"
22392 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
22394 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
22395 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
22397 #~ msgid "Gather stream"
22398 #~ msgstr "Sorgente Gather"
22400 #~ msgid "RTP stream"
22401 #~ msgstr "Sorgente RTP"
22403 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
22404 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
22406 #~ msgid "video deinterlacing filter"
22407 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
22409 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
22410 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
22412 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
22413 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
22415 #~ msgid "No dithering"
22416 #~ msgstr "Niente dithering"
22418 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
22419 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
22421 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
22422 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
22424 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
22425 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
22427 #~ msgid "Random dithering"
22428 #~ msgstr "Dithering casuale"
22430 #~ msgid "Frame Buffer"
22431 #~ msgstr "Frame Buffer"
22433 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
22434 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22436 #~ msgid "CD Audio device"
22437 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
22439 #~ msgid "VCD device name"
22440 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
22442 #~ msgid "Always float on top"
22443 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
22448 #~ msgid "Rewind stream"
22449 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
22451 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
22452 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22457 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
22458 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
22460 #~ msgid "&Miscellaneous"
22463 #~ msgid "Input Type"
22464 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
22473 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22474 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
22475 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
22476 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
22477 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
22479 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
22480 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
22481 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
22482 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
22483 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
22485 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
22486 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
22489 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
22491 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
22493 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
22494 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
22496 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
22497 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
22499 #~ msgid "Frame Per Second"
22500 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
22502 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
22503 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
22505 #~ msgid "print help"
22506 #~ msgstr "stampa aiuto"
22508 #~ msgid "print detailed help"
22509 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
22511 #~ msgid "print help on module"
22512 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
22514 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
22515 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
22517 #~ msgid "IDCT module"
22518 #~ msgstr "modulo IDCT"
22520 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
22521 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
22524 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
22525 #~ "enable this option."
22527 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
22528 #~ "abilita questa opzione."
22530 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
22531 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
22533 #~ msgid "Audio encoding codec"
22534 #~ msgstr "Codec audio"
22536 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
22537 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
22539 #~ msgid "X11 MGA video output"
22540 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
22542 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
22543 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
22545 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
22546 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
22549 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
22550 #~ "will be used to display them."
22552 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
22553 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
22555 #~ msgid "dummy functions"
22556 #~ msgstr "funzioni dummy"
22558 #~ msgid "&Logs..."
22559 #~ msgstr "&Resoconti..."
22561 #~ msgid "Advanced..."
22562 #~ msgstr "Avanzate..."
22564 #~ msgid "Launch playlist on startup"
22565 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
22568 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
22570 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
22573 #~ msgid "Version x.y.z"
22574 #~ msgstr "Versione x.y.z"
22576 #~ msgid "Device &name:"
22577 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
22585 #~ msgid "&Program"
22586 #~ msgstr "&Programma"
22588 #~ msgid "Close this popup"
22589 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
22591 #~ msgid "&Jump..."
22592 #~ msgstr "Salta..."
22594 #~ msgid "&Stream output..."
22595 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
22597 #~ msgid "Add a subtitle file"
22598 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
22600 #~ msgid "Volume &Up"
22601 #~ msgstr "Alza Volume"
22603 #~ msgid "Increase the volume"
22604 #~ msgstr "Aumenta il volume"
22606 #~ msgid "Volume &Down"
22607 #~ msgstr "Abbassa Volume"
22609 #~ msgid "Decrease the volume"
22610 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
22612 #~ msgid "Toggle mute"
22613 #~ msgstr "Inverti muto"
22615 #~ msgid "Always on top..."
22616 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
22618 #~ msgid "Set the window on top"
22619 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
22621 #~ msgid "&Copy text"
22622 #~ msgstr "&Copia testo"
22625 #~ msgstr "&Aggiungi"
22630 #~ msgid "&Invert selection"
22631 #~ msgstr "&Inverti selezione"
22633 #~ msgid "&Crop selection"
22634 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
22636 #~ msgid "&Delete selection"
22637 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
22643 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
22644 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
22647 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
22649 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
22652 #~ msgstr "carattere"
22654 #~ msgid "enable network channel mode"
22655 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
22657 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
22659 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
22661 #~ msgid "channel server address"
22662 #~ msgstr "indirizzo canale server"
22664 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
22665 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
22667 #~ msgid "channel server port"
22668 #~ msgstr "porta canale server"
22670 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
22672 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
22675 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
22676 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
22678 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
22679 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
22681 #~ msgid "Network Channel:"
22682 #~ msgstr "Canale Rete:"
22684 #~ msgid "Load from file.."
22685 #~ msgstr "Carica da file.."
22687 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
22688 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
22690 #~ msgid "Stream output:"
22691 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
22693 #~ msgid "Stream Output"
22694 #~ msgstr "Uscita sorgente"
22696 #~ msgid "Device Name"
22697 #~ msgstr "Nome Periferica"
22699 #~ msgid "dvdplay input module"
22700 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
22702 #~ msgid "raw UDP access module"
22703 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
22705 #~ msgid "QNX RTOS module"
22706 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
22708 #~ msgid "image crop video module"
22709 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
22711 #~ msgid "X11 MGA module"
22712 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
22714 #~ msgid "X11 module"
22715 #~ msgstr "modulo X11"
22717 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
22718 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22720 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
22721 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
22723 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
22724 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22726 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
22727 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
22729 #~ msgid "number of channels of audio output"
22730 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
22732 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
22733 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
22735 #~ msgid "About vlc"
22736 #~ msgstr "Info su vlc"