1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 15:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:587
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
33 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
34 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferenze di VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
53 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
57 #: include/vlc_config_cat.h:44
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:46
62 msgid "General interface settings"
63 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfacce principali"
69 #: include/vlc_config_cat.h:49
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
73 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfacce di controllo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
85 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
86 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
87 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
88 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
90 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
92 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
94 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
95 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Impostazioni audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Impostazioni generali audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
109 #: src/video_output/video_output.c:436
113 #: include/vlc_config_cat.h:66
114 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
115 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
118 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizzazioni"
122 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualizzazioni audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Moduli d'uscita"
130 #: include/vlc_config_cat.h:73
131 msgid "These are general settings for audio output modules."
132 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
145 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
146 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
147 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
149 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
155 #: modules/stream_out/transcode.c:197
159 #: include/vlc_config_cat.h:80
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Impostazioni video"
163 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Impostazioni generali video"
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
170 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
174 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Subtitles/OSD"
178 msgstr "Sottotitoli/OSD"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
186 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Ingresso / Codificatori"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
195 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
196 "VLC. Encoder settings can also be found here."
198 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
199 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
202 #: include/vlc_config_cat.h:107
203 msgid "Access modules"
204 msgstr "Moduli di accesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
211 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
212 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
213 "le impostazioni di cache."
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgid "Access filters"
217 msgstr "Filtro ingresso"
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
222 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
225 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
226 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
227 "esattamente cosa si sta facendo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
237 #: include/vlc_config_cat.h:122
239 msgstr "Codificatore video"
241 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
243 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
245 #: include/vlc_config_cat.h:125
247 msgstr "Codificatore audio"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 msgstr "Altri codificatori"
257 #: include/vlc_config_cat.h:129
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
266 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Trasmissione in uscita"
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
282 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
283 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
284 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
287 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
304 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
305 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
306 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
308 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Accesso uscita"
315 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
323 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
324 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
325 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
329 msgstr "Generatori di pacchetti"
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
339 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
340 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
341 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
353 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
354 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
355 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
357 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
358 #: modules/services_discovery/sap.c:306
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
367 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
368 "utilizzando UDP o RTP multicast."
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
373 msgstr "VOD (video su richiesta)"
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
380 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
385 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
396 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
398 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
399 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
400 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
402 #: include/vlc_config_cat.h:191
403 msgid "General playlist behaviour"
404 msgstr "Comportamento generale della playlist"
406 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
407 msgid "Services discovery"
408 msgstr "Rilevamento servizi"
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
416 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
421 #: include/vlc_config_cat.h:198
422 msgid "Advanced settings. Use with care."
423 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
425 #: include/vlc_config_cat.h:200
427 msgstr "Caratteristiche CPU"
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
432 "not change these settings."
434 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
435 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
437 #: include/vlc_config_cat.h:204
438 msgid "Advanced settings"
439 msgstr "Impostazioni avanzate"
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Other advanced settings"
443 msgstr "Altre opzioni avanzate"
445 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
446 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
452 #: include/vlc_config_cat.h:208
453 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
457 #: include/vlc_config_cat.h:213
458 msgid "Chroma modules settings"
459 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
463 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Packetizer modules settings"
467 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid "Encoders settings"
471 msgstr "Impostazioni di codifica"
473 #: include/vlc_config_cat.h:222
474 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
476 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Dialog providers settings"
480 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "Dialog providers can be configured here."
484 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
486 #: include/vlc_config_cat.h:229
487 msgid "Subtitle demuxer settings"
488 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
490 #: include/vlc_config_cat.h:231
492 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
493 "example by setting the subtitles type or file name."
495 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
496 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
499 #: include/vlc_config_cat.h:238
500 msgid "No help available"
501 msgstr "Aiuto non disponibile"
503 #: include/vlc_config_cat.h:239
504 msgid "There is no help available for these modules."
505 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
507 #: include/vlc_interface.h:147
510 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
511 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
514 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
515 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
516 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
519 msgid "Quick &Open File..."
520 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:34
523 msgid "&Advanced Open..."
524 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 msgid "Open &Directory..."
528 msgstr "Apri &cartella..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
531 msgid "Select one or more files to open"
532 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
535 msgid "Media Information..."
536 msgstr "Informazioni media..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:42
539 msgid "Codec Information..."
540 msgstr "Informazioni codec..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
546 #: include/vlc_intf_strings.h:44
547 msgid "Extended settings..."
548 msgstr "Impostazioni estese..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 msgid "Go to specific time..."
552 msgstr "Vai al punto specificato..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
559 #: include/vlc_intf_strings.h:47
561 msgid "VLM Configuration..."
562 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:49
565 msgid "About VLC media player..."
566 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:454
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:482
577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
587 #: include/vlc_intf_strings.h:53
588 msgid "Fetch information"
589 msgstr "Scarica informazioni"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
593 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
594 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
601 #: include/vlc_intf_strings.h:55
602 msgid "Information..."
603 msgstr "Informazioni..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:56
609 #: include/vlc_intf_strings.h:57
610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
612 msgstr "Aggiungi nodo"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:58
616 msgstr "Trasmissione..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:59
622 #: include/vlc_intf_strings.h:60
623 msgid "Open Folder..."
624 msgstr "Apri cartella..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
628 msgstr "Ripeti tutto"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:65
634 #: include/vlc_intf_strings.h:66
636 msgstr "Nessuna ripetizione"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
639 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
643 #: include/vlc_intf_strings.h:69
646 msgstr "Casuale Disattivato"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:71
649 msgid "Add to playlist"
650 msgstr "Aggiungi alla playlist"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:72
653 msgid "Add to media library"
654 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
658 msgstr "Aggiungi file..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
665 msgid "Add directory..."
666 msgstr "Aggiungi cartella..."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:78
669 msgid "Save playlist to file..."
670 msgstr "Salva playlist su file..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:79
673 msgid "Load playlist file..."
674 msgstr "Carica file di playlist..."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 #: include/vlc_intf_strings.h:82
682 msgid "Search filter"
683 msgstr "Filtro di ricerca"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:84
686 msgid "Additional sources"
687 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:88
690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
692 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
695 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
701 msgstr "Clonazione dell'immagine"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:94
704 msgid "Clone the image"
705 msgstr "Clona l'immagine"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
708 msgid "Magnification"
709 msgstr "Ingrandimento"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
716 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
717 "dovrebbe essere ingrandita."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
723 #: include/vlc_intf_strings.h:101
725 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
726 msgstr "Selezionare effetto"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:103
730 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
731 msgstr "Selezionare effetto"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:105
734 msgid "Image colors inversion"
735 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:107
738 msgid "Split the image to make an image wall"
739 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:109
743 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
744 "The video gets split in parts that you must sort."
746 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
747 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:112
751 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
752 "Try changing the various settings for different effects"
755 #: include/vlc_intf_strings.h:115
757 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
758 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
762 #: include/vlc_intf_strings.h:119
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
766 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
767 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
768 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
770 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
771 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
773 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
774 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
775 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
776 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
777 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
778 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
779 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
780 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
781 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
782 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
783 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
784 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
785 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
786 "the VideoLAN project by giving some of your time to help the community, to "
787 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
788 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
789 "b> VLC media player.</p></body></html>"
792 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
793 msgid "Meta-information"
794 msgstr "Metainformazioni"
796 #: include/vlc_meta.h:184
800 #: include/vlc_meta.h:185
801 msgid "Codec Description"
802 msgstr "Descrizione codifica"
804 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
805 #: src/audio_output/filters.c:221
806 msgid "Audio filtering failed"
807 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
809 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
810 #: src/audio_output/filters.c:222
812 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
816 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
817 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
821 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
823 msgstr "Spettrometro"
825 #: src/audio_output/input.c:95
827 msgstr "Oscilloscopio"
829 #: src/audio_output/input.c:97
833 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
837 msgstr "Equalizzatore"
839 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
840 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Filtri audio"
844 #: src/audio_output/input.c:178
849 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
850 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canali audio"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
856 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:87
857 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
858 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
860 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
861 #: modules/codec/twolame.c:66
865 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
866 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
869 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
872 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
877 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
878 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
881 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
882 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
884 #: modules/video_filter/rss.c:162
888 #: src/audio_output/output.c:131
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
892 #: src/audio_output/output.c:143
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Stereo inverso"
896 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
897 #: src/playlist/loadsave.c:149
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Raccolta multimediale"
901 #: src/extras/getopt.c:633
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:658
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
911 #: src/extras/getopt.c:663
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
916 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:710
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:714
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:740
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:743
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:820
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
951 #: src/extras/getopt.c:838
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
956 #: src/input/control.c:310
959 msgstr "Segnalibro %i"
961 #: src/input/decoder.c:106
963 msgid "No suitable decoder module"
964 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
966 #: src/input/decoder.c:107
969 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
970 "there is no way for you to fix this."
973 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
977 #: modules/stream_out/es.c:377
978 msgid "Streaming / Transcoding failed"
979 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
981 #: src/input/decoder.c:159
982 msgid "VLC could not open the packetizer module."
985 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
986 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
990 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
991 #: modules/access/cdda/info.c:1002
996 #: src/input/es_out.c:655
1001 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1002 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1007 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1009 msgid "Closed captions 1"
1010 msgstr "Chiudi questa finestra"
1012 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1014 msgid "Closed captions 2"
1015 msgstr "Chiudi questa finestra"
1017 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1019 msgid "Closed captions 3"
1020 msgstr "Chiudi questa finestra"
1022 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1024 msgid "Closed captions 4"
1025 msgstr "Chiudi questa finestra"
1027 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1030 msgstr "Diffusione %d"
1032 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1039 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1040 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1045 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1050 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1056 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1058 msgstr "Campionamento"
1060 #: src/input/es_out.c:2031
1065 #: src/input/es_out.c:2037
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bit per campione"
1069 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access/pvr.c:92
1070 #: modules/access_output/shout.c:86 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1074 #: src/input/es_out.c:2043
1079 #: src/input/es_out.c:2054
1081 msgstr "Risoluzione"
1083 #: src/input/es_out.c:2060
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Risoluzione video"
1087 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1089 msgstr "Immagini al secondo"
1091 #: src/input/es_out.c:2077
1093 msgstr "Sottotitolo"
1095 #: src/input/input.c:2271
1096 msgid "Your input can't be opened"
1097 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1099 #: src/input/input.c:2272
1101 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 #: src/input/input.c:2367
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1107 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1109 #: src/input/input.c:2368
1111 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1114 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1115 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1118 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1124 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1128 #: src/input/meta.c:44
1132 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1136 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1140 #: src/input/meta.c:47
1142 msgid "Track number"
1143 msgstr "Numero traccia."
1145 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1148 msgstr "Descrizione"
1150 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1152 msgstr "Valutazione"
1154 #: src/input/meta.c:50
1158 #: src/input/meta.c:51
1160 msgstr "Impostazione"
1162 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1163 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1168 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1170 msgstr "In riproduzione"
1172 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1176 #: src/input/meta.c:56
1178 msgstr "Codificato da"
1180 #: src/input/meta.c:57
1185 #: src/input/meta.c:58
1190 #: src/input/var.c:118
1194 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1198 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1200 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1205 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1206 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1208 msgstr "Navigazione"
1210 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1213 msgstr "Traccia video"
1215 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1218 msgstr "Traccia audio"
1220 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1222 msgid "Subtitles Track"
1223 msgstr "Traccia sottotitoli"
1225 #: src/input/var.c:260
1227 msgstr "Titolo successivo"
1229 #: src/input/var.c:265
1230 msgid "Previous title"
1231 msgstr "Titolo precedente"
1233 #: src/input/var.c:288
1238 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1241 msgstr "Capitolo %i"
1243 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1244 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:551
1245 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Capitolo Successivo"
1249 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:550
1251 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1252 msgid "Previous chapter"
1253 msgstr "Capitolo Precedente"
1255 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1260 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1261 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1268 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1273 #: src/interface/interaction.c:361
1277 #: src/interface/interface.c:223
1278 msgid "Switch interface"
1279 msgstr "Cambia interfaccia"
1281 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1283 msgid "Add Interface"
1284 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1286 #: src/interface/interface.c:256
1287 msgid "Telnet Interface"
1288 msgstr "Interfaccia telnet"
1290 #: src/interface/interface.c:259
1291 msgid "Web Interface"
1292 msgstr "Interfaccia web"
1294 #: src/interface/interface.c:262
1295 msgid "Debug logging"
1296 msgstr "Registrazione log di debug"
1298 #: src/interface/interface.c:265
1299 msgid "Mouse Gestures"
1300 msgstr "Movimenti del mouse"
1302 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1759
1303 #: src/modules/modules.c:2073
1307 #: src/libvlc-common.c:298
1308 msgid "Help options"
1309 msgstr "Impostazioni guida"
1311 #: src/libvlc-common.c:1516 src/modules/configuration.c:1321
1315 #: src/libvlc-common.c:1535 src/modules/configuration.c:1285
1319 #: src/libvlc-common.c:1562 src/modules/configuration.c:1310
1321 msgstr "virgola mobile"
1323 #: src/libvlc-common.c:1575
1324 msgid " (default enabled)"
1325 msgstr " (predefinito abilitato)"
1327 #: src/libvlc-common.c:1576
1328 msgid " (default disabled)"
1329 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1331 #: src/libvlc-common.c:1841
1333 msgid "VLC version %s\n"
1334 msgstr "VLC versione %s\n"
1336 #: src/libvlc-common.c:1842
1338 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1339 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1341 #: src/libvlc-common.c:1844
1343 msgid "Compiler: %s\n"
1344 msgstr "Compilatore: %s\n"
1346 #: src/libvlc-common.c:1846
1348 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1349 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1351 #: src/libvlc-common.c:1877
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1359 #: src/libvlc-common.c:1897
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1367 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1371 #: src/libvlc-module.c:80
1372 msgid "American English"
1373 msgstr "Inglese (USA)"
1375 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1379 #: src/libvlc-module.c:82
1380 msgid "Brazilian Portuguese"
1381 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1383 #: src/libvlc-module.c:83
1384 msgid "British English"
1385 msgstr "Inglese Britannico"
1387 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1391 #: src/libvlc-module.c:85
1392 msgid "Chinese Traditional"
1393 msgstr "Cinese tradizionale"
1395 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1399 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1403 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1407 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1411 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1415 #: src/libvlc-module.c:91
1419 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1423 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1427 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1431 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1435 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1439 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1443 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1447 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1451 #: src/libvlc-module.c:100
1455 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1459 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1463 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1467 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1471 #: src/libvlc-module.c:105
1472 msgid "Simplified Chinese"
1473 msgstr "Cinese semplificato"
1475 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1479 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1483 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1487 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1491 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1495 #: src/libvlc-module.c:130
1497 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1498 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1501 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1502 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1503 "supplementari e definire diverse opzioni."
1505 #: src/libvlc-module.c:134
1506 msgid "Interface module"
1507 msgstr "Modulo di interfaccia"
1509 #: src/libvlc-module.c:136
1511 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1512 "automatically select the best module available."
1514 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1515 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1517 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1518 msgid "Extra interface modules"
1519 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1521 #: src/libvlc-module.c:142
1523 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1524 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1525 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1526 "\", \"gestures\" ...)"
1528 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1529 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1530 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1531 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1533 #: src/libvlc-module.c:149
1534 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1535 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1537 #: src/libvlc-module.c:151
1538 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1539 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1541 #: src/libvlc-module.c:153
1543 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1544 "1=warnings, 2=debug)."
1546 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1547 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1549 #: src/libvlc-module.c:156
1553 #: src/libvlc-module.c:158
1554 msgid "Turn off all warning and information messages."
1555 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1557 #: src/libvlc-module.c:160
1558 msgid "Default stream"
1559 msgstr "Flusso predefinito"
1561 #: src/libvlc-module.c:162
1562 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1563 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1565 #: src/libvlc-module.c:165
1567 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1568 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1570 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1571 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1573 #: src/libvlc-module.c:169
1574 msgid "Color messages"
1575 msgstr "Messaggi colorati"
1577 #: src/libvlc-module.c:171
1579 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1580 "needs Linux color support for this to work."
1582 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1583 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1585 #: src/libvlc-module.c:174
1586 msgid "Show advanced options"
1587 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1589 #: src/libvlc-module.c:176
1591 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1592 "available options, including those that most users should never touch."
1594 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1595 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1596 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1598 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1599 msgid "Show interface with mouse"
1600 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1602 #: src/libvlc-module.c:182
1604 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1605 "edge of the screen in fullscreen mode."
1607 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1608 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1610 #: src/libvlc-module.c:185
1611 msgid "Interface interaction"
1612 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1614 #: src/libvlc-module.c:187
1617 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1618 "user input is required."
1620 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1621 "che è richiesto un comando dell'utente."
1623 #: src/libvlc-module.c:197
1625 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1626 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1627 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1628 "the \"audio filters\" modules section."
1630 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1631 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1632 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1633 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1636 #: src/libvlc-module.c:203
1637 msgid "Audio output module"
1638 msgstr "Modulo uscita audio"
1640 #: src/libvlc-module.c:205
1642 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1643 "automatically select the best method available."
1645 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1646 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1648 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1649 #: modules/stream_out/display.c:36
1650 msgid "Enable audio"
1651 msgstr "Abilita audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:211
1655 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1656 "not take place, thus saving some processing power."
1658 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1659 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1660 "potenza di calcolo."
1662 #: src/libvlc-module.c:214
1663 msgid "Force mono audio"
1664 msgstr "Forzare audio mono"
1666 #: src/libvlc-module.c:215
1667 msgid "This will force a mono audio output."
1668 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1670 #: src/libvlc-module.c:217
1671 msgid "Default audio volume"
1672 msgstr "Volume predefinito"
1674 #: src/libvlc-module.c:219
1676 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1678 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1679 "intervallo che va da 0 a 1024."
1681 #: src/libvlc-module.c:222
1682 msgid "Audio output saved volume"
1683 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1685 #: src/libvlc-module.c:224
1687 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1688 "should not change this option manually."
1690 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1691 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1693 #: src/libvlc-module.c:227
1694 msgid "Audio output volume step"
1695 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:229
1699 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1702 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1705 #: src/libvlc-module.c:232
1706 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1707 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1709 #: src/libvlc-module.c:234
1711 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1712 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1714 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1715 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1717 #: src/libvlc-module.c:238
1718 msgid "High quality audio resampling"
1719 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1721 #: src/libvlc-module.c:240
1723 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1724 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1725 "resampling algorithm will be used instead."
1727 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1728 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1729 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1731 #: src/libvlc-module.c:245
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:247
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1740 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1741 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1743 #: src/libvlc-module.c:250
1744 msgid "Audio output channels mode"
1745 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:252
1749 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1750 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1753 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1754 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1757 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1758 msgid "Use S/PDIF when available"
1759 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1761 #: src/libvlc-module.c:258
1763 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1764 "audio stream being played."
1766 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1767 "e dal flusso audio."
1769 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1770 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1771 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1773 #: src/libvlc-module.c:263
1775 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1776 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1777 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1778 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1781 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1785 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1789 #: src/libvlc-module.c:274
1790 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1792 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1794 #: src/libvlc-module.c:277
1795 msgid "Audio visualizations "
1796 msgstr "Visualizzazioni audio "
1798 #: src/libvlc-module.c:279
1799 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1800 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1802 #: src/libvlc-module.c:283
1804 msgid "Replay gain mode"
1805 msgstr "Play e stop"
1807 #: src/libvlc-module.c:285
1809 msgid "Select the replay gain mode"
1810 msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
1812 #: src/libvlc-module.c:287
1814 msgid "Replay preamp"
1815 msgstr "Riproduci Sorgente"
1817 #: src/libvlc-module.c:289
1820 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1821 "replay gain information"
1823 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1825 #: src/libvlc-module.c:292
1827 msgid "Default replay gain"
1828 msgstr "Flusso predefinito"
1830 #: src/libvlc-module.c:294
1831 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1834 #: src/libvlc-module.c:296
1836 msgid "Peak protection"
1837 msgstr "Riduzione del rumore"
1839 #: src/libvlc-module.c:298
1840 msgid "Protect against sound clipping"
1843 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1846 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1850 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1851 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1852 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1853 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1859 #: src/libvlc-module.c:309
1861 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1862 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1863 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1864 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1867 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1868 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1869 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1870 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1871 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1873 #: src/libvlc-module.c:315
1874 msgid "Video output module"
1875 msgstr "Modulo uscita video"
1877 #: src/libvlc-module.c:317
1879 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1880 "automatically select the best method available."
1882 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1883 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1885 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1886 #: modules/stream_out/display.c:38
1887 msgid "Enable video"
1888 msgstr "Abilita video"
1890 #: src/libvlc-module.c:322
1892 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1893 "not take place, thus saving some processing power."
1895 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1896 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1897 "potenza di calcolo."
1899 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1901 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1903 msgstr "Ampiezza video"
1905 #: src/libvlc-module.c:327
1907 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1910 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1911 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1913 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1915 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1916 msgid "Video height"
1917 msgstr "Altezza video"
1919 #: src/libvlc-module.c:332
1921 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1922 "video characteristics."
1924 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1925 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1927 #: src/libvlc-module.c:335
1928 msgid "Video X coordinate"
1929 msgstr "Coordinata X del video"
1931 #: src/libvlc-module.c:337
1933 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1936 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1937 "finestra video (coordinata X)."
1939 #: src/libvlc-module.c:340
1940 msgid "Video Y coordinate"
1941 msgstr "Coordinata Y del video"
1943 #: src/libvlc-module.c:342
1945 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1948 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1949 "finestra video (coordinata Y)."
1951 #: src/libvlc-module.c:345
1953 msgstr "Titolo video"
1955 #: src/libvlc-module.c:347
1958 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1961 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1962 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1964 #: src/libvlc-module.c:350
1965 msgid "Video alignment"
1966 msgstr "Allineamento video"
1968 #: src/libvlc-module.c:352
1970 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1971 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1972 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1974 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1975 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1976 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1977 "6=4+2 significa alto-destra)."
1979 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1982 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1983 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1988 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1989 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1992 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1997 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1998 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2001 #: modules/video_filter/rss.c:162
2005 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2006 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2007 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2008 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2009 #: modules/video_filter/rss.c:163
2011 msgstr "In alto a sinistra"
2013 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2014 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2015 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2016 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2017 #: modules/video_filter/rss.c:163
2019 msgstr "In alto a destra"
2021 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2022 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2023 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2024 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2025 #: modules/video_filter/rss.c:163
2027 msgstr "In basso a sinistra"
2029 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2030 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2033 #: modules/video_filter/rss.c:163
2034 msgid "Bottom-Right"
2035 msgstr "In basso a destra"
2037 #: src/libvlc-module.c:360
2039 msgstr "Ingrandimento video"
2041 #: src/libvlc-module.c:362
2042 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2043 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2045 #: src/libvlc-module.c:364
2046 msgid "Grayscale video output"
2047 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2049 #: src/libvlc-module.c:366
2051 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2052 "save some processing power."
2054 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2055 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2057 #: src/libvlc-module.c:369
2058 msgid "Embedded video"
2059 msgstr "Video integrato"
2061 #: src/libvlc-module.c:371
2063 msgid "Embed the video output in the main interface."
2064 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
2066 #: src/libvlc-module.c:373
2067 msgid "Fullscreen video output"
2068 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2070 #: src/libvlc-module.c:375
2071 msgid "Start video in fullscreen mode"
2072 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2074 #: src/libvlc-module.c:377
2075 msgid "Overlay video output"
2076 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
2078 #: src/libvlc-module.c:379
2080 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2081 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2084 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2086 msgid "Always on top"
2087 msgstr "Sempre in primo piano"
2089 #: src/libvlc-module.c:384
2090 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2091 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2093 #: src/libvlc-module.c:386
2095 msgid "Show media title on video."
2096 msgstr "Apri Sottotitoli"
2098 #: src/libvlc-module.c:388
2100 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2101 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2103 #: src/libvlc-module.c:390
2104 msgid "Show video title for x miliseconds."
2107 #: src/libvlc-module.c:392
2108 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2111 #: src/libvlc-module.c:394
2113 msgid "Position of video title."
2114 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
2116 #: src/libvlc-module.c:396
2117 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2120 #: src/libvlc-module.c:403
2121 msgid "Disable screensaver"
2122 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2124 #: src/libvlc-module.c:404
2125 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2126 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2128 #: src/libvlc-module.c:406
2130 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2131 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2133 #: src/libvlc-module.c:407
2136 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2137 "computer being suspended because of inactivity."
2138 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2140 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2141 msgid "Window decorations"
2142 msgstr "Decorazioni della finestra"
2144 #: src/libvlc-module.c:412
2147 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2148 "giving a \"minimal\" window."
2150 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2153 #: src/libvlc-module.c:415
2155 msgid "Video output filter module"
2156 msgstr "Modulo uscita video"
2158 #: src/libvlc-module.c:417
2160 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2161 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2163 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2164 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
2167 #: src/libvlc-module.c:421
2168 msgid "Video filter module"
2169 msgstr "Modulo filtro video"
2171 #: src/libvlc-module.c:423
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2177 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
2178 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
2179 "la finestra video."
2181 #: src/libvlc-module.c:427
2182 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2183 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2185 #: src/libvlc-module.c:429
2186 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2187 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2189 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2190 msgid "Video snapshot file prefix"
2191 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2193 #: src/libvlc-module.c:435
2194 msgid "Video snapshot format"
2195 msgstr "Formato delle schermate video"
2197 #: src/libvlc-module.c:437
2198 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2203 #: src/libvlc-module.c:439
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2207 #: src/libvlc-module.c:441
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2213 #: src/libvlc-module.c:443
2214 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2215 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2217 #: src/libvlc-module.c:445
2218 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2220 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2223 #: src/libvlc-module.c:447
2225 msgid "Video snapshot width"
2226 msgstr "Formato delle schermate video"
2228 #: src/libvlc-module.c:449
2231 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2234 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2235 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2237 #: src/libvlc-module.c:452
2239 msgid "Video snapshot height"
2240 msgstr "Altezza video"
2242 #: src/libvlc-module.c:454
2244 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2248 #: src/libvlc-module.c:457
2249 msgid "Video cropping"
2250 msgstr "Ritaglio video"
2252 #: src/libvlc-module.c:459
2254 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2255 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 #: src/libvlc-module.c:463
2259 msgid "Source aspect ratio"
2260 msgstr "Formato immagine sorgente"
2262 #: src/libvlc-module.c:465
2264 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2265 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2266 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2267 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2268 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2270 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2271 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2272 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2273 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2274 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2275 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2277 #: src/libvlc-module.c:472
2278 msgid "Custom crop ratios list"
2281 #: src/libvlc-module.c:474
2283 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2287 #: src/libvlc-module.c:477
2288 msgid "Custom aspect ratios list"
2289 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2291 #: src/libvlc-module.c:479
2293 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2294 "aspect ratio list."
2296 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2297 "proporzioni dell'interfaccia."
2299 #: src/libvlc-module.c:482
2300 msgid "Fix HDTV height"
2301 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2303 #: src/libvlc-module.c:484
2305 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2306 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2307 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2310 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2311 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2312 "che richiede 1088 righe."
2314 #: src/libvlc-module.c:489
2315 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2316 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2318 #: src/libvlc-module.c:491
2320 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2321 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2322 "order to keep proportions."
2324 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2325 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2326 "mantenere le proporzioni."
2328 #: src/libvlc-module.c:495
2330 msgstr "Salta fotogrammi"
2332 #: src/libvlc-module.c:497
2335 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2336 "computer is not powerful enough"
2338 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2339 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2342 #: src/libvlc-module.c:500
2344 msgid "Drop late frames"
2347 #: src/libvlc-module.c:502
2349 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2350 "intended display date)."
2353 #: src/libvlc-module.c:505
2354 msgid "Quiet synchro"
2355 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2357 #: src/libvlc-module.c:507
2359 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2360 "synchronization mechanism."
2363 #: src/libvlc-module.c:516
2365 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2366 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2369 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2370 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2371 "rete o il canale dei sottotitoli."
2373 #: src/libvlc-module.c:521
2375 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2376 "Restrictions Management measure."
2379 #: src/libvlc-module.c:524
2380 msgid "Clock reference average counter"
2381 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2383 #: src/libvlc-module.c:526
2385 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2388 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2389 "è bene impostare questo valore a 10000."
2391 #: src/libvlc-module.c:529
2392 msgid "Clock synchronisation"
2393 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2395 #: src/libvlc-module.c:531
2397 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2398 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2401 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2402 msgid "Network synchronisation"
2403 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2405 #: src/libvlc-module.c:536
2407 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2408 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2410 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2411 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2414 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2415 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2418 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2419 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2424 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2425 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2427 msgstr "Predefinito"
2429 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2430 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2432 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2439 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2443 #: src/libvlc-module.c:546
2444 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2446 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2447 "predefinito è 1234."
2449 #: src/libvlc-module.c:548
2450 msgid "MTU of the network interface"
2451 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2453 #: src/libvlc-module.c:550
2456 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2457 "over the network (in bytes)."
2459 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2460 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2462 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2463 msgid "Hop limit (TTL)"
2464 msgstr "Limite hop (TTL)"
2466 #: src/libvlc-module.c:557
2469 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2470 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2473 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2474 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2476 #: src/libvlc-module.c:561
2478 msgid "Multicast output interface"
2479 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2481 #: src/libvlc-module.c:563
2482 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2485 #: src/libvlc-module.c:565
2486 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2487 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2489 #: src/libvlc-module.c:567
2491 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2494 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2497 #: src/libvlc-module.c:570
2498 msgid "DiffServ Code Point"
2501 #: src/libvlc-module.c:571
2503 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2504 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2507 #: src/libvlc-module.c:577
2509 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2510 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2513 #: src/libvlc-module.c:583
2515 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2516 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2517 "(like DVB streams for example)."
2520 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2523 msgstr "Traccia audio"
2525 #: src/libvlc-module.c:591
2527 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2528 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2530 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2532 msgid "Subtitles track"
2533 msgstr "Traccia sottotitoli"
2535 #: src/libvlc-module.c:596
2537 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2539 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2541 #: src/libvlc-module.c:599
2542 msgid "Audio language"
2543 msgstr "Lingua dell'audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:601
2547 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2548 "letter country code)."
2550 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2551 "codice paese di due o tre lettere)."
2553 #: src/libvlc-module.c:604
2554 msgid "Subtitle language"
2555 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2557 #: src/libvlc-module.c:606
2559 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2560 "letter country code)."
2562 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2563 "o tre lettere per il codice paese)."
2565 #: src/libvlc-module.c:610
2566 msgid "Audio track ID"
2567 msgstr "ID traccia audio"
2569 #: src/libvlc-module.c:612
2570 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2571 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2573 #: src/libvlc-module.c:614
2574 msgid "Subtitles track ID"
2575 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2577 #: src/libvlc-module.c:616
2578 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2579 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2581 #: src/libvlc-module.c:618
2583 msgid "Input repetitions"
2584 msgstr "Opzioni Uscita"
2586 #: src/libvlc-module.c:620
2587 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2588 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2590 #: src/libvlc-module.c:622
2592 msgstr "Ora di inizio"
2594 #: src/libvlc-module.c:624
2596 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2599 #: src/libvlc-module.c:626
2602 msgstr "Ora di fine"
2604 #: src/libvlc-module.c:628
2606 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2607 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2609 #: src/libvlc-module.c:630
2614 #: src/libvlc-module.c:632
2616 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2617 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2619 #: src/libvlc-module.c:634
2621 msgstr "Elenco ingressi"
2623 #: src/libvlc-module.c:636
2625 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2626 "together after the normal one."
2628 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2629 "concatenati dopo quello normale."
2631 #: src/libvlc-module.c:639
2632 msgid "Input slave (experimental)"
2633 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2635 #: src/libvlc-module.c:641
2637 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2638 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2642 #: src/libvlc-module.c:645
2643 msgid "Bookmarks list for a stream"
2644 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2646 #: src/libvlc-module.c:647
2648 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2649 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2652 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2653 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2654 "byte-offset},{...}\""
2656 #: src/libvlc-module.c:653
2658 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2659 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2660 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2661 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2663 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2664 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2665 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2666 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2667 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2669 #: src/libvlc-module.c:659
2670 msgid "Force subtitle position"
2671 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2673 #: src/libvlc-module.c:661
2675 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2676 "over the movie. Try several positions."
2678 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2679 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2681 #: src/libvlc-module.c:664
2683 msgid "Enable sub-pictures"
2686 #: src/libvlc-module.c:666
2687 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2690 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2692 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2693 msgid "On Screen Display"
2694 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2696 #: src/libvlc-module.c:670
2698 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2701 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2704 #: src/libvlc-module.c:673
2705 msgid "Text rendering module"
2706 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2708 #: src/libvlc-module.c:675
2710 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2713 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2716 #: src/libvlc-module.c:677
2717 msgid "Subpictures filter module"
2718 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2720 #: src/libvlc-module.c:679
2722 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2723 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2726 #: src/libvlc-module.c:682
2727 msgid "Autodetect subtitle files"
2728 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2730 #: src/libvlc-module.c:684
2732 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2733 "(based on the filename of the movie)."
2735 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2736 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2738 #: src/libvlc-module.c:687
2739 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2740 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2742 #: src/libvlc-module.c:689
2744 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2746 "0 = no subtitles autodetected\n"
2747 "1 = any subtitle file\n"
2748 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2749 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2750 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2752 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2753 "simili. Le opzioni sono:\n"
2754 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2755 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2756 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2757 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2758 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2760 #: src/libvlc-module.c:697
2761 msgid "Subtitle autodetection paths"
2762 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2764 #: src/libvlc-module.c:699
2766 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2767 "found in the current directory."
2769 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2770 "stato trovato nella cartella corrente."
2772 #: src/libvlc-module.c:702
2773 msgid "Use subtitle file"
2774 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2776 #: src/libvlc-module.c:704
2778 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2781 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2782 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2784 #: src/libvlc-module.c:707
2786 msgstr "Periferica DVD"
2788 #: src/libvlc-module.c:710
2790 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2791 "the drive letter (eg. D:)"
2793 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2794 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2796 #: src/libvlc-module.c:714
2797 msgid "This is the default DVD device to use."
2798 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2800 #: src/libvlc-module.c:717
2802 msgstr "Periferica VCD"
2804 #: src/libvlc-module.c:720
2806 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2807 "scan for a suitable CD-ROM device."
2809 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2810 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2812 #: src/libvlc-module.c:724
2813 msgid "This is the default VCD device to use."
2814 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2816 #: src/libvlc-module.c:727
2817 msgid "Audio CD device"
2818 msgstr "Lettore CD audio"
2820 #: src/libvlc-module.c:730
2822 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2823 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2825 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2826 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2828 #: src/libvlc-module.c:734
2829 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2830 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2832 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2835 msgstr "Forzare IPv6"
2837 #: src/libvlc-module.c:739
2838 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2840 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2842 #: src/libvlc-module.c:741
2844 msgstr "Forzare IPv4"
2846 #: src/libvlc-module.c:743
2847 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2849 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2851 #: src/libvlc-module.c:745
2852 msgid "TCP connection timeout"
2853 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2855 #: src/libvlc-module.c:747
2856 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2857 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2859 #: src/libvlc-module.c:749
2860 msgid "SOCKS server"
2861 msgstr "Server SOCKS"
2863 #: src/libvlc-module.c:751
2865 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2866 "used for all TCP connections"
2868 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2869 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2871 #: src/libvlc-module.c:754
2872 msgid "SOCKS user name"
2873 msgstr "Nome utente SOCKS"
2875 #: src/libvlc-module.c:756
2876 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2879 #: src/libvlc-module.c:758
2880 msgid "SOCKS password"
2881 msgstr "Password SOCKS"
2883 #: src/libvlc-module.c:760
2884 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2885 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2887 #: src/libvlc-module.c:762
2888 msgid "Title metadata"
2889 msgstr "Informazioni titolo"
2891 #: src/libvlc-module.c:764
2892 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2893 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2895 #: src/libvlc-module.c:766
2896 msgid "Author metadata"
2897 msgstr "Informazioni autore"
2899 #: src/libvlc-module.c:768
2900 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2901 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2903 #: src/libvlc-module.c:770
2904 msgid "Artist metadata"
2905 msgstr "Informazioni artista"
2907 #: src/libvlc-module.c:772
2908 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2911 #: src/libvlc-module.c:774
2912 msgid "Genre metadata"
2913 msgstr "Informazioni genere"
2915 #: src/libvlc-module.c:776
2916 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2919 #: src/libvlc-module.c:778
2920 msgid "Copyright metadata"
2921 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2923 #: src/libvlc-module.c:780
2924 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2926 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2928 #: src/libvlc-module.c:782
2929 msgid "Description metadata"
2930 msgstr "Informazioni descrizione"
2932 #: src/libvlc-module.c:784
2933 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2938 #: src/libvlc-module.c:786
2939 msgid "Date metadata"
2940 msgstr "Informazioni data"
2942 #: src/libvlc-module.c:788
2943 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2946 #: src/libvlc-module.c:790
2947 msgid "URL metadata"
2948 msgstr "Informazioni URL"
2950 #: src/libvlc-module.c:792
2951 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2952 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2954 #: src/libvlc-module.c:796
2956 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2957 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2958 "can break playback of all your streams."
2960 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2961 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2962 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2963 "di tutti i tipi di input."
2965 #: src/libvlc-module.c:800
2966 msgid "Preferred decoders list"
2967 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2969 #: src/libvlc-module.c:802
2971 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2972 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2973 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2976 #: src/libvlc-module.c:807
2977 msgid "Preferred encoders list"
2978 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2980 #: src/libvlc-module.c:809
2982 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2984 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2987 #: src/libvlc-module.c:812
2988 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2991 #: src/libvlc-module.c:814
2993 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2994 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2997 #: src/libvlc-module.c:823
2999 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3002 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3003 "uscita (stream output)."
3005 #: src/libvlc-module.c:826
3006 msgid "Default stream output chain"
3007 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3009 #: src/libvlc-module.c:828
3011 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3012 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3016 #: src/libvlc-module.c:832
3017 msgid "Enable streaming of all ES"
3018 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3020 #: src/libvlc-module.c:834
3021 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3022 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3024 #: src/libvlc-module.c:836
3025 msgid "Display while streaming"
3026 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3028 #: src/libvlc-module.c:838
3029 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3030 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3032 #: src/libvlc-module.c:840
3033 msgid "Enable video stream output"
3034 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3036 #: src/libvlc-module.c:842
3038 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3042 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3044 #: src/libvlc-module.c:845
3045 msgid "Enable audio stream output"
3046 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3048 #: src/libvlc-module.c:847
3050 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3051 "facility when this last one is enabled."
3053 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3054 "in uscita, quando questo è abilitato."
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3057 msgid "Enable SPU stream output"
3058 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3060 #: src/libvlc-module.c:852
3062 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3063 "facility when this last one is enabled."
3065 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3066 "in uscita, quando questo è abilitato."
3068 #: src/libvlc-module.c:855
3069 msgid "Keep stream output open"
3070 msgstr "Mantenere aperto stream output"
3072 #: src/libvlc-module.c:857
3074 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3075 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3078 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3079 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3082 #: src/libvlc-module.c:861
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3087 #: src/libvlc-module.c:863
3090 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3091 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3093 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3094 "Valore in millisecondi."
3096 #: src/libvlc-module.c:866
3097 msgid "Preferred packetizer list"
3098 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3100 #: src/libvlc-module.c:868
3102 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3104 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3107 #: src/libvlc-module.c:871
3111 #: src/libvlc-module.c:873
3112 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3113 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3115 #: src/libvlc-module.c:875
3116 msgid "Access output module"
3117 msgstr "Modulo accesso uscita"
3119 #: src/libvlc-module.c:877
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3121 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3123 #: src/libvlc-module.c:879
3124 msgid "Control SAP flow"
3125 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:881
3129 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3130 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3132 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3133 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3135 #: src/libvlc-module.c:885
3136 msgid "SAP announcement interval"
3137 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3139 #: src/libvlc-module.c:887
3141 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3142 "between SAP announcements."
3144 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3145 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3147 #: src/libvlc-module.c:896
3149 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3150 "always leave all these enabled."
3152 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3154 "È bene lasciarle attive."
3156 #: src/libvlc-module.c:899
3157 msgid "Enable FPU support"
3158 msgstr "Abilita supporto FPU"
3160 #: src/libvlc-module.c:901
3162 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3165 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3168 #: src/libvlc-module.c:904
3169 msgid "Enable CPU MMX support"
3170 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3172 #: src/libvlc-module.c:906
3174 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3177 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3179 #: src/libvlc-module.c:909
3180 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3181 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3183 #: src/libvlc-module.c:911
3185 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3186 "advantage of them."
3188 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3191 #: src/libvlc-module.c:914
3192 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3193 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3195 #: src/libvlc-module.c:916
3197 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3198 "advantage of them."
3200 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3203 #: src/libvlc-module.c:919
3204 msgid "Enable CPU SSE support"
3205 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3207 #: src/libvlc-module.c:921
3209 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3212 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3214 #: src/libvlc-module.c:924
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:926
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3225 #: src/libvlc-module.c:929
3226 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3227 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3229 #: src/libvlc-module.c:931
3231 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3234 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3237 #: src/libvlc-module.c:936
3239 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3240 "you really know what you are doing."
3242 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3243 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3245 #: src/libvlc-module.c:939
3246 msgid "Memory copy module"
3247 msgstr "Modulo copia memoria"
3249 #: src/libvlc-module.c:941
3251 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3252 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3255 "più veloce supportato dall'hardware."
3257 #: src/libvlc-module.c:944
3258 msgid "Access module"
3259 msgstr "Modulo accesso"
3261 #: src/libvlc-module.c:946
3263 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3264 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3265 "option unless you really know what you are doing."
3268 #: src/libvlc-module.c:950
3270 msgid "Access filter module"
3271 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3273 #: src/libvlc-module.c:952
3275 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3276 "used for instance for timeshifting."
3279 #: src/libvlc-module.c:955
3280 msgid "Demux module"
3281 msgstr "Modulo demux"
3283 #: src/libvlc-module.c:957
3285 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3286 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3287 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3288 "you really know what you are doing."
3290 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3291 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3292 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3293 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3295 #: src/libvlc-module.c:962
3296 msgid "Allow real-time priority"
3297 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3299 #: src/libvlc-module.c:964
3301 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3302 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3303 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3304 "only activate this if you know what you're doing."
3306 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3307 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3308 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3309 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3312 #: src/libvlc-module.c:970
3313 msgid "Adjust VLC priority"
3314 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3316 #: src/libvlc-module.c:972
3318 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3319 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3322 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3323 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3324 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3326 #: src/libvlc-module.c:976
3327 msgid "Minimize number of threads"
3328 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3330 #: src/libvlc-module.c:978
3331 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3332 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3334 #: src/libvlc-module.c:980
3335 msgid "Modules search path"
3336 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3338 #: src/libvlc-module.c:982
3339 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3340 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3342 #: src/libvlc-module.c:984
3343 msgid "VLM configuration file"
3344 msgstr "File di configurazione VLM"
3346 #: src/libvlc-module.c:986
3347 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3348 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3350 #: src/libvlc-module.c:988
3351 msgid "Use a plugins cache"
3352 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3354 #: src/libvlc-module.c:990
3355 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3357 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3360 #: src/libvlc-module.c:992
3361 msgid "Collect statistics"
3362 msgstr "Raccogli statistiche"
3364 #: src/libvlc-module.c:994
3365 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3366 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3368 #: src/libvlc-module.c:996
3369 msgid "Run as daemon process"
3370 msgstr "Esegui come processo daemon"
3372 #: src/libvlc-module.c:998
3373 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3374 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3376 #: src/libvlc-module.c:1000
3377 msgid "Write process id to file"
3378 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3380 #: src/libvlc-module.c:1002
3381 msgid "Writes process id into specified file."
3384 #: src/libvlc-module.c:1004
3386 msgstr "Registra su file"
3388 #: src/libvlc-module.c:1006
3389 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3390 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3392 #: src/libvlc-module.c:1008
3393 msgid "Log to syslog"
3394 msgstr "Registra in syslog"
3396 #: src/libvlc-module.c:1010
3397 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3398 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3400 #: src/libvlc-module.c:1012
3401 msgid "Allow only one running instance"
3402 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3404 #: src/libvlc-module.c:1014
3406 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3407 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3408 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3409 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3410 "running instance or enqueue it."
3412 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3413 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3414 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3415 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3418 #: src/libvlc-module.c:1022
3421 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3422 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3423 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3424 "This option will allow you to play the file with the already running "
3425 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3426 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3428 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3429 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3430 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3431 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3434 #: src/libvlc-module.c:1030
3435 msgid "VLC is started from file association"
3436 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3438 #: src/libvlc-module.c:1032
3439 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3441 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3444 #: src/libvlc-module.c:1035
3445 msgid "One instance when started from file"
3446 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3448 #: src/libvlc-module.c:1037
3449 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3450 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3452 #: src/libvlc-module.c:1039
3453 msgid "Increase the priority of the process"
3454 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3456 #: src/libvlc-module.c:1041
3458 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3459 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3460 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3461 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3462 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3465 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3466 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3467 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3468 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3469 "riavviare la macchina."
3471 #: src/libvlc-module.c:1049
3472 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3474 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3478 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3479 "playing current item."
3482 #: src/libvlc-module.c:1060
3484 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3485 "overridden in the playlist dialog box."
3487 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3488 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3490 #: src/libvlc-module.c:1063
3491 msgid "Automatically preparse files"
3492 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3494 #: src/libvlc-module.c:1065
3496 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3499 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3502 #: src/libvlc-module.c:1068
3503 msgid "Meta fetcher policy"
3506 #: src/libvlc-module.c:1070
3508 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3512 #: src/libvlc-module.c:1073
3513 msgid "Album art policy"
3516 #: src/libvlc-module.c:1075
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3520 #: src/libvlc-module.c:1081
3521 msgid "Manual download only"
3522 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3524 #: src/libvlc-module.c:1082
3525 msgid "When track starts playing"
3528 #: src/libvlc-module.c:1083
3529 msgid "As soon as track is added"
3530 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3532 #: src/libvlc-module.c:1085
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3536 #: src/libvlc-module.c:1087
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3542 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3544 #: src/libvlc-module.c:1090
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3548 #: src/libvlc-module.c:1092
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3552 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3554 #: src/libvlc-module.c:1096
3555 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3556 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3558 #: src/libvlc-module.c:1098
3559 msgid "Repeat current item"
3560 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3562 #: src/libvlc-module.c:1100
3563 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3564 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3566 #: src/libvlc-module.c:1102
3567 msgid "Play and stop"
3568 msgstr "Play e stop"
3570 #: src/libvlc-module.c:1104
3571 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3572 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3574 #: src/libvlc-module.c:1106
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Riproduci ed esci"
3578 #: src/libvlc-module.c:1108
3580 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3581 msgstr "%i elementi nella playlist"
3583 #: src/libvlc-module.c:1110
3584 msgid "Use media library"
3585 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3587 #: src/libvlc-module.c:1112
3589 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3593 #: src/libvlc-module.c:1115
3594 msgid "Use playlist tree"
3595 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3597 #: src/libvlc-module.c:1117
3599 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3600 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3604 #: src/libvlc-module.c:1121
3608 #: src/libvlc-module.c:1121
3612 #: src/libvlc-module.c:1130
3613 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3614 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3616 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3617 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3618 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3619 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3620 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3621 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:469
3623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3625 msgstr "Schermo intero"
3627 #: src/libvlc-module.c:1134
3628 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3629 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3631 #: src/libvlc-module.c:1135
3633 msgid "Leave fullscreen"
3634 msgstr "Riempi schermo intero"
3636 #: src/libvlc-module.c:1136
3638 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3639 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3641 #: src/libvlc-module.c:1137
3642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3647 #: src/libvlc-module.c:1138
3648 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3649 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3651 #: src/libvlc-module.c:1139
3653 msgstr "Pausa solamente"
3655 #: src/libvlc-module.c:1140
3656 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3657 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3659 #: src/libvlc-module.c:1141
3661 msgstr "Play solamente"
3663 #: src/libvlc-module.c:1142
3664 msgid "Select the hotkey to use to play."
3665 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3667 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:356
3670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3674 #: src/libvlc-module.c:1144
3675 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3676 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3678 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3679 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
3681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3685 #: src/libvlc-module.c:1146
3686 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3687 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3689 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
3695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3702 #: src/libvlc-module.c:1148
3703 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3704 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3706 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3707 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3710 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
3711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3713 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3717 #: src/libvlc-module.c:1150
3718 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3719 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3721 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:852
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
3726 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:489
3727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3736 #: src/libvlc-module.c:1152
3737 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3738 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3740 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3742 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3744 #: modules/video_filter/rss.c:188
3748 #: src/libvlc-module.c:1154
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3752 #: src/libvlc-module.c:1156
3753 msgid "Very short backwards jump"
3754 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3756 #: src/libvlc-module.c:1158
3757 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3758 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3760 #: src/libvlc-module.c:1159
3761 msgid "Short backwards jump"
3762 msgstr "Salto corto all'indietro"
3764 #: src/libvlc-module.c:1161
3765 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3766 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3768 #: src/libvlc-module.c:1162
3769 msgid "Medium backwards jump"
3770 msgstr "Salto medio all'indietro"
3772 #: src/libvlc-module.c:1164
3773 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3774 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3776 #: src/libvlc-module.c:1165
3777 msgid "Long backwards jump"
3778 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3780 #: src/libvlc-module.c:1167
3781 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3782 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3784 #: src/libvlc-module.c:1169
3785 msgid "Very short forward jump"
3786 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3788 #: src/libvlc-module.c:1171
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3790 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3792 #: src/libvlc-module.c:1172
3793 msgid "Short forward jump"
3794 msgstr "Salto corto in avanti"
3796 #: src/libvlc-module.c:1174
3797 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3798 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3800 #: src/libvlc-module.c:1175
3801 msgid "Medium forward jump"
3802 msgstr "Salto medio in avanti"
3804 #: src/libvlc-module.c:1177
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3806 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3808 #: src/libvlc-module.c:1178
3809 msgid "Long forward jump"
3810 msgstr "Salto lungo in avanti"
3812 #: src/libvlc-module.c:1180
3813 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3814 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3816 #: src/libvlc-module.c:1182
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3820 #: src/libvlc-module.c:1183
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3824 #: src/libvlc-module.c:1184
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3828 #: src/libvlc-module.c:1185
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3832 #: src/libvlc-module.c:1186
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3836 #: src/libvlc-module.c:1187
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3840 #: src/libvlc-module.c:1188
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3844 #: src/libvlc-module.c:1189
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3848 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
3854 #: src/libvlc-module.c:1192
3855 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3856 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3858 #: src/libvlc-module.c:1193
3860 msgstr "Navigazione: Alto"
3862 #: src/libvlc-module.c:1194
3863 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3865 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3867 #: src/libvlc-module.c:1195
3868 msgid "Navigate down"
3869 msgstr "Navigazione: Basso"
3871 #: src/libvlc-module.c:1196
3872 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3874 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1197
3877 msgid "Navigate left"
3878 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3880 #: src/libvlc-module.c:1198
3881 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3883 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1199
3886 msgid "Navigate right"
3887 msgstr "Navigazione: Destra"
3889 #: src/libvlc-module.c:1200
3890 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3892 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1201
3898 #: src/libvlc-module.c:1202
3899 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3901 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3903 #: src/libvlc-module.c:1203
3904 msgid "Go to the DVD menu"
3905 msgstr "Vai al menu del DVD"
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3909 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Select previous DVD title"
3913 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3917 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1207
3920 msgid "Select next DVD title"
3921 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1208
3924 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3925 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3927 #: src/libvlc-module.c:1209
3928 msgid "Select prev DVD chapter"
3929 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3931 #: src/libvlc-module.c:1210
3932 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3933 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3935 #: src/libvlc-module.c:1211
3936 msgid "Select next DVD chapter"
3937 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3939 #: src/libvlc-module.c:1212
3940 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3941 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1213
3945 msgstr "Aumenta il volume"
3947 #: src/libvlc-module.c:1214
3948 msgid "Select the key to increase audio volume."
3949 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3951 #: src/libvlc-module.c:1215
3953 msgstr "Riduci il volume"
3955 #: src/libvlc-module.c:1216
3956 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3957 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3959 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:898
3960 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
3962 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:493
3966 #: src/libvlc-module.c:1218
3967 msgid "Select the key to mute audio."
3968 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3970 #: src/libvlc-module.c:1219
3971 msgid "Subtitle delay up"
3972 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3974 #: src/libvlc-module.c:1220
3975 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3976 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3978 #: src/libvlc-module.c:1221
3979 msgid "Subtitle delay down"
3980 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3982 #: src/libvlc-module.c:1222
3983 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3984 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3986 #: src/libvlc-module.c:1223
3987 msgid "Audio delay up"
3988 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3990 #: src/libvlc-module.c:1224
3991 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3992 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3994 #: src/libvlc-module.c:1225
3995 msgid "Audio delay down"
3996 msgstr "Riduci ritardo audio"
3998 #: src/libvlc-module.c:1226
3999 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4000 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4002 #: src/libvlc-module.c:1227
4003 msgid "Play playlist bookmark 1"
4004 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4006 #: src/libvlc-module.c:1228
4007 msgid "Play playlist bookmark 2"
4008 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4010 #: src/libvlc-module.c:1229
4011 msgid "Play playlist bookmark 3"
4012 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4014 #: src/libvlc-module.c:1230
4015 msgid "Play playlist bookmark 4"
4016 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4018 #: src/libvlc-module.c:1231
4019 msgid "Play playlist bookmark 5"
4020 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4022 #: src/libvlc-module.c:1232
4023 msgid "Play playlist bookmark 6"
4024 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4026 #: src/libvlc-module.c:1233
4027 msgid "Play playlist bookmark 7"
4028 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4030 #: src/libvlc-module.c:1234
4031 msgid "Play playlist bookmark 8"
4032 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4034 #: src/libvlc-module.c:1235
4035 msgid "Play playlist bookmark 9"
4036 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4038 #: src/libvlc-module.c:1236
4039 msgid "Play playlist bookmark 10"
4040 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4042 #: src/libvlc-module.c:1237
4043 msgid "Select the key to play this bookmark."
4044 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4046 #: src/libvlc-module.c:1238
4047 msgid "Set playlist bookmark 1"
4048 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4050 #: src/libvlc-module.c:1239
4051 msgid "Set playlist bookmark 2"
4052 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4054 #: src/libvlc-module.c:1240
4055 msgid "Set playlist bookmark 3"
4056 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4058 #: src/libvlc-module.c:1241
4059 msgid "Set playlist bookmark 4"
4060 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4062 #: src/libvlc-module.c:1242
4063 msgid "Set playlist bookmark 5"
4064 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4066 #: src/libvlc-module.c:1243
4067 msgid "Set playlist bookmark 6"
4068 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4070 #: src/libvlc-module.c:1244
4071 msgid "Set playlist bookmark 7"
4072 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4074 #: src/libvlc-module.c:1245
4075 msgid "Set playlist bookmark 8"
4076 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4078 #: src/libvlc-module.c:1246
4079 msgid "Set playlist bookmark 9"
4080 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4082 #: src/libvlc-module.c:1247
4083 msgid "Set playlist bookmark 10"
4084 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4086 #: src/libvlc-module.c:1248
4087 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4088 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4090 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4091 msgid "Playlist bookmark 1"
4092 msgstr "Elemento preferito 1"
4094 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4095 msgid "Playlist bookmark 2"
4096 msgstr "Elemento preferito 2"
4098 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4099 msgid "Playlist bookmark 3"
4100 msgstr "Elemento preferito 3"
4102 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4103 msgid "Playlist bookmark 4"
4104 msgstr "Elemento preferito 4"
4106 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4107 msgid "Playlist bookmark 5"
4108 msgstr "Elemento preferito 5"
4110 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4111 msgid "Playlist bookmark 6"
4112 msgstr "Elemento preferito 6"
4114 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4115 msgid "Playlist bookmark 7"
4116 msgstr "Elemento preferito 7"
4118 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4119 msgid "Playlist bookmark 8"
4120 msgstr "Elemento preferito 8"
4122 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4123 msgid "Playlist bookmark 9"
4124 msgstr "Elemento preferito 9"
4126 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4127 msgid "Playlist bookmark 10"
4128 msgstr "Elemento preferito 10"
4130 #: src/libvlc-module.c:1261
4131 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4132 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
4134 #: src/libvlc-module.c:1263
4135 msgid "Go back in browsing history"
4136 msgstr "Indietro nella cronologia"
4138 #: src/libvlc-module.c:1264
4140 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4143 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4145 #: src/libvlc-module.c:1265
4146 msgid "Go forward in browsing history"
4147 msgstr "Avanti nella cronologia"
4149 #: src/libvlc-module.c:1266
4151 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4154 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4156 #: src/libvlc-module.c:1268
4157 msgid "Cycle audio track"
4158 msgstr "Scelta traccia audio"
4160 #: src/libvlc-module.c:1269
4162 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4163 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4165 #: src/libvlc-module.c:1270
4166 msgid "Cycle subtitle track"
4167 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4169 #: src/libvlc-module.c:1271
4171 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4172 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4174 #: src/libvlc-module.c:1272
4176 msgid "Cycle source aspect ratio"
4177 msgstr "Formato immagine sorgente"
4179 #: src/libvlc-module.c:1273
4181 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4182 msgstr "Formato immagine sorgente"
4184 #: src/libvlc-module.c:1274
4186 msgid "Cycle video crop"
4187 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4189 #: src/libvlc-module.c:1275
4191 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4192 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4194 #: src/libvlc-module.c:1276
4196 msgid "Cycle deinterlace modes"
4197 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4199 #: src/libvlc-module.c:1277
4201 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4202 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4204 #: src/libvlc-module.c:1278
4205 msgid "Show interface"
4206 msgstr "Mostra interfaccia"
4208 #: src/libvlc-module.c:1279
4209 msgid "Raise the interface above all other windows."
4210 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4212 #: src/libvlc-module.c:1280
4213 msgid "Hide interface"
4214 msgstr "Nascondi interfaccia"
4216 #: src/libvlc-module.c:1281
4217 msgid "Lower the interface below all other windows."
4218 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4220 #: src/libvlc-module.c:1282
4221 msgid "Take video snapshot"
4222 msgstr "Cattura schermata video"
4224 #: src/libvlc-module.c:1283
4225 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4226 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4228 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4229 #: modules/access_filter/record.c:52
4230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
4231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4235 #: src/libvlc-module.c:1286
4236 msgid "Record access filter start/stop."
4239 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4240 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4244 #: src/libvlc-module.c:1288
4245 msgid "Media dump access filter trigger."
4248 #: src/libvlc-module.c:1290
4249 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4252 #: src/libvlc-module.c:1291
4253 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4256 #: src/libvlc-module.c:1294
4257 msgid "Toggle random playlist playback"
4260 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4261 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4265 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4267 msgstr "Riduci zoom"
4269 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4270 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4271 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4273 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4274 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4277 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4278 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4279 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4281 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4282 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4285 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4286 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4287 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4289 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4290 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4293 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4294 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4295 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4297 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4298 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4301 #: src/libvlc-module.c:1322
4303 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4304 msgstr "uscita video QT Embedded"
4306 #: src/libvlc-module.c:1324
4308 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4309 "output for the time being."
4312 #: src/libvlc-module.c:1327
4313 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4316 #: src/libvlc-module.c:1328
4317 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4320 #: src/libvlc-module.c:1329
4322 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4323 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4325 #: src/libvlc-module.c:1330
4326 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4329 #: src/libvlc-module.c:1331
4330 msgid "Highlight widget on the right"
4333 #: src/libvlc-module.c:1333
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4337 #: src/libvlc-module.c:1334
4338 msgid "Highlight widget on the left"
4341 #: src/libvlc-module.c:1336
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4345 #: src/libvlc-module.c:1337
4346 msgid "Highlight widget on top"
4349 #: src/libvlc-module.c:1339
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4353 #: src/libvlc-module.c:1340
4354 msgid "Highlight widget below"
4357 #: src/libvlc-module.c:1342
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4361 #: src/libvlc-module.c:1343
4363 msgid "Select current widget"
4364 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4366 #: src/libvlc-module.c:1345
4367 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4370 #: src/libvlc-module.c:1348
4373 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4374 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4375 "in the playlist.\n"
4376 "The first item specified will be played first.\n"
4379 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4380 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4381 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4382 " and that overrides previous settings.\n"
4384 "Stream MRL syntax:\n"
4385 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4386 "option=value ...]\n"
4388 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4389 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4392 " [file://]filename Plain media file\n"
4393 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4394 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4395 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4396 " screen:// Screen capture\n"
4397 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4398 " [vcd://][device] VCD device\n"
4399 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4400 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4401 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4402 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4404 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4406 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4407 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4409 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4411 "Stili delle opzioni:\n"
4412 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4413 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4414 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4415 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4417 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4418 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4419 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4421 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4423 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4426 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4427 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4428 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4429 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4430 " screen:// cattura schermata\n"
4431 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4432 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4433 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4434 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4435 " flusso UDP inviato da un server di "
4437 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4438 "playlist per un tempo determinato\n"
4439 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4441 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:450
4442 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4443 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4444 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4448 #: src/libvlc-module.c:1498
4449 msgid "Window properties"
4450 msgstr "Proprietà della finestra"
4452 #: src/libvlc-module.c:1541
4456 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4457 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4461 msgstr "Sottotitoli"
4463 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4468 #: src/libvlc-module.c:1573
4472 #: src/libvlc-module.c:1575
4473 msgid "Track settings"
4474 msgstr "Impostazioni traccia"
4476 #: src/libvlc-module.c:1597
4477 msgid "Playback control"
4478 msgstr "Controllo di riproduzione"
4480 #: src/libvlc-module.c:1614
4481 msgid "Default devices"
4482 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4484 #: src/libvlc-module.c:1623
4485 msgid "Network settings"
4486 msgstr "Impostazioni dei rete"
4488 #: src/libvlc-module.c:1635
4490 msgstr "Proxy socks"
4492 #: src/libvlc-module.c:1644
4496 #: src/libvlc-module.c:1674
4498 msgstr "Decodificatori"
4500 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:77
4501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4502 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4509 #: src/libvlc-module.c:1721
4510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4514 #: src/libvlc-module.c:1754
4518 #: src/libvlc-module.c:1776
4519 msgid "Special modules"
4520 msgstr "Moduli speciali"
4522 #: src/libvlc-module.c:1782
4526 #: src/libvlc-module.c:1790
4527 msgid "Performance options"
4528 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4530 #: src/libvlc-module.c:1940
4532 msgstr "Tasti speciali"
4534 #: src/libvlc-module.c:2304
4536 msgstr "Dimensioni salto"
4538 #: src/libvlc-module.c:2383
4539 msgid "main program"
4540 msgstr "programma principale"
4542 #: src/libvlc-module.c:2393
4544 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4545 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4547 #: src/libvlc-module.c:2399
4550 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4553 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4556 #: src/libvlc-module.c:2404
4557 msgid "print help for the advanced options"
4558 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4560 #: src/libvlc-module.c:2409
4561 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4562 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4564 #: src/libvlc-module.c:2415
4565 msgid "print a list of available modules"
4566 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4568 #: src/libvlc-module.c:2420
4570 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4571 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4573 #: src/libvlc-module.c:2426
4576 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4578 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2431
4581 msgid "save the current command line options in the config"
4582 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4584 #: src/libvlc-module.c:2436
4585 msgid "reset the current config to the default values"
4586 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4588 #: src/libvlc-module.c:2441
4589 msgid "use alternate config file"
4590 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4592 #: src/libvlc-module.c:2446
4593 msgid "resets the current plugins cache"
4594 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4596 #: src/libvlc-module.c:2451
4597 msgid "print version information"
4598 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4600 #: src/modules/configuration.c:1285
4604 #: src/modules/configuration.c:1296
4608 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4609 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4610 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4611 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4612 #: modules/access/bda/bda.c:152
4614 msgstr "Non definito"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:38
4620 #: src/text/iso-639_def.h:39
4624 #: src/text/iso-639_def.h:40
4628 #: src/text/iso-639_def.h:41
4632 #: src/text/iso-639_def.h:42
4636 #: src/text/iso-639_def.h:44
4640 #: src/text/iso-639_def.h:45
4644 #: src/text/iso-639_def.h:46
4648 #: src/text/iso-639_def.h:47
4652 #: src/text/iso-639_def.h:48
4654 msgstr "Azerbaigiano"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:49
4660 #: src/text/iso-639_def.h:50
4664 #: src/text/iso-639_def.h:51
4668 #: src/text/iso-639_def.h:52
4672 #: src/text/iso-639_def.h:53
4676 #: src/text/iso-639_def.h:54
4680 #: src/text/iso-639_def.h:55
4684 #: src/text/iso-639_def.h:56
4688 #: src/text/iso-639_def.h:57
4692 #: src/text/iso-639_def.h:58
4696 #: src/text/iso-639_def.h:60
4700 #: src/text/iso-639_def.h:61
4704 #: src/text/iso-639_def.h:62
4708 #: src/text/iso-639_def.h:63
4709 msgid "Church Slavic"
4710 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:64
4716 #: src/text/iso-639_def.h:65
4720 #: src/text/iso-639_def.h:66
4724 #: src/text/iso-639_def.h:70
4728 #: src/text/iso-639_def.h:71
4732 #: src/text/iso-639_def.h:72
4736 #: src/text/iso-639_def.h:73
4740 #: src/text/iso-639_def.h:74
4744 #: src/text/iso-639_def.h:75
4748 #: src/text/iso-639_def.h:78
4752 #: src/text/iso-639_def.h:81
4753 msgid "Gaelic (Scots)"
4754 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:82
4760 #: src/text/iso-639_def.h:83
4764 #: src/text/iso-639_def.h:84
4768 #: src/text/iso-639_def.h:85
4769 msgid "Greek, Modern ()"
4770 msgstr "Greco moderno"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:86
4776 #: src/text/iso-639_def.h:87
4780 #: src/text/iso-639_def.h:89
4784 #: src/text/iso-639_def.h:90
4788 #: src/text/iso-639_def.h:91
4792 #: src/text/iso-639_def.h:93
4796 #: src/text/iso-639_def.h:94
4800 #: src/text/iso-639_def.h:95
4802 msgstr "Interlingue"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:96
4806 msgstr "Interlingua"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:97
4810 msgstr "Indonesiano"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:98
4816 #: src/text/iso-639_def.h:100
4820 #: src/text/iso-639_def.h:102
4821 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4822 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:103
4828 #: src/text/iso-639_def.h:104
4832 #: src/text/iso-639_def.h:105
4836 #: src/text/iso-639_def.h:106
4840 #: src/text/iso-639_def.h:107
4844 #: src/text/iso-639_def.h:108
4846 msgstr "Kinyarwanda"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:109
4852 #: src/text/iso-639_def.h:110
4856 #: src/text/iso-639_def.h:112
4860 #: src/text/iso-639_def.h:113
4864 #: src/text/iso-639_def.h:114
4868 #: src/text/iso-639_def.h:115
4872 #: src/text/iso-639_def.h:116
4876 #: src/text/iso-639_def.h:117
4880 #: src/text/iso-639_def.h:118
4884 #: src/text/iso-639_def.h:119
4885 msgid "Letzeburgesch"
4886 msgstr "Lussemburghese"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:120
4892 #: src/text/iso-639_def.h:121
4896 #: src/text/iso-639_def.h:122
4900 #: src/text/iso-639_def.h:123
4904 #: src/text/iso-639_def.h:124
4908 #: src/text/iso-639_def.h:126
4912 #: src/text/iso-639_def.h:127
4916 #: src/text/iso-639_def.h:128
4920 #: src/text/iso-639_def.h:129
4924 #: src/text/iso-639_def.h:130
4928 #: src/text/iso-639_def.h:131
4932 #: src/text/iso-639_def.h:132
4933 msgid "Ndebele, South"
4934 msgstr "Ndebele del Sud"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:133
4937 msgid "Ndebele, North"
4938 msgstr "Ndebele del Nord"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:134
4944 #: src/text/iso-639_def.h:135
4948 #: src/text/iso-639_def.h:136
4952 #: src/text/iso-639_def.h:137
4953 msgid "Norwegian Nynorsk"
4954 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:138
4957 msgid "Norwegian Bokmaal"
4958 msgstr "Norvegese Bokmål"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:139
4961 msgid "Chichewa; Nyanja"
4962 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:140
4965 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4966 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:141
4972 #: src/text/iso-639_def.h:142
4976 #: src/text/iso-639_def.h:144
4977 msgid "Ossetian; Ossetic"
4978 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:145
4984 #: src/text/iso-639_def.h:147
4988 #: src/text/iso-639_def.h:149
4992 #: src/text/iso-639_def.h:150
4996 #: src/text/iso-639_def.h:151
5000 #: src/text/iso-639_def.h:152
5001 msgid "Original audio"
5002 msgstr "Audio originale"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:153
5005 msgid "Raeto-Romance"
5006 msgstr "Raeto-Romance"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:155
5012 #: src/text/iso-639_def.h:157
5016 #: src/text/iso-639_def.h:158
5020 #: src/text/iso-639_def.h:159
5024 #: src/text/iso-639_def.h:160
5028 #: src/text/iso-639_def.h:161
5032 #: src/text/iso-639_def.h:164
5033 msgid "Northern Sami"
5034 msgstr "Sami del Nord"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:165
5040 #: src/text/iso-639_def.h:166
5044 #: src/text/iso-639_def.h:167
5048 #: src/text/iso-639_def.h:168
5052 #: src/text/iso-639_def.h:169
5053 msgid "Sotho, Southern"
5054 msgstr "Sotho del Sud"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:171
5060 #: src/text/iso-639_def.h:172
5064 #: src/text/iso-639_def.h:173
5068 #: src/text/iso-639_def.h:174
5072 #: src/text/iso-639_def.h:176
5076 #: src/text/iso-639_def.h:177
5080 #: src/text/iso-639_def.h:178
5084 #: src/text/iso-639_def.h:179
5088 #: src/text/iso-639_def.h:180
5092 #: src/text/iso-639_def.h:181
5096 #: src/text/iso-639_def.h:182
5100 #: src/text/iso-639_def.h:183
5104 #: src/text/iso-639_def.h:184
5108 #: src/text/iso-639_def.h:185
5109 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5110 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:186
5116 #: src/text/iso-639_def.h:187
5120 #: src/text/iso-639_def.h:189
5124 #: src/text/iso-639_def.h:190
5128 #: src/text/iso-639_def.h:191
5132 #: src/text/iso-639_def.h:192
5136 #: src/text/iso-639_def.h:193
5140 #: src/text/iso-639_def.h:194
5144 #: src/text/iso-639_def.h:195
5148 #: src/text/iso-639_def.h:196
5152 #: src/text/iso-639_def.h:197
5156 #: src/text/iso-639_def.h:198
5160 #: src/text/iso-639_def.h:199
5164 #: src/text/iso-639_def.h:200
5168 #: src/text/iso-639_def.h:201
5172 #: src/text/iso-639_def.h:202
5176 #: src/text/iso-639_def.h:203
5180 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5182 msgstr "Sconosciuto"
5184 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5185 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5187 msgstr "Deinterlaccia"
5189 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5193 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5197 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5201 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5205 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5209 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5213 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5217 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5218 msgid "1:1 Original"
5219 msgstr "1:1 Originale"
5221 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5225 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5226 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5231 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5232 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5233 msgid "Aspect-ratio"
5234 msgstr "Proporzioni"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5238 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5239 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5240 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5241 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5242 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5243 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5244 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5245 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:93
5246 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5247 msgid "Caching value in ms"
5248 msgstr "Valore cache in ms"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5252 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5254 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5257 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5259 msgid "Adapter card to tune"
5260 msgstr "Scheda da configurare"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5264 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5267 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5271 msgid "Device number to use on adapter"
5272 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5275 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5277 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5278 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5281 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5282 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:55
5286 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5287 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5290 msgid "Inversion mode"
5291 msgstr "Modo di inversione"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5294 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5295 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5298 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5299 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5303 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5304 "disable this feature if you experience some trouble."
5306 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5307 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5309 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5311 msgstr "Modalità budget"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5314 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5316 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5318 #: modules/access/bda/bda.c:75
5320 msgid "Network Identifier"
5321 msgstr "Impostazioni dei rete"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5324 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5325 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5328 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5329 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5331 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5333 msgstr "Voltaggio LNB"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5336 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5337 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5339 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5340 msgid "High LNB voltage"
5341 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5345 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5346 "supported by all frontends."
5348 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5349 "supportato da tutte le interfacce."
5351 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5353 msgstr "tono a 22 kHz"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5356 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5357 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5360 msgid "Transponder FEC"
5361 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5364 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5365 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5368 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5369 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5372 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5373 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:99
5376 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5380 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5381 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:102
5384 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5388 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5389 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:106
5392 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5396 msgid "Modulation type"
5397 msgstr "Tipo di modulazione"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:110
5400 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:113
5407 #: modules/access/bda/bda.c:113
5411 #: modules/access/bda/bda.c:114
5415 #: modules/access/bda/bda.c:114
5419 #: modules/access/bda/bda.c:114
5423 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5424 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:118
5428 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5435 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5439 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5443 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5447 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5451 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5452 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5453 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:125
5456 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5460 msgid "Terrestrial bandwidth"
5461 msgstr "Banda passante terrestre"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5464 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5465 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:134
5471 #: modules/access/bda/bda.c:135
5475 #: modules/access/bda/bda.c:135
5479 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5480 msgid "Terrestrial guard interval"
5481 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:138
5484 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:140
5491 #: modules/access/bda/bda.c:140
5495 #: modules/access/bda/bda.c:141
5499 #: modules/access/bda/bda.c:141
5503 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5504 msgid "Terrestrial transmission mode"
5505 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:144
5508 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:146
5515 #: modules/access/bda/bda.c:147
5519 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5520 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5521 msgstr "Gerarchia terrestre"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:150
5524 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:152
5531 #: modules/access/bda/bda.c:153
5535 #: modules/access/bda/bda.c:153
5539 #: modules/access/bda/bda.c:156
5541 msgid "Satellite Azimuth"
5542 msgstr "Ingresso satellite"
5544 #: modules/access/bda/bda.c:157
5546 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5547 msgstr "Ingresso satellite"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:158
5551 msgid "Satellite Elevation"
5552 msgstr "Ingresso satellite"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:159
5556 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5557 msgstr "Ingresso satellite"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:160
5561 msgid "Satellite Longitude"
5562 msgstr "Ingresso satellite"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:162
5565 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:163
5570 msgid "Satellite Polarisation"
5571 msgstr "Normalizzazione del volume"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:164
5575 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5576 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:166
5580 msgstr "Orizzontale"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:166
5586 #: modules/access/bda/bda.c:167
5587 msgid "Circular Left"
5590 #: modules/access/bda/bda.c:167
5591 msgid "Circular Right"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5598 #: modules/access/bda/bda.c:171
5600 msgid "DirectShow DVB input"
5601 msgstr "Ingresso DirectShow"
5603 #: modules/access/cdda.c:60
5605 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5608 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5609 "espresso in millisecondi."
5611 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5612 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5613 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5618 #: modules/access/cdda.c:65
5619 msgid "Audio CD input"
5620 msgstr "Ingresso CD audio"
5622 #: modules/access/cdda.c:71
5623 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5624 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5626 #: modules/access/cdda.c:83
5628 msgstr "Server CDDB"
5630 #: modules/access/cdda.c:83
5631 msgid "Address of the CDDB server to use."
5632 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5634 #: modules/access/cdda.c:86
5638 #: modules/access/cdda.c:86
5639 msgid "CDDB Server port to use."
5640 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5642 #: modules/access/cdda.c:440
5643 msgid "Audio CD - Track "
5644 msgstr "CD audio - Traccia"
5646 #: modules/access/cdda.c:457
5648 msgid "Audio CD - Track %i"
5649 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5651 #: modules/access/cdda/access.c:286
5652 msgid "CD reading failed"
5653 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5655 #: modules/access/cdda/access.c:287
5657 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5661 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5665 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5676 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5681 "all calls (0x10) 16\n"
5684 "libcdio (0x80) 128\n"
5685 "libcddb (0x100) 256\n"
5687 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5692 "all calls (0x10) 16\n"
5695 "libcdio (0x80) 128\n"
5696 "libcddb (0x100) 256\n"
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5700 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5703 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5706 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5709 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5710 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5711 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5712 "25 blocks per access."
5714 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5715 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5716 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5717 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5719 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5721 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5722 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5723 " %a : The artist (for the album)\n"
5724 " %A : The album information\n"
5726 " %e : The extended data (for a track)\n"
5727 " %I : CDDB disk ID\n"
5729 " %M : The current MRL\n"
5730 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5731 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5732 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5733 " %T : The track number\n"
5734 " %s : Number of seconds in this track\n"
5735 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5736 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5737 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5740 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5741 "a una data Unix.\n"
5742 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5743 "descrittori sono:\n"
5744 " %a : Artista dell'album\n"
5745 " %A : Informazioni sull'album\n"
5747 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5748 " %I : ID CDDB del disco\n"
5750 " %M : MRL attuale\n"
5751 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5752 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5753 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5754 " %T : Numero della traccia\n"
5755 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5756 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5757 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5758 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5759 " %% : Carattere % \n"
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5763 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5764 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5765 " %M : The current MRL\n"
5766 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5767 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5768 " %T : The track number\n"
5769 " %s : Number of seconds in this track\n"
5770 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5771 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5774 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5776 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5777 "descrittori sono:\n"
5778 " %M : MRL attuale\n"
5779 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5780 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5781 " %T : Numero della traccia\n"
5782 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5783 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5784 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5785 " %% : Carattere % \n"
5787 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5788 msgid "Enable CD paranoia?"
5789 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5791 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5793 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5794 "none: no paranoia - fastest.\n"
5795 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5796 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5800 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5801 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5804 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5805 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5808 msgid "Audio Compact Disc"
5809 msgstr "Compact Disc audio"
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5812 msgid "Additional debug"
5813 msgstr "Debug aggiuntivo"
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5816 msgid "Caching value in microseconds"
5817 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5820 msgid "Number of blocks per CD read"
5821 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5824 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5826 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5829 msgid "Use CD audio controls and output?"
5830 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5834 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5835 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5838 msgid "Do CD-Text lookups?"
5839 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5842 msgid "If set, get CD-Text information"
5843 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5846 msgid "Use Navigation-style playback?"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5850 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5858 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5860 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5863 msgid "CDDB lookups"
5864 msgstr "Ricerche CDDB"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5867 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5869 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5874 msgstr "Server CDDB"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5877 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5878 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5881 msgid "CDDB server port"
5882 msgstr "Porta server CDDB"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5885 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5886 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5889 msgid "email address reported to CDDB server"
5890 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5893 msgid "Cache CDDB lookups?"
5894 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5897 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5898 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5901 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5902 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5904 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5905 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5907 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5910 msgid "CDDB server timeout"
5911 msgstr "Timeout del server CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5914 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5915 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5918 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5919 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5922 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5923 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5927 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5931 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5932 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5933 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5934 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5938 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5940 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5944 #: modules/access/cdda/info.c:334
5945 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5948 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5952 #: modules/access/cdda/info.c:401
5956 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5957 msgid "Track Number"
5958 msgstr "Numero traccia"
5960 #: modules/access/dc1394.c:62
5961 msgid "dc1394 input"
5962 msgstr "Ingresso dc1394"
5964 #: modules/access/directory.c:70
5965 msgid "Subdirectory behavior"
5966 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5968 #: modules/access/directory.c:72
5970 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5971 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5972 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5973 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5975 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5976 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5977 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5978 "durante la riproduzione.\n"
5979 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5981 #: modules/access/directory.c:78
5985 #: modules/access/directory.c:79
5989 #: modules/access/directory.c:81
5990 msgid "Ignored extensions"
5991 msgstr "Estensioni ignorate"
5993 #: modules/access/directory.c:83
5995 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5997 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5998 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6001 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6005 #: modules/access/directory.c:92
6006 msgid "Standard filesystem directory input"
6007 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6038 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6042 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6043 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6044 msgid "Video device name"
6045 msgstr "Periferica video"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6049 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6050 "don't specify anything, the default device will be used."
6052 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6053 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6056 #: modules/access/v4l2.c:66 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6057 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6058 msgid "Audio device name"
6059 msgstr "Periferica audio"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6064 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6065 "don't specify anything, the default device will be used. "
6067 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6068 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6072 msgstr "Risoluzione"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6077 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6078 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6079 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6081 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
6082 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6085 #: modules/access/v4l2.c:73
6086 msgid "Video input chroma format"
6087 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6091 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6092 "(default), RV24, etc.)"
6094 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6095 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6098 msgid "Video input frame rate"
6099 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6103 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6104 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6106 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6107 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6111 msgid "Device properties"
6112 msgstr "Proprietà della periferica"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6116 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6118 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6122 msgid "Tuner properties"
6123 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6126 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6128 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6131 msgid "Tuner TV Channel"
6132 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6136 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6137 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6140 msgid "Tuner country code"
6141 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6145 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6146 "mapping (0 means default)."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6150 msgid "Tuner input type"
6151 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6154 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6155 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6158 msgid "Video input pin"
6159 msgstr "Impostazioni video"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6163 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6164 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6165 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6166 "will not be changed."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6170 msgid "Audio input pin"
6171 msgstr "Ingresso CD audio"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6175 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6176 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6180 msgid "Video output pin"
6181 msgstr "URL uscita video"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6184 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6185 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6189 msgid "Audio output pin"
6190 msgstr "URL uscita audio"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6193 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6195 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6199 msgid "AM Tuner mode"
6200 msgstr "Modalità silenziosa"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6203 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6211 msgid "DirectShow input"
6212 msgstr "Ingresso DirectShow"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6215 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6216 msgid "Refresh list"
6217 msgstr "Aggiorna l'elenco"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6220 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6221 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6226 msgid "Capturing failed"
6227 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6231 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6236 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6239 #: modules/access/dv.c:68
6240 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6242 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6245 #: modules/access/dv.c:72
6246 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6247 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6249 #: modules/access/dv.c:73
6253 #: modules/access/dvb/access.c:127
6254 msgid "Modulation type for front-end device."
6255 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
6257 #: modules/access/dvb/access.c:148
6258 msgid "HTTP Host address"
6259 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6261 #: modules/access/dvb/access.c:150
6262 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6264 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6267 #: modules/access/dvb/access.c:152
6268 msgid "HTTP user name"
6269 msgstr "Nome utente HTTP"
6271 #: modules/access/dvb/access.c:154
6273 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6275 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6278 #: modules/access/dvb/access.c:157
6279 msgid "HTTP password"
6280 msgstr "Password HTTP"
6282 #: modules/access/dvb/access.c:159
6284 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6286 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6288 #: modules/access/dvb/access.c:162
6292 #: modules/access/dvb/access.c:164
6294 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6295 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6298 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6299 #: modules/control/http/http.c:53
6300 msgid "Certificate file"
6301 msgstr "File del certificato"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:169
6304 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6307 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6308 #: modules/control/http/http.c:56
6309 msgid "Private key file"
6310 msgstr "File chiave privata"
6312 #: modules/access/dvb/access.c:173
6313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6316 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6317 #: modules/control/http/http.c:58
6318 msgid "Root CA file"
6319 msgstr "File root CA"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:176
6322 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6325 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6326 #: modules/control/http/http.c:61
6330 #: modules/access/dvb/access.c:180
6331 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6334 #: modules/access/dvb/access.c:184
6335 msgid "DVB input with v4l2 support"
6336 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6338 #: modules/access/dvb/access.c:236
6340 msgstr "Server HTTP"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:727
6344 msgid "Input syntax is deprecated"
6345 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6347 #: modules/access/dvb/access.c:728
6349 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6353 #: modules/access/dvb/access.c:774
6355 msgid "Illegal Polarization"
6356 msgstr "Normalizzazione del volume"
6358 #: modules/access/dvb/access.c:775
6360 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6363 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6367 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6368 msgid "Default DVD angle."
6369 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6371 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6372 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6374 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6377 #: modules/access/dvdnav.c:70
6378 msgid "Start directly in menu"
6379 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6381 #: modules/access/dvdnav.c:72
6384 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6385 "useless warning introductions."
6387 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6388 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6390 #: modules/access/dvdnav.c:81
6391 msgid "DVD with menus"
6392 msgstr "DVD con menu"
6394 #: modules/access/dvdnav.c:82
6395 msgid "DVDnav Input"
6396 msgstr "Ingresso DVDnav"
6398 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6399 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6401 msgid "Playback failure"
6404 #: modules/access/dvdnav.c:299
6406 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6409 #: modules/access/dvdread.c:65
6410 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6411 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6413 #: modules/access/dvdread.c:67
6415 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6416 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6417 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6418 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6419 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6420 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6421 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6422 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6423 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6424 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6425 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6426 "The default method is: key."
6428 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6429 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6430 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6431 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6432 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6433 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6434 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6435 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6436 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6437 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6438 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6439 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6441 #: modules/access/dvdread.c:83
6445 #: modules/access/dvdread.c:83
6449 #: modules/access/dvdread.c:89
6450 msgid "DVD without menus"
6451 msgstr "DVD senza menu"
6453 #: modules/access/dvdread.c:90
6454 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6455 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6457 #: modules/access/dvdread.c:235
6459 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6460 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6462 #: modules/access/dvdread.c:494
6464 msgid "DVDRead could not read block %d."
6467 #: modules/access/dvdread.c:556
6469 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6472 #: modules/access/eyetv.c:44
6474 msgid "EyeTV access module"
6475 msgstr "Modulo accesso"
6477 #: modules/access/fake.c:40
6480 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6482 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6484 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6485 #: modules/access/v4l2.c:84
6487 msgstr "Velocità fotogrammi"
6489 #: modules/access/fake.c:44
6490 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6491 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6493 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6498 #: modules/access/fake.c:47
6500 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6504 #: modules/access/fake.c:49
6505 msgid "Duration in ms"
6506 msgstr "Durata in ms"
6508 #: modules/access/fake.c:51
6510 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6511 "meaning that the stream is unlimited)."
6514 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6519 #: modules/access/fake.c:56
6522 msgstr "Ingresso FTP"
6524 #: modules/access/file.c:79
6525 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6527 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6530 #: modules/access/file.c:81
6531 msgid "Concatenate with additional files"
6532 msgstr "Concatena con file addizionali"
6534 #: modules/access/file.c:83
6537 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6538 "a comma-separated list of files."
6540 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6541 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6543 #: modules/access/file.c:87
6546 msgstr "Ingresso FTP"
6548 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6549 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6550 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6551 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6552 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6553 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6561 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6562 #: modules/access/file.c:449
6564 msgid "File reading failed"
6565 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6567 #: modules/access/file.c:282
6569 msgid "VLC could not read the file."
6570 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6572 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6574 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6575 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6577 #: modules/access/ftp.c:54
6579 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6581 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6582 "espresso in millisecondi."
6584 #: modules/access/ftp.c:56
6585 msgid "FTP user name"
6586 msgstr "Nome utente FTP"
6588 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6589 msgid "User name that will be used for the connection."
6590 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6592 #: modules/access/ftp.c:59
6593 msgid "FTP password"
6594 msgstr "Password FTP"
6596 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6597 msgid "Password that will be used for the connection."
6598 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6600 #: modules/access/ftp.c:62
6602 msgstr "Account FTP"
6604 #: modules/access/ftp.c:63
6605 msgid "Account that will be used for the connection."
6606 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6608 #: modules/access/ftp.c:68
6610 msgstr "Ingresso FTP"
6612 #: modules/access/ftp.c:85
6614 msgid "FTP upload output"
6615 msgstr "Uscita audio su file"
6617 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6618 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6620 msgid "Network interaction failed"
6621 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6623 #: modules/access/ftp.c:130
6625 msgid "VLC could not connect with the given server."
6626 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
6628 #: modules/access/ftp.c:140
6630 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6631 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6633 #: modules/access/ftp.c:201
6634 msgid "Your account was rejected."
6635 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6637 #: modules/access/ftp.c:211
6638 msgid "Your password was rejected."
6639 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6641 #: modules/access/ftp.c:219
6643 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6644 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6646 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6648 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6650 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6653 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6654 msgid "GnomeVFS input"
6655 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6657 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6661 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6664 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6665 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6668 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6669 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6670 "ambiente http_proxy."
6672 #: modules/access/http.c:56
6674 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6676 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6677 "espresso in millisecondi."
6679 #: modules/access/http.c:59
6680 msgid "HTTP user agent"
6681 msgstr "User agent HTTP"
6683 #: modules/access/http.c:60
6685 msgid "User agent that will be used for the connection."
6687 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6689 #: modules/access/http.c:63
6690 msgid "Auto re-connect"
6691 msgstr "Riconnessione automatica"
6693 #: modules/access/http.c:65
6695 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6697 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6698 "disconnessione improvvisa."
6700 #: modules/access/http.c:68
6701 msgid "Continuous stream"
6702 msgstr "Flusso continuo"
6704 #: modules/access/http.c:69
6706 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6707 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6708 "other types of HTTP streams."
6711 #: modules/access/http.c:75
6713 msgstr "Ingresso HTTP"
6715 #: modules/access/http.c:77
6719 #: modules/access/http.c:295
6720 msgid "HTTP authentication"
6721 msgstr "Autenticazione HTTP"
6723 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6724 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6725 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6727 #: modules/access/jack.c:59
6729 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6733 #: modules/access/jack.c:61
6738 #: modules/access/jack.c:63
6740 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6741 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6743 #: modules/access/jack.c:64
6745 msgid "Auto Connection"
6746 msgstr "Riconnessione automatica"
6748 #: modules/access/jack.c:66
6750 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6751 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6753 #: modules/access/jack.c:69
6755 msgid "JACK audio input"
6756 msgstr "Uscita audio JACK"
6758 #: modules/access/jack.c:71
6763 #: modules/access/mms/mms.c:47
6765 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6767 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6770 #: modules/access/mms/mms.c:50
6771 msgid "Force selection of all streams"
6772 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6774 #: modules/access/mms/mms.c:52
6776 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6777 "You can choose to select all of them."
6779 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6780 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6782 #: modules/access/mms/mms.c:55
6783 msgid "Maximum bitrate"
6784 msgstr "Bitrate massimo"
6786 #: modules/access/mms/mms.c:57
6787 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6788 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6790 #: modules/access/mms/mms.c:67
6791 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6792 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6794 #: modules/access/pvr.c:57
6796 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6799 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6800 "espresso in millisecondi."
6802 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6808 #: modules/access/pvr.c:61
6809 msgid "PVR video device"
6810 msgstr "Periferica video PVR"
6812 #: modules/access/pvr.c:63
6813 msgid "Radio device"
6814 msgstr "Dispositivo radio"
6816 #: modules/access/pvr.c:64
6817 msgid "PVR radio device"
6818 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6820 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6821 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
6822 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
6826 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6827 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6828 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6830 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
6831 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6835 #: modules/access/pvr.c:71
6836 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6837 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6839 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
6840 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
6844 #: modules/access/pvr.c:75
6845 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6846 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6848 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6849 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
6850 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
6854 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6855 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6856 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6858 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:85
6859 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6861 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6863 #: modules/access/pvr.c:85
6864 msgid "Key interval"
6865 msgstr "Intervallo keyframe"
6867 #: modules/access/pvr.c:86
6868 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6869 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6871 #: modules/access/pvr.c:88
6875 #: modules/access/pvr.c:89
6877 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6878 "number of B-Frames."
6880 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6881 "il numero di B-Frame."
6883 #: modules/access/pvr.c:93
6884 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6885 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6887 #: modules/access/pvr.c:95
6888 msgid "Bitrate peak"
6889 msgstr "Bitrate di picco"
6891 #: modules/access/pvr.c:96
6892 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6893 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6895 #: modules/access/pvr.c:98
6897 msgid "Bitrate mode"
6898 msgstr "Modalità bitrate)"
6900 #: modules/access/pvr.c:99
6901 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6902 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6904 #: modules/access/pvr.c:101
6905 msgid "Audio bitmask"
6906 msgstr "Maschera binaria audio"
6908 #: modules/access/pvr.c:102
6910 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6912 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6913 "audio della scheda."
6915 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6916 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
6920 #: modules/access/pvr.c:106
6921 msgid "Audio volume (0-65535)."
6922 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6924 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6928 #: modules/access/pvr.c:109
6930 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6932 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6933 "composito, 2 = svideo)"
6935 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6939 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6943 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6947 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:107
6951 #: modules/access/pvr.c:118
6955 #: modules/access/pvr.c:118
6959 #: modules/access/pvr.c:123
6963 #: modules/access/pvr.c:124
6964 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6965 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6967 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
6968 #: modules/demux/live555.cpp:59
6969 msgid "Caching value (ms)"
6970 msgstr "Valore cache (ms)"
6972 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6974 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6976 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6979 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6983 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6984 msgid "Connection failed"
6985 msgstr "Connessione non riuscita"
6987 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6989 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6990 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
6992 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6993 msgid "Session failed"
6994 msgstr "Sessione non riuscita"
6996 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6997 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7000 #: modules/access/screen/screen.c:36
7002 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7004 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7005 "espresso in millisecondi."
7007 #: modules/access/screen/screen.c:40
7008 msgid "Desired frame rate for the capture."
7009 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7011 #: modules/access/screen/screen.c:43
7012 msgid "Capture fragment size"
7013 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7015 #: modules/access/screen/screen.c:45
7018 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7019 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7021 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7022 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7024 #: modules/access/screen/screen.c:59
7025 msgid "Screen Input"
7026 msgstr "Input schermo"
7028 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7032 #: modules/access/smb.c:61
7034 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7036 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7039 #: modules/access/smb.c:63
7040 msgid "SMB user name"
7041 msgstr "Nome utente SMB"
7043 #: modules/access/smb.c:66
7044 msgid "SMB password"
7045 msgstr "Password SMB"
7047 #: modules/access/smb.c:69
7049 msgstr "Dominio SMB"
7051 #: modules/access/smb.c:70
7052 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7053 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7055 #: modules/access/smb.c:75
7057 msgstr "Ingresso SMB"
7059 #: modules/access/tcp.c:38
7061 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7063 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7066 #: modules/access/tcp.c:45
7070 #: modules/access/tcp.c:46
7072 msgstr "Ingresso TCP"
7074 #: modules/access/udp.c:60
7076 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7078 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7081 #: modules/access/udp.c:63
7083 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7084 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7086 #: modules/access/udp.c:65
7089 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7090 "time specified here (in milliseconds)."
7092 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7093 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7095 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7096 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7100 #: modules/access/udp.c:73
7101 msgid "UDP/RTP input"
7102 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7104 #: modules/access/v4l.c:74
7106 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7108 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7111 #: modules/access/v4l.c:78
7114 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7115 "device will be used."
7117 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7118 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7120 #: modules/access/v4l.c:82
7123 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7124 "device will be used."
7126 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7127 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7129 #: modules/access/v4l.c:86
7131 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7132 "(default), RV24, etc.)"
7134 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7135 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7137 #: modules/access/v4l.c:93
7139 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7141 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7142 "composito, 2 = svideo)."
7144 #: modules/access/v4l.c:98
7145 msgid "Audio Channel"
7146 msgstr "Canale audio"
7148 #: modules/access/v4l.c:100
7149 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7150 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7152 #: modules/access/v4l.c:102
7153 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7154 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7156 #: modules/access/v4l.c:105
7157 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7158 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7160 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7166 #: modules/access/v4l.c:109
7167 msgid "Brightness of the video input."
7168 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7170 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7176 #: modules/access/v4l.c:112
7177 msgid "Hue of the video input."
7178 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7180 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7184 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7185 #: modules/video_filter/rss.c:145
7189 #: modules/access/v4l.c:115
7190 msgid "Color of the video input."
7191 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7193 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7199 #: modules/access/v4l.c:118
7200 msgid "Contrast of the video input."
7201 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7203 #: modules/access/v4l.c:119
7205 msgstr "Sintonizzatore"
7207 #: modules/access/v4l.c:120
7208 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7209 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7211 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:90
7212 #: modules/access_output/shout.c:89
7214 msgstr "Campionamento"
7216 #: modules/access/v4l.c:123
7218 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7220 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7222 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:89
7223 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7224 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7226 #: modules/access/v4l.c:127
7230 #: modules/access/v4l.c:129
7231 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7232 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7234 #: modules/access/v4l.c:130
7236 msgstr "Decimazione"
7238 #: modules/access/v4l.c:132
7239 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7240 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7242 #: modules/access/v4l.c:133
7246 #: modules/access/v4l.c:134
7247 msgid "Quality of the stream."
7248 msgstr "Qualità del flusso."
7250 #: modules/access/v4l.c:145
7252 msgstr "Video4Linux"
7254 #: modules/access/v4l.c:146
7255 msgid "Video4Linux input"
7256 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7258 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7259 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7264 #: modules/access/v4l2.c:64
7267 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7270 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7271 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7273 #: modules/access/v4l2.c:68
7276 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7279 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7280 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7282 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7283 #: modules/stream_out/standard.c:84
7287 #: modules/access/v4l2.c:72
7289 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7290 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:75
7295 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7298 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7299 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7301 #: modules/access/v4l2.c:79
7304 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7306 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7307 "segnali composti, 2 per svideo."
7309 #: modules/access/v4l2.c:81
7312 msgstr "Metodi d'uscita"
7314 #: modules/access/v4l2.c:83
7315 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:92
7321 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7324 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7326 #: modules/access/v4l2.c:95
7329 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7331 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7334 #: modules/access/v4l2.c:112
7339 #: modules/access/v4l2.c:112
7343 #: modules/access/v4l2.c:112
7347 #: modules/access/v4l2.c:115
7348 msgid "Video4Linux2"
7349 msgstr "Video4Linux2"
7351 #: modules/access/v4l2.c:116
7352 msgid "Video4Linux2 input"
7353 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7355 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7356 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7358 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7361 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7362 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7367 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7369 msgstr "Ingresso VCD"
7371 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7372 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7373 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7375 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7376 msgid "The above message had unknown log level"
7377 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7379 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7380 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7381 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7384 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7389 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7393 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7395 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7399 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7405 msgstr "Formato VCD"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7409 msgstr "Applicazione"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7413 msgstr "Preparatore"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7436 msgid "First Entry Point"
7437 msgstr "Primo punto d'accesso"
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7440 msgid "Last Entry Point"
7441 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7444 msgid "Track size (in sectors)"
7445 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7458 msgstr "riproduci elenco"
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7461 msgid "extended selection list"
7462 msgstr "elenco di selezione esteso"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7465 msgid "selection list"
7466 msgstr "elenco di selezione"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7469 msgid "unknown type"
7470 msgstr "tipo sconosciuto"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7478 msgid "(Super) Video CD"
7479 msgstr "(Super) Video CD"
7481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7482 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7483 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7486 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7487 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7490 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7491 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7494 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7495 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7498 msgid "Use playback control?"
7499 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7503 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7506 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7507 "eseguire traccia per traccia."
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7510 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7511 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7515 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7520 msgid "Show extended VCD info?"
7521 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7525 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7526 "for example playback control navigation."
7529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7530 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7531 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7534 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7535 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7537 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7539 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7540 msgstr "Limitatore di banda"
7542 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7544 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7548 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7549 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
7552 msgstr "Larghezza del bordo"
7554 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7555 msgid "Bandwidth limiter"
7556 msgstr "Limitatore di banda"
7558 #: modules/access_filter/dump.c:37
7560 msgid "Force use of dump module"
7561 msgstr "Modulo accesso uscita"
7563 #: modules/access_filter/dump.c:38
7564 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7567 #: modules/access_filter/dump.c:41
7568 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7571 #: modules/access_filter/dump.c:42
7573 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7574 "megabyte were performed."
7577 #: modules/access_filter/record.c:43
7578 msgid "Record directory"
7579 msgstr "Cartella di registrazione"
7581 #: modules/access_filter/record.c:45
7582 msgid "Directory where the record will be stored."
7583 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
7585 #: modules/access_filter/record.c:321
7587 msgstr "Registrazione"
7589 #: modules/access_filter/record.c:323
7590 msgid "Recording done"
7591 msgstr "Registrazione completata"
7593 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7594 msgid "Timeshift granularity"
7595 msgstr "Granularità del timeshift"
7597 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7600 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7601 "timeshifted streams."
7603 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
7606 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7607 msgid "Timeshift directory"
7608 msgstr "Cartella del timeshift"
7610 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7611 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7612 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
7614 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7615 msgid "Force use of the timeshift module"
7616 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
7618 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7620 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7621 "control pace or pause."
7624 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7629 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7630 msgid "Dummy stream output"
7631 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7633 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7638 #: modules/access_output/file.c:61
7639 msgid "Append to file"
7640 msgstr "Aggiungi al file"
7642 #: modules/access_output/file.c:62
7643 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7644 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7646 #: modules/access_output/file.c:66
7647 msgid "File stream output"
7648 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7650 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7655 #: modules/access_output/http.c:61
7656 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7657 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7659 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7660 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7662 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7666 #: modules/access_output/http.c:64
7667 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7668 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7670 #: modules/access_output/http.c:66
7674 #: modules/access_output/http.c:67
7676 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7678 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
7680 #: modules/access_output/http.c:70
7682 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7683 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7685 #: modules/access_output/http.c:73
7687 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7688 "empty if you don't have one."
7691 #: modules/access_output/http.c:77
7693 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7694 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7697 #: modules/access_output/http.c:82
7699 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7700 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7703 #: modules/access_output/http.c:85
7704 msgid "Advertise with Bonjour"
7705 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7707 #: modules/access_output/http.c:86
7708 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7709 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7711 #: modules/access_output/http.c:90
7712 msgid "HTTP stream output"
7713 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7715 #: modules/access_output/shout.c:58
7717 msgstr "Nome del flusso"
7719 #: modules/access_output/shout.c:59
7721 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7722 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7724 #: modules/access_output/shout.c:62
7725 msgid "Stream description"
7726 msgstr "Descrizione del flusso"
7728 #: modules/access_output/shout.c:63
7729 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7730 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7732 #: modules/access_output/shout.c:66
7736 #: modules/access_output/shout.c:67
7738 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7739 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7740 "shoutcast/icecast server."
7743 #: modules/access_output/shout.c:76
7744 msgid "Genre description"
7745 msgstr "Descrizione genere"
7747 #: modules/access_output/shout.c:77
7748 msgid "Genre of the content. "
7749 msgstr "Genere del contenuto."
7751 #: modules/access_output/shout.c:79
7752 msgid "URL description"
7753 msgstr "Descrizione URL"
7755 #: modules/access_output/shout.c:80
7756 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7759 #: modules/access_output/shout.c:87
7761 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7762 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7764 #: modules/access_output/shout.c:90
7766 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7767 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7769 #: modules/access_output/shout.c:92
7770 msgid "Number of channels"
7771 msgstr "Numero di canali"
7773 #: modules/access_output/shout.c:93
7775 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7778 #: modules/access_output/shout.c:95
7779 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7780 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7782 #: modules/access_output/shout.c:96
7784 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7785 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7787 #: modules/access_output/shout.c:98
7788 msgid "Stream public"
7789 msgstr "Trasmissione pubblica"
7791 #: modules/access_output/shout.c:99
7793 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7794 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7795 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7798 #: modules/access_output/shout.c:105
7799 msgid "IceCAST output"
7800 msgstr "Uscita IceCAST"
7802 #: modules/access_output/udp.c:64
7804 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7807 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7808 "essere espresso in millisecondi."
7810 #: modules/access_output/udp.c:67
7811 msgid "Group packets"
7812 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7814 #: modules/access_output/udp.c:68
7817 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7818 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7819 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7821 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7822 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7823 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7825 #: modules/access_output/udp.c:73
7826 msgid "Automatic multicast streaming"
7827 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
7829 #: modules/access_output/udp.c:74
7830 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7833 #: modules/access_output/udp.c:78
7834 msgid "UDP stream output"
7835 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7838 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7839 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7842 msgid "Dolby Surround decoder"
7843 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7849 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7852 "It works with any source format from mono to 7.1."
7854 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7855 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7856 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7857 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7858 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7861 msgid "Characteristic dimension"
7862 msgstr "Dimensione caratteristica"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7865 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7867 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7870 msgid "Compensate delay"
7871 msgstr "Compensa il ritardo"
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7875 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7876 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7877 "case, turn this on to compensate."
7879 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7880 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7881 "abilita questa funzione per compensare."
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7885 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7886 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7890 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7891 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7893 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7894 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7899 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7900 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7903 msgid "Headphone effect"
7904 msgstr "Effetto cuffie"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7908 msgid "Use downmix algorithm"
7909 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7913 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7914 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7920 msgid "Select channel to keep"
7921 msgstr "Seleziona canale audio"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7925 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7926 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7928 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7929 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7930 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7934 msgstr "Posteriore sinistro"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7938 msgstr "Posteriore destro"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7942 msgstr "Anteriore sinistro"
7944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7947 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7951 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7954 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7955 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7958 msgid "A/52 dynamic range compression"
7959 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7962 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7964 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7965 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7966 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7967 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7969 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7970 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7971 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7972 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7974 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7976 msgid "Enable internal upmixing"
7977 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7980 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7984 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7985 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7986 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7988 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7989 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7990 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7992 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7993 msgid "DTS dynamic range compression"
7994 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7996 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7998 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7999 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8001 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8002 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8003 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8005 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8007 msgid "Fixed point audio format conversions"
8008 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8010 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8012 msgid "Floating-point audio format conversions"
8013 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8015 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8016 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8017 msgid "MPEG audio decoder"
8018 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8021 msgid "Equalizer preset"
8022 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
8024 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8025 msgid "Preset to use for the equalizer."
8026 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8030 msgstr "Guadagno bande"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8034 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8035 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8041 msgstr "Passaggio doppio"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8044 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8045 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8049 msgstr "Guadagno globale"
8051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8052 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8053 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8056 msgid "Equalizer with 10 bands"
8057 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8079 msgstr "Bassi a fondo"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8082 msgid "Full bass and treble"
8083 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8087 msgstr "Acuti a fondo"
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 msgstr "Rock melodico"
8133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8138 #: modules/audio_filter/format.c:200
8139 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8140 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8142 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8143 msgid "Number of audio buffers"
8144 msgstr "Numero di buffer audio"
8146 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8149 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8150 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8151 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8153 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8154 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8155 "sensibile alle variazioni rapide."
8157 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8159 msgstr "Livello massimo"
8161 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8163 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8164 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8165 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8167 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8168 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8169 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8171 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8173 msgid "Volume normalizer"
8174 msgstr "Volume normalizzato"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8177 msgid "Parametric Equalizer"
8178 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8181 msgid "Low freq (Hz)"
8182 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8186 msgid "Low freq gain (dB)"
8187 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8190 msgid "High freq (Hz)"
8191 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8195 msgid "High freq gain (dB)"
8196 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8200 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8204 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8205 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8213 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8217 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8218 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8226 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8230 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8231 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8238 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8239 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8241 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8242 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8243 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8244 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8246 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8247 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8248 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8252 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8253 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8255 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8261 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8262 msgid "Float32 audio mixer"
8263 msgstr "Mixer audio float32"
8265 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8266 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8267 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8269 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8270 msgid "Trivial audio mixer"
8271 msgstr "Semplice mixer audio"
8273 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8275 msgstr "predefinito"
8277 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8278 msgid "ALSA audio output"
8279 msgstr "Uscita audio ALSA"
8281 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8282 msgid "ALSA Device Name"
8283 msgstr "Periferica ALSA"
8285 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8286 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8287 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8288 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8289 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8290 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8291 msgid "Audio Device"
8292 msgstr "Periferica audio"
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8295 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8296 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8297 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8301 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8302 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8303 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8304 msgid "2 Front 2 Rear"
8305 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8308 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8309 msgid "A/52 over S/PDIF"
8310 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8312 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8313 msgid "No Audio Device"
8314 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8316 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8317 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8321 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8322 msgid "Audio output failed"
8323 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8325 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8327 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8328 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8332 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8333 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8335 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8336 msgid "Unknown soundcard"
8337 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8339 #: modules/audio_output/arts.c:61
8340 msgid "aRts audio output"
8341 msgstr "Uscita audio aRts"
8343 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8345 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8346 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8349 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8350 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8354 msgid "HAL AudioUnit output"
8355 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8357 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8359 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8363 msgid "Audio device is not configured"
8364 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8366 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8368 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8369 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8374 msgid "%s (Encoded Output)"
8375 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8377 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8378 msgid "Output device"
8379 msgstr "Dispositivo di uscita"
8381 #: modules/audio_output/directx.c:204
8383 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8384 "default device appears as 0 AND another number)."
8386 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8387 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8389 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8390 msgid "Use float32 output"
8391 msgstr "Usa l'uscita float32"
8393 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8395 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8396 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8398 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8399 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8400 "alcune schede audio."
8402 #: modules/audio_output/directx.c:212
8403 msgid "DirectX audio output"
8404 msgstr "Uscita audio DirectX"
8406 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8407 msgid "3 Front 2 Rear"
8408 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8410 #: modules/audio_output/esd.c:65
8411 msgid "EsounD audio output"
8412 msgstr "Uscita audio EsounD"
8414 #: modules/audio_output/esd.c:68
8415 msgid "Esound server"
8416 msgstr "Server Esound"
8418 #: modules/audio_output/file.c:77
8419 msgid "Output format"
8420 msgstr "Formato uscita"
8422 #: modules/audio_output/file.c:78
8424 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8425 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8427 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8428 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8430 #: modules/audio_output/file.c:81
8431 msgid "Number of output channels"
8432 msgstr "Numero di canali di uscita"
8434 #: modules/audio_output/file.c:82
8436 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8437 "restrict the number of channels here."
8439 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8440 "però possibile ridurne il numero qui."
8442 #: modules/audio_output/file.c:85
8443 msgid "Add WAVE header"
8444 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8446 #: modules/audio_output/file.c:86
8447 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8449 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8450 "un'intestazione WAV al file."
8452 #: modules/audio_output/file.c:103
8454 msgstr "File in uscita"
8456 #: modules/audio_output/file.c:104
8457 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8458 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8460 #: modules/audio_output/file.c:107
8461 msgid "File audio output"
8462 msgstr "Uscita audio su file"
8464 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8465 msgid "Roku HD1000 audio output"
8466 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8468 #: modules/audio_output/jack.c:63
8470 msgid "Automatically connect to writable clients"
8471 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8473 #: modules/audio_output/jack.c:65
8475 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8476 "writable JACK clients found."
8479 #: modules/audio_output/jack.c:69
8480 msgid "Connect to clients matching"
8483 #: modules/audio_output/jack.c:71
8485 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8486 "regular expression will be considered for connection."
8489 #: modules/audio_output/jack.c:79
8490 msgid "JACK audio output"
8491 msgstr "Uscita audio JACK"
8493 #: modules/audio_output/oss.c:97
8494 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8495 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8497 #: modules/audio_output/oss.c:99
8499 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8500 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8501 "drivers, then you need to enable this option."
8503 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8504 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8505 "gli effetti di questo bug."
8507 #: modules/audio_output/oss.c:105
8508 msgid "UNIX OSS audio output"
8509 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8511 #: modules/audio_output/oss.c:110
8512 msgid "OSS DSP device"
8513 msgstr "Periferica DSP OSS"
8515 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8516 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8517 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8519 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8520 msgid "PORTAUDIO audio output"
8521 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8523 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8524 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8525 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8528 msgid "Win32 waveOut extension output"
8529 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8531 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8535 #: modules/codec/a52.c:93
8537 msgstr "Interprete A/52"
8539 #: modules/codec/a52.c:100
8540 msgid "A/52 audio packetizer"
8541 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8543 #: modules/codec/adpcm.c:43
8544 msgid "ADPCM audio decoder"
8545 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8547 #: modules/codec/araw.c:44
8548 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8549 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8551 #: modules/codec/araw.c:53
8552 msgid "Raw audio encoder"
8553 msgstr "Codifica audio Raw"
8555 #: modules/codec/cc.c:57
8559 #: modules/codec/cc.c:58
8561 msgid "Closed Captions decoder"
8562 msgstr "Chiudi questa finestra"
8564 #: modules/codec/cdg.c:81
8566 msgid "CDG video decoder"
8567 msgstr "Decodificatore video PNG"
8569 #: modules/codec/cinepak.c:38
8570 msgid "Cinepak video decoder"
8571 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8573 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8574 msgid "CMML annotations decoder"
8575 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8577 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8578 msgid "CVD subtitle decoder"
8579 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8581 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8582 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8583 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8585 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8586 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8587 msgid "Encoding quality"
8588 msgstr "Qualità di codifica"
8590 #: modules/codec/dirac.c:69
8591 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8592 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8594 #: modules/codec/dirac.c:74
8595 msgid "Dirac video decoder"
8596 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8598 #: modules/codec/dirac.c:80
8599 msgid "Dirac video encoder"
8600 msgstr "Codificatore video Dirac"
8602 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8603 msgid "DirectMedia Object decoder"
8604 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8606 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8607 msgid "DirectMedia Object encoder"
8608 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8610 #: modules/codec/dts.c:95
8612 msgstr "Interprete DTS"
8614 #: modules/codec/dts.c:100
8615 msgid "DTS audio packetizer"
8616 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8618 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8619 msgid "Decoding X coordinate"
8620 msgstr "Decodifica coordinata X "
8622 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8624 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8625 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8627 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8628 msgid "Decoding Y coordinate"
8629 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8631 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8633 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8634 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8636 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8638 msgid "Subpicture position"
8639 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8641 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8644 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8645 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8648 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
8649 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
8650 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
8652 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8653 msgid "Encoding X coordinate"
8654 msgstr "Codifica coordinata X"
8656 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8657 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8658 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8660 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8661 msgid "Encoding Y coordinate"
8662 msgstr "Codifica coordinata Y"
8664 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8665 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8666 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8668 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8669 msgid "DVB subtitles decoder"
8670 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8672 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8673 msgid "DVB subtitles encoder"
8674 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8676 #: modules/codec/faad.c:39
8677 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8678 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8680 #: modules/codec/faad.c:339
8681 msgid "AAC extension"
8682 msgstr "Estensione AAC"
8684 #: modules/codec/faad.c:343
8689 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8690 #: modules/video_output/image.c:81
8692 msgstr "File immagine"
8694 #: modules/codec/fake.c:50
8696 msgid "Path of the image file for fake input."
8697 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8699 #: modules/codec/fake.c:51
8701 msgid "Reload image file"
8702 msgstr "File immagine"
8704 #: modules/codec/fake.c:53
8706 msgid "Reload image file every n seconds."
8707 msgstr "File immagine"
8709 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8710 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8711 msgid "Output video width."
8712 msgstr "Larghezza video di uscita."
8714 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8715 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8716 msgid "Output video height."
8717 msgstr "Altezza video di uscita."
8719 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8720 msgid "Keep aspect ratio"
8721 msgstr "Mantieni proporzioni"
8723 #: modules/codec/fake.c:62
8724 msgid "Consider width and height as maximum values."
8725 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8727 #: modules/codec/fake.c:63
8728 msgid "Background aspect ratio"
8729 msgstr "Proporzioni sfondo"
8731 #: modules/codec/fake.c:65
8733 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8734 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8736 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8737 msgid "Deinterlace video"
8738 msgstr "Deinterlaccia video"
8740 #: modules/codec/fake.c:68
8741 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8742 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8744 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8745 msgid "Deinterlace module"
8746 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8748 #: modules/codec/fake.c:71
8749 msgid "Deinterlace module to use."
8750 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8752 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8754 msgid "Chroma used."
8757 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8758 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8761 #: modules/codec/fake.c:85
8763 msgid "Fake video decoder"
8764 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8768 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8769 msgstr "Codifica video Theora"
8771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8773 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8774 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8778 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8779 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8781 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8782 msgid "VLC could not open the encoder."
8783 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8817 msgid "Fast bilinear"
8818 msgstr "Bilineare rapido"
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8825 msgid "Bicubic (good quality)"
8826 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8829 msgid "Experimental"
8830 msgstr "Sperimentale"
8832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8833 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8834 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8841 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8842 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8857 msgid "Bicubic spline"
8858 msgstr "Spline bicubica"
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8862 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8863 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8864 "MJPEG and other codecs"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8869 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8871 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8876 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8877 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8889 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8890 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8893 msgid "FFmpeg demuxer"
8894 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8897 msgid "FFmpeg muxer"
8898 msgstr "Muxer FFmpeg"
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8901 msgid "Video scaling filter"
8902 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8905 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8906 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8909 msgid "FFmpeg video filter"
8910 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8914 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8915 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8918 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8919 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8922 msgid "Direct rendering"
8923 msgstr "Rendering diretto"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8926 msgid "Error resilience"
8927 msgstr "Correzione d'errore"
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8931 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8932 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8933 "can produce a lot of errors.\n"
8934 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8936 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8937 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8938 "questa opzione produce molti errori.\n"
8939 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8942 msgid "Workaround bugs"
8943 msgstr "Risoluzione bug"
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8947 "Try to fix some bugs:\n"
8950 "4 xvid interlaced\n"
8955 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8958 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8960 "2 vecchio msmpeg4\n"
8961 "4 xvid interlacciato\n"
8962 "8 ump416 assenza di padding\n"
8966 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8967 "\"ump4\", inserire 40."
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8970 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8976 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8977 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8979 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8980 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8981 "produrre immagini distorte."
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8985 msgid "Skip frame (default=0)"
8986 msgstr "Salta fotogrammi"
8988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8990 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8991 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8996 msgid "Skip idct (default=0)"
8997 msgstr "Salta fotogrammi"
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9001 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9002 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9006 msgid "Post processing quality"
9007 msgstr "Qualità di post-trattamento"
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9011 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9012 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9015 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
9016 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
9017 "immagini più gradevoli."
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9021 msgstr "Maschera di debug"
9023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9024 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9025 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9028 msgid "Visualize motion vectors"
9029 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9034 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9035 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9036 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9037 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9038 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9039 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9041 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9042 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9043 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9044 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9047 msgid "Low resolution decoding"
9048 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9052 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9055 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9056 "minore potenza di elaborazione"
9058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9059 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9064 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9065 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9069 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9070 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9074 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9075 "<option>...]]...\n"
9076 "long form example:\n"
9077 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9078 "short form example:\n"
9079 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9083 "short long name short long option Description\n"
9084 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9085 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9086 " y nochrom chrominance filtring "
9088 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9089 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9090 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9091 " the h & v deblocking filters share these\n"
9092 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9093 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9094 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9096 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9098 "dr dering Deringing filter\n"
9099 "al autolevels automatic brightness / "
9101 " f fullyrange stretch luminance to "
9103 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9104 "li linipoldeint linear interpolating "
9106 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9108 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9109 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9110 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9111 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9112 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9113 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9114 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9118 msgid "Ratio of key frames"
9119 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9124 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9127 msgid "Ratio of B frames"
9128 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9131 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9133 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9137 msgid "Video bitrate tolerance"
9138 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9141 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9142 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9145 msgid "Interlaced encoding"
9146 msgstr "Codifica interlacciata"
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9149 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9150 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9153 msgid "Interlaced motion estimation"
9154 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9158 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9159 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9163 msgid "Pre-motion estimation"
9164 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9168 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9169 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9173 msgid "Strict rate control"
9174 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9178 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9179 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
9181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9182 msgid "Rate control buffer size"
9183 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9192 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9193 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9197 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9198 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9201 msgid "I quantization factor"
9202 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9206 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9207 "same qscale for I and P frames)."
9209 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9210 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9213 #: modules/demux/mod.c:70
9214 msgid "Noise reduction"
9215 msgstr "Riduzione del rumore"
9217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9219 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9220 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9222 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9223 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9228 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9233 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9234 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9235 "standard MPEG2 decoders."
9237 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9238 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9239 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9242 msgid "Quality level"
9245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9248 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9249 "encoding very much)."
9251 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9252 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9256 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9257 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9258 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9259 "to ease the encoder's task."
9261 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9262 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9263 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9264 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9265 "semplificare il lavoro del codificatore."
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9268 msgid "Minimum video quantizer scale"
9269 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9272 msgid "Minimum video quantizer scale."
9273 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9276 msgid "Maximum video quantizer scale"
9277 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9280 msgid "Maximum video quantizer scale."
9281 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9284 msgid "Trellis quantization"
9285 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9288 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9290 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9294 msgid "Fixed quantizer scale"
9295 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9300 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9303 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9304 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9307 msgid "Strict standard compliance"
9308 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9315 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9316 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9319 msgid "Luminance masking"
9320 msgstr "Maschera di luminanza"
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9324 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9326 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9331 msgid "Darkness masking"
9332 msgstr "Maschera di luminanza"
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9336 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9338 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9343 msgid "Motion masking"
9344 msgstr "Maschera di movimento"
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9349 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9352 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9357 msgid "Border masking"
9358 msgstr "Altezza del bordo"
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9363 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9366 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9370 msgid "Luminance elimination"
9371 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9375 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9376 "The H264 specification recommends -4."
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9380 msgid "Chrominance elimination"
9381 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9385 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9386 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9390 msgid "Scaling mode"
9391 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
9393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9394 msgid "Scaling mode to use."
9395 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
9397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9400 msgstr "Muxer FFmpeg"
9402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9403 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9404 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
9406 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9407 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9408 msgid "Post processing"
9409 msgstr "Post-elaborazione"
9411 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9415 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9417 msgstr "6 (massimo)"
9419 #: modules/codec/flac.c:179
9420 msgid "Flac audio decoder"
9421 msgstr "Decodificatore audio flac"
9423 #: modules/codec/flac.c:184
9424 msgid "Flac audio encoder"
9425 msgstr "Codificatore audio flac"
9427 #: modules/codec/flac.c:190
9428 msgid "Flac audio packetizer"
9429 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9431 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9432 msgid "Sound fonts (required)"
9435 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9436 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9439 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9440 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9443 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9444 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9445 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9447 #: modules/codec/lpcm.c:83
9448 msgid "Linear PCM audio decoder"
9449 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9451 #: modules/codec/lpcm.c:88
9452 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9453 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9455 #: modules/codec/mash.cpp:66
9456 msgid "Video decoder using openmash"
9457 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9459 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9460 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9461 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9463 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9464 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9465 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9467 #: modules/codec/png.c:54
9468 msgid "PNG video decoder"
9469 msgstr "Decodificatore video PNG"
9471 #: modules/codec/quicktime.c:63
9472 msgid "QuickTime library decoder"
9473 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9475 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9476 msgid "Pseudo raw video decoder"
9477 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9479 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9480 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9481 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9483 #: modules/codec/realaudio.c:60
9484 msgid "RealAudio library decoder"
9485 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9487 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9489 msgid "SDL Image decoder"
9490 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9492 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9493 msgid "SDL_image video decoder"
9494 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9496 #: modules/codec/speex.c:110
9497 msgid "Speex audio decoder"
9498 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9500 #: modules/codec/speex.c:115
9501 msgid "Speex audio packetizer"
9502 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9504 #: modules/codec/speex.c:120
9505 msgid "Speex audio encoder"
9506 msgstr "Codificatore audio Speex"
9508 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9509 msgid "Speex comment"
9510 msgstr "Commento Speex"
9512 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9516 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9517 msgid "DVD subtitles decoder"
9518 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9521 msgid "DVD subtitles packetizer"
9522 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9525 msgid "Subtitles text encoding"
9526 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9529 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9530 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9533 msgid "Subtitles justification"
9534 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9537 msgid "Set the justification of subtitles"
9538 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9540 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9541 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9542 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9546 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9548 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9551 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9552 msgid "Formatted Subtitles"
9553 msgstr "Sottotitoli formattati"
9555 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9557 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9558 "but you can choose to disable all formatting."
9561 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9562 msgid "Text subtitles decoder"
9563 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9565 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9567 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9568 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9571 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9573 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9574 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9577 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9579 msgid "T.140 text encoder"
9580 msgstr "Rendering del testo"
9582 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9583 msgid "Enable debug"
9584 msgstr "Abilita debug"
9586 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9588 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9590 "packet assembly info 2\n"
9592 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9594 "info assembly pacchetto 2\n"
9596 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9597 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9598 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9600 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9601 msgid "SVCD subtitles"
9602 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9604 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9605 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9606 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9608 #: modules/codec/tarkin.c:75
9609 msgid "Tarkin decoder module"
9610 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9612 #: modules/codec/telx.c:50
9614 msgid "Override page"
9615 msgstr "Sostituisci"
9617 #: modules/codec/telx.c:51
9619 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9620 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9621 "usually 888 or 889)."
9624 #: modules/codec/telx.c:56
9626 msgid "Ignore subtitle flag"
9627 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
9629 #: modules/codec/telx.c:57
9630 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9633 #: modules/codec/telx.c:60
9635 msgid "Workaround for France"
9636 msgstr "Risoluzione bug"
9638 #: modules/codec/telx.c:61
9640 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9641 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9642 "your subtitles don't appear."
9645 #: modules/codec/telx.c:67
9647 msgid "Teletext subtitles decoder"
9648 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9650 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9652 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9653 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9655 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9656 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9658 #: modules/codec/theora.c:99
9659 msgid "Theora video decoder"
9660 msgstr "Decodifica video Theora"
9662 #: modules/codec/theora.c:105
9663 msgid "Theora video packetizer"
9664 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9666 #: modules/codec/theora.c:110
9667 msgid "Theora video encoder"
9668 msgstr "Codifica video Theora"
9670 #: modules/codec/theora.c:510
9671 msgid "Theora comment"
9672 msgstr "Commento Theora"
9674 #: modules/codec/twolame.c:52
9676 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9677 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9679 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9680 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9683 #: modules/codec/twolame.c:55
9685 msgstr "Modalità stereo"
9687 #: modules/codec/twolame.c:56
9688 msgid "Handling mode for stereo streams"
9689 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9691 #: modules/codec/twolame.c:57
9693 msgstr "Modalità VBR"
9695 #: modules/codec/twolame.c:59
9696 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9698 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9701 #: modules/codec/twolame.c:60
9702 msgid "Psycho-acoustic model"
9703 msgstr "Modello psico-acustico"
9705 #: modules/codec/twolame.c:62
9706 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9707 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9709 #: modules/codec/twolame.c:66
9713 #: modules/codec/twolame.c:66
9714 msgid "Joint stereo"
9715 msgstr "Stereo unito"
9717 #: modules/codec/twolame.c:71
9718 msgid "Libtwolame audio encoder"
9719 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9721 #: modules/codec/vorbis.c:172
9722 msgid "Maximum encoding bitrate"
9723 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9725 #: modules/codec/vorbis.c:174
9726 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9727 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9729 #: modules/codec/vorbis.c:175
9730 msgid "Minimum encoding bitrate"
9731 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9733 #: modules/codec/vorbis.c:177
9735 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9738 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9741 #: modules/codec/vorbis.c:178
9742 msgid "CBR encoding"
9743 msgstr "Codifica CBR"
9745 #: modules/codec/vorbis.c:180
9746 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9747 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9749 #: modules/codec/vorbis.c:184
9750 msgid "Vorbis audio decoder"
9751 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9753 #: modules/codec/vorbis.c:195
9754 msgid "Vorbis audio packetizer"
9755 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9757 #: modules/codec/vorbis.c:202
9758 msgid "Vorbis audio encoder"
9759 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9761 #: modules/codec/vorbis.c:644
9762 msgid "Vorbis comment"
9763 msgstr "Commento Vorbis"
9765 #: modules/codec/x264.c:44
9766 msgid "Maximum GOP size"
9767 msgstr "Dimensione massima GOP"
9769 #: modules/codec/x264.c:45
9771 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9772 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9775 #: modules/codec/x264.c:49
9776 msgid "Minimum GOP size"
9777 msgstr "Dimensione minima GOP"
9779 #: modules/codec/x264.c:50
9781 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9782 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9783 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9784 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9785 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9787 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9788 "frames, but do not start a new GOP."
9791 #: modules/codec/x264.c:59
9792 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9795 #: modules/codec/x264.c:60
9797 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9798 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9799 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9800 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9801 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9802 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9806 #: modules/codec/x264.c:71
9807 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9810 #: modules/codec/x264.c:72
9812 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9816 #: modules/codec/x264.c:76
9817 msgid "B-frames between I and P"
9818 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9820 #: modules/codec/x264.c:77
9822 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9823 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9825 #: modules/codec/x264.c:80
9826 msgid "Adaptive B-frame decision"
9829 #: modules/codec/x264.c:81
9832 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9833 "possibly before an I-frame."
9834 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9836 #: modules/codec/x264.c:84
9837 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9840 #: modules/codec/x264.c:85
9842 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9843 "negative values cause less B-frames."
9846 #: modules/codec/x264.c:88
9847 msgid "Keep some B-frames as references"
9850 #: modules/codec/x264.c:89
9852 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9853 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9857 #: modules/codec/x264.c:93
9861 #: modules/codec/x264.c:94
9863 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9864 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9867 #: modules/codec/x264.c:98
9868 msgid "Number of reference frames"
9869 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9871 #: modules/codec/x264.c:99
9873 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9874 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9875 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9878 #: modules/codec/x264.c:104
9880 msgid "Skip loop filter"
9881 msgstr "Filtro video logo"
9883 #: modules/codec/x264.c:105
9884 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9887 #: modules/codec/x264.c:107
9888 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9891 #: modules/codec/x264.c:108
9893 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9894 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9897 #: modules/codec/x264.c:112
9899 msgstr "Livello H.264"
9901 #: modules/codec/x264.c:113
9903 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9904 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9905 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9908 #: modules/codec/x264.c:122
9909 msgid "Interlaced mode"
9910 msgstr "Modalità interlacciata"
9912 #: modules/codec/x264.c:123
9913 msgid "Pure-interlaced mode."
9914 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9916 #: modules/codec/x264.c:128
9920 #: modules/codec/x264.c:129
9922 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9923 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9926 #: modules/codec/x264.c:133
9927 msgid "Quality-based VBR"
9928 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9930 #: modules/codec/x264.c:134
9931 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9934 #: modules/codec/x264.c:136
9938 #: modules/codec/x264.c:137
9939 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9942 #: modules/codec/x264.c:140
9946 #: modules/codec/x264.c:141
9947 msgid "Maximum quantizer parameter."
9948 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9950 #: modules/codec/x264.c:143
9955 #: modules/codec/x264.c:144
9956 msgid "Max QP step between frames."
9959 #: modules/codec/x264.c:146
9960 msgid "Average bitrate tolerance"
9961 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9963 #: modules/codec/x264.c:147
9964 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9965 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9967 #: modules/codec/x264.c:150
9968 msgid "Max local bitrate"
9969 msgstr "Bitrate locale massimo "
9971 #: modules/codec/x264.c:151
9972 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9973 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9975 #: modules/codec/x264.c:153
9979 #: modules/codec/x264.c:154
9981 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9982 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9984 #: modules/codec/x264.c:157
9985 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9986 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9988 #: modules/codec/x264.c:158
9990 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9994 #: modules/codec/x264.c:162
9995 msgid "QP factor between I and P"
9996 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9998 #: modules/codec/x264.c:163
9999 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10000 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10002 #: modules/codec/x264.c:166
10003 msgid "QP factor between P and B"
10004 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10006 #: modules/codec/x264.c:167
10007 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10008 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10010 #: modules/codec/x264.c:169
10011 msgid "QP difference between chroma and luma"
10012 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10014 #: modules/codec/x264.c:170
10015 msgid "QP difference between chroma and luma."
10016 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10018 #: modules/codec/x264.c:172
10020 msgid "Multipass ratecontrol"
10021 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10023 #: modules/codec/x264.c:173
10025 "Multipass ratecontrol:\n"
10026 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10027 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10028 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10031 #: modules/codec/x264.c:178
10032 msgid "QP curve compression"
10033 msgstr "Compressione della curva QP"
10035 #: modules/codec/x264.c:179
10036 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10037 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10039 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10040 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10041 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10043 #: modules/codec/x264.c:182
10045 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10046 "blurs complexity."
10049 #: modules/codec/x264.c:186
10051 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10055 #: modules/codec/x264.c:191
10056 msgid "Partitions to consider"
10059 #: modules/codec/x264.c:192
10061 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10064 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10065 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10066 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10067 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10070 #: modules/codec/x264.c:200
10072 msgid "Direct MV prediction mode"
10073 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10075 #: modules/codec/x264.c:201
10077 msgid "Direct MV prediction mode."
10078 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10080 #: modules/codec/x264.c:204
10082 msgid "Direct prediction size"
10083 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10085 #: modules/codec/x264.c:205
10087 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10089 " - -1: smallest possible according to level\n"
10092 #: modules/codec/x264.c:211
10093 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10094 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10096 #: modules/codec/x264.c:212
10097 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10098 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10100 #: modules/codec/x264.c:214
10102 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10103 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10105 #: modules/codec/x264.c:215
10107 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10109 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10110 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10111 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10114 #: modules/codec/x264.c:222
10116 msgid "Maximum motion vector search range"
10117 msgstr "Altezza video"
10119 #: modules/codec/x264.c:223
10121 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10122 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10123 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10126 #: modules/codec/x264.c:228
10128 msgid "Maximum motion vector length"
10129 msgstr "Altezza video"
10131 #: modules/codec/x264.c:229
10133 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10136 #: modules/codec/x264.c:234
10138 msgid "Minimum buffer space between threads"
10139 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10141 #: modules/codec/x264.c:235
10144 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10146 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10148 #: modules/codec/x264.c:239
10149 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10152 #: modules/codec/x264.c:243
10154 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10155 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10156 "quality). Range 1 to 7."
10158 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10159 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10160 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10162 #: modules/codec/x264.c:248
10164 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10165 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10166 "quality). Range 1 to 6."
10168 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10169 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10170 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10172 #: modules/codec/x264.c:253
10174 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10175 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10176 "quality). Range 1 to 5."
10178 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10179 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10180 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10182 #: modules/codec/x264.c:258
10184 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10185 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10187 #: modules/codec/x264.c:259
10188 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10191 #: modules/codec/x264.c:262
10192 msgid "Decide references on a per partition basis"
10195 #: modules/codec/x264.c:263
10197 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10198 "as opposed to only one ref per macroblock."
10201 #: modules/codec/x264.c:267
10203 msgid "Chroma in motion estimation"
10204 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10206 #: modules/codec/x264.c:268
10207 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10210 #: modules/codec/x264.c:271
10211 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10214 #: modules/codec/x264.c:272
10215 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10218 #: modules/codec/x264.c:274
10219 msgid "Adaptive spatial transform size"
10222 #: modules/codec/x264.c:276
10223 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10226 #: modules/codec/x264.c:278
10227 msgid "Trellis RD quantization"
10228 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
10230 #: modules/codec/x264.c:279
10232 "Trellis RD quantization: \n"
10234 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10235 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10236 "This requires CABAC."
10239 #: modules/codec/x264.c:285
10240 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10243 #: modules/codec/x264.c:286
10244 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10247 #: modules/codec/x264.c:288
10248 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10251 #: modules/codec/x264.c:289
10253 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10254 "small single coefficient."
10257 #: modules/codec/x264.c:294
10259 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10263 #: modules/codec/x264.c:298
10265 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10266 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10268 #: modules/codec/x264.c:299
10270 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10271 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10273 #: modules/codec/x264.c:302
10275 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10276 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10278 #: modules/codec/x264.c:303
10280 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10281 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10283 #: modules/codec/x264.c:310
10284 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10287 #: modules/codec/x264.c:311
10288 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10291 #: modules/codec/x264.c:315
10292 msgid "CPU optimizations"
10293 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
10295 #: modules/codec/x264.c:316
10296 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10297 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
10299 #: modules/codec/x264.c:318
10300 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10303 #: modules/codec/x264.c:319
10304 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10307 #: modules/codec/x264.c:321
10308 msgid "PSNR computation"
10309 msgstr "Calcolo PSNR"
10311 #: modules/codec/x264.c:322
10313 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10317 #: modules/codec/x264.c:325
10318 msgid "SSIM computation"
10319 msgstr "Calcolo SSIM"
10321 #: modules/codec/x264.c:326
10323 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10327 #: modules/codec/x264.c:329
10329 msgstr "Modalità silente"
10331 #: modules/codec/x264.c:330
10332 msgid "Quiet mode."
10333 msgstr "Modalità silente."
10335 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10339 msgstr "Statistiche"
10341 #: modules/codec/x264.c:333
10342 msgid "Print stats for each frame."
10343 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
10345 #: modules/codec/x264.c:336
10346 msgid "SPS and PPS id numbers"
10347 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
10349 #: modules/codec/x264.c:337
10351 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10355 #: modules/codec/x264.c:341
10357 msgid "Access unit delimiters"
10358 msgstr "Filtro ingresso"
10360 #: modules/codec/x264.c:342
10362 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10363 msgstr "Filtro ingresso"
10365 #: modules/codec/x264.c:348
10369 #: modules/codec/x264.c:348
10373 #: modules/codec/x264.c:348
10377 #: modules/codec/x264.c:348
10381 #: modules/codec/x264.c:354
10385 #: modules/codec/x264.c:354
10389 #: modules/codec/x264.c:354
10393 #: modules/codec/x264.c:354
10397 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10401 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10405 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10406 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10410 #: modules/codec/x264.c:369
10411 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10412 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
10414 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10416 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10417 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10419 #: modules/codec/zvbi.c:74
10421 msgid "Teletext page"
10422 msgstr "Seleziona angolo"
10424 #: modules/codec/zvbi.c:75
10425 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10428 #: modules/codec/zvbi.c:78
10429 msgid "Text is always opaque"
10432 #: modules/codec/zvbi.c:79
10433 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10436 #: modules/codec/zvbi.c:82
10438 msgid "Teletext alignment"
10439 msgstr "Seleziona angolo"
10441 #: modules/codec/zvbi.c:84
10444 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10448 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10449 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10450 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10452 #: modules/codec/zvbi.c:88
10454 msgid "Teletext text subtitles"
10455 msgstr "Sottotitoli del televideo"
10457 #: modules/codec/zvbi.c:89
10458 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10461 #: modules/codec/zvbi.c:98
10463 msgid "VBI and Teletext decoder"
10464 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
10466 #: modules/control/dbus.c:84
10470 #: modules/control/dbus.c:87
10472 msgid "D-Bus control interface"
10473 msgstr "Interfacce di controllo"
10475 #: modules/control/gestures.c:77
10476 msgid "Motion threshold (10-100)"
10477 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10479 #: modules/control/gestures.c:79
10480 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10481 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10483 #: modules/control/gestures.c:81
10484 msgid "Trigger button"
10485 msgstr "Pulsante del mouse"
10487 #: modules/control/gestures.c:83
10488 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10489 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10491 #: modules/control/gestures.c:87
10495 #: modules/control/gestures.c:90
10499 #: modules/control/gestures.c:98
10500 msgid "Mouse gestures control interface"
10501 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10503 #: modules/control/hotkeys.c:93
10504 msgid "Define playlist bookmarks."
10505 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10507 #: modules/control/hotkeys.c:96
10508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10510 msgstr "Tasti speciali"
10512 #: modules/control/hotkeys.c:97
10513 msgid "Hotkeys management interface"
10514 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10516 #: modules/control/hotkeys.c:482
10518 msgid "Audio track: %s"
10519 msgstr "Traccia audio: %s"
10521 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10523 msgid "Subtitle track: %s"
10524 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10526 #: modules/control/hotkeys.c:497
10530 #: modules/control/hotkeys.c:550
10532 msgid "Aspect ratio: %s"
10533 msgstr "Proporzioni: %s"
10535 #: modules/control/hotkeys.c:576
10538 msgstr "Ritaglia: %s"
10540 #: modules/control/hotkeys.c:602
10542 msgid "Deinterlace mode: %s"
10543 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10545 #: modules/control/hotkeys.c:632
10547 msgid "Zoom mode: %s"
10548 msgstr "Modalità zoom: %s"
10550 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10552 msgid "Subtitle delay %i ms"
10553 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10555 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10557 msgid "Audio delay %i ms"
10558 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10560 #: modules/control/hotkeys.c:978
10562 msgid "Volume %d%%"
10563 msgstr "Volume %d%%"
10565 #: modules/control/http/http.c:34
10566 msgid "Host address"
10567 msgstr "Indirizzo host"
10569 #: modules/control/http/http.c:36
10571 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10572 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10573 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10575 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10576 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10577 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10580 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10581 msgid "Source directory"
10582 msgstr "Cartella sorgente"
10584 #: modules/control/http/http.c:42
10586 msgstr "Set di caratteri"
10588 #: modules/control/http/http.c:44
10589 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10591 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
10594 #: modules/control/http/http.c:45
10598 #: modules/control/http/http.c:47
10600 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10601 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10604 #: modules/control/http/http.c:49
10605 msgid "Export album art as /art."
10608 #: modules/control/http/http.c:51
10610 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10614 #: modules/control/http/http.c:54
10615 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10618 #: modules/control/http/http.c:57
10619 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10622 #: modules/control/http/http.c:59
10623 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10626 #: modules/control/http/http.c:62
10627 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10630 #: modules/control/http/http.c:65
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10635 #: modules/control/http/http.c:66
10636 msgid "HTTP remote control interface"
10637 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10639 #: modules/control/http/http.c:76
10643 #: modules/control/lirc.c:36
10645 msgid "Change the lirc configuration file."
10646 msgstr "File di configurazione"
10648 #: modules/control/lirc.c:38
10650 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10651 "users home directory."
10654 #: modules/control/lirc.c:61
10658 #: modules/control/lirc.c:64
10659 msgid "Infrared remote control interface"
10660 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10662 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10663 #: modules/control/rc.c:1899
10664 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10665 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10667 #: modules/control/motion.c:65
10668 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10671 #: modules/control/motion.c:71
10675 #: modules/control/motion.c:73
10677 msgid "motion control interface"
10678 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10680 #: modules/control/netsync.c:63
10681 msgid "Act as master"
10682 msgstr "Agire da master"
10684 #: modules/control/netsync.c:64
10686 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10687 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10689 #: modules/control/netsync.c:68
10690 msgid "Master client ip address"
10691 msgstr "Indirizzo IP del master"
10693 #: modules/control/netsync.c:69
10695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10697 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10698 "sincronizzazione di rete."
10700 #: modules/control/netsync.c:73
10701 msgid "Network Sync"
10702 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10704 #: modules/control/ntservice.c:38
10705 msgid "Install Windows Service"
10706 msgstr "Installazione Windows Service"
10708 #: modules/control/ntservice.c:40
10709 msgid "Install the Service and exit."
10710 msgstr "Installa Service ed esce."
10712 #: modules/control/ntservice.c:41
10713 msgid "Uninstall Windows Service"
10714 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10716 #: modules/control/ntservice.c:43
10717 msgid "Uninstall the Service and exit."
10718 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10720 #: modules/control/ntservice.c:44
10721 msgid "Display name of the Service"
10722 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10724 #: modules/control/ntservice.c:46
10725 msgid "Change the display name of the Service."
10726 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10728 #: modules/control/ntservice.c:47
10729 msgid "Configuration options"
10730 msgstr "Opzioni di configurazione"
10732 #: modules/control/ntservice.c:49
10735 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10736 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10739 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10740 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10741 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10742 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10744 #: modules/control/ntservice.c:54
10747 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10748 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10749 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10751 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10752 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10753 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10754 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10756 #: modules/control/ntservice.c:60
10758 msgstr "NT Service"
10760 #: modules/control/ntservice.c:61
10761 msgid "Windows Service interface"
10762 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10764 #: modules/control/rc.c:153
10765 msgid "Show stream position"
10766 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10768 #: modules/control/rc.c:154
10770 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10772 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10774 #: modules/control/rc.c:157
10776 msgstr "Pseudo-TTY"
10778 #: modules/control/rc.c:158
10779 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10780 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10782 #: modules/control/rc.c:160
10783 msgid "UNIX socket command input"
10784 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10786 #: modules/control/rc.c:161
10787 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10788 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10790 #: modules/control/rc.c:164
10791 msgid "TCP command input"
10792 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10794 #: modules/control/rc.c:165
10796 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10797 "port the interface will bind to."
10799 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10800 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10802 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10803 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10804 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10806 #: modules/control/rc.c:171
10808 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10809 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10810 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10812 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10813 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10814 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10816 #: modules/control/rc.c:178
10820 #: modules/control/rc.c:181
10821 msgid "Remote control interface"
10822 msgstr "Interfaccia telecomando"
10824 #: modules/control/rc.c:332
10825 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10826 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10828 #: modules/control/rc.c:808
10830 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10831 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10833 #: modules/control/rc.c:841
10834 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10835 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10837 #: modules/control/rc.c:843
10839 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10840 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10842 #: modules/control/rc.c:844
10844 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10845 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10847 #: modules/control/rc.c:845
10849 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10850 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10852 #: modules/control/rc.c:846
10854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10855 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10857 #: modules/control/rc.c:847
10859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10860 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10862 #: modules/control/rc.c:848
10864 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10865 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10867 #: modules/control/rc.c:849
10869 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10870 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10872 #: modules/control/rc.c:850
10874 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10875 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10877 #: modules/control/rc.c:851
10879 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10880 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10882 #: modules/control/rc.c:852
10884 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10885 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10887 #: modules/control/rc.c:853
10889 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
10890 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10892 #: modules/control/rc.c:854
10894 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10895 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10897 #: modules/control/rc.c:855
10899 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10900 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10902 #: modules/control/rc.c:856
10904 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10905 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10907 #: modules/control/rc.c:857
10909 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10910 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10912 #: modules/control/rc.c:858
10914 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10915 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10917 #: modules/control/rc.c:859
10919 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10920 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10922 #: modules/control/rc.c:860
10924 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10925 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10927 #: modules/control/rc.c:861
10929 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10930 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10932 #: modules/control/rc.c:863
10934 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10935 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10937 #: modules/control/rc.c:864
10939 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10941 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10943 #: modules/control/rc.c:865
10945 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10946 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10948 #: modules/control/rc.c:866
10950 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10951 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10953 #: modules/control/rc.c:867
10955 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10956 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10958 #: modules/control/rc.c:868
10960 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10961 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10963 #: modules/control/rc.c:869
10965 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10966 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10968 #: modules/control/rc.c:870
10970 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10971 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10973 #: modules/control/rc.c:871
10975 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10976 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10978 #: modules/control/rc.c:872
10979 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10980 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10982 #: modules/control/rc.c:873
10984 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10985 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10987 #: modules/control/rc.c:874
10989 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10990 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10992 #: modules/control/rc.c:875
10994 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10995 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10997 #: modules/control/rc.c:877
10999 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11000 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11002 #: modules/control/rc.c:878
11004 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11005 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11007 #: modules/control/rc.c:879
11009 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11010 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11012 #: modules/control/rc.c:880
11014 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11015 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
11017 #: modules/control/rc.c:881
11019 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11020 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
11022 #: modules/control/rc.c:882
11024 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11025 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
11027 #: modules/control/rc.c:883
11029 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11030 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11032 #: modules/control/rc.c:884
11034 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11035 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
11037 #: modules/control/rc.c:885
11039 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11040 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
11042 #: modules/control/rc.c:886
11044 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11045 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
11047 #: modules/control/rc.c:887
11049 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11050 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
11052 #: modules/control/rc.c:888
11054 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11055 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
11057 #: modules/control/rc.c:889
11058 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11061 #: modules/control/rc.c:890
11063 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11064 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11066 #: modules/control/rc.c:895
11068 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11069 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11071 #: modules/control/rc.c:896
11073 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11074 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
11076 #: modules/control/rc.c:897
11078 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11079 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
11081 #: modules/control/rc.c:898
11083 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11084 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11086 #: modules/control/rc.c:899
11088 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11089 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11091 #: modules/control/rc.c:900
11093 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11094 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11096 #: modules/control/rc.c:901
11098 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11099 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
11101 #: modules/control/rc.c:902
11103 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11104 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11106 #: modules/control/rc.c:904
11108 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11109 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11111 #: modules/control/rc.c:905
11113 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11114 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11116 #: modules/control/rc.c:906
11118 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11119 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11121 #: modules/control/rc.c:907
11123 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11124 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11126 #: modules/control/rc.c:908
11128 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11129 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11131 #: modules/control/rc.c:910
11133 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11134 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11136 #: modules/control/rc.c:911
11138 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11139 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11141 #: modules/control/rc.c:912
11143 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11144 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11146 #: modules/control/rc.c:913
11148 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11149 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11151 #: modules/control/rc.c:914
11153 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11154 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11156 #: modules/control/rc.c:915
11158 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11159 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11161 #: modules/control/rc.c:916
11163 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11164 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11166 #: modules/control/rc.c:917
11168 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11169 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11171 #: modules/control/rc.c:918
11173 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11174 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11176 #: modules/control/rc.c:919
11178 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11179 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11181 #: modules/control/rc.c:920
11183 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11184 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
11186 #: modules/control/rc.c:921
11188 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11189 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
11191 #: modules/control/rc.c:922
11193 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11194 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11196 #: modules/control/rc.c:923
11198 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11199 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
11201 #: modules/control/rc.c:925
11203 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11204 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11206 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11207 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11209 #: modules/control/rc.c:929
11211 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11212 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
11214 #: modules/control/rc.c:930
11216 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11217 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
11219 #: modules/control/rc.c:931
11221 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11222 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
11224 #: modules/control/rc.c:932
11226 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11227 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
11229 #: modules/control/rc.c:934
11230 msgid "+----[ end of help ]"
11231 msgstr "+----[ fine della guida ]"
11233 #: modules/control/rc.c:1044
11235 msgid "Press menu select or pause to continue."
11236 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11238 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11239 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11240 #: modules/control/rc.c:1875
11242 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11243 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
11245 #: modules/control/rc.c:1375
11246 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11249 #: modules/control/rc.c:1386
11251 msgid "Playlist has only %d elements"
11252 msgstr "La playlist è vuota"
11254 #: modules/control/showintf.c:61
11258 #: modules/control/showintf.c:62
11259 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11260 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
11262 #: modules/control/telnet.c:69
11266 #: modules/control/telnet.c:70
11269 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11270 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11271 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11273 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11274 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11275 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11278 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11279 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11280 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11287 #: modules/control/telnet.c:75
11289 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11293 #: modules/control/telnet.c:79
11295 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11296 "default value is \"admin\"."
11299 #: modules/control/telnet.c:93
11301 msgid "VLM remote control interface"
11302 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
11304 #: modules/demux/a52.c:44
11305 msgid "Raw A/52 demuxer"
11306 msgstr "Demuxer A/52"
11308 #: modules/demux/aiff.c:44
11309 msgid "AIFF demuxer"
11310 msgstr "Demuxer AIFF"
11312 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11313 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11314 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
11316 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11317 msgid "Could not demux ASF stream"
11320 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11321 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11322 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
11324 #: modules/demux/au.c:45
11326 msgstr "Demuxer AU"
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11329 msgid "Force interleaved method"
11330 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11332 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11334 msgid "Force interleaved method."
11335 msgstr "Forza metodo interlacciato"
11337 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11338 msgid "Force index creation"
11339 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
11341 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11343 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11344 "incomplete (not seekable)."
11346 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
11347 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
11349 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11353 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11355 msgstr "Correggi sempre"
11357 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11359 msgstr "Non correggere"
11361 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11362 msgid "AVI demuxer"
11363 msgstr "Demuxer AVI"
11365 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11367 msgstr "Indice AVI"
11369 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11371 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11372 "Do you want to try to repair it?\n"
11374 "This might take a long time."
11377 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11381 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11382 msgid "Don't repair"
11383 msgstr "Non riparare"
11385 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11386 msgid "Fixing AVI Index..."
11387 msgstr "Correzione indice AVI..."
11389 #: modules/demux/cdg.c:40
11391 msgid "CDG demuxer"
11392 msgstr "Demuxer OGG"
11394 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11396 msgid "Dump filename"
11397 msgstr "nome file rapporto"
11399 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11401 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11402 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11404 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11405 msgid "Append to existing file"
11406 msgstr "Aggiungi al file esistente"
11408 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11409 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11410 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
11412 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11414 msgid "File dumper"
11415 msgstr "Demuxer dei file di dump"
11417 #: modules/demux/dts.c:40
11418 msgid "Raw DTS demuxer"
11419 msgstr "Demuxer DTS"
11421 #: modules/demux/flac.c:43
11422 msgid "FLAC demuxer"
11423 msgstr "Demuxer FLAC"
11425 #: modules/demux/gme.cpp:50
11426 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11429 #: modules/demux/live555.cpp:61
11431 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11432 "should be set in millisecond units."
11434 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
11435 "Valore in millisecondi."
11437 #: modules/demux/live555.cpp:64
11438 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11439 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
11441 #: modules/demux/live555.cpp:65
11443 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11444 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11445 "cannot connect to normal RTSP servers."
11448 #: modules/demux/live555.cpp:69
11449 msgid "RTSP user name"
11450 msgstr "Nome utente RTSP"
11452 #: modules/demux/live555.cpp:70
11454 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11457 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
11458 "l'autenticazione della connessione."
11460 #: modules/demux/live555.cpp:72
11461 msgid "RTSP password"
11462 msgstr "Password RTSP"
11464 #: modules/demux/live555.cpp:73
11465 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11467 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
11469 #: modules/demux/live555.cpp:77
11470 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11471 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
11473 #: modules/demux/live555.cpp:87
11474 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11475 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
11477 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11479 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11480 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
11482 #: modules/demux/live555.cpp:96
11483 msgid "Client port"
11484 msgstr "Porta del client"
11486 #: modules/demux/live555.cpp:97
11487 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11488 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
11490 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11491 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11492 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
11494 #: modules/demux/live555.cpp:102
11495 msgid "HTTP tunnel port"
11496 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
11498 #: modules/demux/live555.cpp:103
11499 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11500 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
11502 #: modules/demux/live555.cpp:482
11503 msgid "RTSP authentication"
11504 msgstr "Autenticazione RTSP"
11506 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11507 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11508 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11509 msgid "Frames per Second"
11510 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11512 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11514 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11515 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11517 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11518 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11520 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11521 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11522 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
11524 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11525 msgid "Matroska stream demuxer"
11526 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
11528 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11529 msgid "Ordered chapters"
11530 msgstr "Capitoli ordinati"
11532 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11533 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11536 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11537 msgid "Chapter codecs"
11538 msgstr "Codificatori dei capitoli"
11540 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11541 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11544 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11545 msgid "Preload Directory"
11546 msgstr "Cartella di precaricamento"
11548 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11550 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11551 "for broken files)."
11554 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11555 msgid "Seek based on percent not time"
11556 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
11558 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11559 msgid "Seek based on percent not time."
11560 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
11562 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11564 msgid "Dummy Elements"
11565 msgstr "Sorgente dummy"
11567 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11568 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11571 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11572 msgid "--- DVD Menu"
11573 msgstr "--- Menu DVD"
11575 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11576 msgid "First Played"
11577 msgstr "Prima riproduzione"
11579 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11580 msgid "Video Manager"
11581 msgstr "Gestore video"
11583 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11584 msgid "----- Title"
11585 msgstr "----- Titolo"
11587 #: modules/demux/mod.c:46
11589 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11590 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
11592 #: modules/demux/mod.c:47
11593 msgid "Enable reverberation"
11594 msgstr "Abilita riverbero"
11596 #: modules/demux/mod.c:48
11597 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11598 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
11600 #: modules/demux/mod.c:50
11601 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11603 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
11605 #: modules/demux/mod.c:52
11606 msgid "Enable megabass mode"
11607 msgstr "Abilita modalità megabass"
11609 #: modules/demux/mod.c:53
11610 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11611 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
11613 #: modules/demux/mod.c:55
11615 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11616 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11619 #: modules/demux/mod.c:58
11620 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11621 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
11623 #: modules/demux/mod.c:60
11625 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11626 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
11628 #: modules/demux/mod.c:65
11629 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11630 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11632 #: modules/demux/mod.c:73
11636 #: modules/demux/mod.c:76
11637 msgid "Reverberation level"
11638 msgstr "Livello del riverbero"
11640 #: modules/demux/mod.c:78
11641 msgid "Reverberation delay"
11642 msgstr "Ritardo del riverbero"
11644 #: modules/demux/mod.c:80
11648 #: modules/demux/mod.c:83
11649 msgid "Mega bass level"
11650 msgstr "Livello megabass"
11652 #: modules/demux/mod.c:85
11653 msgid "Mega bass cutoff"
11654 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
11656 #: modules/demux/mod.c:87
11660 #: modules/demux/mod.c:90
11661 msgid "Surround level"
11662 msgstr "Livello surround"
11664 #: modules/demux/mod.c:92
11665 msgid "Surround delay (ms)"
11666 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11669 msgid "MP4 stream demuxer"
11670 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11672 #: modules/demux/mpc.c:53
11673 msgid "MusePack demuxer"
11674 msgstr "Demuxer MusePack"
11676 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11677 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11678 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11680 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11681 msgid "H264 video demuxer"
11682 msgstr "Demuxer video H264"
11684 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11685 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11686 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11688 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11691 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11693 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11694 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11696 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11697 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11698 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11700 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11701 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11702 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11704 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11705 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11706 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11708 #: modules/demux/nsc.c:42
11709 msgid "Windows Media NSC metademux"
11710 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11712 #: modules/demux/nsv.c:44
11713 msgid "NullSoft demuxer"
11714 msgstr "Demuxer NullSoft"
11716 #: modules/demux/nuv.c:46
11717 msgid "Nuv demuxer"
11718 msgstr "Demuxer Nuv"
11720 #: modules/demux/ogg.c:46
11721 msgid "OGG demuxer"
11722 msgstr "Demuxer OGG"
11724 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11725 msgid "Google Video"
11726 msgstr "Google Video"
11728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11730 msgstr "Avvio automatico"
11732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11734 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11736 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11740 msgid "Show shoutcast adult content"
11741 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11744 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11750 msgstr "Salta fotogrammi"
11752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11754 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11755 "prevent adding them to the playlist."
11758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11759 msgid "M3U playlist import"
11760 msgstr "Importazione playlist M3U"
11762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11763 msgid "PLS playlist import"
11764 msgstr "Importazione playlist PLS"
11766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11767 msgid "B4S playlist import"
11768 msgstr "Importazione playlist B4S"
11770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11771 msgid "DVB playlist import"
11772 msgstr "Importazione playlist DVB"
11774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11775 msgid "Podcast parser"
11776 msgstr "Analizzatore podcast"
11778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11779 msgid "XSPF playlist import"
11780 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11783 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11784 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11788 msgid "ASX playlist import"
11789 msgstr "Importa playlist PLS"
11791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11792 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11793 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11796 msgid "QuickTime Media Link importer"
11799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11801 msgid "Google Video Playlist importer"
11802 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11806 msgid "Dummy ifo demux"
11807 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11811 msgid "Podcast Info"
11812 msgstr "Informazioni sul podcast"
11814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11815 msgid "Podcast Summary"
11816 msgstr "Riassunto del podcast"
11818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11819 msgid "Podcast Size"
11820 msgstr "Dimensione del podcast"
11822 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11826 #: modules/demux/ps.c:38
11828 msgid "Trust MPEG timestamps"
11829 msgstr "Posizione del logo"
11831 #: modules/demux/ps.c:39
11833 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11834 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11835 "calculate from the bitrate instead."
11838 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11839 msgid "MPEG-PS demuxer"
11840 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11842 #: modules/demux/pva.c:38
11843 msgid "PVA demuxer"
11844 msgstr "Demuxer PVA"
11846 #: modules/demux/rawdv.c:36
11848 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11851 #: modules/demux/rawdv.c:44
11852 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11853 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11855 #: modules/demux/rawvid.c:40
11857 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11859 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11860 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11862 #: modules/demux/rawvid.c:44
11864 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11865 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11867 #: modules/demux/rawvid.c:48
11869 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11870 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11872 #: modules/demux/rawvid.c:51
11873 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11876 #: modules/demux/rawvid.c:52
11877 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11880 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11881 msgid "Aspect ratio"
11882 msgstr "Proporzioni"
11884 #: modules/demux/rawvid.c:56
11886 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11887 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
11889 #: modules/demux/rawvid.c:60
11891 msgid "Raw video demuxer"
11892 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11894 #: modules/demux/real.c:41
11895 msgid "Real demuxer"
11896 msgstr "Demuxer Real"
11898 #: modules/demux/smf.c:36
11900 msgid "SMF demuxer"
11903 #: modules/demux/subtitle.c:48
11904 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11907 #: modules/demux/subtitle.c:50
11910 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11911 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11912 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11914 #: modules/demux/subtitle.c:53
11916 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11917 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11918 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11921 #: modules/demux/subtitle.c:65
11922 msgid "Text subtitles parser"
11923 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11925 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11926 msgid "Frames per second"
11927 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11929 #: modules/demux/subtitle.c:73
11930 msgid "Subtitles delay"
11931 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11933 #: modules/demux/subtitle.c:75
11934 msgid "Subtitles format"
11935 msgstr "Formato sottotitoli"
11937 #: modules/demux/ts.c:91
11941 #: modules/demux/ts.c:93
11943 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11945 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11948 #: modules/demux/ts.c:95
11949 msgid "Set id of ES to PID"
11950 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11952 #: modules/demux/ts.c:96
11954 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11955 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11956 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11959 #: modules/demux/ts.c:101
11960 msgid "Fast udp streaming"
11961 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11963 #: modules/demux/ts.c:103
11964 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11966 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11969 #: modules/demux/ts.c:105
11970 msgid "MTU for out mode"
11971 msgstr "MTU per modalità out"
11973 #: modules/demux/ts.c:106
11975 msgid "MTU for out mode."
11976 msgstr "MTU per modalità out"
11978 #: modules/demux/ts.c:108
11982 #: modules/demux/ts.c:109
11983 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11986 #: modules/demux/ts.c:111
11987 msgid "Silent mode"
11988 msgstr "Modalità silenziosa"
11990 #: modules/demux/ts.c:112
11992 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11993 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11995 #: modules/demux/ts.c:114
11996 msgid "CAPMT System ID"
11997 msgstr "ID sistema CAPMT"
11999 #: modules/demux/ts.c:115
12000 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12003 #: modules/demux/ts.c:117
12004 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12005 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
12007 #: modules/demux/ts.c:118
12009 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12010 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12013 #: modules/demux/ts.c:122
12014 msgid "Filename of dump"
12015 msgstr "File di dump"
12017 #: modules/demux/ts.c:123
12019 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12020 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12022 #: modules/demux/ts.c:125
12026 #: modules/demux/ts.c:127
12028 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12031 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
12034 #: modules/demux/ts.c:130
12036 msgid "Dump buffer size"
12039 #: modules/demux/ts.c:132
12041 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12042 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12045 #: modules/demux/ts.c:136
12046 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12047 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
12049 #: modules/demux/ts.c:3314
12050 msgid "Teletext subtitles"
12051 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12053 #: modules/demux/ts.c:3324
12055 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12056 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12058 #: modules/demux/ts.c:3419
12060 msgstr "sottotitoli"
12062 #: modules/demux/ts.c:3423
12063 msgid "4:3 subtitles"
12064 msgstr "Sottotitoli 4:3"
12066 #: modules/demux/ts.c:3427
12067 msgid "16:9 subtitles"
12068 msgstr "Sottotitoli 16:9"
12070 #: modules/demux/ts.c:3431
12071 msgid "2.21:1 subtitles"
12072 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
12074 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12076 msgid "hearing impaired"
12077 msgstr "Acquisizione non riuscita"
12079 #: modules/demux/ts.c:3439
12080 msgid "4:3 hearing impaired"
12083 #: modules/demux/ts.c:3443
12084 msgid "16:9 hearing impaired"
12087 #: modules/demux/ts.c:3447
12088 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12091 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12092 msgid "clean effects"
12093 msgstr "rimuovi effetti"
12095 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12096 msgid "visual impaired commentary"
12099 #: modules/demux/tta.c:40
12100 msgid "TTA demuxer"
12101 msgstr "Demuxer TTA"
12103 #: modules/demux/ty.c:52
12107 #: modules/demux/ty.c:53
12108 msgid "TY Stream audio/video demux"
12109 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
12111 #: modules/demux/vc1.c:39
12113 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12114 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12116 #: modules/demux/vc1.c:45
12117 msgid "VC1 video demuxer"
12118 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12120 #: modules/demux/vobsub.c:47
12121 msgid "Vobsub subtitles parser"
12122 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
12124 #: modules/demux/voc.c:41
12125 msgid "VOC demuxer"
12126 msgstr "Demuxer VOC"
12128 #: modules/demux/wav.c:40
12129 msgid "WAV demuxer"
12130 msgstr "Demuxer WAV"
12132 #: modules/demux/xa.c:40
12134 msgstr "Demuxer XA"
12136 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12137 msgid "Use DVD Menus"
12138 msgstr "Usa menu DVD"
12140 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12141 msgid "BeOS standard API interface"
12142 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
12144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12145 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12146 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
12148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12159 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12161 msgid "Preferences"
12162 msgstr "Preferenze"
12164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12166 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12182 msgstr "Apri Disco"
12184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12185 msgid "Open Subtitles"
12186 msgstr "Apri Sottotitoli"
12188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12192 msgstr "Informazioni su"
12194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12196 msgstr "Titolo Precedente"
12198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12200 msgstr "Titolo Successivo"
12202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12203 msgid "Go to Title"
12204 msgstr "Vai a Titolo"
12206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12207 msgid "Go to Chapter"
12208 msgstr "Vai a Capitolo"
12210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12221 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12223 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12232 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12239 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12240 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
12242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12243 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12244 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
12246 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12247 msgid "Drop files to play"
12248 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
12250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12255 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12260 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12269 msgstr "Seleziona tutto"
12271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12272 msgid "Select None"
12273 msgstr "Selezione nulla"
12275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12276 msgid "Sort Reverse"
12277 msgstr "Inverti l'ordine"
12279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12280 msgid "Sort by Name"
12281 msgstr "Ordina per nome"
12283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12284 msgid "Sort by Path"
12285 msgstr "Ordina per percorso"
12287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12289 msgstr "Ordine casuale"
12291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12299 msgstr "Rimuovi tutto"
12301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12303 msgstr "Visualizza"
12305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12318 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12322 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12327 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12329 msgstr "Preimpostati"
12331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12332 msgid "Show Interface"
12333 msgstr "Mostra interfaccia"
12335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12348 msgid "Vertical Sync"
12349 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
12351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12352 msgid "Correct Aspect Ratio"
12353 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
12355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12356 msgid "Stay On Top"
12357 msgstr "Resta in primo piano"
12359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12360 msgid "Take Screen Shot"
12361 msgstr "Cattura schermata"
12363 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12364 msgid "Framebuffer device"
12365 msgstr "Dispositivo framebuffer"
12367 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12369 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12371 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
12372 "(in genere /dev/fb0)."
12374 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12376 msgid "Video aspect ratio"
12377 msgstr "Formato immagine sorgente"
12379 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12381 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12382 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12384 #: modules/gui/fbosd.c:112
12385 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12388 #: modules/gui/fbosd.c:114
12390 msgid "Transparency of the image"
12391 msgstr "Trasparenza del logo"
12393 #: modules/gui/fbosd.c:115
12396 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12397 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12399 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
12400 "l'opacità totale)."
12402 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12403 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12407 #: modules/gui/fbosd.c:120
12408 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12411 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12412 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12413 msgid "X coordinate"
12414 msgstr "Coordinata X"
12416 #: modules/gui/fbosd.c:123
12418 msgid "X coordinate of the rendered image"
12419 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
12421 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12422 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12423 msgid "Y coordinate"
12424 msgstr "Coordinata Y"
12426 #: modules/gui/fbosd.c:126
12428 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12429 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
12431 #: modules/gui/fbosd.c:130
12434 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12435 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12438 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12439 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12440 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12442 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12443 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12444 #: modules/video_filter/rss.c:137
12448 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12450 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12453 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
12454 "255 = completamente opaco."
12456 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12457 #: modules/video_filter/rss.c:141
12458 msgid "Font size, pixels"
12459 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
12461 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12462 #: modules/video_filter/rss.c:142
12463 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12465 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
12466 "carattere predefinita)."
12468 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12469 #: modules/video_filter/rss.c:146
12471 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12472 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12473 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12474 "(red + green), #FFFFFF = white"
12477 #: modules/gui/fbosd.c:148
12478 msgid "Clear overlay framebuffer"
12481 #: modules/gui/fbosd.c:149
12483 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12484 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12488 #: modules/gui/fbosd.c:153
12490 msgid "Render text or image"
12491 msgstr "Clona l'immagine"
12493 #: modules/gui/fbosd.c:154
12494 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12497 #: modules/gui/fbosd.c:157
12499 msgid "Display on overlay framebuffer"
12500 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12502 #: modules/gui/fbosd.c:158
12504 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12507 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12508 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12509 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12513 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12514 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12515 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12519 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12520 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12521 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12525 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12526 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12527 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12531 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12532 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12533 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12537 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12538 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12539 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12540 #: modules/video_filter/rss.c:62
12544 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12545 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12546 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12547 #: modules/video_filter/rss.c:63
12551 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12552 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12553 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12554 #: modules/video_filter/rss.c:63
12558 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12559 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12560 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12564 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12565 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12566 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12570 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12571 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12572 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12576 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12577 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12578 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12579 #: modules/video_filter/rss.c:64
12583 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12584 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12585 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12589 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12590 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12591 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12595 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12596 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12597 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12598 #: modules/video_filter/rss.c:64
12602 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12603 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12604 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12605 #: modules/video_filter/rss.c:65
12609 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12610 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12611 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12612 #: modules/video_filter/rss.c:194
12616 #: modules/gui/fbosd.c:214
12621 #: modules/gui/fbosd.c:219
12623 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12624 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
12626 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12627 msgid "About VLC media player"
12628 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
12630 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12632 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12633 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
12635 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12637 msgid "Compiled by %s"
12638 msgstr "Compilato da %s"
12640 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12641 msgid "VLC was brought to you by:"
12644 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12646 msgid "VLC media player Help"
12647 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12652 msgstr "Segnalibri"
12654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12656 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12670 #: modules/video_filter/extract.c:68
12674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12683 msgstr "Senza Titolo"
12685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12688 msgstr "Ingresso assente"
12690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12692 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12694 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
12695 "far funzionare i segnalibri."
12697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12698 msgid "Input has changed"
12699 msgstr "L'ingresso è cambiato"
12701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12703 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12704 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12706 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
12707 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
12708 "lo stesso ingresso."
12710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12712 msgid "Invalid selection"
12713 msgstr "Inverti selezione"
12715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12716 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12717 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
12719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12721 msgid "No input found"
12722 msgstr "Nessun ingresso trovato"
12724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12725 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12727 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
12730 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12731 msgid "Jump To Time"
12734 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12738 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12739 msgid "Jump to time"
12742 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12744 msgstr "Casuale Attivato"
12746 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12749 msgstr "Casuale Disattivato"
12751 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12752 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12755 msgstr "Ripeti un Elemento"
12757 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12758 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12761 msgstr "Ripeti Tutto"
12763 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12764 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12766 msgstr "Non Ripetere"
12768 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12769 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12771 msgstr "Dimensione Dimezzata"
12773 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12774 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12775 msgid "Normal Size"
12776 msgstr "Dimensione Normale"
12778 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12779 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12780 msgid "Double Size"
12781 msgstr "Dimensione Doppia"
12783 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12784 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12785 msgid "Float on Top"
12786 msgstr "Sempre in Primo Piano"
12788 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12789 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12790 msgid "Fit to Screen"
12791 msgstr "Dimensione Schermo"
12793 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12794 msgid "Step Forward"
12795 msgstr "Vai Avanti"
12797 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12798 msgid "Step Backward"
12799 msgstr "Vai Indietro"
12801 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12806 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12807 msgid "Fast Forward"
12808 msgstr "Avanti veloce"
12810 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:479 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12821 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12823 msgstr "Doppio passaggio"
12825 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12827 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12829 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
12830 "volte. L'effetto sarà più marcato."
12832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12833 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12835 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
12836 "utilizzare un modello predefinito."
12838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12840 msgstr "Preamplificazione"
12842 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12843 msgid "Extended controls"
12844 msgstr "Controlli estesi"
12846 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12848 msgid "Video filters"
12849 msgstr "Filtri video"
12851 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12852 msgid "Image adjustment"
12853 msgstr "Regolazione dell'immagine"
12855 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12857 msgid "Shows more information about the available video filters."
12858 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
12860 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12864 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12868 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12870 msgid "Psychedelic"
12871 msgstr "Psichedelica"
12873 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12874 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12878 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12880 msgid "General editing filters"
12881 msgstr "Impostazioni generali audio"
12883 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12884 msgid "Distortion filters"
12885 msgstr "Filtro di distorsione"
12887 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12892 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12893 msgid "Adds motion blurring to the image"
12896 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12898 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12899 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12901 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12902 msgid "Image cropping"
12903 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
12905 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12906 msgid "Crops a defined part of the image"
12907 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
12909 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12910 msgid "Invert colors"
12911 msgstr "Inverti colori"
12913 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12914 msgid "Inverts the colors of the image"
12915 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
12917 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12918 #: modules/video_filter/transform.c:67
12919 msgid "Transformation"
12920 msgstr "Trasformazione"
12922 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12923 msgid "Rotates or flips the image"
12924 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
12926 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12927 msgid "Interactive Zoom"
12928 msgstr "Zoom interattivo"
12930 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12931 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12934 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12935 msgid "Volume normalization"
12936 msgstr "Normalizzazione del volume"
12938 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12939 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12940 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
12942 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12943 msgid "Headphone virtualization"
12944 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
12946 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12947 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12948 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
12950 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12951 msgid "Maximum level"
12952 msgstr "Livello massimo"
12954 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12956 msgid "Restore Defaults"
12957 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
12959 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12964 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12968 msgstr "Saturazione"
12970 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12976 msgid "About the video filters"
12977 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12981 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12982 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12983 "subsections of Video/Filters.\n"
12984 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12985 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12988 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12990 msgid "(no item is being played)"
12991 msgstr "%i elementi nella playlist"
12993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12995 msgstr "Nome utente:"
12997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13008 msgid "Remaining time: %i seconds"
13009 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
13011 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13012 msgid "Errors and Warnings"
13013 msgstr "Errori e avvisi"
13015 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13019 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13020 msgid "Show Details"
13021 msgstr "Mostra dettagli"
13023 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13024 msgid "VLC - Controller"
13025 msgstr "Pannello - VLC"
13027 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13029 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13037 msgid "VLC media player"
13038 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13040 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13042 msgid "Open CrashLog..."
13043 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
13045 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13046 msgid "Check for Update..."
13047 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13049 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13050 msgid "Preferences..."
13051 msgstr "Preferenze..."
13053 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13057 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13059 msgstr "Nascondi VLC"
13061 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13062 msgid "Hide Others"
13063 msgstr "Nascondi Altre"
13065 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13067 msgstr "Mostra Tutte"
13069 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13071 msgstr "Esci da VLC"
13073 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13077 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13078 msgid "Open File..."
13079 msgstr "Apri File..."
13081 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13082 msgid "Quick Open File..."
13083 msgstr "Apri File (semplice)..."
13085 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13086 msgid "Open Disc..."
13087 msgstr "Apri Disco..."
13089 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13090 msgid "Open Network..."
13091 msgstr "Apri Rete..."
13093 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13094 msgid "Open Recent"
13095 msgstr "Apri Recenti"
13097 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13099 msgstr "Svuota menu"
13101 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13102 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13103 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13105 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13109 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13113 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13119 msgstr "Riproduzione"
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13123 msgstr "Alza Volume"
13125 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13126 msgid "Volume Down"
13127 msgstr "Abbassa Volume"
13129 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13130 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13131 msgid "Video Device"
13132 msgstr "Periferica video"
13134 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13135 msgid "Minimize Window"
13136 msgstr "Riduci finestra"
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13139 msgid "Close Window"
13140 msgstr "Chiudi finestra"
13142 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13144 msgid "Controller..."
13147 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13149 msgid "Equalizer..."
13150 msgstr "Equalizzatore"
13152 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13154 msgid "Extended Controls..."
13155 msgstr "Controlli estesi"
13157 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13158 msgid "Playlist..."
13159 msgstr "Playlist..."
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13163 msgid "Errors and Warnings..."
13164 msgstr "Errori e avvisi"
13166 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13167 msgid "Bring All to Front"
13168 msgstr "Porta tutto in primo piano"
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13177 msgid "VLC media player Help..."
13178 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13180 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13182 msgid "ReadMe / FAQ..."
13183 msgstr "Leggimi..."
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13187 msgid "Online Documentation..."
13188 msgstr "Documentazione Online"
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13192 msgid "VideoLAN Website..."
13193 msgstr "Sito web VideoLAN"
13195 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13197 msgid "Make a donation..."
13198 msgstr "Effettua una donazione"
13200 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13202 msgid "Online Forum..."
13203 msgstr "Forum in linea"
13205 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13207 msgid "Media Information"
13208 msgstr "Metainformazioni"
13210 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13211 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13214 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13215 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13220 msgid "Volume: %d%%"
13221 msgstr "Volume: %d%%"
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13224 msgid "No CrashLog found"
13225 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13228 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13229 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
13231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13232 msgid "Embedded video output"
13233 msgstr "Uscita video integrata"
13235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13238 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13240 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13241 "come finestra separata."
13243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13244 msgid "Video device"
13245 msgstr "Periferica video"
13247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13249 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13250 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13256 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13257 "is fully transparent."
13259 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
13260 "è completamente trasparente."
13262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13263 msgid "Stretch video to fill window"
13266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13268 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13269 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13274 msgid "Black screens in fullscreen"
13275 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
13277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13278 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13282 msgid "Use as Desktop Background"
13283 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
13285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13287 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13288 "with in this mode."
13291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13292 msgid "Show Fullscreen controller"
13295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13297 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13298 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
13300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13301 msgid "Remember wizard options"
13302 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
13304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13305 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13309 msgid "Auto-playback of new items"
13312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13313 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13317 msgid "Mac OS X interface"
13318 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
13320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13322 msgid "Quartz video"
13323 msgstr "Cifratura video"
13325 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13326 msgid "Open Source"
13327 msgstr "Apri Risorsa"
13329 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13330 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13331 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13333 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13334 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13337 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13338 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13345 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13352 msgstr "Sfoglia..."
13354 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13355 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13356 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
13358 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13360 msgid "No DVD menus"
13361 msgstr "Nessun menu DVD"
13363 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13364 msgid "VIDEO_TS directory"
13365 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
13367 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13372 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13373 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13374 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13381 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13383 msgid "UDP/RTP Multicast"
13384 msgstr "UDP/RTP Multicast"
13386 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13387 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13388 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13390 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13392 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13393 msgid "Allow timeshifting"
13394 msgstr "Permetti il timeshift"
13396 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13397 msgid "Load subtitles file:"
13398 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
13400 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13402 msgid "Settings..."
13403 msgstr "Impostazioni..."
13405 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13407 msgid "Override parametters"
13408 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
13410 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13412 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13413 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13417 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13421 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13422 msgid "Subtitles encoding"
13423 msgstr "codifica testo sottotitoli"
13425 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13427 msgstr "Dimensione carattere"
13429 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13430 msgid "Subtitles alignment"
13431 msgstr "Allineamento sottotitoli"
13433 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13434 msgid "Font Properties"
13435 msgstr "Proprietà carattere"
13437 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13438 msgid "Subtitle File"
13439 msgstr "File sottotitoli"
13441 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13442 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13443 msgid "No %@s found"
13444 msgstr "Nessun %@ trovato"
13446 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13447 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13448 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
13450 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13451 msgid "Retrieving Channel Info..."
13454 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13455 msgid "Streaming/Saving:"
13456 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
13458 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13459 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13460 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
13462 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13463 msgid "Display the stream locally"
13464 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
13466 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13467 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13471 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13473 msgid "Dump raw input"
13474 msgstr "Registra l'entrata"
13476 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13478 msgid "Encapsulation Method"
13479 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
13481 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13483 msgid "Transcoding options"
13484 msgstr "Opzioni transcodifica"
13486 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13493 msgid "Bitrate (kb/s)"
13494 msgstr "Bitrate (kb/s)"
13496 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13499 msgstr "Ridimensiona"
13501 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13502 msgid "Stream Announcing"
13503 msgstr "Annunci trasmissioni"
13505 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13507 msgid "SAP announce"
13508 msgstr "Annuncio SAP"
13510 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13511 msgid "RTSP announce"
13512 msgstr "Annuncio RTSP"
13514 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13515 msgid "HTTP announce"
13516 msgstr "Annuncio HTTP"
13518 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13519 msgid "Export SDP as file"
13520 msgstr "Esporta SDP come file"
13522 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13523 msgid "Channel Name"
13524 msgstr "Nome del canale"
13526 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13530 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13532 msgstr "Salva file"
13534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13536 #: modules/mux/asf.c:49
13540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13541 msgid "Save Playlist..."
13542 msgstr "Salva playlist..."
13544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13545 msgid "Expand Node"
13546 msgstr "Espandi nodo"
13548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13550 msgid "Information"
13551 msgstr "Informazioni"
13553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13554 msgid "Get Stream Information"
13555 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
13557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13558 msgid "Sort Node by Name"
13559 msgstr "Ordina nodi per nome"
13561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13562 msgid "Sort Node by Author"
13563 msgstr "Ordine nodi per autore"
13565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13567 msgid "No items in the playlist"
13568 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
13570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13571 msgid "Search in Playlist"
13572 msgstr "Cerca nella playlist"
13574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13575 msgid "Add Folder to Playlist"
13576 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
13578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13579 msgid "File Format:"
13580 msgstr "Formato file:"
13582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13583 msgid "Extended M3U"
13584 msgstr "M3U esteso"
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13587 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13588 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13592 msgid "%i items in the playlist"
13593 msgstr "%i elementi nella playlist"
13595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13596 msgid "1 item in the playlist"
13597 msgstr "1 elemento nella playlist"
13599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13600 msgid "Save Playlist"
13601 msgstr "Salva playlist"
13603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13605 msgstr "Nuovo nodo"
13607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13609 msgid "Please enter a name for the new node."
13610 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
13612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13613 msgid "Empty Folder"
13614 msgstr "Cartella vuota"
13616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13623 msgid "Advanced Information"
13624 msgstr "Informazioni avanzate"
13626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13627 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13628 msgid "Read at media"
13631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13632 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13633 msgid "Input bitrate"
13634 msgstr "Bitrate ingresso"
13636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13637 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13639 msgstr "Demultiplato"
13641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13642 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13643 msgid "Stream bitrate"
13644 msgstr "Bitrate del flusso"
13646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13647 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13648 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13649 msgid "Decoded blocks"
13650 msgstr "Blocchi decodificati"
13652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13653 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13654 msgid "Displayed frames"
13655 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
13657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13658 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13659 msgid "Lost frames"
13660 msgstr "Fotogrammi persi"
13662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13663 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13666 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13668 msgstr "Trasmissione"
13670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13671 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13672 msgid "Sent packets"
13673 msgstr "Pacchetti inviati"
13675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13676 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13678 msgstr "Byte inviati"
13680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13682 msgstr "Velocità di invio"
13684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13685 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13686 msgid "Played buffers"
13687 msgstr "Buffer riprodotti"
13689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13690 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13692 msgid "Lost buffers"
13693 msgstr "Fotogrammi persi"
13695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13698 msgstr "Azzera tutto"
13700 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13702 msgid "Reset Preferences"
13703 msgstr "Azzera Preferenze"
13705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13711 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13712 "Are you sure you want to continue?"
13714 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
13715 "lettore multimediale VLC.\n"
13718 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13719 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13720 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
13722 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13724 msgid "Select a directory"
13725 msgstr "Seleziona una cartella"
13727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13728 msgid "Select a file"
13729 msgstr "Seleziona un file"
13731 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13737 msgid "Subpicture Filters"
13738 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
13740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13744 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13747 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13750 msgid "Save settings"
13751 msgstr "Salva le impostazioni"
13753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13766 msgstr "Posizione:"
13768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13770 msgstr "Formato orario:"
13772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13775 msgstr "Dimensione:"
13777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13782 msgid "Opaqueness:"
13785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13786 msgid "(in pixels)"
13787 msgstr "(in pixel)"
13789 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13792 msgstr "Testo in sovraimpressione"
13794 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13804 msgid "Not Available"
13805 msgstr "Non disponibile"
13807 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13808 msgid "Check for Updates"
13809 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13811 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13812 msgid "Download now"
13813 msgstr "Scarica ora"
13815 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13817 msgid "Automatically check for updates"
13818 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13820 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13821 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13824 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13825 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13828 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13832 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13836 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13837 msgid "Checking for Updates..."
13838 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13840 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13842 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13844 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
13846 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13847 msgid "This version of VLC is outdated."
13848 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
13850 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13852 msgid "This version of VLC is the latest available."
13853 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13856 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13858 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13862 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13864 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13869 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13872 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13876 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13877 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13880 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13881 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13884 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13885 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13889 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13892 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
13893 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13896 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13897 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13900 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13902 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13905 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13907 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13911 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13914 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13918 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13920 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13927 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13928 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
13930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13932 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13933 "ASF, OGG and RAW)"
13935 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13940 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13942 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13945 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13946 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13950 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13952 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13955 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13956 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13959 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13961 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13965 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13967 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13968 "(utilizzabile con OGG)"
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13974 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13975 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13978 msgid "MPEG Program Stream"
13979 msgstr "MPEG Program Stream"
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13982 msgid "MPEG Transport Stream"
13983 msgstr "MPEG Transport Stream"
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13986 msgid "MPEG 1 Format"
13987 msgstr "Formato MPEG 1"
13989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13992 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13993 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13994 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13995 "at http://yourip:8080 by default."
13997 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13998 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13999 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14000 "tuoip:8080 per default."
14002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14004 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14005 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14006 "generally the most compatible"
14008 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
14009 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
14010 "generalmente è il più compatibile"
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14015 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14016 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14017 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14018 "at mms://yourip:8080 by default."
14020 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14021 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14022 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14023 "tuoip:8080 per default."
14025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14027 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14028 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14029 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14030 "encapsulated in HTTP)."
14033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14035 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14036 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
14038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14039 msgid "Use this to stream to a single computer."
14040 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14044 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14045 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14046 "address beginning with 239.255."
14048 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
14049 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
14050 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
14052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14054 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14055 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14056 "but it won't work over the Internet."
14058 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
14059 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14060 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
14062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14064 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14067 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
14068 "aggiunte al flusso"
14070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14072 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14073 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14074 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14076 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
14077 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
14078 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
14079 "aggiunte al flusso"
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14090 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14091 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
14093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14094 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14104 msgstr "Ulteriori informazioni"
14106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14109 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14110 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14111 "access to more features."
14113 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14114 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14115 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14120 msgid "Stream to network"
14121 msgstr "Trasmettere in rete"
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14125 msgid "Transcode/Save to file"
14126 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
14128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14129 msgid "Choose input"
14130 msgstr "Scegli ingresso"
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14133 msgid "Choose here your input stream."
14134 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14139 msgid "Select a stream"
14140 msgstr "Seleziona un flusso"
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14144 msgid "Existing playlist item"
14145 msgstr "Elemento playlist esistente"
14147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14150 msgstr "Sfoglia..."
14152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14154 msgid "Partial Extract"
14155 msgstr "Estrazione parziale"
14157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14159 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14160 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14161 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14163 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
14164 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
14165 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
14166 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
14168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14180 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14181 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14185 msgid "Destination"
14186 msgstr "Destinazione"
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14190 msgid "Streaming method"
14191 msgstr "Sistema di trasmissione"
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14195 msgid "Address of the computer to stream to."
14196 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14199 msgid "UDP Unicast"
14200 msgstr "Unicast UDP"
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14203 msgid "UDP Multicast"
14204 msgstr "UDP Multicast"
14206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14210 msgstr "Transcodifica"
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14215 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14216 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14218 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14219 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14220 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14224 msgid "Transcode audio"
14225 msgstr "Transcodifica audio"
14227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14229 msgid "Transcode video"
14230 msgstr "Transcodifica video"
14232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14234 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14240 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14246 msgid "Encapsulation format"
14247 msgstr "Formato d'incapsulazione"
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14251 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14252 "previously chosen settings all formats won't be available."
14254 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14255 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14259 msgid "Additional streaming options"
14260 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14264 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14266 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14273 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14274 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14279 msgid "SAP Announce"
14280 msgstr "Annuncio SAP"
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14284 msgid "Local playback"
14285 msgstr "Riproduzione locale"
14287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14289 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14290 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
14292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14294 msgid "Additional transcode options"
14295 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
14297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14299 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14301 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14306 msgid "Select the file to save to"
14307 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14311 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14312 "the receiving user as they become part of the image."
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14317 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14326 msgid "Encap. format"
14327 msgstr "Formato d'incapsulazione"
14329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14331 msgid "Input stream"
14332 msgstr "Flusso in ingresso"
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14335 msgid "Save file to"
14336 msgstr "Salva file in"
14338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14340 msgid "Include subtitles"
14341 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
14343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14344 msgid "No input selected"
14345 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
14347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14349 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14351 "Choose one before going to the next page."
14354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14355 msgid "No valid destination"
14356 msgstr "Nessuna destinazione valida"
14358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14360 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14363 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14364 "and the help texts in this window."
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14369 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14370 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14372 "Correct your selection and try again."
14375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14376 msgid "Select the directory to save to"
14377 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14380 msgid "No folder selected"
14381 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14385 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14386 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
14388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14390 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14395 msgid "No file selected"
14396 msgstr "Nessun file selezionato"
14398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14399 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14400 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
14402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14404 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14414 msgstr "%i elementi"
14416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14428 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14429 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
14431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14432 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14433 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14436 msgid "This allows to stream on a network."
14437 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14441 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14442 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14443 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14444 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14446 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
14447 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
14449 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14450 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14453 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14455 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
14456 "maggiori informazioni."
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14459 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14461 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
14462 "maggiori informazioni."
14464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14466 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14467 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14468 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14469 "leave this setting to 1."
14471 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14472 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14473 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14474 "questo parametro a 1."
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14479 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14480 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14481 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14482 "extra interface.\n"
14483 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14484 "name will be used."
14486 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14487 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14488 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14489 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14490 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14491 "utilizzato un titolo di default."
14493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14495 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14498 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14502 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14504 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14505 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14507 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14508 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14511 #: modules/gui/ncurses.c:103
14512 msgid "Filebrowser starting point"
14513 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
14515 #: modules/gui/ncurses.c:105
14517 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14518 "show you initially."
14520 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
14521 "ncurses mostrerà inizialmente."
14523 #: modules/gui/ncurses.c:110
14524 msgid "Ncurses interface"
14525 msgstr "Interfaccia ncurses"
14527 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14528 msgid "Autoplay selected file"
14529 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
14531 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14532 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14534 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
14537 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14538 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14539 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
14541 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14547 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14548 msgid "Permissions"
14551 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14553 msgstr "Dimensione"
14555 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14557 msgstr "Proprietario"
14559 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14563 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14577 msgid "Add to Playlist"
14578 msgstr "Aggiungi alla playlist"
14580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14592 msgstr "Indirizzo:"
14594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14640 msgstr "Protocollo:"
14642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14644 msgstr "Transcodifica:"
14646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14650 msgstr "abilita video"
14652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14670 msgstr "Frequenza:"
14672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14673 msgid "Samplerate:"
14674 msgstr "Campionamento:"
14676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14682 msgstr "Sintonizzatore:"
14684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14693 msgid "Decimation:"
14694 msgstr "Decimazione:"
14696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14754 msgstr "Inquadrature"
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14757 msgid "Video Codec:"
14758 msgstr "Codifica video:"
14760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14789 msgid "Video Bitrate:"
14790 msgstr "Bitrate video:"
14792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14793 msgid "Bitrate Tolerance:"
14794 msgstr "Tolleranza bitrate:"
14796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14797 msgid "Keyframe Interval:"
14798 msgstr "Intervallo keyframe:"
14800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14801 msgid "Audio Codec:"
14802 msgstr "Codifica audio:"
14804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14805 msgid "Deinterlace:"
14806 msgstr "Deinterlaccia:"
14808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14821 msgid "Time To Live (TTL):"
14822 msgstr "Time To Live (TTL):"
14824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14833 msgid "localhost.localdomain"
14834 msgstr "localhost.localdomain"
14836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14838 msgstr "239.0.0.42"
14840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14905 msgid "Audio Bitrate :"
14906 msgstr "Bitrate audio:"
14908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14909 msgid "SAP Announce:"
14910 msgstr "Annuncio SAP:"
14912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14913 msgid "SLP Announce:"
14914 msgstr "Annuncio SLP:"
14916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14917 msgid "Announce Channel:"
14918 msgstr "Annuncio canale:"
14920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14931 msgstr " Registra "
14933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14943 msgstr "Preferenze"
14945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14947 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14948 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14949 "org/copyleft/gpl.html)."
14951 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
14952 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
14953 "org/copyleft/gpl.html)."
14955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14956 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14957 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14960 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14961 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14963 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14965 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14966 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14968 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14969 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14970 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14975 msgstr "Preamplificazione\n"
14977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
14978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
14982 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14983 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14986 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14988 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14989 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14992 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14994 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14995 " Played and streamed info are shown."
14998 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15000 msgid "Sent bitrates"
15001 msgstr "Campionamento"
15003 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15005 msgid "Current visualization:"
15006 msgstr "Visualizzazioni audio"
15008 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15013 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:250
15015 msgid "Frame by Frame"
15016 msgstr "Immagini al secondo"
15018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:264
15019 msgid "Take a snapshot"
15020 msgstr "Cattura uan schermata"
15022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
15023 msgid "Show playlist"
15024 msgstr "Mostra playlist"
15026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
15028 msgid "Extended Settings"
15029 msgstr "Impostazioni estese..."
15031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:549
15032 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15036 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15037 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15038 msgid "Previous track"
15039 msgstr "Traccia precedente"
15041 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15042 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15044 msgstr "Traccia successiva"
15046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:784
15047 msgid "Revert to normal play speed"
15050 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15052 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15053 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15055 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15057 msgid "File names:"
15058 msgstr "Nomi file:"
15060 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15064 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15066 msgid "Open subtitles file"
15067 msgstr "Apri File Sottotitoli"
15069 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15071 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15072 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
15074 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15079 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15081 msgid "Selected ports :"
15082 msgstr "Selezionato:"
15084 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15088 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15090 msgid "Input caching :"
15091 msgstr "L'ingresso è cambiato "
15093 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15095 msgid "Use VLC pace"
15096 msgstr "Usa cache SAP"
15098 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15100 msgid "Auto connnection"
15101 msgstr "Riconnessione automatica"
15103 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15105 msgid "Radio device name"
15106 msgstr "Periferica audio"
15108 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15110 msgid "Video Device Name "
15111 msgstr "Periferica video"
15113 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15115 msgid "Audio Device Name "
15116 msgstr "Periferica audio"
15118 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15119 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15121 msgid "Update List"
15122 msgstr "Aggiornamenti"
15124 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15125 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15129 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15130 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15132 msgid "Transponder symbol rate"
15133 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
15135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15136 msgid "Select File"
15137 msgstr "Seleziona File"
15139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15141 msgid "Select Directory"
15142 msgstr "Seleziona una cartella"
15144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15145 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15151 msgstr "Applicazione"
15153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15161 msgstr "Imposta QP"
15163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15164 msgid "Hotkey for "
15165 msgstr "Tasto speciale per"
15167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15168 msgid "Press the new keys for "
15171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15172 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15176 msgid "Input and Codecs"
15177 msgstr "Ingresso e codificatori"
15179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:283
15180 msgid "Input & Codecs settings"
15181 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15185 "If this propriety is blank, then you have\n"
15186 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15187 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:369
15191 msgid "Interface settings"
15192 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15195 msgid "Subtitles & OSD settings"
15196 msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
15198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15200 msgid "Configure Hotkeys"
15203 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15207 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15219 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15228 msgid "Hide future errors"
15229 msgstr "Elimina errori successivi"
15231 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15233 msgid "Adjustments and Effects"
15234 msgstr "Codificatore video"
15236 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15237 msgid "Graphic Equalizer"
15238 msgstr "Equalizzatore grafico"
15240 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15242 msgid "Audio Effects"
15243 msgstr "Codificatore audio"
15245 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15247 msgid "Video Adjustments and Effects"
15248 msgstr "Codificatore video"
15250 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15253 msgstr "Vai a Titolo"
15255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15259 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
15260 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15261 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15273 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15275 msgid "Go to time:"
15276 msgstr "Vai a Titolo"
15278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15280 msgid "Information about VLC media player."
15281 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15283 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15285 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15286 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15287 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15288 "works on many platforms.\n"
15292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15293 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15298 msgid "Compiled by "
15299 msgstr "Compilato da "
15301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15303 msgid "Based on SVN revision: "
15304 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
15306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15308 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15309 "read the distribution tab.\n"
15313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15315 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15316 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15317 "provide the best software."
15320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15322 msgid "General Info"
15325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15331 msgstr "Ringraziamenti"
15333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
15334 msgid "Distribution License"
15335 msgstr "Licenza di distribuzione"
15337 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15343 msgid "Media information"
15344 msgstr "Metainformazioni"
15346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15350 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15351 msgid "&Extra Metadata"
15352 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
15354 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15355 msgid "&Codec Details"
15356 msgstr "Dettagli &codificatore"
15358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15360 msgid "&Statistics"
15361 msgstr "Statistiche"
15363 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15364 msgid "&Save Metadata"
15365 msgstr "&Salva metadati"
15367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15369 msgstr "Posizione :"
15371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15372 msgid "&Save as..."
15373 msgstr "&Salva come..."
15375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15376 msgid "Verbosity Level"
15377 msgstr "Livello di dettaglio"
15379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15380 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15381 msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
15383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15385 "Cannot write file %1:\n"
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15402 msgid "Capture &Device"
15403 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
15405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:161
15414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:153
15415 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:157
15424 msgid "&Convert / Save"
15425 msgstr "&Converti / Salva"
15427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15441 msgid "&Reset Preferences"
15442 msgstr "Azzera Preferenze"
15444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15447 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15448 "Are you sure you want to continue?"
15450 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
15451 "lettore multimediale VLC.\n"
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15456 "Stream output string.\n"
15457 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15458 " but you can update it manually."
15461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15464 msgstr "Registra file"
15466 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15467 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15470 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15471 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15494 msgid "Time Control"
15497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15498 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15502 msgid "Day/Month/Year :"
15505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:316
15511 msgid "Open directory"
15512 msgstr "Apri cartella"
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:343
15515 msgid "Open playlist file"
15516 msgstr "Apri file di playlist"
15518 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:354
15520 msgid "Choose a filename to save playlist"
15521 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
15523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15524 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15525 msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
15527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:357
15528 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15529 msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15532 msgid "Media Files"
15533 msgstr "File multimediali"
15535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15536 msgid "Video Files"
15537 msgstr "File video"
15539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15540 msgid "Audio Files"
15541 msgstr "File audio"
15543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15544 msgid "Playlist Files"
15545 msgstr "File di playlist"
15547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15548 msgid "Subtitles Files"
15549 msgstr "File di sottotitoli"
15551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15553 msgstr "Tutti i file"
15555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15556 msgid "Control menu for the player"
15557 msgstr "Menu di controllo del lettore"
15559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15560 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15574 msgstr "S&trumenti"
15576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15587 msgstr "Riproduzione"
15589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15595 msgid "&Open File..."
15596 msgstr "Apri File..."
15598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:501
15599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15600 msgid "Open &Disc..."
15601 msgstr "Apri &disco..."
15603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
15604 msgid "Open &Network..."
15605 msgstr "Apri &rete..."
15607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15609 msgid "Open &Capture Device..."
15610 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
15612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15613 msgid "&Streaming..."
15614 msgstr "Tra&smissione..."
15616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15617 msgid "Conve&rt / Save..."
15618 msgstr "Conve&rti / Salva..."
15620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:682
15624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15625 msgid "Show Playlist"
15626 msgstr "Mostra playlist"
15628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15629 msgid "Undock from interface"
15630 msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
15632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15642 msgid "Add Interfaces"
15643 msgstr "Aggiungi interfaccia"
15645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15647 msgid "Minimal View..."
15648 msgstr "Interfaccia minimale"
15650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15655 msgid "Advanced controls"
15656 msgstr "Controlli avanzati"
15658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15659 msgid "Visualizations selector"
15660 msgstr "Selettore visualizzazioni"
15662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15664 msgid "Switch to skins"
15665 msgstr "Seleziona skin"
15667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
15672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
15676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15677 msgid "Open &File..."
15678 msgstr "Apri &file..."
15680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
15682 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15683 msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
15685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15686 msgid "Show VLC media player"
15687 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
15689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15690 msgid "&Open Media"
15691 msgstr "Apri &media"
15693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15700 msgid "Always show video area"
15701 msgstr "Mostra sempre il video"
15703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15705 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15710 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15711 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15715 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15716 "preferences dialog."
15719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15721 msgid "Systray icon"
15722 msgstr "Icona nel systray"
15724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15726 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15731 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15736 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15741 msgid "Show playing item name in window title"
15744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15745 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15750 msgid "Path to use in openfile dialog"
15751 msgstr "percorso del file ui.rc"
15753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15754 msgid "Show notification popup on track change"
15757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15759 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15760 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15767 msgid "Advanced options"
15768 msgstr "Opzioni avanzate"
15770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15772 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15773 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
15775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15778 msgstr "Fattore QP tra I e P"
15780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15789 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15790 msgstr "Apri la finestra playlist"
15792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15794 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15795 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
15801 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15802 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
15804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15805 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
15808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
15809 msgid "Activate the new updates notification"
15812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
15814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
15818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
15819 msgid "Qt interface"
15820 msgstr "interfaccia Qt"
15822 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15825 msgstr "Doppio passaggio"
15827 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15829 msgstr "Preimpostazione"
15831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15832 msgid "Show extended options"
15833 msgstr "Mostra opzioni estese"
15835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15836 msgid "Show &more options"
15837 msgstr "&Mostra altre opzioni"
15839 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15841 msgstr "Ora di inizio"
15843 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15845 msgid "Change the start time for the media"
15846 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15848 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
15849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15853 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15854 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15857 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15858 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15861 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15863 msgstr "Personalizza"
15865 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15867 msgid "Extra media"
15870 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15872 msgid "Select the file"
15873 msgstr "Seleziona un file"
15875 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15877 msgid "Change the caching for the media"
15878 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15880 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
15882 msgid "Select the capture device type"
15883 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15885 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
15887 msgid "Capture Mode"
15888 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15890 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
15896 msgid "Card Selection"
15897 msgstr "Selezione scheda"
15899 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
15900 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15903 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15905 msgid "Advanced options..."
15906 msgstr "Opzioni avanzate..."
15908 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
15909 msgid "Disc selection"
15910 msgstr "Selezione disco"
15912 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
15913 msgid "Select the device"
15914 msgstr "Seleziona il dispositivo"
15916 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
15917 msgid "Disk device"
15918 msgstr "Dispositivo a disco"
15920 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
15921 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15924 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
15925 msgid "No DVD Menus"
15926 msgstr "Nessun menu DVD"
15928 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
15929 msgid "Starting position"
15930 msgstr "Posizione iniziale"
15932 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
15933 msgid "Audio and Subtitles"
15934 msgstr "Audio e sottotitoli"
15936 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
15938 msgid "Choose one or more media file to open"
15939 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
15941 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
15942 msgid "Add a subtitle file"
15943 msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
15945 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
15947 msgid "Use a sub&titles file"
15948 msgstr "Usa file di sottotitoli"
15950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
15952 msgstr "Allineamento:"
15954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
15955 msgid "Select the subtitle file"
15956 msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15959 msgid "Network Protocol"
15960 msgstr "Protocollo di rete"
15962 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15963 msgid "Set the protocol for the URL"
15966 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15968 msgstr "Protocollo"
15970 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15972 msgid "Set the port used"
15973 msgstr "Selezionato:"
15975 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15977 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15978 "with or without the protocol."
15981 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15982 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15983 msgid "Podcast URLs list"
15984 msgstr "Elenco URL dei podcast"
15986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
15987 msgid "Stream Output"
15988 msgstr "Uscita sorgente"
15990 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
15991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15997 msgid "Play locally"
15998 msgstr "Riproduci localmente"
16000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16001 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16005 msgid "Prefer UDP over RTP"
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16010 msgid "Mount Point"
16011 msgstr "Mongoliano"
16013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16015 msgid "Login:pass:"
16016 msgstr "Nome utente:"
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16021 msgstr "File precedente"
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16025 msgid "Encapsulation"
16026 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
16028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16030 msgid "Video Codec"
16031 msgstr "Codifica video:"
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16035 msgid "Audio Codec"
16036 msgstr "Codifica audio:"
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16040 msgid "Overlay subtitles on the video"
16041 msgstr "Apri Sottotitoli"
16043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16046 msgstr "Nome del gruppo"
16048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16050 msgid "Stream all elementary streams"
16051 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
16053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16055 msgid "Generated stream output string"
16056 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
16058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16059 msgid "General Audio"
16060 msgstr "Audio generale"
16062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16064 msgid "Preferred audio language"
16065 msgstr "Lingua dell'audio"
16067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16069 msgid "Default volume"
16070 msgstr "Volume predefinito"
16072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16078 msgid "Headphone surround effect"
16079 msgstr "Effetto cuffie"
16081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16082 msgid "Visualisation"
16083 msgstr "Visualizzazione"
16085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16091 msgid "Enable last.fm submission"
16094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16096 msgid "Disk Devices"
16097 msgstr "Dispositivi"
16099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16101 msgid "Disk Device"
16102 msgstr "Periferica"
16104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16105 msgid "Server Default Port"
16106 msgstr "Porta server predefinita"
16108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16110 msgstr "Proxy HTTP"
16112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16114 msgid "Default caching level"
16115 msgstr "Angolo DVD predefinito."
16117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16118 msgid "Codecs / Muxers"
16119 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
16121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16122 msgid "Post-Processing Quality"
16123 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
16125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16126 msgid "Repair AVI files"
16127 msgstr "Ripara file AVI"
16129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16130 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16135 msgid "Access Filter"
16136 msgstr "Filtro ingresso"
16138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16140 msgid "Native or Skins"
16141 msgstr "Indiani d'America"
16143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16146 msgstr "File sonori"
16148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16150 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16151 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
16153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16156 msgstr "Meditativa"
16158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16164 msgid "Always display the video"
16165 msgstr "Mostra sempre il video"
16167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16172 msgid "Allow only one instance"
16173 msgstr "Consenti una sola istanza"
16175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16177 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16179 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
16181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16183 msgid "Privacy / Network Interaction"
16184 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
16186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16188 msgid "Album art download policy"
16189 msgstr "Solo scaricamento manuale"
16191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16192 msgid "Activate update notifier"
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16196 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16201 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16206 msgstr "Abilita OSD"
16208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16210 msgid "Subtitles languages"
16211 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
16213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16215 msgid "Subtitles preferred language"
16216 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
16218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16220 msgid "Default Encoding"
16221 msgstr "Decodifica"
16223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16225 msgid "Display Settings"
16226 msgstr "Risoluzione video"
16228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16229 #: modules/video_output/opengl.c:168
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16250 msgid "Accelerated video output"
16251 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
16253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16255 msgid "Skip Frames"
16256 msgstr "Salta fotogrammi"
16258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16269 msgid "Display Device"
16272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16274 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16275 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
16277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16279 msgid "Video snapshots"
16280 msgstr "Formato delle schermate video"
16282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16291 msgid "Sequential numbering"
16294 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16296 msgid "Edit settings"
16297 msgstr "Impostazioni audio"
16299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16304 msgid "Run manually"
16305 msgstr "Esegui manualmente"
16307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16308 msgid "Setup schedule"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16312 msgid "Run on schedule"
16315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16326 msgstr "Precedente"
16328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16331 msgstr "Ingresso assente"
16333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16336 msgstr "Ingresso FTP"
16338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16341 msgstr "riproduci elenco"
16343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16345 msgstr "Trasformazione"
16347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16357 msgid "Image adjust"
16358 msgstr "Regolazione immagine"
16360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16361 msgid "Brightness threshold"
16362 msgstr "Soglia di luminosità"
16364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16371 msgid "Color extraction"
16372 msgstr "Inversione colore"
16374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16376 msgid "Color invert"
16377 msgstr "Inversione colore"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16380 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16381 msgid "Color threshold"
16382 msgstr "Soglia di colore"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16387 msgstr "Soglia di colore"
16389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16391 msgid "Some random name"
16392 msgstr "Nome del flusso"
16394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16403 msgid "Puzzle game"
16406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16423 msgid "Image modification"
16424 msgstr "Ingrandimento"
16426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16427 msgid "Water effect"
16428 msgstr "Effetto acqua"
16430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16431 #: modules/video_filter/noise.c:48
16435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16436 msgid "Motion detect"
16437 msgstr "Rilevamento del movimento"
16439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16440 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16441 msgid "Motion blur"
16442 msgstr "Sfocatura movimento"
16444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16447 msgstr "Più veloce"
16449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16454 msgid "Find a name"
16455 msgstr "Trova un nome"
16457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16460 msgstr "Sovrapposizione logo"
16462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16469 msgstr "Clonazione"
16471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16472 msgid "Number of clones"
16473 msgstr "Numero di cloni"
16475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16480 msgid "Find one here too"
16483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16485 msgstr "Aggiungi testo"
16487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16489 msgstr "Aggiungi logo"
16491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16492 msgid "Transparency"
16493 msgstr "Trasparenza"
16495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16497 msgid "Advanced video filter controls"
16498 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
16500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16502 msgid "Subpicture filters"
16503 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
16505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16507 msgid "Vout filters"
16508 msgstr "Filtri video"
16510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16513 msgstr "Preimpostazione"
16515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16517 msgid "VLM configurator"
16518 msgstr "File di configurazione VLM"
16520 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16521 msgid "Open a skin file"
16522 msgstr "Apri un file skin"
16524 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16525 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16526 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
16528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16530 msgid "Open playlist"
16531 msgstr "Apri playlist"
16533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16535 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16538 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
16541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
16543 msgid "Save playlist"
16544 msgstr "Salva playlist"
16546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16547 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16548 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
16550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16551 msgid "Skin to use"
16552 msgstr "Skin da utilizzare"
16554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16555 msgid "Path to the skin to use."
16556 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
16558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16559 msgid "Config of last used skin"
16560 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
16562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16564 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16565 "automatically, do not touch it."
16568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16570 msgid "Show a systray icon for VLC"
16571 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
16573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16576 msgid "Show VLC on the taskbar"
16577 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
16579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16580 msgid "Enable transparency effects"
16581 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
16583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16585 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16586 "when moving windows does not behave correctly."
16588 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
16589 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
16591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16594 msgid "Use a skinned playlist"
16595 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
16597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16598 msgid "Skinnable Interface"
16599 msgstr "Interfaccia skin"
16601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16602 msgid "Skins loader demux"
16603 msgstr "Demux caricamento skin"
16605 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16606 msgid "Select skin"
16607 msgstr "Seleziona skin"
16609 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16610 msgid "Open skin..."
16611 msgstr "Apri skin..."
16613 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16616 "(WinCE interface)\n"
16620 "(interfaccia WinCE)\n"
16623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16625 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16628 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
16631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16633 msgstr "Compilatore: "
16635 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16637 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16638 "http://www.videolan.org/"
16640 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
16641 "http://www.videolan.org/"
16643 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16647 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16649 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16652 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
16653 "obiettivi predefiniti:"
16655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16657 msgid "Choose directory"
16658 msgstr "Scelta cartella"
16660 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16662 msgid "Choose file"
16663 msgstr "Scelta file"
16665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16666 msgid "Embed video in interface"
16667 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
16669 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16671 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16674 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
16675 "come finestra separata."
16677 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16678 msgid "WinCE interface module"
16679 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
16681 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16682 msgid "WinCE dialogs provider"
16683 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
16685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16687 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16688 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16691 msgid "Edit bookmark"
16692 msgstr "Modifica segnalibro"
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16713 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16714 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
16716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16717 msgid "Removes the selected bookmarks"
16718 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16721 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16722 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
16724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16725 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16726 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
16728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16730 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16731 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16732 "between these bookmarks"
16735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16736 msgid "You must select two bookmarks"
16737 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
16739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16740 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16742 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16747 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16749 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
16750 "funzionare i segnalibri."
16752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16754 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16755 "bookmarks to keep the same input."
16757 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
16758 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
16761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16762 msgid "Input has changed "
16763 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16766 msgid "Stream and Media Info"
16767 msgstr "Informazioni su media e flusso"
16769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16770 msgid "Advanced information"
16771 msgstr "Informazioni avanzate"
16773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16775 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16788 msgid "Don't show further errors"
16789 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
16791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16792 msgid "Playlist item info"
16793 msgstr "Informazioni elemento playlist"
16795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16796 msgid "Save &As..."
16797 msgstr "S&alva come..."
16799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16800 msgid "Save Messages As..."
16801 msgstr "Salva messaggi come..."
16803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16813 msgid "Stream/Save"
16814 msgstr "Trasmetti/Salva"
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16817 msgid "Use VLC as a stream server"
16818 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16821 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16822 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16826 msgstr "Personalizza:"
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16830 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16831 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16834 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
16835 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
16838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16839 msgid "Use a subtitles file"
16840 msgstr "Usa file di sottotitoli"
16842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16843 msgid "Use an external subtitles file."
16844 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
16846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16847 msgid "Advanced Settings..."
16848 msgstr "Impostazioni avanzate..."
16850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16855 msgid "DVD (menus)"
16856 msgstr "DVD (menu)"
16858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16860 msgstr "Tipo Disco"
16862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16863 msgid "Probe Disc(s)"
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16868 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16869 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16870 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16871 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16872 "parameter ranges are set based on media we find."
16875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16876 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16877 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16884 msgid "DVD device to use"
16885 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
16887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16889 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16890 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16895 msgid "CD-ROM device to use"
16896 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
16898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16900 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16901 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16905 msgid "Title number."
16906 msgstr "Numero titolo."
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16910 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16911 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16916 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16920 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16924 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16928 msgid "Track number."
16929 msgstr "Numero traccia."
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16933 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16934 "subtitle will be shown."
16937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16939 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16944 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16945 "given, then all tracks are played."
16947 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
16948 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
16950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16951 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16953 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16960 msgid "&Simple Add File..."
16961 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
16963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16964 msgid "Add &Directory..."
16965 msgstr "Aggiungi &cartella..."
16967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16968 msgid "&Add URL..."
16969 msgstr "&Aggiungi URL..."
16971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16972 msgid "Services Discovery"
16973 msgstr "Rilevamento servizi"
16975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16976 msgid "&Open Playlist..."
16977 msgstr "Apri &playlist..."
16979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16980 msgid "&Save Playlist..."
16981 msgstr "&Salva playlist..."
16983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16984 msgid "Sort by &Title"
16985 msgstr "Ordina per &titolo"
16987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16988 msgid "&Reverse Sort by Title"
16989 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
16991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17009 msgstr "&Selezione"
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17012 msgid "&View items"
17013 msgstr "&Visualizza elementi"
17015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17016 msgid "Play this Branch"
17017 msgstr "Riproduci questo ramo"
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17022 msgstr "Pre-analizzatore"
17024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17025 msgid "Sort this Branch"
17026 msgstr "Ordina questo ramo"
17028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17031 msgstr "Informazioni"
17033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17035 msgstr "Aggiungi nodo"
17037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17040 msgid "%i items in playlist"
17041 msgstr "%i elementi nella playlist"
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17049 msgid "XSPF playlist"
17050 msgstr "Playlist XSPF"
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17053 msgid "Playlist is empty"
17054 msgstr "La playlist è vuota"
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17058 msgstr "Impossibile salvare"
17060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17062 #: modules/misc/win32text.c:74
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17068 msgstr "Un livello"
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17071 msgid "Please enter node name"
17072 msgstr "Inserire il nome del nodo"
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17076 msgstr "Nuovo nodo"
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17092 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17093 "\" can be modified."
17096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17097 msgid "Stream output MRL"
17098 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
17100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17102 msgstr "Destinazione:"
17104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17106 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17107 "by adjusting the stream settings."
17110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17115 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17124 msgid "Channel name"
17125 msgstr "Nome canale"
17127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17128 msgid "Select all elementary streams"
17129 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
17131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17132 msgid "Video codec"
17133 msgstr "Codifica video"
17135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17136 msgid "Audio codec"
17137 msgstr "Codifica audio"
17139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17140 msgid "Subtitles codec"
17141 msgstr "Codificatore sottotitoli"
17143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17145 msgid "Subtitles overlay"
17146 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
17148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17149 msgid "Subtitle options"
17150 msgstr "Opzioni sottotitoli"
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17153 msgid "Subtitles file"
17154 msgstr "File sottotitoli"
17156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17159 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17161 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
17163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17164 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17165 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
17167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17173 msgstr "Aggiornamenti"
17175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17176 msgid "Check for updates"
17177 msgstr "Controllo aggiornamenti"
17179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17182 "Available updates and related downloads.\n"
17183 "(Double click on a file to download it)\n"
17186 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
17187 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
17189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17190 msgid "Save file..."
17191 msgstr "Salva file..."
17193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17195 msgstr "Trasmissioni di rete"
17197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17202 msgid "Load Configuration"
17203 msgstr "Carica configurazione"
17205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17206 msgid "Save Configuration"
17207 msgstr "Salva configurazione"
17209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17210 msgid "New broadcast"
17211 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17226 msgstr "Campionamento"
17228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17230 msgstr "Flusso VLM"
17232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17233 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17234 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
17236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17237 msgid "Use this to stream on a network."
17238 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
17240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17241 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17242 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17247 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17248 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17250 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
17251 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
17252 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
17254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17255 msgid "Use this to stream on a network"
17256 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
17258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17260 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17261 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17263 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17264 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17266 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
17267 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
17269 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
17270 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17273 msgid "You must choose a stream"
17274 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
17276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17277 msgid "Unable to find playlist"
17278 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17282 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17283 "ending times (in seconds).\n"
17285 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17286 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17288 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
17289 "inizio e di fine (in secondi.\n"
17291 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
17292 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17297 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17298 "the container format, proceed to the next page."
17300 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
17301 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
17302 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
17304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17305 msgid "Transcode video (if available)"
17306 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
17308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17310 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17313 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
17316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17318 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17321 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
17324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17325 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17326 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
17328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17329 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17330 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
17332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17333 msgid "Please enter an address"
17334 msgstr "Inserire un indirizzo"
17336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17338 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17339 "choices, some formats might not be available."
17341 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
17342 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17346 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17348 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17352 msgid "You must choose a file to save to"
17353 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
17355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17357 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17359 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
17362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17364 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17365 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17366 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17369 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
17370 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
17371 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
17372 "questo parametro a 1."
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17377 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17378 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17379 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17380 "extra interface.\n"
17381 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17382 "default name will be used."
17384 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
17385 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
17386 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
17387 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
17388 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
17389 "utilizzato un titolo di default."
17391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17392 msgid "More information"
17393 msgstr "Ulteriori informazioni"
17395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17396 msgid "Save to file"
17397 msgstr "Salva su file"
17399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17400 msgid "Transcode audio (if available)"
17401 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
17403 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17406 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17407 "correlated their movement will be."
17409 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
17410 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
17411 "correlazione del movimento delle bande."
17413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17414 msgid "Creates several clones of the image"
17415 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
17417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17419 msgstr "Distorsione"
17421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17422 msgid "Adds distortion effects"
17423 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
17425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17426 msgid "Image inversion"
17427 msgstr "Inversione dell'immagine"
17429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17436 msgstr "Ingrandisci"
17438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17439 msgid "Magnifies part of the image"
17440 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
17442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17447 msgid "Turns the image into a puzzle"
17448 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
17450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17451 msgid "Video Options"
17452 msgstr "Opzioni video"
17454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17455 msgid "Aspect Ratio"
17456 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
17458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17460 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17461 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
17463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17465 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17466 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17468 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
17469 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
17471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17473 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17475 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
17476 "volte. L'effetto sarà più marcato."
17478 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17482 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17487 "Preamplificazione\n"
17490 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17492 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17493 "these settings to take effect.\n"
17495 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17496 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17497 "Video Filter Module inside the preferences."
17499 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
17500 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
17502 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
17503 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
17504 "Modulo filtro video in Preferenze."
17506 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17507 msgid "More Information"
17508 msgstr "Ulteriori informazioni"
17510 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17514 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17516 msgstr "Riproduzione"
17518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17519 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17520 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
17522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17523 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17524 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
17526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17527 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17528 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
17530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17531 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17532 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
17534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17535 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17536 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
17538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17539 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17540 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
17542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17543 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17544 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
17546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17547 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17548 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
17550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17551 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17552 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
17554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17555 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17556 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
17558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17559 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17560 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17563 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17564 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
17566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17567 msgid "VideoLAN's Website"
17568 msgstr "Sito web di VideoLAN"
17570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17571 msgid "Online Help"
17572 msgstr "Aiuto in linea"
17574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17576 msgstr "Informazioni su..."
17578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17579 msgid "Check for Updates..."
17580 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17585 msgstr "Visualizza"
17587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17589 msgstr "Impo&stazioni"
17591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17592 msgid "&Navigation"
17593 msgstr "&Navigazione"
17595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17597 msgid "Embedded playlist"
17598 msgstr "Playlist integrata"
17600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17601 msgid "Previous playlist item"
17602 msgstr "Elemento playlist precedente"
17604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17605 msgid "Next playlist item"
17606 msgstr "Elemento playlist successivo"
17608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17609 msgid "Play slower"
17610 msgstr "Riproduci lentamente"
17612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17613 msgid "Play faster"
17614 msgstr "Riproduci velocemente"
17616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17617 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17618 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
17620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17621 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17622 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
17624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17625 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17626 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
17628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17630 " (wxWidgets interface)\n"
17633 " (interfaccia wxWidget)\n"
17636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17638 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17639 "http://www.videolan.org/\n"
17642 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
17643 "http://www.videolan.org/\n"
17646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17649 msgstr "Informazioni su %s"
17651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17652 msgid "Show/Hide Interface"
17653 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
17655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17656 msgid "Open D&irectory..."
17657 msgstr "Apr&i cartella..."
17659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17660 msgid "Open &Network Stream..."
17661 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17664 msgid "Media &Info..."
17665 msgstr "&Informazioni media..."
17667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17668 msgid "&Messages..."
17669 msgstr "&Messaggi..."
17671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17672 msgid "&Preferences..."
17673 msgstr "&Preferenze..."
17675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17676 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17678 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17682 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17684 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17689 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17692 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17696 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17697 msgstr "Codificatore video di destinazione"
17699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17700 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17702 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17705 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17707 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17710 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17712 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17716 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17717 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17720 msgid "RTP Unicast"
17721 msgstr "RTP Unicast"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17724 msgid "Stream to a single computer."
17725 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
17727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17728 msgid "RTP Multicast"
17729 msgstr "RTP Multicast"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17733 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17734 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17735 "work over the Internet."
17737 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
17738 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
17739 "non funziona attraverso Internet."
17741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17744 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17745 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17748 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
17749 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
17750 "indirizzo che cominci per 239.255."
17752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17754 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17755 "needs to send the stream several times."
17757 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
17758 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
17760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17763 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17764 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17765 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17766 "at http://yourip:8080 by default."
17768 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
17769 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
17770 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
17771 "tuoip:8080 per default."
17773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17774 msgid "Bookmarks dialog"
17775 msgstr "Finestra segnalibri"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17778 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17779 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
17781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17782 msgid "Extended GUI"
17783 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
17785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17787 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17789 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
17790 "filtri video...) all'avvio"
17792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17794 msgstr "Barra delle applicazioni"
17796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17797 msgid "Minimal interface"
17798 msgstr "Interfaccia minimale"
17800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17801 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17802 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
17804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17806 msgid "Size to video"
17807 msgstr "Time to live"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17810 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17811 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
17813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17814 msgid "Show labels in toolbar"
17815 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
17817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17819 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17820 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
17822 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17823 msgid "Playlist view"
17824 msgstr "Visualizzazione playlist"
17826 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17828 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17829 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17830 "with less features). You can select which one will be available on the "
17831 "toolbar (or both)."
17834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17843 msgid "wxWidgets interface module"
17844 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
17846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17847 msgid "last config"
17848 msgstr "ultima configurazione"
17850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17851 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17852 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
17854 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17858 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17860 msgid "Folder meta data"
17861 msgstr "Informazioni titolo"
17863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17868 msgid "Classic rock"
17869 msgstr "Rock Classico"
17871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17905 msgstr "Vecchi successi"
17907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17921 msgstr "Commerciale"
17923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17924 msgid "Alternative"
17925 msgstr "Alternativa"
17927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17928 msgid "Death metal"
17929 msgstr "Death metal"
17931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17937 msgstr "Colonna sonora"
17939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17940 msgid "Euro-Techno"
17941 msgstr "Euro-Techno"
17943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17968 msgid "Instrumental"
17969 msgstr "Strumentale"
17971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17992 msgid "Alternative rock"
17993 msgstr "Rock alternativo"
17995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18013 msgstr "Meditativa"
18015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18016 msgid "Instrumental pop"
18017 msgstr "Pop Strumentale"
18019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18020 msgid "Instrumental rock"
18021 msgstr "Rock Strumentale"
18023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18036 msgid "Techno-Industrial"
18037 msgstr "Techno-Industrial"
18039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18041 msgstr "Elettronica"
18043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18056 msgid "Southern rock"
18057 msgstr "Rock meridionale"
18059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18076 msgid "Christian rap"
18077 msgstr "Rap cristiano"
18079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18088 msgid "Native American"
18089 msgstr "Indiani d'America"
18091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18105 msgstr "Musiche TV"
18107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18109 msgstr "Trailer film"
18111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18140 msgid "Rock & roll"
18141 msgstr "Rock and roll"
18143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18147 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18149 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18150 msgstr "Analizzatore tag ID3"
18152 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18153 msgid "MusicBrainz"
18154 msgstr "MusicBrainz"
18156 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18158 msgid "MusicBrainz meta data"
18159 msgstr "Informazioni descrizione"
18161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18162 msgid "The username of your last.fm account"
18163 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18166 msgid "The password of your last.fm account"
18167 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18170 msgid "Audioscrobbler"
18171 msgstr "Audioscrobbler"
18173 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18174 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18177 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18178 msgid "Last.fm username not set"
18179 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18181 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18183 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18185 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18189 msgid "last.fm: Authentication failed"
18192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18195 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18197 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
18199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18200 msgid "Dummy image chroma format"
18201 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18205 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18206 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18208 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18209 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18213 msgid "Save raw codec data"
18214 msgstr "Registra dati codec"
18216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18219 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18222 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18223 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18227 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18228 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18229 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18231 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18232 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18233 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18236 msgid "Dummy interface function"
18237 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18241 msgid "Dummy Interface"
18242 msgstr "Interfaccia"
18244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18245 msgid "Dummy access function"
18246 msgstr "Funzione accesso dummy"
18248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18249 msgid "Dummy demux function"
18250 msgstr "Funzione demux dummy"
18252 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18254 msgid "Dummy decoder"
18255 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18258 msgid "Dummy decoder function"
18259 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18262 msgid "Dummy encoder function"
18263 msgstr "Funzione codifica dummy"
18265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18266 msgid "Dummy audio output function"
18267 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18270 msgid "Dummy video output function"
18271 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18275 msgid "Dummy Video output"
18276 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18279 msgid "Dummy font renderer function"
18280 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18282 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18283 msgid "Filename for the font you want to use"
18284 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18286 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18287 msgid "Font size in pixels"
18288 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18290 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18293 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18294 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18297 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18298 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18300 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18303 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18304 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18306 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18307 "255 = completamente opaco."
18309 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18310 msgid "Text default color"
18311 msgstr "Colore predefinito del testo"
18313 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18315 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18316 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18317 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18318 "(red + green), #FFFFFF = white"
18321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18323 msgid "Relative font size"
18324 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
18326 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18329 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18330 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18332 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18333 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18335 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18337 msgstr "Più piccolo"
18339 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18343 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18347 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18349 msgstr "Più grande"
18351 #: modules/misc/freetype.c:129
18352 msgid "Use YUVP renderer"
18353 msgstr "Usa rendering YUVP"
18355 #: modules/misc/freetype.c:130
18357 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18358 "you want to encode into DVB subtitles"
18361 #: modules/misc/freetype.c:132
18363 msgid "Font Effect"
18366 #: modules/misc/freetype.c:133
18368 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18372 #: modules/misc/freetype.c:141
18376 #: modules/misc/freetype.c:141
18379 msgstr "Vecchi successi"
18381 #: modules/misc/freetype.c:142
18383 msgid "Fat Outline"
18384 msgstr "Bilineare rapido"
18386 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18387 msgid "Text renderer"
18388 msgstr "Rendering del testo"
18390 #: modules/misc/freetype.c:155
18391 msgid "Freetype2 font renderer"
18392 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18394 #: modules/misc/gnutls.c:65
18396 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18397 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18399 #: modules/misc/gnutls.c:67
18401 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18402 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18405 #: modules/misc/gnutls.c:70
18406 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18407 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18409 #: modules/misc/gnutls.c:72
18412 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18414 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18416 #: modules/misc/gnutls.c:77
18417 msgid "GnuTLS transport layer security"
18420 #: modules/misc/gnutls.c:87
18422 msgid "GnuTLS server"
18423 msgstr "Server HTTP"
18425 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18426 msgid "Gtk+ GUI helper"
18427 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
18429 #: modules/misc/inhibit.c:61
18431 msgid "Power Management Inhibiter"
18432 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18434 #: modules/misc/logger.c:119
18436 msgstr "Formato rapporto"
18438 #: modules/misc/logger.c:121
18441 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18442 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18444 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18447 #: modules/misc/logger.c:125
18449 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18452 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18455 #: modules/misc/logger.c:130
18457 msgstr "Registrazione log"
18459 #: modules/misc/logger.c:131
18460 msgid "File logging"
18461 msgstr "Registrazione file di log"
18463 #: modules/misc/logger.c:137
18464 msgid "Log filename"
18465 msgstr "File di log"
18467 #: modules/misc/logger.c:137
18468 msgid "Specify the log filename."
18469 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18471 #: modules/misc/logger.c:142
18472 msgid "RRD output file"
18473 msgstr "File di uscita RRD"
18475 #: modules/misc/logger.c:143
18476 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18479 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18481 msgid "Lua interface"
18482 msgstr "interfaccia Qt"
18484 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18486 msgid "Lua interface module to load"
18487 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
18489 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18491 msgid "Lua inteface configuration"
18492 msgstr "Carica configurazione"
18494 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18496 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18497 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18500 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18505 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18506 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18509 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18514 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18515 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18518 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18520 msgid "Lua Playlist"
18523 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18524 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18527 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18529 msgid "Lua Interface Module"
18530 msgstr "Modulo di interfaccia"
18532 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18533 msgid "libc memcpy"
18534 msgstr "libc memcpy"
18536 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18537 msgid "3D Now! memcpy"
18538 msgstr "3D Now! memcpy"
18540 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18542 msgstr "MMX memcpy"
18544 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18545 msgid "MMX EXT memcpy"
18546 msgstr "MMX EXT memcpy"
18548 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18549 msgid "AltiVec memcpy"
18550 msgstr "AlitVec memcpy"
18552 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18556 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18558 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18559 "notifications are sent locally."
18562 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18564 msgid "Growl password on the Growl server."
18565 msgstr "Password di Growl sul server."
18567 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18569 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18570 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
18572 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18573 msgid "Growl Notification Plugin"
18574 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
18576 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18578 msgid "Title format string"
18579 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
18581 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18583 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18584 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18586 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
18587 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
18589 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18590 msgid "MSN Now-Playing"
18591 msgstr "MSN Sto ascoltando"
18593 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18594 msgid "Timeout (ms)"
18595 msgstr "Scadenza (ms)"
18597 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18598 msgid "How long the notification will be displayed "
18599 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
18601 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18605 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18606 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18607 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
18609 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18611 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18612 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18613 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18614 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18615 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18616 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18617 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18620 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18621 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18624 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18625 msgid "Flip vertical position"
18626 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
18628 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18629 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18631 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
18633 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18634 msgid "Vertical offset"
18635 msgstr "Scostamento verticale"
18637 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18639 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18640 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18642 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
18643 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
18645 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18646 msgid "Shadow offset"
18647 msgstr "Scostamento ombra"
18649 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18651 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18652 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
18654 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18655 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18656 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18658 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18659 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18660 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
18662 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18663 msgid "XOSD interface"
18664 msgstr "Interfaccia XOSD"
18666 #: modules/misc/osd/parser.c:55
18668 msgid "OSD configuration importer"
18669 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18671 #: modules/misc/osd/parser.c:61
18673 msgid "XML OSD configuration importer"
18674 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
18676 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18677 msgid "M3U playlist exporter"
18678 msgstr "Esportare playlist M3U"
18680 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18681 msgid "Old playlist exporter"
18682 msgstr "Esportare vecchia playlist"
18684 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18685 msgid "XSPF playlist export"
18686 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
18688 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18689 msgid "HAL devices detection"
18690 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
18692 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18693 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18694 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
18696 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18698 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18699 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18701 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
18702 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
18704 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18705 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18706 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
18708 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18712 #: modules/misc/quartztext.c:80
18714 msgid "Mac Text renderer"
18715 msgstr "Rendering del testo"
18717 #: modules/misc/quartztext.c:81
18719 msgid "Quartz font renderer"
18720 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18722 #: modules/misc/rtsp.c:49
18723 msgid "RTSP host address"
18724 msgstr "Indirizzo host RTSP"
18726 #: modules/misc/rtsp.c:51
18729 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18730 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18731 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18732 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18734 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
18735 "sarà in acolto.\n"
18736 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
18737 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
18738 "nessun percorso.\n"
18739 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
18742 #: modules/misc/rtsp.c:56
18743 msgid "Maximum number of connections"
18744 msgstr "Numero massimo di connessioni"
18746 #: modules/misc/rtsp.c:57
18748 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18749 "0 means no limit."
18752 #: modules/misc/rtsp.c:60
18753 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18756 #: modules/misc/rtsp.c:62
18757 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18760 #: modules/misc/rtsp.c:64
18762 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18763 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18764 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18765 "The default is 5."
18768 #: modules/misc/rtsp.c:70
18772 #: modules/misc/rtsp.c:71
18773 msgid "RTSP VoD server"
18774 msgstr "Server VoD RTSP"
18776 #: modules/misc/screensaver.c:85
18777 msgid "X Screensaver disabler"
18778 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18780 #: modules/misc/svg.c:65
18781 msgid "SVG template file"
18782 msgstr "File di modello SVG"
18784 #: modules/misc/svg.c:66
18786 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18788 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
18790 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18791 msgid "C module that does nothing"
18792 msgstr "Modulo C che non fa niente"
18794 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18795 msgid "Miscellaneous stress tests"
18796 msgstr "Diversi test di carico"
18798 #: modules/misc/win32text.c:88
18799 msgid "Win32 font renderer"
18800 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
18802 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18803 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18804 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
18806 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18807 msgid "Simple XML Parser"
18808 msgstr "Semplice analizzatore XML"
18810 #: modules/mux/asf.c:48
18811 msgid "Title to put in ASF comments."
18812 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
18814 #: modules/mux/asf.c:50
18815 msgid "Author to put in ASF comments."
18816 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
18818 #: modules/mux/asf.c:52
18819 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18820 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
18822 #: modules/mux/asf.c:53
18826 #: modules/mux/asf.c:54
18827 msgid "Comment to put in ASF comments."
18828 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
18830 #: modules/mux/asf.c:56
18831 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18832 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
18834 #: modules/mux/asf.c:57
18835 msgid "Packet Size"
18836 msgstr "Dimensione pacchetto"
18838 #: modules/mux/asf.c:58
18839 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18840 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
18842 #: modules/mux/asf.c:61
18846 #: modules/mux/asf.c:539
18847 msgid "Unknown Video"
18848 msgstr "Video sconosciuto"
18850 #: modules/mux/avi.c:42
18854 #: modules/mux/dummy.c:40
18855 msgid "Dummy/Raw muxer"
18856 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
18858 #: modules/mux/mp4.c:44
18859 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18860 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
18862 #: modules/mux/mp4.c:46
18864 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18865 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18868 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
18869 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
18872 #: modules/mux/mp4.c:56
18873 msgid "MP4/MOV muxer"
18874 msgstr "Muxer MP4/MOV"
18876 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18877 msgid "DTS delay (ms)"
18878 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
18880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18883 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18884 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18885 "inside the client decoder."
18887 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
18888 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
18889 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
18892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18893 msgid "PES maximum size"
18894 msgstr "Dimensione massima PES"
18896 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18897 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18900 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18910 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18913 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
18914 "automaticamente il video."
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18921 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18922 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
18924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18929 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18930 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
18932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18937 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18938 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
18940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18945 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18946 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
18948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18953 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18954 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
18956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18957 msgid "PMT Program numbers"
18958 msgstr "Numeri di programma PMT"
18960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18962 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18967 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18968 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18972 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18978 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18979 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
18981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18983 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18988 msgid "Set PID to ID of ES"
18989 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
18991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18993 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18994 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18998 msgid "Data alignment"
18999 msgstr "Allineamento dati"
19001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19003 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19004 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19008 msgid "Shaping delay (ms)"
19009 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19014 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19015 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19016 "especially for reference frames."
19018 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19019 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19020 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19023 msgid "Use keyframes"
19024 msgstr "Usa immagini chiave"
19026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19028 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19029 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19030 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19031 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19032 "the biggest frames in the stream."
19034 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19035 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19036 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19037 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19038 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19042 msgid "PCR delay (ms)"
19043 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19048 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19049 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19051 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19052 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19056 msgid "Minimum B (deprecated)"
19057 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19060 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19065 msgid "Maximum B (deprecated)"
19066 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
19068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19071 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19072 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19073 "inside the client decoder."
19075 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19076 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19077 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19081 msgid "Crypt audio"
19082 msgstr "Cifratura audio"
19084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19085 msgid "Crypt audio using CSA"
19086 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19089 msgid "Crypt video"
19090 msgstr "Cifratura video"
19092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19093 msgid "Crypt video using CSA"
19094 msgstr "Cifratura CSA del video"
19096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19098 msgstr "Chiave CSA"
19100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19102 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19104 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19105 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19109 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19110 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
19112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19114 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19115 "header from the value before encrypting."
19118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19119 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19120 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19122 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19123 msgid "Multipart JPEG muxer"
19124 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19126 #: modules/mux/ogg.c:47
19127 msgid "Ogg/OGM muxer"
19128 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19130 #: modules/mux/wav.c:41
19134 #: modules/packetizer/copy.c:42
19135 msgid "Copy packetizer"
19136 msgstr "Copy packetizer"
19138 #: modules/packetizer/h264.c:48
19140 msgid "H.264 video packetizer"
19141 msgstr "Incapsulazione video H264"
19143 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19144 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19145 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19147 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19148 msgid "MPEG4 video packetizer"
19149 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19151 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19153 msgid "Sync on Intra Frame"
19154 msgstr "Mostra Interfaccia"
19156 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19158 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19159 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19163 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19164 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19166 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19168 msgid "VC-1 packetizer"
19169 msgstr "Copy packetizer"
19171 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19172 msgid "Bonjour services"
19173 msgstr "Servizi Bonjour"
19175 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19179 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19180 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19181 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19183 msgstr "Dispositivi"
19185 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19186 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19189 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19190 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19194 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19195 msgid "SAP multicast address"
19196 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19198 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19200 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19201 "However, you can specify a specific address."
19204 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19208 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19210 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19211 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19213 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19217 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19219 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19220 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19222 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19223 msgid "IPv6 SAP scope"
19224 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19226 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19227 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19228 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19230 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19231 msgid "SAP timeout (seconds)"
19232 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19234 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19237 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19239 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19240 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19242 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19243 msgid "Try to parse the announce"
19244 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19246 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19249 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19250 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19252 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19253 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19255 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19257 msgid "SAP Strict mode"
19258 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19260 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19262 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19265 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19268 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19269 msgid "Use SAP cache"
19270 msgstr "Usa cache SAP"
19272 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19274 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19275 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19278 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19280 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19284 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19285 msgid "SAP Announcements"
19286 msgstr "Annunci SAP"
19288 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19290 msgid "SDP Descriptions parser"
19291 msgstr "File di descrizione"
19293 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19297 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19301 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19305 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19306 msgid "Shoutcast radio listings"
19307 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
19309 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19310 msgid "Shoutcast TV listings"
19311 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
19313 #: modules/services_discovery/shout.c:127
19314 #: modules/services_discovery/shout.c:130
19315 msgid "Shoutcast TV"
19316 msgstr "Shoutcast TV"
19318 #: modules/services_discovery/shout.c:135
19319 #: modules/services_discovery/shout.c:138
19321 msgid "Shoutcast Radio"
19324 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19325 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19326 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19328 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19329 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19330 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
19332 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19337 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19339 msgid "Automatically add/delete input streams"
19340 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19342 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19344 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19345 "this stream later."
19348 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19350 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19351 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19352 "need to raise caching values."
19355 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19358 msgstr "Scostamento X"
19360 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19362 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19363 "IDs bridge_in will register."
19366 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19369 msgstr "Luminosità"
19371 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19373 msgid "Bridge stream output"
19374 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19376 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19379 msgstr "Luminosità"
19381 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19384 msgstr "Luminosità"
19386 #: modules/stream_out/description.c:47
19387 msgid "Description stream output"
19388 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
19390 #: modules/stream_out/display.c:37
19391 msgid "Enable/disable audio rendering."
19392 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
19394 #: modules/stream_out/display.c:39
19395 msgid "Enable/disable video rendering."
19396 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
19398 #: modules/stream_out/display.c:41
19399 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19400 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
19402 #: modules/stream_out/display.c:50
19403 msgid "Display stream output"
19404 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
19406 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19407 msgid "Duplicate stream output"
19408 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
19410 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19411 msgid "Output access method"
19412 msgstr "Metodi d'uscita"
19414 #: modules/stream_out/es.c:38
19416 msgid "This is the default output access method that will be used."
19417 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
19419 #: modules/stream_out/es.c:40
19420 msgid "Audio output access method"
19421 msgstr "Modulo uscita audio"
19423 #: modules/stream_out/es.c:42
19425 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19427 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
19429 #: modules/stream_out/es.c:43
19430 msgid "Video output access method"
19431 msgstr "Metodo uscita video"
19433 #: modules/stream_out/es.c:45
19435 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19437 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
19440 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19441 msgid "Output muxer"
19442 msgstr "Muxer uscita"
19444 #: modules/stream_out/es.c:49
19445 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19446 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
19448 #: modules/stream_out/es.c:50
19449 msgid "Audio output muxer"
19450 msgstr "Muxer uscita audio"
19452 #: modules/stream_out/es.c:52
19453 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19454 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
19456 #: modules/stream_out/es.c:53
19457 msgid "Video output muxer"
19458 msgstr "Muxer uscita video"
19460 #: modules/stream_out/es.c:55
19461 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19462 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
19464 #: modules/stream_out/es.c:57
19466 msgstr "URL uscita"
19468 #: modules/stream_out/es.c:59
19469 msgid "This is the default output URI."
19470 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
19472 #: modules/stream_out/es.c:60
19473 msgid "Audio output URL"
19474 msgstr "URL uscita audio"
19476 #: modules/stream_out/es.c:62
19477 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19479 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19480 "Per esempio :0.1."
19482 #: modules/stream_out/es.c:63
19483 msgid "Video output URL"
19484 msgstr "URL uscita video"
19486 #: modules/stream_out/es.c:65
19487 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19488 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
19490 #: modules/stream_out/es.c:74
19491 msgid "Elementary stream output"
19492 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
19494 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19496 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19499 #: modules/stream_out/gather.c:39
19500 msgid "Gathering stream output"
19501 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
19503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19504 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19505 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
19507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19508 msgid "Sample aspect ratio"
19509 msgstr "Proporzioni del campione"
19511 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19512 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19513 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
19515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19516 msgid "Video filter"
19517 msgstr "Filtro video"
19519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19521 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19522 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
19524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19526 msgid "Image chroma"
19527 msgstr "Formato immagine"
19529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19531 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19532 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19537 msgid "Mosaic bridge"
19538 msgstr "Allineamento video"
19540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19542 msgid "Mosaic bridge stream output"
19543 msgstr "Trasmissione in uscita file"
19545 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19547 msgid "This is the output URL that will be used."
19549 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
19550 "Per esempio :0.1."
19552 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19556 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19559 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19560 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19561 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19562 "SDP to be announced via SAP."
19564 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
19565 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
19566 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
19569 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19573 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19576 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19577 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19578 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
19580 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19581 msgid "Session name"
19582 msgstr "Nome della sessione"
19584 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19587 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19589 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19591 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19592 msgid "Session descriptipn"
19593 msgstr "Descrizione sessione"
19595 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19598 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19599 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19601 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19602 "SDP (Descrittore di sessione)."
19604 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19605 msgid "Session URL"
19606 msgstr "URL della sessione"
19608 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19611 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19612 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19613 "(Session Descriptor)."
19615 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19616 "SDP (Descrittore di sessione)."
19618 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19619 msgid "Session email"
19620 msgstr "E-mail della sessione"
19622 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19625 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19626 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19628 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19629 "SDP (Descrittore di sessione)."
19631 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19633 msgid "Session phone number"
19634 msgstr "Nome della sessione"
19636 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19639 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19640 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19642 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
19643 "SDP (Descrittore di sessione)."
19645 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19646 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19647 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
19649 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19651 msgstr "Porta audio"
19653 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19655 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19657 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
19659 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19661 msgstr "Porta video"
19663 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19665 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19667 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
19669 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19671 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19672 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19675 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
19676 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
19677 "valori predefiniti del sistema operativo)."
19679 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19680 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19683 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19685 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19689 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19691 msgid "DCCP transport"
19694 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19695 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19698 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19700 msgid "TCP transport"
19701 msgstr "Ingresso TCP"
19703 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19704 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19707 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19709 msgid "UDP-Lite transport"
19712 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19713 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19716 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19720 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19721 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19722 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
19724 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19725 msgid "RTP stream output"
19726 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
19728 #: modules/stream_out/standard.c:39
19730 msgid "Output method to use for the stream."
19731 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19733 #: modules/stream_out/standard.c:42
19735 msgid "Muxer to use for the stream."
19736 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
19738 #: modules/stream_out/standard.c:43
19739 msgid "Output destination"
19740 msgstr "Destinazione dell'uscita"
19742 #: modules/stream_out/standard.c:45
19744 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19745 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
19747 #: modules/stream_out/standard.c:48
19749 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19750 "you choose to use SAP."
19752 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
19753 "decidi di utilizzare SAP."
19755 #: modules/stream_out/standard.c:51
19756 msgid "Session groupname"
19757 msgstr "Nome gruppo di sessione"
19759 #: modules/stream_out/standard.c:53
19762 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19763 "if you choose to use SAP."
19764 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
19766 #: modules/stream_out/standard.c:75
19767 msgid "SAP announcing"
19768 msgstr "Annunci SAP"
19770 #: modules/stream_out/standard.c:76
19771 msgid "Announce this session with SAP."
19772 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
19774 #: modules/stream_out/standard.c:85
19775 msgid "Standard stream output"
19776 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
19778 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19782 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19783 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19784 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
19786 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19788 msgstr "Dimensioni"
19790 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19791 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19792 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
19794 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19795 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19796 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
19798 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19799 msgid "Command UDP port"
19800 msgstr "Porta UDP del comando"
19802 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19803 msgid "UDP port to listen to for commands."
19804 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
19806 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19810 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19811 msgid "Initial command to execute."
19812 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
19814 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19816 msgstr "Dimensione GOP"
19818 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19820 msgid "Number of P frames between two I frames."
19821 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19823 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19824 msgid "Quantizer scale"
19825 msgstr "Scala di quantizzazione"
19827 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19828 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19829 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
19831 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19833 msgstr "Silenzia audio"
19835 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19836 msgid "Mute audio when command is not 0."
19837 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
19839 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19841 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19842 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
19844 #: modules/stream_out/transcode.c:46
19845 msgid "Video encoder"
19846 msgstr "Codifica video"
19848 #: modules/stream_out/transcode.c:48
19850 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19853 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
19856 #: modules/stream_out/transcode.c:50
19857 msgid "Destination video codec"
19858 msgstr "Codec video di destinazione"
19860 #: modules/stream_out/transcode.c:52
19861 msgid "This is the video codec that will be used."
19862 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
19864 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19865 msgid "Video bitrate"
19866 msgstr "Bitrate video"
19868 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19870 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19871 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
19873 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19874 msgid "Video scaling"
19875 msgstr "Ridimensionamento video"
19877 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19878 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19881 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19882 msgid "Video frame-rate"
19883 msgstr "Velocità fotogrammi video"
19885 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19887 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19888 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
19890 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19893 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
19895 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19896 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19897 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
19899 #: modules/stream_out/transcode.c:74
19900 msgid "Maximum video width"
19901 msgstr "Larghezza video massima "
19903 #: modules/stream_out/transcode.c:76
19905 msgid "Maximum output video width."
19906 msgstr "Ampiezza video"
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19909 msgid "Maximum video height"
19910 msgstr "Altezza video massima"
19912 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19914 msgid "Maximum output video height."
19915 msgstr "Altezza video"
19917 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19919 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19920 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19923 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19924 msgid "Video crop (top)"
19925 msgstr "Ritaglio video (alto)"
19927 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19928 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19929 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
19931 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19932 msgid "Video crop (left)"
19933 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
19935 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19936 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19937 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
19939 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19940 msgid "Video crop (bottom)"
19941 msgstr "Ritaglio video (basso)"
19943 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19944 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19945 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
19947 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19948 msgid "Video crop (right)"
19949 msgstr "Ritaglio video (destra)"
19951 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19952 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19953 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
19955 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19957 msgid "Video padding (top)"
19958 msgstr "Taglia immagini in alto"
19960 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19961 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19962 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
19964 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19966 msgid "Video padding (left)"
19967 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
19969 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19970 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19971 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
19973 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19975 msgid "Video padding (bottom)"
19976 msgstr "Taglia immagini in basso"
19978 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19979 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19980 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
19982 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19984 msgid "Video padding (right)"
19985 msgstr "Taglia immagini a destra"
19987 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19988 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19989 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
19991 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19993 msgid "Video canvas width"
19994 msgstr "Ampiezza video"
19996 #: modules/stream_out/transcode.c:113
19997 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20000 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20002 msgid "Video canvas height"
20003 msgstr "Altezza video"
20005 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20006 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20009 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20011 msgid "Video canvas aspect ratio"
20012 msgstr "Formato immagine sorgente"
20014 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20016 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20020 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20021 msgid "Audio encoder"
20022 msgstr "Codifica audio"
20024 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20026 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20029 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20032 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20033 msgid "Destination audio codec"
20034 msgstr "Codec audio di destinazione"
20036 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20037 msgid "This is the audio codec that will be used."
20038 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20040 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20041 msgid "Audio bitrate"
20042 msgstr "Bitrate audio"
20044 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20046 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20047 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20049 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20050 msgid "Audio sample rate"
20051 msgstr "Campionamento"
20053 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20056 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20058 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20060 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20061 msgid "Audio channels"
20062 msgstr "Canali audio"
20064 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20065 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20066 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20068 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20069 msgid "Audio filter"
20070 msgstr "Filtro audio"
20072 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20074 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20075 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20078 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20079 msgid "Subtitles encoder"
20080 msgstr "Codifica sottotitoli"
20082 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20084 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20087 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20088 "opzioni associate)."
20090 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20091 msgid "Destination subtitles codec"
20092 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20095 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20096 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20101 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20102 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20103 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20104 "of subpicture modules"
20106 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20107 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20108 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20110 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20114 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20116 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20120 msgid "Number of threads"
20121 msgstr "Numero di thread"
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20124 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20125 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20128 msgid "High priority"
20129 msgstr "Priorità alta"
20131 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20133 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20136 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20137 msgid "Synchronise on audio track"
20138 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20140 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20142 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20143 "on the audio track."
20145 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20146 "video alla traccia audio."
20148 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20150 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20154 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20155 msgid "Transcode stream output"
20156 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20158 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20160 msgid "Overlays/Subtitles"
20161 msgstr "Apri Sottotitoli"
20163 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20164 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20165 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20167 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20168 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20169 msgid "Conversions from "
20170 msgstr "Conversioni da "
20172 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20173 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20174 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20176 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20177 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20178 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20180 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20182 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20183 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20185 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20186 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20187 msgid "MMX conversions from "
20188 msgstr "Conversioni MMX da "
20190 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20192 msgid "SSE2 conversions from "
20193 msgstr "Conversioni MMX da "
20195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20196 msgid "AltiVec conversions from "
20197 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20199 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20201 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20202 "threshold value will be the brighness defined below."
20205 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20206 msgid "Image contrast (0-2)"
20207 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20209 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20210 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20211 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20213 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20214 msgid "Image hue (0-360)"
20215 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20217 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20218 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20219 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20221 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20222 msgid "Image saturation (0-3)"
20223 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20225 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20226 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20227 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20229 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20230 msgid "Image brightness (0-2)"
20231 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20233 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20234 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20235 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20237 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20238 msgid "Image gamma (0-10)"
20239 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20241 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20242 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20243 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20245 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20246 msgid "Image properties filter"
20247 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20249 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20250 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20253 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20255 msgid "Transparency mask"
20256 msgstr "Trasparenza"
20258 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20259 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20262 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20264 msgid "Alpha mask video filter"
20265 msgstr "Filtro ritaglia video"
20267 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20270 msgstr "Filtro ritaglia video"
20272 #: modules/video_filter/blend.c:95
20273 msgid "Video pictures blending"
20274 msgstr "Miscela immagini video"
20276 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20278 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20279 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20280 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20285 msgid "Bluescreen U value"
20286 msgstr "Valore Bluescreen U"
20288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20290 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20291 "Defaults to 120 for blue."
20294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20295 msgid "Bluescreen V value"
20296 msgstr "Valore Bluescreen V"
20298 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20300 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20301 "Defaults to 90 for blue."
20304 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20305 msgid "Bluescreen U tolerance"
20306 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
20308 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20310 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20311 "value between 10 and 20 seems sensible."
20314 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20315 msgid "Bluescreen V tolerance"
20316 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
20318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20320 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20321 "value between 10 and 20 seems sensible."
20324 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20326 msgid "Bluescreen video filter"
20327 msgstr "Filtro ritaglia video"
20329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20332 msgstr "Schermo intero"
20334 #: modules/video_filter/clone.c:54
20335 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20336 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
20338 #: modules/video_filter/clone.c:57
20339 msgid "Video output modules"
20340 msgstr "Moduli uscita video"
20342 #: modules/video_filter/clone.c:58
20344 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20345 "separated list of modules."
20348 #: modules/video_filter/clone.c:64
20349 msgid "Clone video filter"
20350 msgstr "Filtro di clonazione video"
20352 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20354 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20355 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20356 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20357 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20360 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20362 msgid "Color threshold filter"
20363 msgstr "Filtro clone video"
20365 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20367 msgid "Saturaton threshold"
20368 msgstr "Soglia di movimento"
20370 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20372 msgid "Similarity threshold"
20373 msgstr "Soglia di colore"
20375 #: modules/video_filter/crop.c:68
20376 msgid "Crop geometry (pixels)"
20377 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
20379 #: modules/video_filter/crop.c:69
20381 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20382 "<left offset> + <top offset>."
20384 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
20385 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
20387 #: modules/video_filter/crop.c:71
20388 msgid "Automatic cropping"
20389 msgstr "Ritaglio automatico"
20391 #: modules/video_filter/crop.c:72
20393 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20394 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
20396 #: modules/video_filter/crop.c:75
20397 msgid "Ratio max (x 1000)"
20400 #: modules/video_filter/crop.c:76
20402 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20403 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20407 #: modules/video_filter/crop.c:78
20409 msgid "Manual ratio"
20410 msgstr "Saturazione"
20412 #: modules/video_filter/crop.c:79
20413 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20416 #: modules/video_filter/crop.c:81
20418 msgid "Number of images for change"
20419 msgstr "Numero di cloni"
20421 #: modules/video_filter/crop.c:82
20423 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20424 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20428 #: modules/video_filter/crop.c:84
20430 msgid "Number of lines for change"
20431 msgstr "Numero di cloni"
20433 #: modules/video_filter/crop.c:85
20435 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20436 "that ratio changed and trigger recrop."
20439 #: modules/video_filter/crop.c:87
20441 msgid "Number of non black pixels "
20442 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20444 #: modules/video_filter/crop.c:88
20446 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20449 #: modules/video_filter/crop.c:91
20450 msgid "Skip percentage (%)"
20453 #: modules/video_filter/crop.c:92
20455 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20456 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20459 #: modules/video_filter/crop.c:94
20460 msgid "Luminance threshold "
20461 msgstr "Soglia di luminanza"
20463 #: modules/video_filter/crop.c:95
20464 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20467 #: modules/video_filter/crop.c:99
20468 msgid "Crop video filter"
20469 msgstr "Filtro ritaglia video"
20471 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20473 msgid "Cropping failed"
20474 msgstr "Filtro ritaglia video"
20476 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20478 msgid "VLC could not open the video output module."
20479 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
20481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20482 msgid "Deinterlace mode"
20483 msgstr "Modalità deinterlacciata"
20485 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20486 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20487 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
20489 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20490 msgid "Streaming deinterlace mode"
20491 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
20493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20494 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20495 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20498 msgid "Deinterlacing video filter"
20499 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
20501 #: modules/video_filter/erase.c:49
20504 msgstr "Regolazione immagine"
20506 #: modules/video_filter/erase.c:50
20507 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20510 #: modules/video_filter/erase.c:53
20512 msgid "X coordinate of the mask."
20513 msgstr "Coordinata X del logo"
20515 #: modules/video_filter/erase.c:55
20517 msgid "Y coordinate of the mask."
20518 msgstr "Coordinata Y del logo"
20520 #: modules/video_filter/erase.c:60
20522 msgid "Erase video filter"
20523 msgstr "Filtro video Onda"
20525 #: modules/video_filter/erase.c:61
20528 msgstr "Pre-analizzatore"
20530 #: modules/video_filter/extract.c:56
20532 msgid "RGB component to extract"
20533 msgstr "Filtro video inversione"
20535 #: modules/video_filter/extract.c:57
20536 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20539 #: modules/video_filter/extract.c:67
20541 msgid "Extract RGB component video filter"
20542 msgstr "Filtro video inversione"
20544 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20546 msgid "video-filter-event"
20547 msgstr "Filtri Video"
20549 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20550 msgid "Gaussian's std deviation"
20553 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20555 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20556 "to 3*sigma away in any direction."
20559 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20561 msgid "Gaussian blur video filter"
20562 msgstr "Filtro video inversione"
20564 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20566 msgid "Gaussian Blur"
20569 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20570 msgid "Distort mode"
20571 msgstr "Modalità distorsione"
20573 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20575 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20576 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
20578 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20580 msgid "Gradient image type"
20581 msgstr "Imposta tinta immagine"
20583 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20585 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20589 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20591 msgid "Apply cartoon effect"
20592 msgstr "Selezionare effetto"
20594 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20595 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20598 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20602 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20607 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20609 msgid "Gradient video filter"
20610 msgstr "Filtro video inversione"
20612 #: modules/video_filter/grain.c:47
20614 msgid "Grain video filter"
20615 msgstr "Filtro video inversione"
20617 #: modules/video_filter/grain.c:48
20622 #: modules/video_filter/invert.c:45
20623 msgid "Invert video filter"
20624 msgstr "Filtro video inversione"
20626 #: modules/video_filter/invert.c:46
20627 msgid "Color inversion"
20628 msgstr "Inversione colore"
20630 #: modules/video_filter/logo.c:66
20631 msgid "Logo filenames"
20632 msgstr "Nome file del logo"
20634 #: modules/video_filter/logo.c:67
20636 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20637 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20638 "simply enter its filename."
20641 #: modules/video_filter/logo.c:70
20642 msgid "Logo animation # of loops"
20643 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
20645 #: modules/video_filter/logo.c:71
20646 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20649 #: modules/video_filter/logo.c:73
20651 msgid "Logo individual image time in ms"
20652 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
20654 #: modules/video_filter/logo.c:74
20656 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20657 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
20659 #: modules/video_filter/logo.c:77
20660 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20661 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
20663 #: modules/video_filter/logo.c:80
20665 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20666 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
20668 #: modules/video_filter/logo.c:82
20669 msgid "Transparency of the logo"
20670 msgstr "Trasparenza del logo"
20672 #: modules/video_filter/logo.c:83
20674 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20677 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
20678 "l'opacità totale)."
20680 #: modules/video_filter/logo.c:85
20681 msgid "Logo position"
20682 msgstr "Posizione del logo"
20684 #: modules/video_filter/logo.c:87
20686 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20687 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20689 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
20690 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
20693 #: modules/video_filter/logo.c:99
20694 msgid "Logo video filter"
20695 msgstr "Filtro video logo"
20697 #: modules/video_filter/logo.c:101
20699 msgid "Logo overlay"
20700 msgstr "Sovrapposizione logo"
20702 #: modules/video_filter/logo.c:122
20703 msgid "Logo sub filter"
20704 msgstr "Filtro video logo"
20706 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20708 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20709 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
20711 #: modules/video_filter/marq.c:80
20713 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20714 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20715 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20716 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20717 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20718 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20719 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20720 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20721 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20724 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20726 msgstr "Scostamento X"
20728 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20730 msgid "X offset, from the left screen edge."
20731 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20733 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20735 msgstr "Scostamento Y"
20737 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20739 msgid "Y offset, down from the top."
20740 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20742 #: modules/video_filter/marq.c:99
20746 #: modules/video_filter/marq.c:100
20749 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20750 "(remains forever)."
20752 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
20753 "di default è 0 (rimane sempre)."
20755 #: modules/video_filter/marq.c:116
20757 msgid "Marquee position"
20758 msgstr "Posizione testo scorrevole"
20760 #: modules/video_filter/marq.c:118
20763 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20764 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20767 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20768 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20769 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20771 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20775 #: modules/video_filter/marq.c:161
20777 msgid "Marquee display"
20778 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20780 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20782 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20783 "opaque (default)."
20786 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20788 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20789 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20791 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20793 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20794 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20796 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20798 msgid "Top left corner X coordinate"
20799 msgstr "Coordinata X del video"
20801 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20803 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20804 msgstr "Coordinata X del logo"
20806 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20808 msgid "Top left corner Y coordinate"
20809 msgstr "Coordinata X del video"
20811 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20813 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20814 msgstr "Coordinata Y del logo"
20816 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20817 msgid "Border width"
20818 msgstr "Larghezza del bordo"
20820 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20821 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20822 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
20824 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20825 msgid "Border height"
20826 msgstr "Altezza del bordo"
20828 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20829 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20830 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
20832 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20833 msgid "Mosaic alignment"
20834 msgstr "Allineamento del mosaico"
20836 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20839 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20840 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20843 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20844 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20845 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20847 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20848 msgid "Positioning method"
20849 msgstr "Metodo di posizionamento"
20851 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20853 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20854 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20855 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20858 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20859 #: modules/video_filter/wall.c:55
20860 msgid "Number of rows"
20861 msgstr "Numero di righe"
20863 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20865 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20869 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20870 #: modules/video_filter/wall.c:51
20871 msgid "Number of columns"
20872 msgstr "Numero di colonne"
20874 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20876 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20877 "set to \"fixed\"."
20880 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20881 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20883 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
20884 "elementi del mosaico."
20886 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20887 msgid "Keep original size"
20888 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
20890 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20891 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20892 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
20894 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20895 msgid "Elements order"
20896 msgstr "Ordine elementi"
20898 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20900 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20901 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20905 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20907 msgid "Offsets in order"
20908 msgstr "Modalità silenziosa"
20910 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20912 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20913 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20914 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20917 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20919 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20920 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20924 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20928 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20931 msgstr "Offset tempo"
20933 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20935 msgid "Mosaic video sub filter"
20936 msgstr "Filtro ritaglia video"
20938 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20942 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20943 msgid "Blur factor (1-127)"
20944 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
20946 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20947 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20948 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
20950 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20951 msgid "Motion blur filter"
20952 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
20954 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20955 msgid "Motion detect video filter"
20956 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
20958 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20960 msgid "Motion Detect"
20961 msgstr "Tipo di modulazione"
20963 #: modules/video_filter/noise.c:47
20965 msgid "Noise video filter"
20966 msgstr "Filtro clone video"
20968 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20969 msgid "OpenCV face detection example filter"
20972 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20973 msgid "OpenCV example"
20974 msgstr "Esempio OpenCV"
20976 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20977 msgid "Haar cascade filename"
20980 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20981 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20986 msgid "Use input chroma unaltered"
20987 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
20989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20990 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20999 msgid "Don't display any video"
21000 msgstr "Elimina Errori Successivi"
21002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21004 msgid "Display the input video"
21005 msgstr "Indentificatore schermo"
21007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21009 msgid "Display the processed video"
21010 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
21012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21013 msgid "Show only errors"
21014 msgstr "Mostra solo gli errori"
21016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21017 msgid "Show errors and warnings"
21018 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
21020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21021 msgid "Show everything including debug messages"
21022 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
21024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21026 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21027 msgstr "Filtro video ffmpeg"
21029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21035 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21036 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
21038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21040 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21046 msgid "OpenCV filter chroma"
21049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21051 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21056 msgid "Wrapper filter output"
21057 msgstr "Usa l'uscita float32"
21059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21060 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21065 msgid "Wrapper filter verbosity"
21066 msgstr "Usa l'uscita float32"
21068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21069 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21074 msgid "OpenCV internal filter name"
21075 msgstr "Filtro video ffmpeg"
21077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21078 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21082 msgid "Configuration file"
21083 msgstr "File di configurazione"
21085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21087 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21088 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
21090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21091 msgid "Path to OSD menu images"
21092 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
21094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21096 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21097 "configuration file."
21100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21101 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21102 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
21104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21105 msgid "Menu position"
21106 msgstr "Posizione del menu"
21108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21110 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21114 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
21115 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21116 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21120 msgid "Menu timeout"
21121 msgstr "Timeout del menu"
21123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21125 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21126 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21131 msgid "Menu update interval"
21132 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
21134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21136 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21137 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21138 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21139 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21143 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21148 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21149 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21150 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21151 "is fully transparent (value 0)."
21154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21155 msgid "On Screen Display menu"
21156 msgstr "Menu On Screen Display"
21158 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21161 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21163 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
21166 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21168 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21170 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21173 msgid "Active windows"
21174 msgstr "Finestre attive"
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21178 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21179 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
21181 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21182 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21185 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21189 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21190 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21193 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21195 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21196 "misalignment due to autoratio control)"
21199 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21200 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21203 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21204 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21207 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21208 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21211 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21212 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21215 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21216 msgid "Attenuation"
21217 msgstr "Attenuazione"
21219 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21221 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21222 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21225 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21227 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21228 msgstr "Attenuazione"
21230 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21231 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21234 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21235 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21238 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21239 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21242 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21244 msgid "Attenuation, end (in %)"
21245 msgstr "Attenuazione"
21247 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21248 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21251 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21252 msgid "middle position (in %)"
21255 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21257 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21261 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21262 msgid "Gamma (Red) correction"
21265 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21267 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21270 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21271 msgid "Gamma (Green) correction"
21274 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21276 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21279 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21280 msgid "Gamma (Blue) correction"
21283 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21288 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21289 msgid "Black Crush for Red"
21292 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21293 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21296 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21297 msgid "Black Crush for Green"
21300 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21301 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21304 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21305 msgid "Black Crush for Blue"
21308 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21309 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21312 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21313 msgid "White Crush for Red"
21316 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21317 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21320 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21321 msgid "White Crush for Green"
21324 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21325 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21328 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21329 msgid "White Crush for Blue"
21332 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21333 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21336 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21337 msgid "Black Level for Red"
21340 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21341 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21344 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21345 msgid "Black Level for Green"
21348 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21349 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21352 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21353 msgid "Black Level for Blue"
21356 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21357 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21360 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21361 msgid "White Level for Red"
21364 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21365 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21368 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21369 msgid "White Level for Green"
21372 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21373 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21376 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21377 msgid "White Level for Blue"
21380 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21381 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21384 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21385 msgid "Xinerama option"
21386 msgstr "Opzioni Xinerama"
21388 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21389 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21392 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21394 msgid "Psychedelic video filter"
21395 msgstr "Filtro video wall"
21397 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21398 msgid "Number of puzzle rows"
21399 msgstr "Numero di righe del puzzle"
21401 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21402 msgid "Number of puzzle columns"
21403 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
21405 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21406 msgid "Make one tile a black slot"
21409 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21411 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21414 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21416 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21417 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
21419 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21421 msgid "Ripple video filter"
21422 msgstr "Filtro clone video"
21424 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21425 msgid "Angle in degrees"
21426 msgstr "Angolo in gradi"
21428 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21429 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21430 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
21432 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21434 msgid "Rotate video filter"
21435 msgstr "Filtro video wall"
21437 #: modules/video_filter/rss.c:120
21439 msgstr "URL delle fonti"
21441 #: modules/video_filter/rss.c:121
21442 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21443 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
21445 #: modules/video_filter/rss.c:122
21446 msgid "Speed of feeds"
21447 msgstr "Velocità delle fonti"
21449 #: modules/video_filter/rss.c:123
21451 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21452 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
21454 #: modules/video_filter/rss.c:124
21456 msgstr "Lunghezza massima"
21458 #: modules/video_filter/rss.c:125
21459 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21460 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
21462 #: modules/video_filter/rss.c:127
21463 msgid "Refresh time"
21464 msgstr "Tempo di aggiornamento"
21466 #: modules/video_filter/rss.c:128
21468 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21469 "feeds are never updated."
21471 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
21472 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
21474 #: modules/video_filter/rss.c:130
21475 msgid "Feed images"
21476 msgstr "Immagini delle fonti"
21478 #: modules/video_filter/rss.c:131
21479 msgid "Display feed images if available."
21480 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
21482 #: modules/video_filter/rss.c:138
21484 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21487 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
21488 "trasparente, 255 = completamente opaco."
21490 #: modules/video_filter/rss.c:151
21491 msgid "Text position"
21492 msgstr "Posizione del testo"
21494 #: modules/video_filter/rss.c:153
21496 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21497 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21500 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21501 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21502 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21504 #: modules/video_filter/rss.c:157
21506 msgid "Title display mode"
21507 msgstr "Nome del display X11"
21509 #: modules/video_filter/rss.c:158
21511 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21512 "images are enabled, 1 otherwise."
21515 #: modules/video_filter/rss.c:173
21517 msgstr "Non mostrare"
21519 #: modules/video_filter/rss.c:173
21521 msgid "Always visible"
21522 msgstr "Correggi sempre"
21524 #: modules/video_filter/rss.c:173
21525 msgid "Scroll with feed"
21528 #: modules/video_filter/rss.c:213
21529 msgid "RSS and Atom feed display"
21530 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
21532 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21533 msgid "RV32 conversion filter"
21534 msgstr "Filtro di conversione RV32"
21536 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21538 msgid "Seam Carving video filter"
21539 msgstr "Filtro ritaglia video"
21541 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21543 msgid "Seam Carvinf"
21544 msgstr "Info Sorgente..."
21546 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21547 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21550 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21552 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21553 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21555 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21556 msgid "Augment contrast between contours."
21559 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21561 msgid "Sharpen video filter"
21562 msgstr "Filtro ritaglia video"
21564 #: modules/video_filter/transform.c:55
21565 msgid "Transform type"
21566 msgstr "Tipo trasformazione"
21568 #: modules/video_filter/transform.c:56
21569 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21570 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
21572 #: modules/video_filter/transform.c:59
21573 msgid "Rotate by 90 degrees"
21574 msgstr "Ruota di 90 gradi"
21576 #: modules/video_filter/transform.c:60
21577 msgid "Rotate by 180 degrees"
21578 msgstr "Ruota di 180 gradi"
21580 #: modules/video_filter/transform.c:60
21581 msgid "Rotate by 270 degrees"
21582 msgstr "Ruota di 270 gradi"
21584 #: modules/video_filter/transform.c:61
21585 msgid "Flip horizontally"
21586 msgstr "Specchia orizzontalmente"
21588 #: modules/video_filter/transform.c:61
21589 msgid "Flip vertically"
21590 msgstr "Specchia verticalmente"
21592 #: modules/video_filter/transform.c:66
21593 msgid "Video transformation filter"
21594 msgstr "Filtro trasformazione video"
21596 #: modules/video_filter/wall.c:52
21598 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21600 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
21603 #: modules/video_filter/wall.c:56
21605 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21607 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
21609 #: modules/video_filter/wall.c:60
21611 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21612 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
21614 #: modules/video_filter/wall.c:63
21616 msgid "Element aspect ratio"
21617 msgstr "Formato immagine in uscita"
21619 #: modules/video_filter/wall.c:64
21620 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21623 #: modules/video_filter/wall.c:70
21624 msgid "Wall video filter"
21625 msgstr "Filtro video Muro"
21627 #: modules/video_filter/wall.c:71
21629 msgstr "Muro di immagini"
21631 #: modules/video_filter/wave.c:48
21632 msgid "Wave video filter"
21633 msgstr "Filtro video Onda"
21635 #: modules/video_output/aa.c:53
21637 msgstr "Arte ASCII"
21639 #: modules/video_output/aa.c:56
21640 msgid "ASCII-art video output"
21641 msgstr "Uscita video ASCII-art"
21643 #: modules/video_output/caca.c:78
21644 msgid "Color ASCII art video output"
21645 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
21647 #: modules/video_output/directfb.c:67
21648 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21649 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
21651 #: modules/video_output/fb.c:70
21652 msgid "Run fb on current tty."
21655 #: modules/video_output/fb.c:72
21657 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21658 "handling with caution)"
21661 #: modules/video_output/fb.c:83
21663 msgid "Framebuffer resolution to use."
21664 msgstr "Dispositivo framebuffer"
21666 #: modules/video_output/fb.c:85
21668 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21669 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21672 #: modules/video_output/fb.c:101
21673 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21674 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
21676 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21677 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21678 msgid "X11 display"
21679 msgstr "display X11"
21681 #: modules/video_output/ggi.c:56
21684 "X11 hardware display to use.\n"
21685 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21687 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
21688 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
21691 #: modules/video_output/glide.c:62
21692 msgid "3dfx Glide video output"
21693 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
21695 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21696 msgid "HD1000 video output"
21697 msgstr "Uscita video HD1000"
21699 #: modules/video_output/image.c:48
21700 msgid "Image format"
21701 msgstr "Formato immagine"
21703 #: modules/video_output/image.c:49
21705 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21706 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
21708 #: modules/video_output/image.c:51
21709 msgid "Image width"
21710 msgstr "Larghezza immagine"
21712 #: modules/video_output/image.c:52
21715 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21718 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
21719 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21721 #: modules/video_output/image.c:56
21722 msgid "Image height"
21723 msgstr "Altezza immagine"
21725 #: modules/video_output/image.c:57
21728 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21729 "video characteristics."
21731 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
21732 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
21734 #: modules/video_output/image.c:61
21735 msgid "Recording ratio"
21736 msgstr "Rapporto di registrazione"
21738 #: modules/video_output/image.c:62
21740 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21743 #: modules/video_output/image.c:65
21744 msgid "Filename prefix"
21745 msgstr "Prefisso del nome file"
21747 #: modules/video_output/image.c:66
21749 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21750 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21753 #: modules/video_output/image.c:70
21754 msgid "Always write to the same file"
21755 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
21757 #: modules/video_output/image.c:71
21759 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21760 "this case, the number is not appended to the filename."
21762 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
21763 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
21765 #: modules/video_output/image.c:82
21767 msgid "Image video output"
21768 msgstr "uscita video X11"
21770 #: modules/video_output/mga.c:57
21771 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21772 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
21774 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21775 msgid "DirectX 3D video output"
21776 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
21778 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21779 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21780 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
21782 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21784 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21785 "doesn't have any effect when using overlays."
21787 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
21788 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
21790 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21791 msgid "Use video buffers in system memory"
21792 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
21794 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21796 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21797 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21798 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21799 "doesn't have any effect when using overlays."
21801 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
21802 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
21803 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
21804 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
21807 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21808 msgid "Use triple buffering for overlays"
21809 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
21811 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21813 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21814 "better video quality (no flickering)."
21816 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
21817 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
21819 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21820 msgid "Name of desired display device"
21821 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
21823 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21825 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21826 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21827 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21829 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
21830 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
21831 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21833 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21834 msgid "Enable wallpaper mode "
21835 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
21837 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21839 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21840 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21841 "desktop must not already have a wallpaper."
21843 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
21844 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
21845 "un'altra immagine di sfondo."
21847 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21848 msgid "DirectX video output"
21849 msgstr "Uscita video DirectX"
21851 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21855 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
21856 msgid "OpenGL video output"
21857 msgstr "Uscita video OpenGL"
21859 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21860 msgid "Windows GAPI video output"
21861 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
21863 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21864 msgid "Windows GDI video output"
21865 msgstr "Uscita video Windows GDI"
21867 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21871 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
21872 msgid "Transparent Cube"
21873 msgstr "Cubo trasparente"
21875 #: modules/video_output/opengl.c:121
21879 #: modules/video_output/opengl.c:121
21883 #: modules/video_output/opengl.c:121
21887 #: modules/video_output/opengl.c:121
21891 #: modules/video_output/opengl.c:121
21895 #: modules/video_output/opengl.c:121
21899 #: modules/video_output/opengl.c:121
21903 #: modules/video_output/opengl.c:121
21907 #: modules/video_output/opengl.c:121
21911 #: modules/video_output/opengl.c:149
21912 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21913 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
21915 #: modules/video_output/opengl.c:150
21916 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21919 #: modules/video_output/opengl.c:151
21920 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21921 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
21923 #: modules/video_output/opengl.c:152
21924 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21925 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
21927 #: modules/video_output/opengl.c:153
21928 msgid "Point of view x-coordinate"
21929 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
21931 #: modules/video_output/opengl.c:154
21932 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21934 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21936 #: modules/video_output/opengl.c:156
21937 msgid "Point of view y-coordinate"
21938 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
21940 #: modules/video_output/opengl.c:157
21941 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21943 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21945 #: modules/video_output/opengl.c:159
21946 msgid "Point of view z-coordinate"
21947 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
21949 #: modules/video_output/opengl.c:160
21950 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21952 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
21954 #: modules/video_output/opengl.c:163
21956 msgid "OpenGL Provider"
21957 msgstr "Fornitore OpenGL X11"
21959 #: modules/video_output/opengl.c:164
21961 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
21963 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
21965 #: modules/video_output/opengl.c:165
21966 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21967 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
21969 #: modules/video_output/opengl.c:166
21970 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21971 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
21973 #: modules/video_output/opengl.c:170
21974 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21975 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
21977 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21978 msgid "QT Embedded display"
21979 msgstr "display QT Embedded"
21981 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21983 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21984 "the DISPLAY environment variable."
21986 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
21987 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
21989 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21990 msgid "QT Embedded video output"
21991 msgstr "uscita video QT Embedded"
21993 #: modules/video_output/sdl.c:99
21995 msgid "SDL chroma format"
21996 msgstr "Formato croma XVimage"
21998 #: modules/video_output/sdl.c:101
22001 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22002 "improve performances by using the most efficient one."
22004 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
22005 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
22007 #: modules/video_output/sdl.c:111
22008 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22009 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
22011 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22012 msgid "Snapshot width"
22013 msgstr "Larghezza schermata"
22015 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22016 msgid "Width of the snapshot image."
22017 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
22019 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22020 msgid "Snapshot height"
22021 msgstr "Altezza schermata"
22023 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22024 msgid "Height of the snapshot image."
22025 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
22027 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22031 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22033 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22035 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
22038 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22039 msgid "Cache size (number of images)"
22040 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
22042 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22043 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22045 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
22047 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22048 msgid "Snapshot module"
22049 msgstr "Modulo Schermate"
22051 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22052 msgid "SVGAlib video output"
22053 msgstr "Uscita video SVGAlib"
22055 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22056 msgid "XVideo adaptor number"
22057 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
22059 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22061 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22062 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22064 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
22065 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
22067 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22069 msgid "Alternate fullscreen method"
22070 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
22072 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22075 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22077 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22078 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22079 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22080 "show on top of the video."
22082 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
22083 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
22084 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
22085 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
22086 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
22087 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
22088 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
22090 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22093 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22094 "DISPLAY environment variable."
22096 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
22097 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
22099 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22101 msgid "Screen for fullscreen mode."
22102 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
22104 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22105 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22108 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22109 "1 for the second."
22111 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
22112 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
22114 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22115 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22116 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
22118 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22120 msgid "Use shared memory"
22121 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22123 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22125 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22127 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
22129 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22130 msgid "X11 video output"
22131 msgstr "uscita video X11"
22133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22136 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22137 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22139 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
22140 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
22142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22143 msgid "XVimage chroma format"
22144 msgstr "Formato croma XVimage"
22146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22148 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22149 "to improve performances by using the most efficient one."
22151 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
22152 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
22154 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22155 msgid "XVideo extension video output"
22156 msgstr "uscita video XVideo extension"
22158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22159 msgid "XVMC adaptor number"
22160 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
22162 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22165 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22166 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22168 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
22169 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
22171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22172 msgid "X11 display name"
22173 msgstr "Nome del display X11"
22175 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22178 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22179 "the value of the DISPLAY environment variable."
22181 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
22182 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
22184 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22186 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22187 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
22189 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22192 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22193 "0 for first screen, 1 for the second."
22195 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
22196 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
22198 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22199 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22200 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
22202 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22204 msgid "You can choose the crop style to apply."
22205 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
22207 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22208 msgid "XVMC extension video output"
22209 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
22211 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22212 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22213 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
22215 #: modules/visualization/goom.c:56
22216 msgid "Goom display width"
22217 msgstr "Larghezza finestra Goom"
22219 #: modules/visualization/goom.c:57
22220 msgid "Goom display height"
22221 msgstr "Altezza finestra Goom"
22223 #: modules/visualization/goom.c:58
22226 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22227 "will be prettier but more CPU intensive)."
22229 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
22230 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
22232 #: modules/visualization/goom.c:61
22233 msgid "Goom animation speed"
22234 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
22236 #: modules/visualization/goom.c:62
22239 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22240 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
22242 #: modules/visualization/goom.c:68
22246 #: modules/visualization/goom.c:69
22247 msgid "Goom effect"
22248 msgstr "Effetto Goom"
22250 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22251 msgid "Effects list"
22252 msgstr "Elenco degli effetti"
22254 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22257 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22258 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22260 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
22261 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
22263 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22264 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22265 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22267 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22268 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22269 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
22271 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22272 msgid "Number of bands"
22273 msgstr "Numero di bande"
22275 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22276 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22278 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
22280 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22281 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22282 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
22284 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22285 msgid "Band separator"
22286 msgstr "Separatore di banda"
22288 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22289 msgid "Number of blank pixels between bands."
22290 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22292 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22293 msgid "Amplification"
22294 msgstr "Amplificazione"
22296 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22297 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22298 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
22300 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22301 msgid "Enable peaks"
22302 msgstr "Abilita picchi"
22304 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22305 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22306 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
22308 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22309 msgid "Enable original graphic spectrum"
22310 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
22312 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22313 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22314 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
22316 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22317 msgid "Enable bands"
22318 msgstr "Abilita bande"
22320 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22321 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22322 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
22324 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22325 msgid "Enable base"
22326 msgstr "Abilita base"
22328 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22330 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22331 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22333 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22334 msgid "Base pixel radius"
22337 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22338 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22341 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22342 msgid "Spectral sections"
22343 msgstr "Sezioni dello spettro"
22345 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22347 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22348 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
22350 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22351 msgid "Peak height"
22352 msgstr "Altezza picco"
22354 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22356 msgid "Total pixel height of the peak items."
22357 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
22359 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22360 msgid "Peak extra width"
22363 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22364 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22367 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22369 msgid "V-plane color"
22370 msgstr "Inverti colori"
22372 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22373 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22376 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22377 msgid "Number of stars"
22378 msgstr "Numero di stelle"
22380 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22381 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22382 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
22384 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22386 msgstr "Visualizzatore"
22388 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22389 msgid "Visualizer filter"
22390 msgstr "Filtro visualizzatore"
22392 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22393 msgid "Spectrum analyser"
22394 msgstr "Analizzatore di spettro"
22396 #~ msgid "Default Interface"
22397 #~ msgstr "Interfaccia predefinita"
22399 #~ msgid "No random"
22400 #~ msgstr "Nessuna casualità"
22402 #~ msgid "Raw write"
22403 #~ msgstr "Scrittura diretta"
22406 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22407 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22410 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
22411 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
22412 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
22414 #~ msgid "RTCP destination port number"
22415 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
22417 #~ msgid "UDP-Lite"
22418 #~ msgstr "UDP-Lite"
22420 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22421 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
22424 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22425 #~ "truncated packets are found"
22427 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
22428 #~ "in caso di pacchetti troncati"
22431 #~ msgid "goto is deprecated"
22432 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
22435 #~ msgid "Replay Gain type"
22436 #~ msgstr "Play e stop"
22438 #~ msgid "Report a Bug"
22439 #~ msgstr "Segnala un errore"
22442 #~ msgstr "Licenza"
22444 #~ msgid "Use DVD menus"
22445 #~ msgstr "Usa menu DVD"
22448 #~ msgid "Normal rate"
22449 #~ msgstr "Dimensione Normale"
22452 #~ msgid "Preferences / Settings"
22453 #~ msgstr "Preferenze"
22456 #~ msgstr "&Statistiche"
22459 #~ msgstr "Gestione"
22464 #~ msgid "Dock playlist"
22465 #~ msgstr "Aggancia playlist"
22467 #~ msgid "Open Directory..."
22468 #~ msgstr "Apri cartella..."
22470 #~ msgid "Interfaces"
22471 #~ msgstr "Interfacce"
22473 #~ msgid "Hide Menus..."
22474 #~ msgstr "Nascondi menu"
22476 #~ msgid "Show columns"
22477 #~ msgstr "Mosra colonne"
22480 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22481 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
22483 #~ msgid "Transcoding"
22484 #~ msgstr "Transcodifica"
22487 #~ msgid "OSS Device"
22488 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
22491 #~ msgid "DirectX Device"
22492 #~ msgstr "Periferica video"
22494 #~ msgid "Alsa Device"
22495 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
22498 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22499 #~ msgstr "Predefinito: admin"
22502 #~ msgstr "&Visualizza"
22504 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
22505 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
22507 #~ msgid "Bad last.fm Username"
22508 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
22510 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22511 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
22513 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22514 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
22516 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22517 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
22519 #~ msgid "Session description"
22520 #~ msgstr "Descrizione sessione"
22523 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22524 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22526 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
22527 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
22529 #~ msgid "Album/movie/show title"
22530 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
22533 #~ msgid "Track number/position in set"
22534 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
22537 #~ msgid "Track number/Position"
22538 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
22540 #~ msgid "(no title)"
22541 #~ msgstr "(nessun titolo)"
22543 #~ msgid "(no artist)"
22544 #~ msgstr "(nessun artista)"
22546 #~ msgid "(no album)"
22547 #~ msgstr "(nessun album)"
22549 #~ msgid "no artist"
22550 #~ msgstr "nessun artista"
22552 #~ msgid "no album"
22553 #~ msgstr "nessun album"
22556 #~ msgstr "Podcast"
22558 #~ msgid "SAP sessions"
22559 #~ msgstr "Sessioni SAP"
22565 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22566 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
22569 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22570 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22571 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22573 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
22574 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
22575 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
22576 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
22578 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22580 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
22584 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22585 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22586 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22587 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22588 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22590 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
22591 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
22592 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
22593 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
22594 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
22596 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22598 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
22601 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22602 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
22605 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22606 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22608 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
22609 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
22613 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22614 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
22616 #~ msgid "Growl server"
22617 #~ msgstr "Server Growl"
22619 #~ msgid "Growl password"
22620 #~ msgstr "Password Growl"
22622 #~ msgid "Growl UDP port"
22623 #~ msgstr "Growl porta UDP"
22627 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22628 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22629 #~ "relative font size. "
22631 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
22632 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
22635 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22636 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
22638 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22639 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
22642 #~ msgid "Halve sample rate"
22643 #~ msgstr "Campionamento"
22646 #~ msgid "Video monitoring filter"
22647 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22650 #~ msgid "Video Monitor"
22651 #~ msgstr "Filtro video"
22654 #~ msgid "Statistics input file"
22655 #~ msgstr "Statistiche"
22658 #~ msgid "Statistics output file"
22659 #~ msgstr "File di uscita RRD"
22662 #~ msgid "Welcome, Master"
22663 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
22665 #~ msgid "General interface setttings"
22666 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
22668 #~ msgid "Video snapshot directory"
22669 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
22673 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22674 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
22677 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22678 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22683 #~ "possibly before an I-frame. "
22684 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
22687 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22688 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22691 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22692 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22695 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22696 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
22699 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22700 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
22703 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22704 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
22707 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22708 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
22711 #~ msgid "PSNR calculation"
22712 #~ msgstr "Saturazione"
22716 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
22719 #~ msgid "Timestamp"
22720 #~ msgstr "Posizione del logo"
22722 #~ msgid "Text rendering"
22723 #~ msgstr "Rendering del testo"
22726 #~ msgid "Analyse mode"
22727 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
22733 #~ msgid "Text renderer settings"
22734 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
22736 #~ msgid "Open a file"
22737 #~ msgstr "Apri un File"
22739 #~ msgid "Select angle"
22740 #~ msgstr "Seleziona angolo"
22742 #~ msgid "All files"
22743 #~ msgstr "Tutti i files"
22745 #~ msgid "Add file"
22746 #~ msgstr "Aggiungi file"
22749 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22750 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
22752 #~ msgid "Video filters settings"
22753 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
22755 #~ msgid "CDDB Artist"
22756 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
22758 #~ msgid "CDDB Category"
22759 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
22761 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22762 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
22764 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22765 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
22767 #~ msgid "CDDB Genre"
22768 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
22770 #~ msgid "CDDB Year"
22771 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
22773 #~ msgid "CDDB Title"
22774 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
22776 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22777 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
22779 #~ msgid "CD-Text Composer"
22780 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
22782 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22783 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
22785 #~ msgid "CD-Text Genre"
22786 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
22788 #~ msgid "CD-Text Message"
22789 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
22791 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22792 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
22794 #~ msgid "CD-Text Performer"
22795 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
22797 #~ msgid "CD-Text Title"
22798 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
22800 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22801 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
22803 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22804 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
22806 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22807 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
22809 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22810 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
22812 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22813 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
22816 #~ msgstr "Controllo"
22818 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22819 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
22821 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22823 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
22825 #~ msgid "By category"
22826 #~ msgstr "Per categoria"
22828 #~ msgid "Manually added"
22829 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
22831 #~ msgid "All items, unsorted"
22832 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
22835 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22836 #~ "timeshifted streams."
22838 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
22839 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
22841 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22842 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
22844 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22845 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
22847 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22848 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
22850 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22851 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
22853 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22854 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
22856 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22857 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
22859 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22860 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
22862 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22863 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
22865 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22866 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
22869 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22870 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
22872 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22873 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
22875 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22876 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
22878 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22879 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
22881 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22882 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
22884 #~ msgid "Corba control"
22885 #~ msgstr "Controllo Corba"
22887 #~ msgid "Reactivity"
22888 #~ msgstr "Reattività"
22890 #~ msgid "corba control module"
22891 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
22894 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22895 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
22897 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22898 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
22900 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22901 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
22903 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22904 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
22906 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22907 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
22909 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22910 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
22912 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22913 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
22915 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22916 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
22918 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22919 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
22921 #~ msgid "Playlist metademux"
22922 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
22924 #~ msgid "Segment filename"
22925 #~ msgstr "Nome file segmento"
22927 #~ msgid "Muxing application"
22928 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
22930 #~ msgid "Writing application"
22931 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
22934 #~ msgid "Listeners"
22935 #~ msgstr "Lineare"
22937 #~ msgid "Native playlist import"
22938 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
22940 #~ msgid "Podcast Link"
22941 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
22943 #~ msgid "Podcast Copyright"
22944 #~ msgstr "Copyright del podcast"
22946 #~ msgid "Podcast Category"
22947 #~ msgstr "Categoria del podcast"
22949 #~ msgid "Podcast Keywords"
22950 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
22952 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22953 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
22955 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22956 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
22958 #~ msgid "Podcast Author"
22959 #~ msgstr "Autore del podcast"
22961 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22962 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
22964 #~ msgid "Podcast Duration"
22965 #~ msgstr "Durata del podcast"
22967 #~ msgid "Podcast Type"
22968 #~ msgstr "Tipo di podcast"
22970 #~ msgid "Mime type"
22971 #~ msgstr "Tipo MIME"
22974 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22977 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
22978 #~ "esecuzione del programma:"
22980 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22981 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
22983 #~ msgid "Open Messages Window"
22984 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
22989 #~ msgid "Do not display further errors"
22990 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
22993 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22994 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22996 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
22997 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
22999 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23000 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
23002 #~ msgid "M3U file"
23003 #~ msgstr "file M3U"
23005 #~ msgid "Sorted by Artist"
23006 #~ msgstr "Ordinati per artista"
23008 #~ msgid "Sorted by Album"
23009 #~ msgstr "Ordinati per album"
23011 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23012 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
23014 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23015 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
23018 #~ msgid "Playlist stress tests"
23019 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
23021 #~ msgid "DAAP shares"
23022 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
23024 #~ msgid "DAAP access"
23025 #~ msgstr "Accesso DAAP"
23027 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23028 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
23031 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23032 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
23034 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23035 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
23039 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23040 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23041 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
23043 #~ msgid "Distort video filter"
23044 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
23047 #~ msgid "Marquee text to display."
23048 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
23050 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23051 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
23054 #~ msgid "History parameter"
23055 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
23058 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23059 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23061 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23062 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23065 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23066 #~ "minute, %S = second)."
23068 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
23069 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
23071 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23072 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
23074 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23075 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
23078 #~ msgid "Time overlay"
23079 #~ msgstr "Time to live"
23081 #~ msgid "Time display sub filter"
23082 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
23085 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23086 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
23088 #~ msgid "Standard Play"
23089 #~ msgstr "Riproduzione standard"
23093 #~ msgstr "Luminosità"
23096 #~ msgid "Extra Audio File"
23097 #~ msgstr "Filtri audio"
23100 #~ msgid "Media File"
23101 #~ msgstr "Meditativa"
23104 #~ msgid "Never download"
23105 #~ msgstr "Scarica il codec"
23109 #~ msgstr "Larghezza"
23112 #~ msgid "geometry"
23113 #~ msgstr "Spettrometro"
23124 #~ msgid "QPushButton"
23129 #~ msgstr "Lineare"
23133 #~ msgstr "Vecchi successi"
23136 #~ msgid "orientation"
23137 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
23140 #~ msgid "QGroupBox"
23145 #~ msgstr "abilita video"
23148 #~ msgid "checkable"
23149 #~ msgstr "abilita video"
23152 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23153 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
23160 #~ msgid "Stream information"
23161 #~ msgstr "Metainformazioni"
23164 #~ msgid "Justification"
23165 #~ msgstr "Amplificazione"
23176 #~ msgid "Vertical border width"
23177 #~ msgstr "Offset verticale"
23180 #~ msgid "Horizontal border width"
23181 #~ msgstr "Orizzontale"
23184 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23185 #~ msgstr "Periferica audio"
23188 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23189 #~ msgstr "Password FTP"
23192 #~ msgid "Connecting..."
23193 #~ msgstr "Impostazioni..."
23196 #~ msgid "Filters (v2)"
23200 #~ msgid "Dummy video filter"
23201 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
23204 #~ msgid "Center-Center"
23208 #~ msgid "Left-Center"
23212 #~ msgid "Right-Center"
23216 #~ msgid "Center-Top"
23220 #~ msgid "Left-Top"
23221 #~ msgstr "Sinistra"
23224 #~ msgid "Right-Top"
23228 #~ msgid "Center-Bottom"
23232 #~ msgid "Left-Bottom"
23236 #~ msgid "Right-Bottom"
23239 #~ msgid "Number of streams"
23240 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
23243 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23244 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
23246 #~ msgid "Adjust Image"
23247 #~ msgstr "Regola Immagine"
23255 #~ msgid "More info"
23256 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
23258 #~ msgid "Control interface settings"
23259 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
23262 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23263 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23265 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
23266 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
23269 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23270 #~ "here (x coordinate)."
23272 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
23273 #~ "finestra video (coordinata X)"
23275 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23277 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
23279 #~ msgid "Program to select"
23280 #~ msgstr "Programma da selezionare"
23282 #~ msgid "Programs to select"
23283 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
23289 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23290 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
23292 #~ msgid "Default to 4212"
23293 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
23296 #~ msgid "Go To Position"
23297 #~ msgstr "Posizione del logo"
23299 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23300 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
23302 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23303 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
23306 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23307 #~ msgstr "VLC media player"
23309 #~ msgid "Font filename"
23310 #~ msgstr "File dei caratteri"
23313 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23314 #~ msgstr "Directory sorgente"
23316 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23317 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
23319 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23320 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
23323 #~ msgid "Height in pixels"
23324 #~ msgstr "Altezza in pixel"
23326 #~ msgid "Width in pixels"
23327 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
23329 #~ msgid "Select effect"
23330 #~ msgstr "Selezionare effetto"
23333 #~ msgid "Small playlist"
23334 #~ msgstr "Registra playlist"
23336 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23337 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
23339 #~ msgid "raw DV demuxer"
23340 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
23343 #~ msgid "Enable CABAC"
23344 #~ msgstr "Abilita"
23347 #~ msgid "Enable loop filter"
23348 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
23350 #~ msgid "Properties"
23351 #~ msgstr "Proprietà"
23366 #~ msgid "file size : "
23367 #~ msgstr "Risoluzione "
23370 #~ msgid "Choose a mirror"
23371 #~ msgstr "Scelta audio"
23377 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23378 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23379 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23381 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23382 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23384 #~ "For more information, have a look at the web site."
23386 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
23387 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
23388 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
23390 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
23391 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
23394 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
23397 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23398 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
23400 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23401 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
23403 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23404 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
23406 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23407 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
23410 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23411 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
23413 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23414 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
23416 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23417 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
23419 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23420 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
23423 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23424 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23427 #~ msgid "Open MRL"
23430 #~ msgid "Channel mixer"
23431 #~ msgstr "Mixer dei canali"
23433 #~ msgid "Choose program (SID)"
23434 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
23437 #~ msgid "Choose programs"
23438 #~ msgstr "Scegli il programma"
23441 #~ msgid "Choose audio track"
23442 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
23445 #~ msgid "Choose subtitles track"
23446 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
23449 #~ msgid "Segment "
23450 #~ msgstr "Segmento "
23452 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23453 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23456 #~ msgid "Current version"
23457 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
23460 #~ msgid "Released on"
23461 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
23464 #~ msgid "Your version"
23465 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
23475 #~ msgid "Streamming"
23476 #~ msgstr "Trasmissione"
23479 #~ msgid "Windows GAPI"
23480 #~ msgstr "Windows GAPI"
23483 #~ msgid "Windows GDI"
23484 #~ msgstr "Finestra"
23486 #~ msgid "Access modules settings"
23487 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
23489 #~ msgid "Audio output modules settings"
23490 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
23492 #~ msgid "Decoder modules settings"
23493 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
23495 #~ msgid "Demuxers settings"
23496 #~ msgstr "Impostazioni demux"
23498 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23499 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
23502 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23505 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
23508 #~ msgid "[module] [description]\n"
23509 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
23511 #~ msgid "Choose a stream output"
23512 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
23514 #~ msgid "Loop playlist on end"
23515 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
23517 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23518 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
23520 #~ msgid "udp stream output"
23521 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
23523 #~ msgid "Truncated stream"
23524 #~ msgstr "Sorgente troncata"
23526 #~ msgid "Codec name"
23532 #~ msgid "Play List"
23533 #~ msgstr "Riproduci Lista"
23538 #~ msgid "GNOME interface"
23539 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
23541 #~ msgid "_Open File..."
23542 #~ msgstr "Apri File..."
23544 #~ msgid "Open _Disc..."
23545 #~ msgstr "Apri _Disco..."
23547 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23548 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
23550 #~ msgid "_Network Stream..."
23551 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23553 #~ msgid "Select a network stream"
23554 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
23556 #~ msgid "_Eject Disc"
23557 #~ msgstr "_Espelli Disco"
23559 #~ msgid "Eject disc"
23560 #~ msgstr "Espelli disco"
23563 #~ msgstr "_Titolo"
23565 #~ msgid "_Chapter"
23566 #~ msgstr "_Capitolo"
23568 #~ msgid "_Language"
23569 #~ msgstr "_Lingua"
23571 #~ msgid "_Subtitles"
23572 #~ msgstr "_Sottotitoli"
23574 #~ msgid "_Fullscreen"
23575 #~ msgstr "Schermo intero"
23586 #~ msgid "Stop Stream"
23587 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
23589 #~ msgid "Pause Stream"
23590 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
23592 #~ msgid "Play Slower"
23593 #~ msgstr "Riproduci Lento"
23598 #~ msgid "Play Faster"
23599 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
23601 #~ msgid "Next File"
23602 #~ msgstr "File successivo"
23605 #~ msgstr "Titolo:"
23607 #~ msgid "Chapter:"
23608 #~ msgstr "Capitolo:"
23610 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23611 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
23613 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23614 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23623 #~ msgstr "Percorso:"
23628 #~ msgid "Gtk+ interface"
23629 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
23632 #~ msgstr "Archivio"
23635 #~ msgstr "_Chiudi"
23640 #~ msgid "Exit the program"
23641 #~ msgstr "Esci dal programma"
23646 #~ msgid "_Settings"
23647 #~ msgstr "Impostazioni"
23652 #~ msgid "_About..."
23653 #~ msgstr "Info su..."
23655 #~ msgid "About this application"
23656 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
23659 #~ msgstr "Riproduci"
23662 #~ msgstr "_Inverti"
23665 #~ msgstr "_Seleziona"
23667 #~ msgid "Title %d (%d)"
23668 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
23670 #~ msgid "Chapter %d"
23671 #~ msgstr "Capitolo %d"
23673 #~ msgid "Gtk2 interface"
23674 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
23680 #~ msgstr "Composizione"
23683 #~ msgstr "Info su"
23685 #~ msgid "Languages"
23688 #~ msgid "KDE interface"
23689 #~ msgstr "interfaccia KDE"
23691 #~ msgid "Repeat Playlist"
23692 #~ msgstr "Apri Playlist"
23701 #~ msgstr "MPEG PS"
23703 #~ msgid "Quicktime"
23704 #~ msgstr "Quicktime"
23706 #~ msgid "Pause stream"
23707 #~ msgstr "Pausa sorgente"
23709 #~ msgid "Play stream"
23710 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
23716 #~ msgstr "file://"
23722 #~ msgstr "http://"
23728 #~ msgstr "rtp6://"
23731 #~ msgstr "Sorgente:"
23733 #~ msgid "Device :"
23734 #~ msgstr "Periferica:"
23737 #~ msgstr "Codifica:"
23739 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23740 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23742 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23743 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
23745 #~ msgid "Open a network stream"
23746 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
23748 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23749 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
23751 #~ msgid "Exit this program"
23752 #~ msgstr "Esci da questo programma"
23754 #~ msgid "Show the program logs"
23755 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
23757 #~ msgid "About this program"
23758 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
23760 #~ msgid "Simple &Open ..."
23761 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23763 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23764 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
23766 #~ msgid "&Eject Disc"
23767 #~ msgstr "&Espelli Disco"
23772 #~ msgid "&File info..."
23773 #~ msgstr "Informazioni &File..."
23775 #~ msgid "&About..."
23776 #~ msgstr "Info su..."
23778 #~ msgid "Audio menu"
23779 #~ msgstr "Menu Audio"
23784 #~ msgid "&Disable"
23785 #~ msgstr "Disabilita"
23787 #~ msgid "&Select All"
23788 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
23791 #~ msgstr "nessuna informazione"
23793 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23794 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23797 #~ msgstr "Caratteri"
23799 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23800 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
23802 #~ msgid "log filename"
23803 #~ msgstr "nome file rapporto"
23805 #~ msgid "SAP interface"
23806 #~ msgstr "interfaccia SAP"
23808 #~ msgid "xosd interface"
23809 #~ msgstr "interfaccia xosd"
23811 #~ msgid "Close Menu"
23812 #~ msgstr "Chiudi Menu"
23814 #~ msgid "osd text filter"
23815 #~ msgstr "filtro testo osd"
23818 #~ msgstr "&Titolo:"
23820 #~ msgid "&Chapter:"
23821 #~ msgstr "&Capitolo:"
23823 #~ msgid "Open &disc..."
23824 #~ msgstr "Apri &disco..."
23826 #~ msgid "&Hide interface"
23827 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
23829 #~ msgid "Spawn a new interface"
23830 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
23832 #~ msgid "&Controls"
23833 #~ msgstr "&Controlli"
23835 #~ msgid "C&hannels"
23839 #~ msgstr "Sche&rmo"
23842 #~ msgstr "&Titolo"
23844 #~ msgid "&Chapter"
23845 #~ msgstr "&Capitolo"
23847 #~ msgid "&Language"
23848 #~ msgstr "&Lingua"
23850 #~ msgid "&Subtitles"
23851 #~ msgstr "&Sottotitoli"
23853 #~ msgid "New stream"
23854 #~ msgstr "Nuova sorgente"
23856 #~ msgid "Network Stream..."
23857 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23859 #~ msgid "Next file"
23860 #~ msgstr "File Successivo"
23862 #~ msgid "&Add subtitles..."
23863 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
23868 #~ msgid "&Fullscreen"
23869 #~ msgstr "A schermo pieno"
23874 #~ msgid "Open network"
23875 #~ msgstr "Apri rete"
23877 #~ msgid "&Disc..."
23878 #~ msgstr "&Disco..."
23880 #~ msgid "&Network..."
23881 #~ msgstr "Rete..."
23883 #~ msgid "Delete &all"
23884 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
23886 #~ msgid "Play the selected stream"
23887 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
23889 #~ msgid "Native Windows interface"
23890 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
23892 #~ msgid "Language 0x%x"
23893 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
23897 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23899 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
23902 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23904 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23909 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23911 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23912 #~ "controls below"
23914 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23915 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23920 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23921 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23922 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23923 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23926 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
23927 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
23928 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
23929 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
23933 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23934 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23935 #~ "format, proceed to next page.)"
23937 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
23938 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
23939 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
23941 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23942 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
23945 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23946 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23948 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
23949 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
23953 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23956 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
23957 #~ "transcodifica."
23961 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23964 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
23967 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23968 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
23970 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23972 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
23975 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23978 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
23982 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23983 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23985 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
23986 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
23990 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23992 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
23994 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23995 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
23997 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23998 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
24001 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24004 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
24005 #~ "per sovrapporre un logo."
24008 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24009 #~ "should be set in millisecond units."
24011 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
24013 #~ msgid "Preferred codecs list"
24014 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
24017 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24018 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24019 #~ "the other ones."
24021 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
24022 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
24023 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
24026 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24027 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
24029 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24030 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
24034 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24035 #~ "read when VLM is launched."
24037 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
24038 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
24040 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24041 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
24044 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24045 #~ "value should be set in milliseconds units."
24047 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24048 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
24050 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24051 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
24054 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24055 #~ "value should be set in millisecond units."
24057 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24058 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
24060 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24061 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
24064 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24065 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
24068 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24069 #~ "value should be set in millisecond units."
24071 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24072 #~ "http. Valore in millisecondi."
24074 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24075 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
24078 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24080 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
24081 #~ "parte audio della scheda."
24083 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24085 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
24087 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24088 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
24091 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24092 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
24094 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24095 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
24097 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24098 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
24100 #~ msgid "Filter twice the audio"
24101 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
24103 #~ msgid "Output channels number"
24104 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
24107 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24108 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24111 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24112 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
24115 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24116 #~ msgstr "Immagini"
24118 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24119 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
24121 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24122 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
24124 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24125 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
24127 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24128 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
24130 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24131 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
24133 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24135 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
24137 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24139 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
24141 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24142 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
24145 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24147 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
24150 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24151 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
24153 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24154 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
24157 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24158 #~ "the network synchronisation."
24160 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
24161 #~ "per la sincronizzazione di rete."
24163 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24164 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
24166 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24167 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
24170 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24171 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
24173 #~ msgid "Telnet Interface port"
24174 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
24176 #~ msgid "Telnet Interface password"
24177 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
24179 #~ msgid "set id of es to pid"
24180 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
24182 #~ msgid "Size offset"
24183 #~ msgstr "Offset dimensione"
24186 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24187 #~ "The effect will be sharper."
24189 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
24190 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
24193 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24195 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
24196 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
24199 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24200 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24203 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
24204 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
24205 #~ "per la modalità a schermo intero."
24208 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24209 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24211 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
24212 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
24214 #~ msgid "Advanced output:"
24215 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
24217 #~ msgid "Output Options"
24218 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
24220 #~ msgid "Transcode options"
24221 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
24224 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24226 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24229 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24231 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
24234 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24235 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
24237 #~ msgid "Last skin used"
24238 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
24240 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24241 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
24243 #~ msgid "Config of last used skin."
24244 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
24246 #~ msgid "Destination Target:"
24247 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
24249 #~ msgid "Miscellaneous options"
24250 #~ msgstr "Opzioni Varie"
24252 #~ msgid "Subtitles options"
24253 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
24255 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24257 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
24258 #~ "l'interfaccia."
24260 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24261 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
24263 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24264 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
24266 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24267 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
24270 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24271 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
24274 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24275 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24278 #~ msgid "set PID to id of es"
24279 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
24283 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24284 #~ "the standard address."
24285 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
24289 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24290 #~ "the standard address."
24291 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
24294 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24296 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
24299 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
24300 #~ "streaming output."
24302 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
24305 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24306 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
24308 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24309 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
24311 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24312 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
24314 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24315 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
24318 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24319 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
24322 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24323 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
24326 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24328 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
24331 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24333 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
24336 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24337 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
24340 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24343 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
24347 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24349 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
24352 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24355 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
24356 #~ "trasmissione in uscita."
24359 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24361 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
24363 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24364 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
24366 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24367 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
24370 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24371 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
24374 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24375 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
24379 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24380 #~ "subpictures overlaying."
24381 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
24383 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24385 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
24387 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24389 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
24391 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24393 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
24395 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24397 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
24400 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24402 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
24405 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24407 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
24411 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24414 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
24418 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24419 #~ "streaming output."
24421 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
24422 #~ "trasmissione in uscita."
24424 #~ msgid "Subpictures filter"
24425 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24427 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24428 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
24430 #~ msgid "Marquee text"
24431 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
24433 #~ msgid "X offset, from left"
24434 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
24436 #~ msgid "Y offset, from the top"
24437 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
24439 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24440 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
24443 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24444 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
24447 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24448 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24451 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24452 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
24455 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24456 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
24459 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24460 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
24462 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24463 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
24465 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24467 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
24470 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24471 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24474 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24475 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24478 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24479 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24481 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24482 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
24484 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24485 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
24487 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24488 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
24491 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24493 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
24495 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24496 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
24498 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24499 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
24502 #~ msgid "Podcast playlist import"
24503 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
24505 #~ msgid "Text subtitles demux"
24506 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
24508 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24509 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
24512 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24513 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
24516 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24517 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
24520 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24521 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24524 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24525 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24528 #~ msgid "Scene-cut detection."
24529 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
24532 #~ msgid "Interface showing control interface"
24533 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
24535 #~ msgid "Item Info"
24536 #~ msgstr "Info Elemento"
24538 #~ msgid "Time To Live"
24539 #~ msgstr "Time To Live"
24541 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24542 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
24544 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24545 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
24547 #~ msgid "CoreAudio output"
24548 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
24550 #~ msgid "SLP announce"
24551 #~ msgstr "Annunci SLP"
24553 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24554 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
24556 #~ msgid "SLP announcing"
24557 #~ msgstr "Annunci SLP"
24559 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24560 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
24562 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24563 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
24565 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24566 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
24568 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24569 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
24573 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
24575 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
24583 #~ msgstr "Elemento "
24585 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24586 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
24590 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24591 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
24593 #~ msgid "Audio output volume"
24594 #~ msgstr "Volume uscita audio"
24597 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24598 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24599 #~ "multicasting interface here."
24601 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
24602 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
24603 #~ "dell'interfaccia multicast."
24605 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24606 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
24608 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24609 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
24611 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24612 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24614 #~ msgid "Old playlist open"
24615 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
24618 #~ msgid "SAP announces"
24619 #~ msgstr "Annunci SAP"
24622 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24623 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24626 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
24627 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
24630 #~ msgid "Wizard..."
24631 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
24634 #~ msgid "Random effect"
24635 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
24637 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24638 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
24641 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24642 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24644 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
24645 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
24647 #~ msgid "SLP scopes list"
24648 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
24651 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24652 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24654 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
24655 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
24657 #~ msgid "SLP naming authority"
24658 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
24661 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24662 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24664 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
24665 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
24667 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24668 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
24671 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24672 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24674 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
24675 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
24677 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24678 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
24681 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24682 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24684 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
24685 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
24686 #~ "tutte le richieste SLP."
24688 #~ msgid "SLP input"
24689 #~ msgstr "Ingresso SLP"
24692 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24695 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
24698 #~ msgid "Joystick device"
24699 #~ msgstr "Periferica joystick"
24701 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24702 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
24704 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24705 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
24708 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24711 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
24713 #~ msgid "Wait time (ms)"
24714 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
24716 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24718 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
24720 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24721 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
24723 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24724 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
24726 #~ msgid "Action mapping"
24727 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
24729 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24730 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
24732 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24733 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
24735 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24736 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
24739 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24740 #~ "preferences menu will occupy."
24742 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
24743 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
24745 #~ msgid "Interface default search path"
24746 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
24749 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24750 #~ "open when looking for a file."
24752 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
24753 #~ "per cercare un file."
24755 #~ msgid "_Network stream..."
24756 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
24758 #~ msgid "_Hide interface"
24759 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
24761 #~ msgid "Progr_am"
24762 #~ msgstr "Progr_amma"
24764 #~ msgid "Choose the program"
24765 #~ msgstr "Scegli il programma"
24767 #~ msgid "Choose title"
24768 #~ msgstr "Scegli titolo"
24770 #~ msgid "Choose chapter"
24771 #~ msgstr "Scegli capitolo"
24773 #~ msgid "_Playlist..."
24774 #~ msgstr "_Playlist..."
24776 #~ msgid "_Modules..."
24777 #~ msgstr "_Moduli..."
24779 #~ msgid "Open the module manager"
24780 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
24782 #~ msgid "Open the messages window"
24783 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
24785 #~ msgid "Select subtitles channel"
24786 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
24788 #~ msgid "Open disc"
24789 #~ msgstr "Apri Disco"
24794 #~ msgid "Open a satellite card"
24795 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24797 #~ msgid "Stop stream"
24798 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
24803 #~ msgid "Select previous title"
24804 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
24806 #~ msgid "Select previous chapter"
24807 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
24809 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24810 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
24812 #~ msgid "_Jump..."
24813 #~ msgstr "Salta..."
24815 #~ msgid "Switch program"
24816 #~ msgstr "Cambia programma"
24818 #~ msgid "_Navigation"
24819 #~ msgstr "_Navigazione"
24821 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24822 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
24824 #~ msgid "Toggle _Interface"
24825 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
24827 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24828 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
24831 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24832 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24834 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
24835 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
24837 #~ msgid "Open Stream"
24838 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24840 #~ msgid "Symbol Rate"
24841 #~ msgstr "Velocità simboli"
24843 #~ msgid "Satellite"
24844 #~ msgstr "Satellite"
24846 #~ msgid "stream output"
24847 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
24853 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24856 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
24857 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
24860 #~ msgstr "Elemento"
24862 #~ msgid "stream output (MRL)"
24863 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24865 #~ msgid "Destination Target: "
24866 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
24868 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24869 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
24871 #~ msgid "Hide the main interface window"
24872 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
24874 #~ msgid "Navigate through the stream"
24875 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
24877 #~ msgid "_Preferences..."
24878 #~ msgstr "_Preferenze..."
24880 #~ msgid "Configure the application"
24881 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
24883 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24884 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
24886 #~ msgid "Go Backward"
24887 #~ msgstr "Vai Indietro"
24889 #~ msgid "Open Playlist"
24890 #~ msgstr "Apri Playlist"
24892 #~ msgid "Previous File"
24893 #~ msgstr "File precedente"
24895 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24896 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24898 #~ msgid "Open Target"
24899 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
24901 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24902 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
24904 #~ msgid "Use stream output"
24905 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
24907 #~ msgid "Stream output configuration "
24908 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
24922 #~ msgid "Selected"
24923 #~ msgstr "Selezionato"
24926 #~ msgstr "Ritaglia"
24928 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24929 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
24931 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24932 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
24934 #~ msgid "Disk type"
24935 #~ msgstr "Tipo disco"
24938 #~ msgstr "Titolo "
24940 #~ msgid "Chapter "
24941 #~ msgstr "Capitolo "
24943 #~ msgid "Device name "
24944 #~ msgstr "Periferica "
24946 #~ msgid "language"
24949 #~ msgid "Open &Disk"
24950 #~ msgstr "Apri Disco"
24952 #~ msgid "Open &Stream"
24953 #~ msgstr "Apri Sorgente"
24955 #~ msgid "&Backward"
24956 #~ msgstr "Vai Indietro"
24959 #~ msgstr "Interrompi"
24970 #~ msgid "Opens an existing document"
24971 #~ msgstr "Apri un file esistente"
24973 #~ msgid "Opens a recently used file"
24974 #~ msgstr "Apri un file recente"
24976 #~ msgid "Quits the application"
24977 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
24979 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24980 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
24982 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24983 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
24985 #~ msgid "Opens a disk"
24986 #~ msgstr "Apri un disco"
24988 #~ msgid "Opens a network stream"
24989 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
24991 #~ msgid "Starts playback"
24992 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
24995 #~ msgstr "Pronto."
24997 #~ msgid "Opening file..."
24998 #~ msgstr "Apertura file..."
25000 #~ msgid "Exiting..."
25001 #~ msgstr "In uscita..."
25003 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25004 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
25006 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25007 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
25009 #~ msgid "Messages:"
25010 #~ msgstr "Messaggi:"
25012 #~ msgid "Address "
25013 #~ msgstr "Indirizzo "
25018 #~ msgid "Demux number"
25019 #~ msgstr "Numero demux"
25021 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25022 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
25024 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25025 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
25027 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25028 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
25030 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25031 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
25033 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25034 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
25038 #~ msgstr "Indietro"
25042 #~ msgstr "Successivo"
25044 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25045 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
25048 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25049 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25052 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
25053 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
25054 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
25056 #~ msgid "Choose here your input stream"
25057 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
25059 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25061 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
25063 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25065 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
25067 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25068 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
25070 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25071 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
25073 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25074 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
25076 #~ msgid "DivX first version"
25077 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
25079 #~ msgid "DivX second version"
25080 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
25082 #~ msgid "DivX third version"
25083 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
25085 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25086 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25088 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25089 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25091 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25092 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
25094 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25095 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
25097 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25098 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
25100 #~ msgid "DVD audio format"
25101 #~ msgstr "Formato audio DVD"
25114 #~ msgid "Brazilian"
25115 #~ msgstr "Brasiliano"
25121 #~ msgid "Late delay (ms)"
25122 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
25125 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25126 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25128 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
25129 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
25130 #~ "millisecondi)."
25135 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25136 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
25138 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25139 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
25141 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25142 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
25144 #~ msgid "Time to live"
25145 #~ msgstr "Time to live"
25147 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
25148 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
25156 #~ msgstr "Classica"
25162 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25164 #~ "event info 2\n"
25166 #~ "external call 8\n"
25167 #~ "all calls (10) 16\n"
25170 #~ "libcdio (80) 128\n"
25171 #~ "seek-set (100) 256\n"
25172 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25173 #~ "still (400) 1024\n"
25174 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25176 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
25178 #~ "event info 2\n"
25180 #~ "external call 8\n"
25181 #~ "all calls (10) 16\n"
25184 #~ "libcdio (80) 128\n"
25185 #~ "seek-set (100) 256\n"
25186 #~ "seek-cur (200) 512\n"
25187 #~ "still (400) 1024\n"
25188 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
25192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25194 #~ " %A : The album information\n"
25195 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
25196 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
25197 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
25198 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
25200 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
25201 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
25202 #~ " %P : The publisher ID\n"
25203 #~ " %p : The preparer ID\n"
25204 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
25205 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
25206 #~ " %V : The volume set ID\n"
25207 #~ " %v : The volume ID\n"
25208 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
25211 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
25213 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
25214 #~ "descrittori sono:\n"
25215 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
25216 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
25217 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
25218 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
25219 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
25220 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
25221 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
25222 #~ " %P : ID editore\n"
25223 #~ " %p : I preparatore\n"
25224 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
25225 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25226 #~ " %V : I del volume set\n"
25227 #~ " %v : I del volume\n"
25228 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
25229 #~ " %% : Carattere % \n"
25232 #~ msgid "bad entry number"
25233 #~ msgstr "Numero tuner"
25241 #~ msgstr "Barra Strumenti"
25245 #~ msgstr "Cornish"
25248 #~ msgid "Showintf"
25249 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
25253 #~ msgstr "Seleziona"
25257 #~ msgstr "MPEG TS"
25259 #~ msgid "Option/Alt"
25260 #~ msgstr "Opzione/Alt"
25262 #~ msgid "PLS file"
25263 #~ msgstr "file PLS"
25265 #~ msgid "wxWindows"
25266 #~ msgstr "wxWindows"
25270 #~ msgstr "Immagini"
25273 #~ msgid "VLC internal picture video output"
25274 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
25276 #~ msgid "AAC demuxer"
25277 #~ msgstr "Demuxer AAC"
25279 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
25280 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
25282 #~ msgid "Screenshot Path"
25283 #~ msgstr "Percorso screenshot"
25285 #~ msgid "Screenshot Format"
25286 #~ msgstr "Formato screenshot"
25289 #~ msgid "Quantizer scale."
25290 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
25292 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
25293 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
25295 #~ msgid "Choose audio channel"
25296 #~ msgstr "Scelta canale audio"
25298 #~ msgid "Choose subtitle track"
25299 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
25301 #~ msgid "Empty if no stream output."
25302 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
25304 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
25305 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
25307 #~ msgid "Vol %%%d"
25308 #~ msgstr "Vol %%%d"
25310 #~ msgid "Vol %d%%"
25311 #~ msgstr "Vol %d%%"
25313 #~ msgid "Extended help"
25314 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
25316 #~ msgid "List additional commands."
25317 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
25319 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
25320 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
25323 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
25324 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
25326 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
25327 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
25328 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
25331 #~ msgid "Real time control interface"
25332 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
25334 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
25336 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
25339 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
25340 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
25342 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
25343 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
25345 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
25346 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
25348 #~ msgid "Telnet remote control interface"
25349 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
25351 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
25352 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
25354 #~ msgid "vlc preferences"
25355 #~ msgstr "Preferenze"
25357 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
25358 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
25360 #~ msgid "Select file or directory"
25361 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
25364 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
25367 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
25370 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
25371 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
25373 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
25375 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
25379 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
25381 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
25383 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
25384 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
25387 #~ msgid "IDR frames"
25388 #~ msgstr "Frame B"
25391 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
25392 #~ "module in the Modules section.\n"
25393 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25395 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
25396 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
25397 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
25399 #~ msgid "VLC modules preferences"
25400 #~ msgstr "Preferenze moduli"
25403 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
25404 #~ "Modules are sorted by type."
25406 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
25407 #~ "utilizzati da VLC.\n"
25408 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
25410 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
25412 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
25416 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
25417 #~ "preferred subtitles."
25419 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
25422 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
25423 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
25426 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
25429 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
25430 #~ "e configurati qui."
25434 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
25435 #~ "access modules."
25437 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
25438 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
25440 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
25442 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
25445 #~ msgid "Video output modules settings"
25446 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
25449 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
25450 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
25453 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
25455 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
25456 #~ "luminosità, saturazione."
25459 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
25461 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
25462 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
25464 #~ msgid "DVDRead Input"
25465 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
25468 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25469 #~ "external call 1\n"
25471 #~ "packet assembly info 4\n"
25472 #~ "image bitmaps 8\n"
25473 #~ "image transformations 16\n"
25474 #~ "rendering information 32\n"
25475 #~ "extract subtitles 64\n"
25476 #~ "misc info 128\n"
25478 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
25479 #~ "chiamate esterne 1\n"
25480 #~ "tutte le chiamate 2\n"
25481 #~ "informazione pacchetti 4\n"
25482 #~ "immagini bitmap 8\n"
25483 #~ "trasformazioni 16\n"
25484 #~ "info rendering 32\n"
25485 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
25486 #~ "informazioni varie 128\n"
25488 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
25489 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
25492 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
25493 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
25494 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
25495 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
25496 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
25497 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
25498 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
25499 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
25500 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
25501 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
25503 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
25504 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
25505 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
25506 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
25507 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
25509 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
25510 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
25513 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
25514 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
25515 #~ "mean until the next subtitle."
25517 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
25518 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
25519 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
25521 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
25522 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
25525 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
25526 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
25527 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
25529 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
25530 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
25532 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
25533 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
25536 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
25537 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
25538 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
25540 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
25541 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
25543 #~ msgid "Xvid video decoder"
25544 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
25546 #~ msgid "Item Enabled"
25547 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
25549 #~ msgid "Enable all group items"
25550 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
25552 #~ msgid "Disable all group items"
25553 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
25555 #~ msgid "Delete Group"
25556 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
25558 #~ msgid "Add Group"
25559 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
25561 #~ msgid "Sort by &author"
25562 #~ msgstr "Ordine per autore"
25564 #~ msgid "Reverse sort by author"
25565 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
25568 #~ msgstr "Abilita"
25570 #~ msgid "Enable/Disable"
25571 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
25579 #~ msgid "New Group"
25580 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
25582 #~ msgid "Sort by &group"
25583 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
25585 #~ msgid "Reverse sort by group"
25586 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
25588 #~ msgid "&Enable all group items"
25589 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
25591 #~ msgid "&Disable all group items"
25592 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
25595 #~ msgstr "&Gruppi"
25597 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
25598 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
25600 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
25601 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
25603 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
25604 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
25606 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
25607 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
25609 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
25610 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
25612 #~ msgid "| no entries\n"
25613 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
25615 #~ msgid "unknown command!\n"
25616 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
25618 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
25619 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
25621 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
25622 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
25624 #~ msgid "Extended Data"
25625 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
25627 #~ msgid "Disc Artist(s)"
25628 #~ msgstr "Artista"
25630 #~ msgid "CDDB Disc Category"
25631 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
25636 #~ msgid "Track Artist"
25637 #~ msgstr "Artista traccia"
25639 #~ msgid "Track Title"
25640 #~ msgstr "Titolo traccia"
25642 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
25643 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
25646 #~ msgstr "Utilizza CAM"
25648 #~ msgid "C post processing"
25649 #~ msgstr "Post-trattamento C"
25651 #~ msgid "MMX post processing"
25652 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
25654 #~ msgid "MMX EXT post processing"
25655 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
25657 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
25658 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
25660 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
25661 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
25666 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
25667 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25669 #~ msgid "CDDB error: %s"
25670 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
25672 #~ msgid "unimplemented query in control"
25673 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
25675 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
25676 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
25678 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
25679 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
25681 #~ msgid "DirectShow demuxer"
25682 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
25684 #~ msgid "Goto Menu"
25685 #~ msgstr "Vai al Menu"
25687 #~ msgid "Input menu"
25688 #~ msgstr "Menu Ingresso"
25690 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
25691 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
25693 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
25695 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
25696 #~ "mouse a sinistra o a destra"
25698 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25699 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
25701 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
25702 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
25704 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
25705 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
25708 #~ msgstr "Riprendi"
25710 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
25711 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
25713 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
25714 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
25716 #~ msgid "Jump -10 seconds"
25717 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
25719 #~ msgid "Jump +10 seconds"
25720 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
25722 #~ msgid "Jump -1 minute"
25723 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
25725 #~ msgid "Jump +1 minute"
25726 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
25728 #~ msgid "Jump -5 minutes"
25729 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
25731 #~ msgid "Jump +5 minutes"
25732 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
25734 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
25735 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
25737 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
25738 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
25741 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
25742 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
25743 #~ "using an old version, select this option."
25745 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
25746 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
25747 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
25748 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
25751 #~ msgid "Buggy PSI"
25752 #~ msgstr "PSI difettosi"
25755 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
25756 #~ "continuity counters, select this option."
25758 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
25759 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
25761 #~ msgid "Output MRL"
25762 #~ msgstr "MRL in uscita"
25764 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
25765 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25767 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
25768 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25770 #~ msgid "caching value in ms"
25771 #~ msgstr "valore cache in ms"
25773 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
25774 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
25776 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
25777 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
25779 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
25780 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
25782 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
25783 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
25785 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
25786 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
25788 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
25789 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
25791 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
25792 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
25794 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
25795 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
25797 #~ msgid "video rendering mode"
25798 #~ msgstr "modalità di resa video"
25801 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
25804 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
25807 #~ msgid "OpenGL effect"
25808 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
25811 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
25812 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
25813 #~ "this cube transparent."
25815 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
25816 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
25817 #~ "cubo trasparente."
25819 #~ msgid "Last skin actually used"
25820 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
25822 #~ msgid "Show application in system tray"
25823 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
25825 #~ msgid "DVD (test)"
25826 #~ msgstr "DVD (test)"
25828 #~ msgid "Item info"
25829 #~ msgstr "Info elemento"
25831 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
25832 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
25834 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
25835 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
25837 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
25838 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
25840 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
25841 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
25846 #~ msgid "TS muxer"
25847 #~ msgstr "Muxer TS"
25849 #~ msgid "DVD (menus support)"
25850 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
25853 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
25855 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
25858 #~ msgstr "più lento"
25861 #~ msgstr "più veloce"
25864 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
25865 #~ "value should be set in miliseconds units."
25867 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25868 #~ "mms. Valore in millisecondi."
25871 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
25872 #~ "value should be set in miliseconds units."
25874 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25875 #~ "udp. Valore in millisecondi."
25877 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
25878 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
25880 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
25881 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
25884 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
25885 #~ "value should be set in miliseconds units."
25887 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25888 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
25891 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25892 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25894 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
25895 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
25897 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
25898 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
25900 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
25901 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
25903 #~ msgid "Use OpenGL"
25904 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
25906 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
25908 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
25910 #~ msgid "Toggle enabled"
25911 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
25913 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
25914 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
25917 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
25918 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
25919 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
25920 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
25922 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
25923 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
25924 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
25927 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
25928 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
25929 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
25930 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
25931 #~ "expressing pixel squareness."
25933 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
25934 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
25935 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
25936 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
25937 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
25938 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
25940 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
25941 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
25943 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
25944 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
25946 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
25947 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
25949 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
25950 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
25953 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
25954 #~ "value should be set in miliseconds units."
25956 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
25957 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
25959 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
25960 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
25962 #~ msgid "UTC date"
25963 #~ msgstr "Data UTC"
25965 #~ msgid "Codec info"
25966 #~ msgstr "Informazioni codifica"
25989 #~ msgid "Open a skin file."
25990 #~ msgstr "Apri un file skin"
25992 #~ msgid "Quick file open"
25993 #~ msgstr "Apertura file rapida"
25995 #~ msgid "Open a satellite stream"
25996 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
25998 #~ msgid "Open other types of inputs"
25999 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
26001 #~ msgid "Open the playlist"
26002 #~ msgstr "Apri la playlist"
26004 #~ msgid "Video for Linux"
26005 #~ msgstr "Video for Linux"
26011 #~ msgstr "Scheda TV"
26013 #~ msgid "Video device type"
26014 #~ msgstr "Tipo periferica video"
26016 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
26017 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
26019 #~ msgid "Video device MRL"
26020 #~ msgstr "MRL periferica video"
26023 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26024 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26025 #~ "controls below"
26027 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26028 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26031 #~ msgid "Common options"
26032 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
26034 #~ msgid "Standard of the analog signal"
26035 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
26037 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
26038 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
26040 #~ msgid "Audio device"
26041 #~ msgstr "Periferica audio"
26043 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
26044 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
26052 #~ msgid "VLC plugins preferences"
26053 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
26055 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
26056 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
26058 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
26059 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
26061 #~ msgid "Audio CD demux"
26062 #~ msgstr "Demux CD Audio"
26067 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
26068 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
26073 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
26074 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
26076 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
26077 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
26079 #~ msgid "use diseqc with antenna"
26080 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
26082 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
26083 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
26085 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
26086 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
26088 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
26089 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
26103 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
26104 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
26106 #~ msgid "HTTP remote control"
26107 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
26110 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
26111 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
26113 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
26114 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
26116 #~ msgid "Joystick"
26117 #~ msgstr "Joystick"
26119 #~ msgid "Remote control"
26120 #~ msgstr "Telecomando"
26123 #~ msgstr "Lunghezza"
26125 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
26126 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
26128 #~ msgid "Alternrock"
26129 #~ msgstr "Rock alternativo"
26131 #~ msgid "Shuffle On"
26132 #~ msgstr "In ordine casuale"
26134 #~ msgid "Shuffle Off"
26135 #~ msgstr "In ordine regolare"
26140 #~ msgid "Loop Off"
26141 #~ msgstr "Non ripetere"
26143 #~ msgid "Float On Top"
26144 #~ msgstr "In Primo Piano"
26146 #~ msgid "Repeat Item"
26147 #~ msgstr "Ripeti elemento"
26149 #~ msgid "VLC Media Player"
26150 #~ msgstr "VLC media player"
26152 #~ msgid "Quick &Open ..."
26153 #~ msgstr "Apri Semplice..."
26155 #~ msgid "Stop current playlist item"
26156 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
26158 #~ msgid "Play current playlist item"
26159 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
26161 #~ msgid "Pause current playlist item"
26162 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
26168 #~ msgstr "Proporzioni"
26171 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
26173 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
26174 #~ "con i file AVI."
26176 #~ msgid "&Randomize Playlist"
26177 #~ msgstr "Ordine casuale"
26179 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
26180 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
26182 #~ msgid "Gather stream"
26183 #~ msgstr "Sorgente Gather"
26185 #~ msgid "RTP stream"
26186 #~ msgstr "Sorgente RTP"
26188 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
26189 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
26191 #~ msgid "video deinterlacing filter"
26192 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
26194 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
26195 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
26197 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
26198 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
26200 #~ msgid "No dithering"
26201 #~ msgstr "Niente dithering"
26203 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
26204 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
26206 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
26207 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
26209 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
26210 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
26212 #~ msgid "Random dithering"
26213 #~ msgstr "Dithering casuale"
26215 #~ msgid "Frame Buffer"
26216 #~ msgstr "Frame Buffer"
26218 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
26219 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
26221 #~ msgid "CD Audio device"
26222 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
26224 #~ msgid "VCD device name"
26225 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
26227 #~ msgid "Always float on top"
26228 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
26233 #~ msgid "Rewind stream"
26234 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
26236 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
26237 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
26242 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
26243 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
26245 #~ msgid "&Miscellaneous"
26248 #~ msgid "Input Type"
26249 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
26255 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
26256 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
26257 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
26258 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
26259 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
26261 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
26262 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
26263 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
26264 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
26265 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
26267 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
26268 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
26271 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
26273 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
26275 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
26276 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
26278 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
26279 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
26281 #~ msgid "Frame Per Second"
26282 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
26284 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
26285 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
26287 #~ msgid "print help"
26288 #~ msgstr "stampa aiuto"
26290 #~ msgid "print detailed help"
26291 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
26293 #~ msgid "print help on module"
26294 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
26296 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
26297 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
26299 #~ msgid "IDCT module"
26300 #~ msgstr "modulo IDCT"
26302 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
26303 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
26306 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
26307 #~ "enable this option."
26309 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
26310 #~ "abilita questa opzione."
26312 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
26313 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
26315 #~ msgid "Audio encoding codec"
26316 #~ msgstr "Codec audio"
26318 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
26319 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
26321 #~ msgid "X11 MGA video output"
26322 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
26324 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
26325 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
26327 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
26328 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
26331 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
26332 #~ "will be used to display them."
26334 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
26335 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
26337 #~ msgid "dummy functions"
26338 #~ msgstr "funzioni dummy"
26340 #~ msgid "&Logs..."
26341 #~ msgstr "&Resoconti..."
26343 #~ msgid "Advanced..."
26344 #~ msgstr "Avanzate..."
26346 #~ msgid "Launch playlist on startup"
26347 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
26350 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
26352 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
26355 #~ msgid "Version x.y.z"
26356 #~ msgstr "Versione x.y.z"
26358 #~ msgid "Device &name:"
26359 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
26367 #~ msgid "&Program"
26368 #~ msgstr "&Programma"
26370 #~ msgid "&Jump..."
26371 #~ msgstr "Salta..."
26373 #~ msgid "&Stream output..."
26374 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
26376 #~ msgid "Volume &Up"
26377 #~ msgstr "Alza Volume"
26379 #~ msgid "Increase the volume"
26380 #~ msgstr "Aumenta il volume"
26382 #~ msgid "Volume &Down"
26383 #~ msgstr "Abbassa Volume"
26385 #~ msgid "Decrease the volume"
26386 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
26388 #~ msgid "Toggle mute"
26389 #~ msgstr "Inverti muto"
26391 #~ msgid "Always on top..."
26392 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
26394 #~ msgid "Set the window on top"
26395 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
26397 #~ msgid "&Copy text"
26398 #~ msgstr "&Copia testo"
26401 #~ msgstr "&Aggiungi"
26406 #~ msgid "&Invert selection"
26407 #~ msgstr "&Inverti selezione"
26409 #~ msgid "&Delete selection"
26410 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
26416 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
26417 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
26420 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
26422 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
26425 #~ msgstr "carattere"
26427 #~ msgid "enable network channel mode"
26428 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
26430 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
26432 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
26434 #~ msgid "channel server address"
26435 #~ msgstr "indirizzo canale server"
26437 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
26438 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
26440 #~ msgid "channel server port"
26441 #~ msgstr "porta canale server"
26443 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
26445 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
26448 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
26449 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
26451 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
26452 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
26454 #~ msgid "Network Channel:"
26455 #~ msgstr "Canale Rete:"
26457 #~ msgid "Load from file.."
26458 #~ msgstr "Carica da file.."
26460 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
26461 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
26463 #~ msgid "Stream output:"
26464 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
26466 #~ msgid "Device Name"
26467 #~ msgstr "Nome Periferica"
26469 #~ msgid "dvdplay input module"
26470 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
26472 #~ msgid "raw UDP access module"
26473 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
26475 #~ msgid "QNX RTOS module"
26476 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
26478 #~ msgid "image crop video module"
26479 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
26481 #~ msgid "X11 MGA module"
26482 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
26484 #~ msgid "X11 module"
26485 #~ msgstr "modulo X11"
26487 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
26488 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
26490 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
26491 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
26493 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
26494 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26496 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
26497 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
26499 #~ msgid "number of channels of audio output"
26500 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
26502 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
26503 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
26505 #~ msgid "About vlc"
26506 #~ msgstr "Info su vlc"
26509 #~ msgid "Telnet Interface host"
26510 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
26513 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
26514 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
26516 #~ msgid "List of video output modules"
26517 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
26519 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26520 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
26522 #~ msgid "Network interface address"
26523 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
26525 #~ msgid "Show tooltips"
26526 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
26528 #~ msgid "Select audio channel"
26529 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
26532 #~ msgstr "Inverti"
26534 #~ msgid "Close the window"
26535 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
26540 #~ msgid "Video Filters"
26541 #~ msgstr "Filtri Video"
26544 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26545 #~ "(Basic authentication only)."
26547 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
26548 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
26550 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
26551 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
26553 #~ msgid "Interface menu"
26554 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
26556 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
26557 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
26559 #~ msgid "Codec download"
26560 #~ msgstr "Scarica il codec"
26562 #~ msgid "Advanced open"
26563 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
26565 #~ msgid "Show information about the file being played"
26566 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
26568 #~ msgid "Reset config file"
26569 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
26574 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
26575 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"